Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1568017) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1568018) @@ -1,1510 +1,1510 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-01 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 09:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:09+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:94 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Autoriõigus: %1" #: app/AboutPage.qml:132 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Kodulehekülg: %1" #: app/AboutPage.qml:140 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Litsents: %2" #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Litsents: %1" #: app/AboutPage.qml:175 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: app/AboutPage.qml:176 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Transpordiandmed" #: app/AboutPage.qml:177 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #: app/AboutPage.qml:192 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE itineraari arendab KDE kogukond vaba tarkvarana ja see tarvitab allpool " "esitatud komponente." #: app/AboutPage.qml:218 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "KDE itineraar kasutab ühistranspordi andmeid järgmistest allikatest." #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Rakenduse versioon: %1" #: app/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "Ekstraktori võimed:" #: app/applicationcontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Itineraariandmete eksport" #: app/applicationcontroller.cpp:341 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "KDE itineraarifailid (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Dokumendi lisamine" #: app/applicationcontroller.cpp:420 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kõik failid (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "Asukohast %1 asukohta %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Asukohast: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Asukohta: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Saabumisaeg: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Bussipilet" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatiivid" #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/TrainEditor.qml:56 #: app/TrainPage.qml:107 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Väljumine" #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:110 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:121 app/TrainPage.qml:168 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Jaam:" #: app/BusPage.qml:96 app/TrainEditor.qml:73 app/TrainPage.qml:154 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Saabumine" #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:200 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Koht" #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:212 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Koht:" #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:224 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Reserveerimine" #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:228 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Viide: " #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:78 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:232 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Nimega:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Üüriauto mahajätmiskoht" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Üüriauto kättesaamiskoht" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Mahajätmine: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Üüriauto" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Kättesaamine" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Mahajätmine" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Sõiduk" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Mark:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reserveerimine" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Väljumised" #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Ära jäetud" #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Sihtkohta:" #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Andmepakkujad: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Kas tõesti kustutada see sündmus?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Tühista reserveering" #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Sisseregistreerimine" #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Muuda reserveeringut" #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Vaata reserveeringut" #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Näita pardakaarti" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Dokumendid (%1)" #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "Lisa eelnev transfeer" #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "Lisa järgnev transfeer" #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Kustuta dokument" #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Kas tõesti kustutada see dokument?" #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Lisa dokument ..." #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Reserveeringule ei ole lisatud ühtegi dokumenti." #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Muuda kuupäeva/kellaaega" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Lõpp: %1" #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Algusaeg: %1" #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Lõpuaeg: %1" #: app/EventEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Event" msgstr "Sündmuse muutmine" #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" msgstr "Toimumispaik" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Sissepääs:" #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Algusaeg:" #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Lõpuaeg:" #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kodu" #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Töö" #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Location %1" msgstr "Asukoht: %1" #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Locations" msgstr "Lemmikasukohad" #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 #, kde-format msgid "Pick Location" msgstr "Asukoha valimine" #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "Lisa lemmikasukoht" #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "Muuda lemmikasukoha nime" #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "Eemalda lemmikasukoht" #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "Lemmikasukoha nime muutmine" #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:75 #, kde-format msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Väljumine lennujaamast %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Värav: %2 Koht: %3" #: app/FlightDelegate.qml:100 #, kde-format msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Saabumine lennujaama %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Muuda lendu" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Pardalemineku aeg:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Väljumisaeg:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Väljumisterminal:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Väljumisvärav:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Lend" #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" msgstr "Järjekorranumber:" #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Pardaleminek:" #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Pardalemineku grupp:" #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Lennufirma:" #: app/FlightPage.qml:108 #, kde-format msgctxt "flight departure" msgid "Departure" msgstr "Väljumine" #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Lennujaam:" #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Värav" #: app/FlightPage.qml:140 #, kde-format msgctxt "flight arrival" msgid "Arrival" msgstr "Saabumine" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Registreeri %1 välja" #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Sisseregistreerimise aeg: %1" #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Väljaregistreerimise aeg: %1" #: app/HotelEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Hotel Reservation" msgstr "Hotelli reserveeringu muutmine" #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:58 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Hotelli reserveering:" #: app/HotelPage.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Sisseregistreerimise aeg:" #: app/HotelPage.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Väljaregistreerimise aeg:" #: app/HotelPage.qml:74 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Reserveeringu viide:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Alternatiivsed ühendused" #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "Kas tõesti asendada olemasolev reserveering uue valitud reisiga?" #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "Asukohast %1 asukohta %2 (%3)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Jaluta (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Jaluta asukohta %1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Transfeer (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Oota (%1)" #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Üks ümberistumine" msgstr[1] "%1 ümberistumist" #: app/livedatamanager.cpp:537 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Itineraari muutus" #: app/localizer.cpp:150 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: app/localizer.cpp:153 app/localizer.cpp:155 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1 km" #: app/LocationInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Saabumine riiki %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Parempoolne liiklus." #: app/LocationInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Inimesed sõidavad valel poolel." #: app/LocationInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Ühilduvad pistikupesad puuduvad: %1 " #: app/LocationInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Mõned mitteühilduvad pistikupesad: %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Mõned mitteühilduvad pistikud: %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Timezone change: %1 (%2)" msgstr "Ajavööndi muutus: %1 (%2)" #: app/locationinformation.cpp:95 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tüüp A" #: app/locationinformation.cpp:96 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tüüp B" #: app/locationinformation.cpp:97 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Europistik" #: app/locationinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tüüp D" #: app/locationinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tüüp E" #: app/locationinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/locationinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tüüp G" #: app/locationinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tüüp H" #: app/locationinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tüüp I" #: app/locationinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tüüp J" #: app/locationinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tüüp K" #: app/locationinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tüüp L" #: app/locationinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tüüp M" #: app/locationinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tüüp N" #: app/main.cpp:211 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE itineraar" #: app/main.cpp:217 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Imporditav PkPass'i või JSON-Ld fail." #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Reserveeringu import" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "PkPass'i failid (*.pkpass)" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF-failid (*.pdf)" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Impordi ..." #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Kontrolli kalendrit" #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Kontrolli uuendusi" #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Seadistused ..." #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Ekspordi ..." #: app/main.qml:88 app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: app/notificationhelper.cpp:71 #, kde-format msgid "Disruption on %1" -msgstr "" +msgstr "%1 häired" #: app/notificationhelper.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Platform change on %1" msgid "Changes on %1" -msgstr "%1 platvormivahetus" +msgstr "%1 muutused" #: app/notificationhelper.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delayed arrival on %1" msgid "Delays on %1" -msgstr "%1 saabumine hilineb" +msgstr "%1 hilinevad" #: app/notificationhelper.cpp:86 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "%1 väljumine hilineb" #: app/notificationhelper.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delayed departure on %1" msgid "Earlier departure on %1" -msgstr "%1 väljumine hilineb" +msgstr "%1 väljub varem" #: app/notificationhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "%1 saabumine hilineb" #: app/notificationhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "%1 platvormivahetus" #: app/notificationhelper.cpp:106 #, kde-format msgid "Trip has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "Reis on katkestatud." #: app/notificationhelper.cpp:108 #, kde-format msgid "Arrival has been cancelled." -msgstr "" +msgstr "Saabumine on katkestatud." #: app/notificationhelper.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New departure time is: %1" msgid "New departure time is: %1 (+%2)" -msgstr "Uus väljumisaeg: %1" +msgstr "Uus väljumisaeg: %1 (+%2)" #: app/notificationhelper.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New departure time is: %1" msgid "New departure time is: %1 (%2)" -msgstr "Uus väljumisaeg: %1" +msgstr "Uus väljumisaeg: %1 (%2)" #: app/notificationhelper.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New arrival time is: %1" msgid "New arrival time is: %1 (+%2)" -msgstr "Uus saabumisaeg: %1" +msgstr "Uus saabumisaeg: %1 (+%2)" #: app/notificationhelper.cpp:122 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Uus väljumisplatvorm: %1" #: app/notificationhelper.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New arrival time is: %1" msgid "New arrival platform is: %1" -msgstr "Uus saabumisaeg: %1" +msgstr "Uus saabumise platvorm: %1" #: app/PkPassBarcode.qml:37 app/TicketTokenDelegate.qml:84 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "Ribakoodi skannimine režiimis" #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Pardakaart" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Sündmuse pilet" #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Tänav:" #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Maakond/osariik:" #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: app/PlaceEditor.qml:111 #, kde-format msgid "%1°, %2°" msgstr "%1°, %2°" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Ühistranspordi teabeallikad" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: app/reservationmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Imporditi üks reserveering." msgstr[1] "Imporditi %1 reserveeringut." #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Restorani muutmine" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Restorani reserveering" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Algusaeg:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Lõpuaeg:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Osalejate arv:" #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Kodu riik" #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Võrguteenused" #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Liiklusandmete päring" #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt selliste " "muutuste järele, nagu viivitused või värava või platvormi vahetus." #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Ebaturvaliste teenuste kasutamine" #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse ka selliseid võrguteenusi, mis ei krüpti " "transpordiandmeid. See ei ole soovitatav, kuid võib osutuda vältimatuks " "mõningate teenusepakkujate live-andmete kasutamisel." #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Ühistranspordi teabeallikad ..." #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmaennustus" #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "Ilmaennustuse näitamiseks esitatakse päring võrguteenustele." #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Norra Meteoroloogiainstituudi andmete " "kasutamine litsentsi Creative Commons 4.0 BY International alusel," #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" msgstr "Transfeeriabiline" #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" msgstr "Transfeeride automaatne lisamine" #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" msgstr "Transfeeride automaatne täitmine" #: app/SettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services " "automatically for transfer information." msgstr "" "Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt automaatselt " "teavet transfeeri kohta." #: app/statisticsmodel.cpp:100 app/statisticsmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: app/statisticsmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Reisid" #: app/statisticsmodel.cpp:112 app/statisticsmodel.cpp:142 #: app/statisticsmodel.cpp:157 app/statisticsmodel.cpp:172 #: app/statisticsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Vahemaa" #: app/statisticsmodel.cpp:112 app/statisticsmodel.cpp:142 #: app/statisticsmodel.cpp:157 app/statisticsmodel.cpp:172 #: app/statisticsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: app/statisticsmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Hotelliööd" #: app/statisticsmodel.cpp:122 app/statisticsmodel.cpp:147 #: app/statisticsmodel.cpp:162 app/statisticsmodel.cpp:177 #: app/statisticsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #: app/statisticsmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Visited countries" msgstr "Külastatud riigid" #: app/statisticsmodel.cpp:137 app/StatisticsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Lennud" #: app/statisticsmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Train rides" msgstr "Rongisõidud" #: app/statisticsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Bus rides" msgstr "Bussisõidud" #: app/statisticsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Car rides" msgstr "Autosõidud" #: app/StatisticsPage.qml:55 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Kokku" #: app/StatisticsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Rongid" #: app/StatisticsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Buss" #: app/StatisticsPage.qml:89 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Auto" #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Osaleja %1" #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Reisija %1" #: app/timelinemodel.cpp:216 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Täna" #: app/timelinemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Minu itineraar" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Tänaseks ei ole itineraaris midagi." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Turimisobjektid" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Saabumisaeg:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Väljumisaeg:" #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Väljumine jaama %1 platvormilt %2" #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Saabumine jaama %1 platvormile %2" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Rongireserveeringu muutmine" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:130 #: app/TrainPage.qml:177 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Platvorm:" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:207 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Vagun:" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:217 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Rongipilet" #: app/TrainPage.qml:67 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, kde-format msgid "Vehicle Layout" msgstr "Sõiduki struktuur" #: app/TrainPage.qml:138 app/TrainPage.qml:185 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(oli: %1)" #: app/TrainPage.qml:157 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Saabumisaeg:" #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Vali ..." #: app/TransferDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Select transfer..." msgstr "Vali transfeer ..." #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "Transfeeri valimine" #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Depart Now" msgstr "Väljumine kohe" #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Hülga" #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vali" #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "Eelmine %1 saabumine kell %2" #: app/TransferPage.qml:129 #, kde-format msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Järgmine %1 väljumine kell %2" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Reis: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Kuupäev: %2 (üks päev)" msgstr[1] "Kuupäev: %2 (%1 päeva)" #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1: mõned mitteühilduvad pistikupesad (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: mõned mitteühilduvad pistikud (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: ühilduvad pistikupesad puuduvad (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: app/VehicleLayoutPage.qml:80 #, kde-format msgid "Platform: %1" msgstr "Platvorm: %1" #: app/VehicleLayoutPage.qml:83 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "Vagun: %1 Koht: %2" #: app/VehicleLayoutPage.qml:189 #, kde-format msgid "First class" msgstr "Esimene klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:191 #, kde-format msgid "Second class" msgstr "Teine klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:193 #, kde-format msgid "First/second class" msgstr "Esimene/teine klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:194 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "Teadmata klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:237 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "Sõiduki struktuuriteavet ei ole saada." #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatuur: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatuur: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Sademed: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #: app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Tere tulemast!" #: app/WelcomePage.qml:32 #, kde-format msgid "How to import data?" msgstr "Kuidas andmeid importida?" #: app/WelcomePage.qml:36 #, kde-format msgid "

There's a number of ways to import data into KDE Itinerary:

    " msgstr "

    Andmeid saab KDE itineraari importida mitmel moel:

      " #: app/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgid "Check the settings!" msgstr "Kontrolli seadistusi!" #: app/WelcomePage.qml:50 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary has all features disabled by default that require online " "access, such as retrieving live traffic data or weather forecasts. You " "therefore might want to review these settings. While you are at it, you " "might want to configure your home location to enable the transfer assistant " "to automatically suggests ways to your next departure station or airport." msgstr "" "KDE itineraaril on vaikimisi välja lülitatud kõik omadused, mis nõuavad " "internetiühendust, näiteks reaalajas liiklusandmete hankimine või ilmateade. " "Seepärast võiksid need seadistused üle vaadata. Ühtlasi võiksid siis ka " "paika panna enda kodu asukoha, mis lubaks transfeerinõustajal automaatselt " "välja pakkuda, kuidas jõuda järgmise kavas oleva sõidu lähtepunkti " "(raudtee-, bussi- või lennujaam)." #: app/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Rohkem teavet" #: app/WelcomePage.qml:59 #, kde-format msgid "" "For more information about KDE Itinerary check out the wiki page." msgstr "" "Rohkem teavet KE itineraari kohta annab meie wiki-lehekülg." #: app/WelcomePage.qml:66 #, kde-format msgid "Got it!" msgstr "Selge!" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Postiindeks:" #~ msgid "Pick Home Location" #~ msgstr "Kodu asukoha valimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1568017) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1568018) @@ -1,1804 +1,1806 @@ # translation of ktimetracker.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Toomas Nurmoja , 2002. # Hasso Tepper , 2003. -# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2019. +# Marek Laane , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:13+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Toomas Nurmoja, Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, toomas.nurmoja@mail.ee, qiilaq69@gmail.com" #: dialogs/edittimedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task Time" msgstr "Ülesande aja muutmine" #: dialogs/edittimedialog.cpp:52 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: dialogs/edittimedialog.cpp:63 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Ülesande nimi:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:70 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Description:" msgstr "Ülesande kirjeldus:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time Editing" msgstr "Aja muutmine" #: dialogs/edittimedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Current Time:" msgstr "Praegune aeg:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix Change Time By: ... minute(s)" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " min" msgstr[1] " min" #: dialogs/edittimedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Change Time By:" msgstr "" #: dialogs/edittimedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Time After Change:" msgstr "Aeg pärast muutmist:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit History..." msgstr "Muuda ajalugu ..." #: dialogs/edittimedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "To change this task's time, you have to edit its event history" msgstr "Ülesande kellaaja muutmiseks tuleb muuta selle sündmuse ajalugu." #: dialogs/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to File" msgstr "Eksport failina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.cpp:114 dialogs/exportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Kümnend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.cpp:133 dialogs/exportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Seansi aeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.cpp:134 dialogs/exportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Kõik ülesanded" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDialog) #: dialogs/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksport" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: dialogs/exportdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Export Preview" msgstr "Ekspordi edenemine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: dialogs/exportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: dialogs/exportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: dialogs/exportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Esitamise tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Ajad CSV vormingus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Ajalugu CSV vormingus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: dialogs/exportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Ajad tekstina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "Ajakaardi ajalukku kaasatav ajavahemik. Ei toimi koguaja korral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Ajavahemik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/exportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/exportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kuni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Tunnid:minutid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Kõik ajad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Ainult valitud" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "Sümbol, mis eraldab väljundi üht välja teisest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Eraldaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: dialogs/exportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Koma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: dialogs/exportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikoolon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: dialogs/exportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Muu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: dialogs/exportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "TAB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: dialogs/exportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Tühik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: dialogs/exportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Tsitaadimärk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Väljundis tsiteeritakse kõik väljad." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/historydialog.cpp:101 export/totalsastext.cpp:88 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Algusaeg" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Lõppaeg" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: dialogs/historydialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "Muuta saab nii ülesande kommentaari, algus- kui ka lõppaega." #: dialogs/historydialog.cpp:192 dialogs/historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "See ei ole sobilik kuupäev/kellaaeg." #: dialogs/historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Palun vali kustutatav ülesanne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: dialogs/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Ajaloo muutmine" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Enter the name of the task here. You can choose it freely.

      \n" "

      Example: phone with mother

      " msgstr "" "

      Kirjuta siia ülesande nimi. See võib olla milline tahes.

      \n" "

      Näide: kõne emaga

      " #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Auto Tracking" msgstr "Automaatne jälgimine" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "order number of desktop: 1, 2, ..." msgid "%1." msgstr "%1." #: export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" avamine nurjus." #: export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Ülesannete kogusumma" #: export/totalsastext.cpp:87 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #: export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Kokku" #: export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Ülesandeid pole." #: idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Apply the idle time since %1 to all active\n" "timers and keep them running." msgstr "" +"Alates %1 jõudeaja lisamine kõigile aktiivsetele\n" +"taimeritele ja laskmine neil edasi käia." #: idletimedetector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue Timing" msgstr "Jätka aja arvestamist" #: idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop timing and revert back to the time at %1" msgstr "Arvestuse peatamine ja lähtestamine ajale %1" #: idletimedetector.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revert Timing" msgstr "Lähtesta ajaarvestus" #: idletimedetector.cpp:84 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do?" msgstr "Töölaud on olnud jõude alates %1. Mida soovid ette võtta?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Kell" #. i18n: ectx: Menu (task) #: ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "Ül&esanne" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: main.cpp:99 model/event.cpp:167 model/eventsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "KDE ajaarvestuse tööriist" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Autoriõigus © 1997–2019: KTimeTrackeri autorid" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Praegune hooldaja (alates 2019)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Hooldaja (2006-2012)" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Hooldaja (2005-2006)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Hooldaja (2000-2005)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "Arendaja (2007)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "Arendaja (1999-2000)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:129 main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "Avatav iCalendari fail asukoht või URL." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "KTimeTrackeri seadistamine ..." #: model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Task Name" msgstr "Ülesande nimi" #: model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Session Time" msgstr "Seansi aeg" #: model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Aeg" #: model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Session Time" msgstr "Seansi koguaeg" #: model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Time" msgstr "Aeg kokku" #: model/tasksmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Percent Complete" msgstr "Täitmise protsent" #: model/tasksmodel.cpp:189 model/tasksmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "Ülesande nimi, mille võib täiesti vabalt valida." #: model/tasksmodel.cpp:191 model/tasksmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The session time is the time since you last chose \"Start New Session\"." msgstr "" "Seansi aeg on aeg alates sellest, kui valisid viimati \"uue seansi " "käivitamise\"." #: model/tasksmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "Seansi koguaeg on selle ülesande ja kõigi selle alamülesannete seansiaeg." #: model/tasksmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "Koguaeg on selle ülesande ja kõigi selle alamülesannete aeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Töölaua tuvastamine, kui on olnud jõude:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: settings/cfgbehavior.ui:24 settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Minimaalne töölaua aktiivsuse aeg:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Küsimine enne ülesannete kustutamist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Ühe ülesande kaupa - korraga lubatakse arvestada ainult ühe ülesande aega. " "Ühtegi taimerit ei peatata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Ainult ühe taimeri lubamine korraga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Ikooni näitamine süsteemses salves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Kümnendarvu vorming" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "See tasuks valida, kui sul on puuteekraan ja see on tõesti hea ja asjalik. " "See lülitab välja otsinguriba ning iga klõps avab kontekstimenüü." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Kinnituse nõudmine PDA puhul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Näidatavad veerud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Seansi aeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Ülesande aeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Seansi koguaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Ülesande koguaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Täitmise protsent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Ülesannete salvestamise intervall:" #: taskview.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Viga uue ülesande salvestamisel. Sinu muudatusi ei salvestatud. Kontrolli, " "kas sul on õigus muuta oma iCalendar-faili. Samuti sulge kõik seda faili " "kasutavad rakendused ja eemalda kõik selle failiga seotud lukustusfailid " "kataloogist ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " #: taskview.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work." msgstr "" "Sinu virtuaalse töölaua number on liiga suur, töölaua jälgimine ei toimi" #: taskview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Stopping timers..." msgstr "Ajaarvestuse peatamine ..." #: taskview.cpp:289 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: taskview.cpp:357 taskview.cpp:436 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Nimetu ülesanne" #: taskview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Viga uue ülesande salvestamisel. Sinu muudatusi ei salvestatud. Kontrolli, " "kas sul on õigus muuta oma iCalendar-faili. Samuti sulge kõik seda faili " "kasutavad rakendused ja eemalda kõik selle failiga seotud lukustusfailid " "kataloogist ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" #: taskview.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Sub Task" msgstr "Uus alamülesanne" #: taskview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task" msgstr "Ülesande muutmine" #: taskview.cpp:465 taskview.cpp:506 taskview.cpp:525 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Ülesannet ei ole valitud." #: taskview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "Note: All subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid kustutada valitud ülesande ja kogu selle ajaloo?\n" "Märkus: kõik alamülesanded ja nende ajalugu kustutatakse samuti." #: taskview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Deleting Task" msgstr "Ülesande kustutamine" #: timetrackerstorage.cpp:149 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Viga \"%1\" laadimisel: eellast ei leitud (uid=%2)" #: timetrackerstorage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" msgstr "Lukustusfaili \"%1\" kirjutamine nurjus. Ketas täis?" #: timetrackerstorage.cpp:270 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "iCalendari faili salvestamine nimega \"%1\" nurjus." #: timetrackerwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start &New Session" msgstr "Käivita &uus seanss" #: timetrackerwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a new session" msgstr "Käivitab uue seansi" #: timetrackerwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Lähtestab seansiaja kõigi ülesannete puhul 0 peale uue seansi käivitamiseks " "ilma koguaega puudutamata." #: timetrackerwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit History..." msgstr "Muuda ajalugu ..." #: timetrackerwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Muuda aktiivse dokumendi kõigi ülesannete ajalugu" #: timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Avaneb aken, kus saab muuta ülesannete käivitamis- ja peatamisaegu või " "lisada ülesannetele kommentaare." #: timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Reset All Times" msgstr "&Nulli kõik ajad" #: timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resets all times" msgstr "Nullib kõik ajad" #: timetrackerwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Nullib kõigi ülesannete seansi- ja koguaja, et alustada taas algusest peale." #: timetrackerwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: timetrackerwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Alustab valitud ülesande ajaarvestust" #: timetrackerwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Käivitab valitud ülesande ajaarvestuse.\n" "Korraga võib käivitada ka mitme ülesande ajaarvestuse.\n" "\n" "Samuti saab ajaarvestust käivitada, kui teha valitud ülesandel topeltklõps " "hiire vasaku nupuga. Sel juhul aga peatatakse teiste ülesannete ajaarvestus." #: timetrackerwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&top" msgstr "&Peata" #: timetrackerwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Peatab valitud ülesande ajaarvestuse" #: timetrackerwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Peatab valitud ülesande ajaarvestuse" #: timetrackerwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Otsinguriba fookuses" #: timetrackerwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Otsinguriba seadmine fookusesse" #: timetrackerwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Otsinguriba seadmine fookusesse" #: timetrackerwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop &All Timers" msgstr "P&eata kõik taimerid" #: timetrackerwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Peatab kõik aktiivsed taimerid" #: timetrackerwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Peatab kõik aktiivsed taimerid" #: timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Track Active Applications" msgstr "Jälgi aktiivseid rakendusi" #: timetrackerwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Loob automaatselt ja uuendab ülesandeid, kui muutub aktiivse akna fookus" #: timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Kui pärast selle toimingu rakendamist muutub akna fookus, luuakse uus " "ülesande, mis saab nime aktiivse akna tiitli järgi, ja käivitatakse " "ajaarvestus. Kui selline ülesanne on juba olemas, see käivitatakse." #: timetrackerwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Task..." msgstr "&Uus ülesanne ..." #: timetrackerwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new top level task" msgstr "Loob uue tipptaseme ülesande" #: timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new top level task." msgstr "Loob uue tipptaseme ülesande." #: timetrackerwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Subtask..." msgstr "Uu&s alamülesanne ..." #: timetrackerwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Loob valitud ülesande uue alamülesande" #: timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "Loob valitud ülesande uue alamülesande." #: timetrackerwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: timetrackerwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes selected task" msgstr "Kustutab valitud ülesande" #: timetrackerwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Kustutab valitud ülesanded ja kõik nende alamülesanded." #: timetrackerwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "Oma&dused" #: timetrackerwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit name or description for selected task" msgstr "Muudab valitud ülesande nime või kirjeldust" #: timetrackerwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "Avab dialoogi, kus saab muuta valitud ülesande parameetreid." #: timetrackerwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit &Time..." msgstr "Muuda ae&ga ..." #: timetrackerwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit time for selected task" msgstr "Valitud ülesande aja muutmine" #: timetrackerwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "Avab dialoogi, kus saab muuta valitud ülesande aegu." #: timetrackerwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Complete" msgstr "Mä&rgi täidetuks" #: timetrackerwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Mä&rgi mittetäidetuks" #: timetrackerwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export..." msgstr "&Ekspordi ..." #: timetrackerwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Impordi ülesanded &planeerijast..." #: timetrackerwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Searchbar" msgstr "Otsinguriba näitamine" #: timetrackerwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: timetrackerwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: timetrackerwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Salvestamine" #: timetrackerwidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Task" msgstr "Uus ülesanne" #: timetrackerwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Ajalugu puudub veel. Käivita ja peata ülesanne, kui soovid ajaloos midagi " "näha." #: timetrackerwidget.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "Kas tõesti nullida kõigi ülesannete ajad? See kustutab kogu ajaloo." #: timetrackerwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation Required" msgstr "Kinnituse nõudmine" #: timetrackerwidget.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Times" msgstr "Nulli kõik ajad" #: timetrackerwidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Salvestamine nurjus. Tõenäoliselt ei olnud faili võimalik lukustada." #: timetrackerwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kalendriressurssi ei saa muuta." #: timetrackerwidget.cpp:743 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Mälu napib - objekti loomine nurjus." #: timetrackerwidget.cpp:745 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "UID-d ei leitud." #: timetrackerwidget.cpp:747 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Vigane kuupäev - vorming on YYYY-MM-DD." #: timetrackerwidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Vigane kellaaeg - vorming on YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: timetrackerwidget.cpp:751 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Vigane ülesande kestus - peab olema nullist suurem." #: timetrackerwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Vigane veanumber: %1" #: timetrackerwidget.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"Search or add task\"." msgstr "" "See on KTimeTracker - KDE rakendus, mis aitab silma peal hoida oma ajal. " "Kõige parem on alustada oma esimese ülesande loomisega. Selleks kirjuta see " "väljale, kus seisab \"ülesande otsimine või lisamine\"." #: timetrackerwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing." msgstr "Ülesanne on juba loodud. Nüüd võid ajaarvestust käivitada ja peatada." #: tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Aktiivseid ülesandeid pole" #: tray.cpp:95 #, kde-format msgctxt "ellipsis to truncate long list of tasks" msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:110 #, kde-format msgctxt "separator between task names" msgid ", " msgstr ", " #: treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search or add task" msgstr "Ülesande otsimine või lisamine" #: widgets/searchline.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a combined field. As long as you do not press Enter, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "press Enter, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "See on mitme funktsiooniga väli. Kuni sa pole vajutanud klahvi Enter, käitub " "see filtrina. See tähendab, et näidatakse ainult ülesandeid, mis sobivad " "sisestatuga. Kui aga vajutada klahvi Enter, kasutatakse sisestatut uue " "ülesande nimena." #: widgets/taskswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task progress" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: widgets/taskswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "unspecified" msgstr "määramata" #: widgets/taskswidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (kõrgeim)" #: widgets/taskswidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (keskmine)" #: widgets/taskswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (madalaim)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export as CSV" #~ msgstr "Eksport CSV-failina" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "CSV eksport" #~ msgid "Continue timing. Timing has started at %1" #~ msgstr "Ajaarvestuse jätkamine. Arvestamine algas %1" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Add/Edit a task" #~ msgstr "Ülesande lisamine/muutmine" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Aja muutmine (minutites, nt. -60)" #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Uue faili loomine nurjus." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Salvestamine nurjus." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Import" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "&Ekspordi ajad..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Ekspordi &ajalugu..." #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "Fail, millesse KTimeTracker salvestab andmed." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

      \n" #~ "

      Example: phone with mother

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Sisesta siia ülesande " #~ "nimi. See võib olla milline tahes.

      \n" #~ "

      Näide: helistada emale

      " #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "(c) 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Keegi - tõenäoliselt sina ise - käivitas programmi karm.\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "KArm on ümber nimetatud KTimeTrackeriks, sest see on hõlpsamini äratuntav " #~ "nimi.\n" #~ "Ühilduvussoovitus: ära anna KArmi kasutajatele KTimeTrackeri faile. KArmi " #~ "faile saab samas KTimeTrackeris küll kasutada.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Palun käivita edaspidi programm ktimetracker, sest pole välistatud, et " #~ "see meeldetuletus mõne aja pärast eemaldatakse.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Keegi - tõenäoliselt sina ise - käivitas programmi karm. KArm on ümber " #~ "nimetatud KTimeTrackeriks, sest see on hõlpsamini äratuntav nimi. " #~ "Ühilduvussoovitus: ära anna KArmi kasutajatele KTimeTrackeri faile. KArmi " #~ "faile saab samas KTimeTrackeris küll kasutada. Palun käivita edaspidi " #~ "programm ktimetracker, sest pole välistatud, et see meeldetuletus mõne " #~ "aja pärast eemaldatakse." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "KArm on nüüd KTimeTracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "ktimetracker" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "See võimaldab sul muuta KTimeTrackeri spetsiifilisi kiirklahve." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Äsja tabati tarkvara sekkumine." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Kõigi ülesannete näitamine tekstiväljundina" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Ülesande <ülesandenimi> lisamine" #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Ülesande <ülesandeID> kustutamine" #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "Kõigi nimega <ülesandenimi> ülesannete ID-de näitamine" #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Ülesande <ülesandeID> ajaarvestuse käivitamine" #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Ülesande <ülesandeID> ajaarvestuse peatamine" #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Ülesande ID koguminutite näitamine" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Versiooni näitamine" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "KTimeTrackeri komponendi loomine nurjus." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "KTimeTrackeri komponenti ei leitud." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Seadistamine" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Tööriistariba" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laadimine" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvestamine" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Väljumine" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Ktimetrackeri seadistamine" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Nädal: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peida" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?" #~ msgstr "Seda dokumenti pole veel salvestatud. Kas soovid selle salvestada?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Successfully saved file " #~ msgstr "Salvestati edukalt fail " #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2009, KDE PIM Developers" #~ msgid "(c) 1997-2010, the KDE PIM Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009: KDE PIM-i arendajad" #~ msgid "Thorsten Stärk" #~ msgstr "Thorsten Stärk" #~ msgid "Help3" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "abbreviation for hours" #~ msgid " hr. " #~ msgstr " t " #~ msgctxt "abbreviation for minutes" #~ msgid " min. " #~ msgstr " min " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this option to automatically start the timer on this task when you " #~| "switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will " #~| "automatically start the timer on this task." #~ msgid "" #~ "With desktop tracking, you can associate every task with a virtual " #~ "desktop. As soon as you enter this desktop, timing for this task is " #~ "started.\n" #~ "\n" #~ "Select the desktop(s) that will automatically start the timer of this " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Sellega saab panna taimeri antud ülesande korral automaatselt käima, kui " #~ "lülitud määratud töölauale. Vali töölaud või töölauad, millele lülitudes " #~ "selle ülesande korral käivitatakse automaatselt taimer." #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 5" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 4" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 3" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 2" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 1" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 8" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 9" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 6" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 7" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 10" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 12" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 17" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 11" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 16" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 13" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 18" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 14" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 19" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 15" #~ msgstr "Töölaual" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 20" #~ msgstr "Töölaual" #~ msgid "Task &name:" #~ msgstr "Ülesande &nimi:" #~ msgid "Edit &absolute" #~ msgstr "&Absoluutse aja redigeerimine" #~ msgid "&Time:" #~ msgstr "Ae&g:" #~ msgid "&Session time:" #~ msgstr "&Seansi aeg:" #~ msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" #~ msgstr "Suhteline &redigeerimine (rakendatakse nii seansi- kui koguajale)" #~ msgid "" #~ "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you have worked exactly four hours on this task during " #~ "the current session, you would set the Session time to 4 hr." #~ msgstr "" #~ "Sellega saab määrata antud ülesandele kulutatud aja absoluutväärtuse " #~ "näitamise.\n" #~ "\n" #~ "Kui oled näiteks käesoleva seansi ajal töötanud ülesande kallal täpselt " #~ "neli tundi, siis see määrabki ajaks neli tundi." #~ msgid "" #~ "Use this option to change the time spent on this task relative to its " #~ "current value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " #~ "running, you would add 1 hr." #~ msgstr "" #~ "Sellega saab muuta antud ülesandele kulutatud aja praegust väärtust.\n" #~ "\n" #~ "Kui oled näiteks käesoleva seansi ajal töötanud ülesande kallal tund aega " #~ "ilma taimerita, siis saab siin lisada ühe tunni." #~ msgid "" #~ "This is the time the task has been running since all times were reset." #~ msgstr "" #~ "See on sellele ülesandele pärast kõigi aegade nullimist kulunud aeg." #~ msgid "This is the time the task has been running this session." #~ msgstr "See on sellele ülesandele selle seansi jooksul kulunud aeg." #~ msgid "" #~ "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kui palju aega lisada seansi- ja koguajale (või " #~ "lahutada sellest)." #~ msgid "myName" #~ msgstr "minuNimi" #~ msgid "Start/Stop Timer" #~ msgstr "Algus/lõppaeg" #~ msgid "Session: %1" #~ msgstr "Seanss: %1" #~ msgctxt "total time of all tasks" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Kokku: %1" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanss" #~ msgid "Alternating row colors" #~ msgstr "Vahelduvad ridade värvid" #~ msgid "No hours logged." #~ msgstr "Ühtegi tundi pole logitud." #~ msgid "Task History" #~ msgstr "Ülesande ajalugu" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "%1 kuni %2" #~ msgid "Printed on: %1" #~ msgstr "Trükitud: %1" #~ msgid "Selected Task" #~ msgstr "Valitud ülesanne" #~ msgid "Summarize per week" #~ msgstr "Summa nädala kaupa" #~ msgid "Totals only" #~ msgstr "Ainult koguaeg" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KArm" #~ msgid "Saved successfully" #~ msgstr "Edukalt salvestatud" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the task named\n" #~ "\"%1\" and its entire history?" #~ msgstr "" #~ "Kas oled kindel, et soovid kustutada ülesande nimega\n" #~ "\"%1\" ja kogu selle ajaloo?" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "karmPart" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1568017) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1568018) @@ -1,7041 +1,7041 @@ # Marek Laane , 2012, 2013, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-28 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-06 11:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:10+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(algselt %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Faili ei ole olemas" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Fail ei ole loetav" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Kirja ei ole saadaval" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "IMAP kiri %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "IMAP kirjaosa %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "IMAP URL-i hankimine toiminguks CATENATE nurjus" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Manus %1 ei ole saadaval" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Manus %1 kadus" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Valmistumine saatmiseks" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Kirja loomine" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Salvestamine saadetute kausta" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Valmistumine kirja edastamiseks" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Kirja saatmine" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Kirja võtmesõnade uuendamine" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Kiri on saadetud" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Kirja saatmine nurjus" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "IMAP ühendus kadus. Sul tuleb kirja koostamise aken sulgeda, mustand " "salvestada ja see hiljem uuesti avada. Manused tuleb samuti hiljem lisada. " "Palume andestust probleemi pärast, mille kohta täpsemalt kõneleb veebileht " "https://projects.flaska." "net/issues/640" #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Mõningaid andmeid ei ole veel saada" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Kohe ei saanud saata -- salvestamine nurjus:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Kohe ei saanud saata -- salvestamine (CATENATE) nurjus:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "APPEND nurjus: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "URLAUTH vastus ei sisalda korralikku URL-i" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog nurjus: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Andmete ootamine ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Krüptitud, osaline allkiri: võti puudub" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Osaline allkiri: võti puudub" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "Võtit %1 ei ole võtmerõngas.\n" "Allkirja kehtivust ei saa kotrollida ega midagi muud ette võtta. Kirja võib, " "aga ei pruugi olla keegi vahepeal sorkinud." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Sisemine tõrge" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Tõrge allkirja kontrollimisel: võtme %1 tõmbamine nurjus: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Krüptitud, allkiri kontrollitud" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Allkiri kontrollitud" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Kontrollitud allkiri saatjalt %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Krüptitud, võõras allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Võõras allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Kontrollitud allkiri, aga allkirjastaja on keegi teine:\n" "%1\n" "Allkiri anti %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Krüptitud, halb allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Halb allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Krüptitud, halb allkiri: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Halb allkiri: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Halb allkiri saatjalt %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Krüptitud, võõras halb allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Võõras halb allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Krüptitud, võõras halb allkiri: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Võõras halb allkiri: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Kellegi teise halb allkiri: %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Krüptitud, osaline allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Osaline allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Tundmatu allkiri saatjalt %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Krüptitud, võõras osaline allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Võõras osaline allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Kellegi teise tundmatu allkiri: %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Krüptitud, pooleldi usaldusväärne allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Pooleldi usaldusväärne allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Pooleldi usaldusväärne allkiri saatjalt %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Krüptitud, võõras pooleldi usaldusväärne allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Võõras pooleldi usaldusväärne allkiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Kellegi teise pooleldi usaldusväärne allkiri: %1 %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Võti või vähemalt üks sertifikaat on tühistatud." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "Võti või üks sertifikaat on aegunud." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Allkiri aegus %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Kontrollimine nurjus puuduva võtme või sertifikaadi tõttu." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "CRL-i (ega mõnda muud võrdväärset mehhanismi) pole saadaval." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Saadaolev CRL on liiga vana." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Reegli nõue on täitmata." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Tekkis süsteemne tõrge. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "Allkirja kehtivus on määramata." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Allkirja kehtivust ei ole kunagi usaldusväärseks peetud." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "Allkirja kehtivus on marginaalne." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "Allkirja kehtivus on täielik." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "Allkirja kehtivus on ülim." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Allkirja kehtivus on teadmata." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Usaldusahel:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1 (ei ole saadaval)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1 (enda allkirjastatud)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Tõrge usaldusahela võtme tõmbamisel: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Allkirja mittekehtivuse põhjus: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Vigane allkirjastatud kiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Oodati 2 osa, aga leiti %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Allkirja ei saa kontrollida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "GpgME initsialiseerimine nurjus (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "Allkirjastatud kiri on kadunud" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Andmeid ei ole saadaval" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Mõningaid andmeid ei ole saadaval, tõenäoliselt võrguühenduse puudumise tõttu" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Allkirja kontrollimine ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Allkirjastatud kirjas pole ühtegi allkirja" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Vigane krüptitud kiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "Oodati krüptitud OpenPGP kirja 2 osa, aga leiti %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Lahtikrüptimine nurjus" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "GpgME initsialiseerimine nurjus (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "Krüptitud kiri on kadunud" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Andmeid ei ole saadaval" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Lahtikrüptimine nurjus. Mõningaid andmeid ei ole saadaval, tõenäoliselt " "võrguühenduse puudumise tõttu." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "Toetamata PGP/MIME versioon. Oodati \"Version: 1\", saadi \"%1\"." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Lahtikrüptimine ..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Katkine krüptitud kiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Tõrge lahtikrüptimisel: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Krüptitud kiri" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Võtme vale kasutus, mitte krüptimiseks" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Toetamata algoritm: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Saaja %1 hankimine: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Krüptitud saajale %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Krüptitud saajale %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Algne failinimi: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Trojità teave" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

      This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

      " msgstr "

      See on Trojitá, kiire Qt IMAP e-posti klient

      " #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Klõpsa veel %1 elemendi nägemiseks" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Klõpsa kokkukerimiseks" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Ava otse" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Näita eelvaatlust" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Näita kirja lähtekoodi" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" msgstr "IMAP serveri tõrge selle osa juures: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Lisatud kirja lähtekood" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Kirja sees saatmine" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime ..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Manuse nime muutmine" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Uus nimi" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Asetamine tsiteeritud tekstina" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Loobu ..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Saada" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Uus lõim" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
      Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "See kiri saadetakse iseseisva kirjana.
      Muuda vastuste hierarhia " "säilitamiseks." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" -msgstr "" +msgstr "Lõimes" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "Palun määra saadetavatele kirjadele kohased seadistused." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "See ei tundu olevat kiri postiloendisse. Palun kirjuta saajad käsitsi." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Trojità ei suutnud turvaliselt määrata kirja autori tegelikku e-posti " "aadressi. Võiks ehk kasutada võimalust \"Vasta kõigile\" ja kärpida saajate " "nimekirja käsitsi." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Saajate määramine nurjus" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" msgstr "Kirja saatmine uuesti: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(teema puudub)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "Kirjal ei ole teemat" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "Kirja ID on puudu" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "Kirjal ei ole kuupäeva" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Saatja väli on tühi" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Saaja väljal pole ühtegi saajat" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "See kiri paistab olevat vigane, palun vaata see hoolikalt üle, enne kui " "ära saadad." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

      Please provide SMTP password for user %1 on %2:

      " msgstr "

      Palun anna kasutaja %1 SMTP parool masinas %2:

      " #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Kas salvestada mustand?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
      Do you want to save the draft?" msgstr "See kiri on veel saatmata.
      Kas salvestada see mustandina?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
      Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
      Hoiatus: manuseid mustandisse ei " "salvestata!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1526 #: ../src/Gui/Window.cpp:1528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Salvestamine" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Saajate parsimine nurjus:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Sa ei ole sisestanud ühtegi saajat" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Saatja aadress ei tundu olevat korrektne" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Sa ei ole määranud mingit teemat. Andestust, aga sellist kirja ei saa saata." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Seda kirja ei saa saatmiseks ette valmistada: mõningaid osasid ei ole saada" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
      %1" msgstr "See märgitakse vastuseks
      %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Saaja" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Koopia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Ümber suunatud aadressile" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Ümber suunatud koopia aadressile" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Ümber suunatud pimekoopia aadressile" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Kirja saatmine nurjus" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "\"%1\" parsimine e-posti aadressina nurjus." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Faili kaasamine ..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
      " msgstr "
      " #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Kirja koostamine" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Kirja koostamine" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Saatja" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Teema" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Lisa manus..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Postkasti loomine" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Postkast:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "&Teised postkastid" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Ainult kirjad" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Märkimisel lisatakse see postkast serveripoolsesse tellitud postkastide " "nimekirja" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "T&ellitud" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Sildi haldamine" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Värv" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Identiteedi haldamine" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Tegelik nimi" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organisatsioon" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Süsteemi värvid" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Parema kontrasti huvides kohandatud süsteemi teema" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Must valgel, jõuga" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Saatja" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Saatja" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "vastuse saaja" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Vastamise aadress" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Saaja" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Koopia saaja" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Koopia" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "pimekoopia saaja" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Postiloend" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Laadi" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "See kiri ootab väliste olemite laadimist internetist" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Tõstutundlik" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "&Kõigi esiletõstmine" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Shift+F3" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "IMAP Server Info" msgstr "IMAP serveri teave" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "

      SERVERINFO Placeholder

      " msgstr "

      SERVERINFO kohatäitja

      " #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Laadi %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Liiguta siia/Shift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Kopeeri siia/Ctrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Tõrge: profiili pole määratud" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Tõrge: topelt profiili valik '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Hoiatus: tundmatu valik '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Hoiatus: ootamatu argument '%1'" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Kasutamine: %1 [valikud] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - kiire Qt IMAP e-posti klient\n" "\n" "Valikud:\n" " -h, --help Selle abi näitamine\n" " -m, --mainwindow Peaakna näitamine (vaikimisi, kui muud valikut " "pole antud)\n" " -a, --addressbook Aadressiraamatu akna näitamine\n" " -c, --compose Uue kirja koostamine (vaikimisi, kui URL on " "antud)\n" " -p, --profile Profiili määramine (ei tohi alata märgiga '-')\n" " --log-to-disk Liikluse kettale logimise aktiveerimine " "vaikimisi\n" "\n" "Arguments:\n" " url Saaja aadress uue kirja koostamisel\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Tõrge: IPC isendi registreerimine nurjus: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "UID %1 kirjapäised postkastis %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Kiirotsing" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

      Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Kirjuta tekst, mida postkastist otsida. Vasakul asuva ikooniga saab otsingut " "piirata (nt kas kaasata adressaadid või kirja põhitekst jne).

      Asjatundjad, kes on lugenud RFC3501, võivad tarvitada prefiksit ;= ja lülituda IMAP toorrežiimi." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "IMAP-otsingu valikud ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Hägusotsing" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Teema" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Põhiosa" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Saatjad" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Saajad" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "IMAP komplekspäring" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Mitte ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Kas ... või ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Saatjalt" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Saajale" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Teemal" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Kiri sisaldab ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Enne kuupäeva" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Alates kuupäevast" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Nähtud" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "IMAP toorotsingu lubamine" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Kirja\n" "tõmbamine" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Kirja\n" "tõmbamine" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "Kirja\\ ootamine ..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "Sina" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "%2 kirjutas %1:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "E 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n lisaelementi" msgstr[1] "+ %n lisaelementi" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Nähtud olek" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Tähistatud olek" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Manus" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(tühi näidatav nimi)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
      Address Book:
      " msgstr "
      Aadressiraamat:
      " #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Kopeeri e-posti aadress" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Kopeeri tekst" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Lihttekst" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Cancelled Event" msgstr "Katkestatud sündmus" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Meeting Request" msgstr "Kohtumise soov" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Event" msgstr "Kalendri sündmus" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Reply" msgstr "Kalendri vastus" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "New Meeting" msgstr "Uus kohtumine" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Peida üksikasjad" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

      Please provide password for %1 on %2.

      " msgstr "

      Palun anna kasutaja %1 parool masinas %2.

      " #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Puhasta kõik" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Ühendus %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

      %n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

      " msgid_plural "" "

      %n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

      " msgstr[0] "" "

      %n kiri/kirja jäeti vahele, sest vidin " "oli peidetud.

      " msgstr[1] "" "

      %n kiri/kirja jäeti vahele, sest vidin " "oli peidetud.

      " #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
      (+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
      (+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
      (+ veel %n baiti)" msgstr[1] "" "
      (+ veel %n baiti)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Võrguta režiim" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "P&uhvrit ei kasutata" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "Kirjad peetakse &X päeva meeles" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "S&alvestatakse alatiseks" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "" "Uute kirjade kontrollimisel arvestatakse ainult sissetulevate kirjade " "kaustaga" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Ai&nult Sissetulevad" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "See võib mõnel juhtumil tekitada toimingute erakordse aegluse, näiteks " "jagatud postkastide, keeruka kaustahierarhia või IMAP puhverserverite korral." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Kõ&ik postkastid (kasuta ettevaatusega)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "E-posti kaustad, mis on märgitud tellituks, kaasatakse märguannete süsteemi. " "Postkasti tellimiseks kasuta postkastivaate kontekstimenüüd." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "T&ellitud postkastid" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Võrguühenduseta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "Le&mmiksildid" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Paroolide salvestamine nurjus" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

      Couldn't save passwords. These were the error messages:

      \n" "

      %1

      " msgstr "" "

      Paroole ei õnnestunud salvestada. Teatati tõrgetest:

      \n" "

      %1

      " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Uue sildi lisamine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Sildi muutmine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Pluginat ei leitud (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Aadressiraamatu keelamine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Paroolide keelamine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" msgstr "Õigekirja kontrolli keelamine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

      If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

      The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

      " msgstr "" "

      Märkimise korral näitab Trojità käivitamisel kodulehekülge.

      Võrguserver saab kasutaja IP-aadressi ning Trojità, Qt teegi ja " "operatsioonisüsteemi versioonid. Mingit privaatteavet, näiteks konto " "seadistusi või IMAP serveri üksikasju, ei koguta.

      " #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Uue idenditeedi lisamine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteedi muutmine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Kas kustutada identiteet?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Kas tõesti kustutada identiteet %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Palun määra siin identiteedid" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Sildi värvi valimine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Võrguühendus" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Kohalik protsess" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Krüptimist ei kasutata" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Krüptimise kasutamine (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Jõuga krüptimine (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "See parool salvestatakse krüptituna. Kui parool siin andmata jätta, küsib " "Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "See parool salvestatakse lihttekstina. Kui parool siin andmata jätta, küsib " "Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "IMAP serveri masinanimi on puudu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "IMAP serveri käsurida on puudu. Võib-olla tuleks kasutada SSL-i või TCP-d?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is " "%1." msgstr "" "See ei ole standardne port. SSL/TLS turvalisusega IMAP vaikimisi port on %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is " "%1." msgstr "" "See ei ole standardne port. STARTTLS turvalisusega IMAP vaikimisi port on %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945 #, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1." msgstr "" "See ei ole standardne port. Lihtteksti turvalisusega IMAP vaikimisi port on " "%1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Kohalik sendmailiga ühilduv" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "IMAP SENDMAILi laiend" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Krüptimist ei kasutata" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Krüptimise kasutamine (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Jõuga krüptimine (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "See parool salvestatakse krüptituna. Kui parool siin andmata jätta, küsib " "Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "See parool salvestatakse lihttekstina. Kui parool siin andmata jätta, küsib " "Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "SMTP serveri masinanimi on puudu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "SMTP kasutajanimi on puudu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Palun määra kausta nimi" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Puhvri kataloog" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Sünkroonitavad postkastid" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Palun kasuta sünkroonitavate postkastide valimiseks rakenduse peaakna " "kontekstimenüüd" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Andmebaasi masinanimi" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Andmebaasi port" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Andmebaasi nimi" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Andmebaasi kasutajanimi" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Palun täida IMAP leheküljel kõik väljad, kaasa arvatud parool. Kui jätta " "parool salvestamata, ei tehta taustal sünkroonimist." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Käivita xTuple sünkroonimine" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Andmebaasiühendus" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Kerimisala" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Kerimisala" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Trojità kodulehe näitamine käivitamisel" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Kirjade näitamine lihttekstina, mitte HTML-versioonis" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Süsteemisalve ikooni näitamine" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Käivitamine minimeerituna" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Aadressiraamat" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" msgstr "Õigekirja kontroll" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Kirjade automaatne märkimine loetuks" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "otsekohe" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "järel" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

      Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

      The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

      Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

      " msgstr "" "

      Märkimise korral kasatakse teave Trojitá versiooni ja " "kasutatava platvormi kohta, kaasa arvatud Qt versioon ja " "operatsioonisüsteemi üksikasjad. Palun kaalu selle valiku kasutamist, sest " "nii on arendajatel võimalik veateateid hõlpsamini lahendada.

      Andmed " "edastatakse muu hulgas IMAP ID käsu ja väljuvate kirjade " "User-Agent päise vahendusel.

      Palun arvesta, et isegi kui " "selle valiku keelad, on serverid, millega Trojitá suhtleb, ja inimesed, kes " "sinu kirju loevad, ikkagi suutelised aru saama, et kasutad Trojitá (mingit " "versiooni).

      " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Trojitá versiooni ja platvormiteabe avaldamine" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

      If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

      If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

      " msgstr "" "

      Märkimisel saab määrata vaikimisi lohistamistoimingu postkastipuus.

      Kui see keelata, küsib Trojitá seda iga kord eraldi. Toimingu saab " "alati tühistada, kui kasutada lohistamisel muuteklahve (Ctrl kopeerimise ja " "tõstuklahv liigutamise korral).

      " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" msgstr "Vaikimisi lohistamistoiming mbox'i puus" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "M&eetod" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Kuidas ühenduda IMAP serveriga" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

      Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

      \n" "

      Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

      \n" "

      \n" "

      Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Vali TCP, kui soovi ühenduse luua standardsel krüptimata " "viisil ja otsustada krüptimise üle läbipaistvalt enne sisselogimist.

      \n" "

      \n" "

      Vali SSL ühenduse loomiseks üle krüptitud sokli kohe " "ühenduse algusest peale.

      \n" "

      \n" "

      Vali kohalk protsess, kui soovid käivitada protsessi, mis " "seejärel kas ühendub IMAP serveriga või on ise serveriks. See võimaldab " "pääseda IMAP serverile ligi SSH kaudu.

      " #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "IMAP serveri masinanimi" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "IMAP serveri nimi, millega Trojità peab ühenduse looma." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "IMAP serveri pordinumber" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Süsteemi puhverserveri seadistuste kasutamine" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Märgi see, kui Trojitá peab selle konto kasutamiseks ühenduma võrguga. Kui " "võrguühendust ei ole, siis jääd edasi võrguta olekusse." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Võrguvajadus" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Kas&utajanimi" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Kasutajanimi, millega IMAP serverisse sisse logida" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Pa&rool" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

      Password to use when " "connecting to the IMAP server.

      \n" "

      \n" "

      This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

      \n" "

      \n" "

      If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Parool, mida kasutatakse " "ühendumisel IMAP serveriga.

      \n" "

      \n" "

      See parool salvestatakse " "lihttekstina seadmele ilma mingi " "krüptimiseta. Kui sa ei kasuta just väga turvalist kogu ketta krüptimist, on " "parooli salvestamine niimoodi väga halb " "mõte.

      \n" "

      \n" "

      Kui sa parooli ei " "salvesta, küsib Trojitá seda vajaduse korral, aga mitte rohkem kui üks kord " "seansi jooksul.

      " #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Parool salvestatakse lihttekstina. Kui parool siin andmata jätta, küsib " "Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Serveri &binaarfaili asukoht" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

      If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

      \n" "

      ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

      \n" "

      Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Kui valid ühendumiseks " "IMAP serveriga kohaliku protsessi, siis saab siin määrata käivitatava programmi. Näiteks ühendumiseks e-" "posti serveriga SSH kaudu ja seal Dovecoti isendi käivitamiseks võib selle " "anda nii:

      \n" "

      ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

      \n" "

      Pane tähele, et käsk peab " "olema täielikult mitteinteraktiivne ja seepärast peab SSH olema seadistatud " "sisse logima ilma paroolita, näiteks SSH võtmete abil.

      " #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "La&ienduste must nimekiri" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "IMAP IDLE aegumine" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Määramine, kui sageli uuendada IDLE seanssi.\n" "See on abiks ajaületuste vältimisel katkiste või üleliia agressiivsete " "vahekarpide,\n" "NAT lüüside ja muude tülikate asjaolude tõttu.\n" "Vaikeväärtus on 29 minutit." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Värskendamise intervall" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Määramine, kui sageli kontrollida uusi kirju kõigis IMAP kaustades.\n" "Vaikeväärtus on 300 sekundit (5 minutit)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " sek" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Konto ikoon" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Trojità vaikimisi ikoon" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "Arhiivikausta &nimi" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Meetod" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Port" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Autentimine" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Kas&utajanimi" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Pa&rool" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Sendmaili täitmis&fail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Väl&juvate kirjade salvestamine" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "Saadetud kirjade kausta &nimi" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Võimaldab edastamist alla laadimata BURL-i kaudu (RFC 4468), kui IMAP ja " "ESMTP serverid seda toetavad. Vajalik on täiendav serveripoolne seadistamine." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Saatmine &BURL-käsuga" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "IMAP kasutajatunnuste kasutamine" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Kiirklahvide konflikt" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

      %2

      Do you want to assign an empty shortcut to this action?

      " msgstr "" "

      Kiirklahv \"%1\" on samasugune nagu juba olemasolev kiirklahv:

      %2

      Kas määrata sellele toimingule tühi kiirklahv?

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Kiirklahvi muutmiseks vali toiming ja vajuta soovitud klahvikombinatsiooni:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

      Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

      " msgstr "" "

      Vali (hiire või nooleklahvidega) toiming. Selle kiirklahvi saab seejärel " "muuta lihtsalt uut kiirklahvi vajutades.

      Pane siiski tähele, et " "mõningaid klahve ei saa tarvitada: \"Nool üles\", \"Nool alla\", \"Nool " "vasakule\", \"Nool paremale\", \"PgUp\", \"PgDown\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", " "\"Enter\" ja \"Escape\".

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Toiming" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

      " msgstr "" "

      Interaktiivne kiirklahvi nime (nt Kopeeri) või klahvikombinatsiooni (nt " "Ctrl+C) lihtsalt neid kirjutades.

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

      Remove the shortcut of the currently highlighted action.

      " msgstr "

      Parajasti esile tõstetud toimingu kiirklahvi eemaldamine.

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

      Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

      " msgstr "" "

      Parajasti esile tõstetud toimingu vaikimisi kiirklahvi taastamine.

      " #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Peaaken" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kii&rklahvide seadistamine ..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Peaaken" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Salvesta see kirjaosa ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Salvesta terve kiri ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Kopeeri e-posti aadress" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Värviskeem" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Algsuurus" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Siltide lisamine" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Sildinimed (tühikuga eraldatult):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Lubamatu sildi väärtus" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Ühtegi silti ei määratud, sest järgmised sildid on reserveeritud ja nende " "määramist sellisel viisil ei lubata: %1" #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Silt" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n pooleli toimingut" msgstr[1] "%n pooleli toimingut" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "IMAP ühendus on jõude" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: ../src/Gui/Window.cpp:129 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Plugina tõrge" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Plugina laadimine nurjus, osa funktsionaalsusest võis kaotsi minna. Võiksid " "ehk oma süsteemi uuendada või oma distributsiooni pakkujale veast teada " "anda.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Välju" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Uus kiri ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Muuda mustandit ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Näita peamenüüri&ba" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Ti&henda postkast" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Mä&rgi loetuks" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Järgmine lugemata kiri" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Eelmine lugemata kiri" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Mär&gi kustutatuks" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Märgi &tähistatuks" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Märgi rämpsp&ostiks" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "&Eemalda rämsposti märge" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Salvesta kiri ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Näita kirja lähtekoo&di ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Näita kirja&päiseid ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "&Vasta privaatselt" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "V&asta kõigile peale enda" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Vasta &kõigile" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Vas&ta postiloendisse" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Vasta pa&rimal viisil" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Edasta" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." msgstr "Saada uuesti ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "Ar&hiveeri" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Aadressiraamat" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Võrguühenduseta" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "K&ulukas ühendus" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "Va&ba ligipääs" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Sulge autonoomne kirjaaken" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Ava kiri uues aknas ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Liigu tagasi" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Algsuurus" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Fookus postkastiloendile" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Fookus kirjaloendile" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" msgstr "Fookus kiirotsingule" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Sildista &1. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Sildista &2. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Sildista &3. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Sildista &4. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Sildista &5. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Sildista &6. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:275 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Sildista &7. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:276 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Sildista &8. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:277 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Sildista &9. sildiga" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Uuenda alampostkastide loendit" #: ../src/Gui/Window.cpp:311 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Ko&ntrolli uute kirjade olemasolu" #: ../src/Gui/Window.cpp:314 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "L&aadi kõik uuesti" #: ../src/Gui/Window.cpp:318 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Väljumine rakendusest" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Näi&ta täielikku puuvaadet" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:343 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Näita IMA&P ülesannete puud" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:349 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Näita &MIME puud" #: ../src/Gui/Window.cpp:354 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show protocol &log" msgstr "Näita protokolli lo&gi" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:360 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Salvesta logi faili %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:365 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "&IMAP serveri teave ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba näitamine" #: ../src/Gui/Window.cpp:380 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Seadistused ..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:475 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Loo &alampostkast ..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:479 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Loo &uus postkast ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "&Märgi postkast loetuks" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:486 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Eemalda postkast" #: ../src/Gui/Window.cpp:490 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "Sünkrooni &xTuplega" #: ../src/Gui/Window.cpp:510 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Kirjade &näitamine lõimedes" #: ../src/Gui/Window.cpp:521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Kasvav" #: ../src/Gui/Window.cpp:524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "Ka&hanev" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Sortimata" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Sor&ditud lõimede järgi" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "Saa&bumine" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "Koopia (&CC)" #: ../src/Gui/Window.cpp:540 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Kuupä&ev kirjapäisest" #: ../src/Gui/Window.cpp:542 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Saatja &aadress" #: ../src/Gui/Window.cpp:544 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "Suu&rus" #: ../src/Gui/Window.cpp:546 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "T&eema" #: ../src/Gui/Window.cpp:548 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Saa&ja aadress" #: ../src/Gui/Window.cpp:553 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "Loetud kirjade &peitmine" #: ../src/Gui/Window.cpp:562 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Kompaktne" #: ../src/Gui/Window.cpp:566 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Lai" #: ../src/Gui/Window.cpp:569 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At a Time" msgstr "Ü&hekordne" #: ../src/Gui/Window.cpp:574 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Ainult tellitud &kaustade näitamine" #: ../src/Gui/Window.cpp:578 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "T&ellitud" #: ../src/Gui/Window.cpp:583 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Trojità teave ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:586 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Projektile annetamine" #: ../src/Gui/Window.cpp:591 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Kirja koostamine" #: ../src/Gui/Window.cpp:691 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" msgstr "&Rakendus" #: ../src/Gui/Window.cpp:693 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Võrguligipääs" #: ../src/Gui/Window.cpp:697 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Silumine" #: ../src/Gui/Window.cpp:717 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: ../src/Gui/Window.cpp:720 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Paigutus" #: ../src/Gui/Window.cpp:727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" msgstr "&Postkast" #: ../src/Gui/Window.cpp:728 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "&Sortimine" #: ../src/Gui/Window.cpp:750 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" msgstr "&Kiri" #: ../src/Gui/Window.cpp:829 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Lingi sihtmärk: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Kõik" #: ../src/Gui/Window.cpp:849 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "IMAP üleanded" #: ../src/Gui/Window.cpp:856 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "MIME puu" #: ../src/Gui/Window.cpp:866 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli logi" #: ../src/Gui/Window.cpp:943 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Katse uuesti ühenduda %n sekundi pärast ..." msgstr[1] "Katse uuesti ühenduda %n sekundi pärast ..." #: ../src/Gui/Window.cpp:996 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1111 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n lugemata kirja" msgstr[1] " - %n lugemata kirja" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1114 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - võrguühenduseta" #: ../src/Gui/Window.cpp:1123 ../src/Gui/Window.cpp:2565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1124 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Rakendus tegutseb edasi süsteemisalves. Seda saab seadistustes keelata." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "IMAP hoiatus" #: ../src/Gui/Window.cpp:1342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "IMAP protokolli tõrge" #: ../src/Gui/Window.cpp:1350 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Võrgu tõrge" #: ../src/Gui/Window.cpp:1371 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "IMAP puhvri tõrge" #: ../src/Gui/Window.cpp:1372 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Puhvri alamsüsteemil, mis haldab IMAP serverist juba allalaaditud andmete " "puhvrit, tekkis raskusi. Puhverdamine keelatakse.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1383 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Võrguühenduseta" #: ../src/Gui/Window.cpp:1429 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Seadistamata" #: ../src/Gui/Window.cpp:1430 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Ühtegi IMAP kontot ei ole seadistatud. Trojitá ei saa suurt midagi ette " "võtta." #: ../src/Gui/Window.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Parooli hankimine salvestist nurjus: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1473 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: ../src/Gui/Window.cpp:1474 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      Please provide IMAP password for user %1 on %2:

      " msgstr "

      Palun anna kasutaja %1 IMAP parool masinas %2:

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:1528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Mustandi muutmine" #: ../src/Gui/Window.cpp:1649 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Arhiveerimine nurjus" #: ../src/Gui/Window.cpp:1699 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Kausta %1 alamkausta loomine" #: ../src/Gui/Window.cpp:1700 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Tipptaseme postkasti loomine" #: ../src/Gui/Window.cpp:1727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Kustuta postkast" #: ../src/Gui/Window.cpp:1728 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada postkast %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2027 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Postkasti kustutamine nurjus" #: ../src/Gui/Window.cpp:2028 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Postkasti \"%1\" kustutamine nurjus järgmise teatega:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2033 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Postkasti loomine nurjus" #: ../src/Gui/Window.cpp:2034 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Postkasti \"%1\" loomine nurjus järgmise teatega:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2039 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Postkasti avamine nurjus" #: ../src/Gui/Window.cpp:2040 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Postkasti \"%1\" avamine nurjus järgmise teatega:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2089 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Lingi sihtmärk: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2104 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../src/Gui/Window.cpp:2111 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Krüptitud ja allkirjastatud kirjad" #: ../src/Gui/Window.cpp:2118 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "IMAP tihendamine" #: ../src/Gui/Window.cpp:2129 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1: supported
    • " msgstr "
    • %1: toetatud
    • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2130 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1: disabled
    • " msgstr "
    • %1: keelatud
    • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2188 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Faili salvestamine nurjus" #: ../src/Gui/Window.cpp:2189 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Faili salvestamine nurjus. Tõrge:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2194 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Kirja salvestamine" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2208 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "UID %1 kirja lähtekood postkastis %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2221 ../src/Gui/Window.cpp:2240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../src/Gui/Window.cpp:2223 ../src/Gui/Window.cpp:2242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2485 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1
    • \n" msgstr "
    • %1
    • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2493 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: ../src/Gui/Window.cpp:2507 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      " msgstr "

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Server: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2514 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2518 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr "%1 %2 peal" #: ../src/Gui/Window.cpp:2520 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr "%1 peal" #: ../src/Gui/Window.cpp:2522 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      " msgstr "

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

      The IMAP server did not return usable information about itself.

      " msgstr "

      IMAP server ei pakkunud enda kohta kasutatavat teavet.

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2528 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
    • %1: %2
    • " msgstr "
    • %1: %2
    • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2530 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
        %1
      " msgstr "
        %1
      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

      The server has not provided information about its software version.

      " msgstr "

      Server ei pakkunud teavet oma tarkvaraversiooni kohta.

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2539 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "

      The following capabilities are currently advertised:

      " msgstr "" "%1\n" "

      Praegu on toetatud järgmised võimalused:

      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2541 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
        \n" "%1
      " msgstr "" "
        \n" "%1
      " #: ../src/Gui/Window.cpp:2559 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 — %n lugemata — Trojitá" msgstr[1] "%1 — %n lugemata — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2562 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 — Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2899 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Sildista sildiga \"%1\"" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Masinanime lahendamine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Ühendumine IMAP serveriga..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Krüptimisega alustamine (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Sertifikaatide kontrollimine (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Võimaluste kontrollimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Krüptimise ootamine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Krüptimise pärimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Krüptimisega alustamine (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Sertifikaatide kontrollimine (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Võimaluste kontrollimine (pärast STARTTLSi)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Sisselogimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Võimaluste kontrollimine (pärast sisselogimist)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Tihendamise aktiveerimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Sisse logitud." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Teise postkasti järel ootamine ..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Postkasti avamine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Postkasti sünkroonimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Postkast on avatud." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Kirja allalaadimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Kirja struktuuri allalaadimine..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Välja logitud." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Tundmatu QFile'i tõrge" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Postkasti %2 faili %1 eemaldamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Kirja %2, postkast %3 faili %1 eemaldamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "Kirja %2 (postkast %3) osa %1 salvestamine failina %4 nurjus: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "nr" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Värv" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "Kiri on kadunud" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "Võrguühenduseta: puhverdamata kirjade andmeid pole saada" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "Võrguühenduseta: puhverdamata päiste andmeid pole saada" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "Võrguühenduseta: puhverdamata kirjasisu andmeid pole saada" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Kausta %1 loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Turvaõiguste määramine puhvri kataloogile %1 nurjus" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Last Week" msgstr "Viimane nädal" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be " "translated, but their order can be changed to follow the local conventions. " "For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[laaditakse %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[laaditakse %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Üleminek võrguühenduseta režiimi" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

      " msgstr "" "

      Paistab, et püüad ühenduda POP3 serveriga. Seda siin teha ei saa.

      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

      " msgstr "" "

      Paistab, et püüad ühenduda SMTP serveriga. Seda siin teha ei saa.

      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      This is not an IMAP server

      %1

      Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

      The server said:

      %2
      " msgstr "" "

      See ei ole IMAP server

      %1

      Palun kontrolli seadistusi ja veendu, et " "ühendud ikka IMAP teenusega. IMAP port on tüüpiliselt 143 või 993.

      Server vastas:

      %2
      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

      The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

      %1: %2

      %3\n"
       "%4
      " msgstr "" "

      IMAP server saatis vastuse, mida ei suudeta parsida. See võib tähendada " "viga Trojità koodis või seda, et IMAP server, millega oled ühendatud, on " "katki. Palun anna igal juhul veast teada. Üksikasjad on järgmised:

      " "%1: %2

      %3\n"
       "%4
      " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Läbirääkimisi ei peeta IMAP4 serveriga" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Ühendus tapeti määratlemata põhjusel" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Teema" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Saatja" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Saaja" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Koopia" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Saadud" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Püütakse uuesti ühenduda %n sekundi pärast" msgstr[1] "Püütakse uuesti ühenduda %n sekundi pärast" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n kirja" msgstr[1] "%n kirja" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n lugemata kiri" msgstr[1] "%n lugemata kirja" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n hiljutine kiri" msgstr[1] "%n hiljutist kirja" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(teema puudub)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Tabeli msg_threading loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Tabeli mailbox_sync_state loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Tabeli msg_metadata loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Andmebaasi avamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Versiooni kontrollimine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Versiooniteabe leidmine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Puhvri andmebaasiskeemi uuendamine versioonilt 1 versioonile 2 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Vana tabeli mailbox_sync_state hülgamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Puhvri andmebaasiskeemi uuendamine versioonilt 2/3 versioonile 4 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Vana tabeli msg_metadata hülgamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Puhvri andmebaasiskeemi uuendamine versioonilt 4/5 versioonile 6 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Sqlite'i puhvri tundmatu versioon" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Tabelistruktuuride ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Versiooniteabe salvestamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Tabeli child_mailboxes loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Tabeli uid_mapping loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Tabeli flags loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Tabeli parts loomine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "queryChildMailboxes ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "queryChildMailboxesFresh ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "queryRemoveChildMailboxes ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "querySetChildMailboxes ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "queryMailboxSyncState ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "querySetMailboxSyncState ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "queryUidMapping ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "querySetUidMapping ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "queryClearUidMapping ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "queryMessageMetadata ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "queryAccssMessageMetadata ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "querySetMessageMetadata ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "queryMessageFlags ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "querySetMessageFlags ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "queryClearAllMessages1 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "queryClearAllMessages2 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "queryClearAllMessages3 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "queryClearAllMessages4 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "queryClearMessage1 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "queryClearMessage2 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "queryClearMessage3 ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "queryMessagePart ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "querySetMessagePart ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "queryForgetMessagePart ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "queryMessageThreading ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "querySetMessageThreading ettevalmistamine nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Päring queryChildMailboxes nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "Vigased andmed postkasti %1 alamelementide lugemisel, rida %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Päring queryChildMailboxesFresh nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Päring queryRemoveChildMailboxes nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Päring querySetChildMailboxes nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Päring queryMailboxSyncState nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Päring querySetMailboxSyncState nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Päring queryUidMapping nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Päring querySetUidMapping nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Päring queryClearUidMapping nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Päring queryClearAllMessages1 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Päring queryClearAllMessages2 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Päring queryClearAllMessages3 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Päring queryClearAllMessages4 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Päring queryClearMessage1 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Päring queryClearMessage2 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Päring queryClearMessage3 nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Päring queryMessageFlags nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Päring querySetMessageFlags nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Päring queryMessageMetadata nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Päring queryAccessMessageMetadata nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Päring querySetMessageMetadata nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Päring queryMessagePart nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Päring querySetMessagePart nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Päring queryForgetMessagePart nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Päring queryMessageThreading nurjus" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Päring querySetMessageThreading nurjus" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Qt ei tunnista ühtegi võrguseanssi. Palun kontrolli, kas pakett qtbearer " "(või midagi sarnast) on paigaldatud. Eeldatakse, et tegelikult on võrk juba " "saadaval." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Parser %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Kiri puudub]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "See lõim viitab lisakirjale, aga kirja ei leidu valitud postkastis või " "puudub see aktiivse otsingu tulemuste seas." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "CID URL-i transleerimine nurjus: kiri on kadunud" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "CID-i ei leitud (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Toetamata URL (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): osa on kadunud" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): osa on kadunud" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Väline sisu on keelatud" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Ligipääs andmetele nurjus" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Puhverdamata andmeid ei ole võrguühenduseta režiimis saada" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Tõrge andmete allalaadimisel" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Kirja üleslaadimine" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Kõik kirjad kadusid, enne kui neid jõuti kopeerida" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Protsess COPY nurjus: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Protsess UID MOVE nurjus: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Kirjade kopeerimine" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Postkasti loomine nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Tõrge käsuga LIST pärast käsku CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Postkasti loomine" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Postkasti kustutamine nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Postkasti kustutamine" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "Postkastis %1 on ootel tegevusi, nii et seda ei saa praegu kustutada." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Postkastis on ootel tegevus" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "ENABLE nurjus, veider" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "IMAP laiendite lubamine" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti see hävitada" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Hävitamine nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Kustutatud kirjade eemaldamine" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Kõik kirjad on juba kadunud" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "IMAP server ei toeta UIDPLUS laiendit" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "UID EXPUNGE nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Mõne kustutatud kirja eemaldamine" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: postkast kadus" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "UID FETCH nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Päiste allalaadimine" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Postkast kadus" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Kirjade allalaadimine" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Autentimismärgise hankimine" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "ID nurjus, veider" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Serveri tuvastamine" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Server saatis järgmise hoiatuse:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Loobuti" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Parser on kadunud" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Väljalogimine ..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "UIDVALIDITY on muutunud ajal, mil postkast oli avatud. Palun ühendu uuesti." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "UNSELECTed" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti küsida selle järglaste kohta" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "LIST nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Postkasti pole enam saada - kas eriskummaline ajastus?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Postkastide tuvastamine" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "NOOP nurjus, veider" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Uute kirjade olemasolu kontrollimine" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "STATUS nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Kirjade otsimine" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Palub loobuda või end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Postkasti sünkroonimisest loobuti või see suri" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Pääses postkastist" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Postkasti sünkroonimine" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Võrguühenduseta" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Võrguühenduseta" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "Seadistus nõuab STARTTLS saatmist, aga IMAP server võtab meid vastu PREAUTH-" "iga. Krüptimist ei saa paika panna. Kui see seadistus varem töötas, siis " "võib keegi olla sinu andmetest huvitatud ja see keegi on päris nutikas." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "Server keeldub viisakalt IMAP ühendustest vastusega BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Server vastas järgmise HALVA sõnumiga:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Server tervitas meid HALVA vastusega" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Turvalise ühenduse rajamine nurjus.\n" "STARTTLS käsk nurjus: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Serveri tõrge: võimalused sisaldavad LOGINDISABLED isegi pärast STARTTLSi" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Ajutine tõrge allsüsteemi mittetöötamise tõttu." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Autentimine nurjus. See juhtub tihtipeale halva parooli või valesti " "kirjutatud kasutajanime tõttu." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Autentimine autentimisidentiteediga õnnestus, aga server ei suuda või ei " "luba autentimisidentiteeti kasutada nõutava autentimisidentiteedina." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Kas autentimine õnnestus või ei ole serveris enam vajalikke andmeid, aga " "igal juhul ei ole selle paroolifraasiga ligipääs enam lubatud. Sul tuleks " "hankida uus paroolifraas." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "See toiming ei ole privaatsuse puudumise tõttu lubatud." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Tuleks võtta ühendust süsteemiadministraatoriga või abikeskusega." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Sisselogimine nurjus: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Serveri tõrge: LOGINDISABLED, aga STARTTLS võimalus puudub. Sisuliselt on " "sisselogimine täielikult keelatud." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Serveri tõrge: nõutud CAPABILITY vastust ei saadud." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Serveri tõrge: CAPABILITY päring nurjus." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "Sisse logida ei saa, sa ei ole kasutajatunnuseid andnud." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Ühendumine e-posti serveriga" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "SSL-ühenduse turbeolek lükati tagasi" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "Ühenduse turbeolek pärast STARTTLS toimingut lükati tagasi" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti küsida lõimeteavet" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Sortimiskäsk nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Postkasti sortimine" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Tellimuste teabe uuendamine" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti küsida lõimeteavet" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Lõimekäsk nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Vestluste tõmbamine" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "UIDVALIDITY sobimatus: oodati %1, saadi %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Kirja saatmine" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Palub end tappa" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Postkasti lippude uuendamine nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Postkasti oleku salvestamine" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "Kõik kirjad eemaldati, enne kui jõuti nende lippe uuendada" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Lippude uuendamine nurjus" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Kirja oleku salvestamine" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "%1 ei toeta lihttekstis kirja saatmist" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "%1 ei toeta BURL-i" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "%1 ei toeta IMAP saatmist" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "%1 ei toeta parooli määramist" #: ../src/MSA/Account.cpp:233 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." msgstr "" "See ei ole standardne port. Lihtteksti turvalisusega IMAP vaikimisi port on " "%1." #: ../src/MSA/Account.cpp:236 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via " "STARTTLS is %1." msgstr "" "See ei ole standardne port. STARTTLS turvalisusega SMTP vaikimisi port on %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:239 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS " "connection is %1." msgstr "" "See ei ole standardne port. SSL/TLS krüptimisega SMTP vaikimisi port on %1." #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Protsessi sendmail tabas nurjumine: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Protsessi sendmail tabas nurjumine (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Kirja saatmine katkestati" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Kirja saatmine nurjus." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Kirja saatmine nurjus järgmise tõrkega: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Tundmatu SMTP režiim" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Kontaktid" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Aadressiraamat asukohas ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Kas salvestada muudatused?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Uus kontakt]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[nimi]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nimi" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
      " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Tööl" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "töötelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Mobiil" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "mobiiltelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Kodus" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "kodutelefon" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "faks" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Märkused" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Hüüdnimi" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Kohandatud märkused" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "märkused" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" msgstr "KDE aadressiraamat (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "See plugin toetab ainult IMAP ja SMTP paroolide salvestamist" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Trojitá seadistused" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Turvaline salvestus QtKeychaini vahendusel" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Toetamata või tundmatu autentimisskeem" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Lahutatud: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Protsess on käivitatud" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Protsessi \"%1 %2\" käivitamine" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Protsess lõpetas töö koodiga %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Protsess lõpetas töö koodiga %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Ühendus suleti" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (puhverserveri %1 kaudu)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (SOCKS5 puhverserveri %1 kaudu)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (HTTP puhverserveri %1 kaudu)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Masina %1%2 otsimine ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Ühenduse loomine masinaga %1:%2%3%4 ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Läbirääkimised krüptimise üle ..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Sokkel on lahutatud: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "Soklil on raskusi ühenduse %1 töötlemisel: %2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
    • CN: %1,
      \n" "Organization: %2,
      \n" "Serial: %3,
      \n" "SHA1: %4,
      \n" "MD5: %5
    • " msgstr "" "
    • CN: %1,
      \n" "Organisatsioon: %2,
      \n" "Seerianumber: %3,
      \n" "SHA1: %4,
      \n" "MD5: %5
    • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

      The remote side doesn't have a certificate.

      \n" msgstr "

      Teisel poolel pole sertifikaati.

      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      This is the certificate chain of the connection:

      \n" "
        %1
      \n" msgstr "" "

      See on ühenduse sertifikaadiahel:

      \n" "
        %1
      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
    • %1
    • " msgstr "
    • %1
    • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

      According to your system's policy, this connection is secure.

      \n" msgstr "

      Vastavalt sinu süsteemi reeglitele on see ühendus turvaline.

      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      The connection triggered the following SSL errors:

      \n" "
        %1
      \n" msgstr "" "

      Ühendus kutsus esile järgmised SSL-i tõrked:

      \n" "
        %1
      \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Teistsugune SSL-i sertifikaat" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

      \n" "%1\n" "

      Would you like to connect and remember the new certificate?

      " msgstr "" "

      SSL-i sertifikaadi avalik võti on muutunud. Nii juhtub tavaliselt ainult " "siis, kui kaugserveris esines turbeintsident. Sinu süsteemis on siiski " "nõustutud selliseid sertifikaate tunnistama.

      \n" "%1\n" "

      Kas luua ühendus ja jätta uus sertifikaat meelde?

      " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "SSL sertifikaat paistab kahtlasena" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

      " msgstr "" "

      IMAP serveri SSL-i sertifikaadi avalik võti on viimase korraga võrreldes " "muutunud ja sinu süsteem ei usu, et uus sertifikaat on ehtne.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Kas sellest hoolimata jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?

      " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Kas tunnistada SSL-ühendust?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

      " msgstr "" "

      See on sul esimene kord luua ühendus IMAP serveriga ja süsteem usaldab " "sertifikaati.

      \n" "%1\n" "%2\n" "

      Kas soovid ühenduse luua ja jätta sertifikaadi edaspidiseks meelde?

      " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

      This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

      \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

      Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

      " msgstr "" "

      See on sul esimene kord luua ühendus IMAP serveriga ja serveri " "sertifikaadi valideerimine nurjus.

      \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

      Kas soovid ühenduse luua ja jätta sertifikaadi edaspidiseks meelde?

      " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Kiri sisaldab liiga sügavalt pesastatud osasid.\n" "Vältimaks programmi väljakurnamist ja sinu pea lõhkemist,\n" "näidatakse ainult tuhandekonna esimese elemendi ringis." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Parooli laadimine pluginast %1 ..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Parooli lugemine plugina %1 vahendusel nurjus" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Parooliplugin ei ole saadaval" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Parooli lugemine nurjus: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Parooli kirjutamine nurjus: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Parooli salvestamine pluginast %1 ..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Parooli salvestamine plugina %1 vahendusel nurjus" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Andmebaasi parool: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "IMAP protokoll" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Võrguligipääs" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Help" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Abi" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Salvesta kiri..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" #~| msgid "Ctrl+C" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+C" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Saadetud" #, fuzzy #~| msgctxt "PartWidgetFactory|" #~| msgid "Offline" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pole võrgus" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "Vigane mitmeosaline kiri: ainult üks pesastatud osa" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "Vigane mitmeosaline kiri: %1 pesastatud osa" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::ProcessSocket|" #~| msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "QProcessi tabasid raskused. %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "List-Post: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Postiloend: %1
      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "Subject: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Teema: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "
      Date: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "
      Kuupäev: %1" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Sildid:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Cache Directory" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Puhvri kataloog" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Cache Error" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Puhvri tõrge" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Liikumine" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~| msgid "Download" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|" #~| msgid "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|" #~| msgid "%1 bytes" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%1 baiti" #~ msgstr[1] "%1 baiti" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "Method" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Mðod" #~ msgstr "Meetod" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Label name:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Märgendi nimi:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "Sildinimi %1 on reserveeritud nimi, mida ei saa sel moel kasutada." #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage#5" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Kirja salvestamine" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage#3" #~| msgid "Port" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~| msgid "Accept SSL connection?" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Kas tunnistada SSL-ühendust?" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ImapPage|" #~| msgid "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "OK" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~| msgid "About subject" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "Teemal" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~| msgid "Message contains ..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Kiri sisaldab ..." #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Create Mailbox" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Postkasti loomine" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Invalid tag value" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Vigane sildi väärtus" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "From" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Saatja" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Saaja" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Koopia" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Bcc" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Pimekoopia" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Tags:" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Sildid:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "Subject: %1" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Teema: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::SslTlsSocket|" #~| msgid "Connected" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Ühendatud" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Kirjade otsimine" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "From: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
      " #~ msgstr "Saatja: %1
      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "Sender: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
      " #~ msgstr "Saatja: %1
      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "Reply-To: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
      " #~ msgstr "Vastus: %1
      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "To: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
      " #~ msgstr "Saaja: %1
      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "Cc: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
      " #~ msgstr "Koopia: %1
      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid "Bcc: %1
      " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
      " #~ msgstr "Pimekoopia: %1
      " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Märkimise korral saadab " #~ "Trojitá ID " #~ "IMAP käsu võrguserverisse.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      See käsk sisaldab " #~ "teavet IMAP protokolli kasutava programmi nime kohta ja veel mõningat " #~ "teavet statistika jaoks, näiteks programmi versioon.

      " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Show Main Menu Bar" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Näita peamenüüriba" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~| msgid "" #~| "

      %1

      \n" #~| "

      %2 messages
      %3 unread

      " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

      %1

      \n" #~ "

      %2 messages
      %3 unread
      %4 recent

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1

      \n" #~ "

      %2 kirja
      %3 lugemata

      " #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Start in Offline Mode" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Käivitamine võrguta režiimis" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Käivitamisel ei looda ühendust IMAP serveriga" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel ei loo Trojità käivitamisel automaatselt ühendust IMAP " #~ "serveriga ja sul tuleb võrku minna omal algatusel." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

      The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

      " #~ msgstr "

      Server keeldus alustamast krüptimist STARTTLS käsu kaudu.

      " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Sisselogimine nurjus" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Server sulges ühenduse" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "STARTTLS nurjus: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Server ei toeta STARTTLSi" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Server ei pakkunud kasulikke võimalusi" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Käsk CAPABILITIES nurjus" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Kasutajatunnuseid pole saadaval" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Uus märgend" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Saaja" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Koopia" #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Teema" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage#5" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Kasutajanimi" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "" #~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter " #~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "See parool salvestatakse kettale lihttekstina. Kui parool siin andmata " #~ "jätta, küsib Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "" #~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter " #~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "See parool salvestatakse kettale lihttekstina. Kui parool siin andmata " #~ "jätta, küsib Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~| msgid "Accept SSL connection?" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Kas tunnistada SSL-ühendust?" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::SslTlsSocket|" #~| msgid "Negotiating encryption..." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Läbirääkimised krüptimise üle..." #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Krüptimisega alustamine (STARTTLS)..." #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Krüptimisega alustamine (STARTTLS)..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Postkast:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ühenduse tõrge" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Võrguta režiim" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Võrguta režiim" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Tõrge" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Ühenduse tõrge" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Please provide password for %1 on %2:" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "Palun anna kasutaja %1 parool masinas %2:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~| msgid "About subject" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "Teemal" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Exit the application" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Väljumine rakendusest" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ascending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Kasvav" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Kahanev" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Parool" #, fuzzy #~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|" #~| msgid "Database Password: " #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Andmebaasi parool: " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Seadistused" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kirja salvestamine" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "" #~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "Palun seadista rakenduse seadistustes SMTP või sendmail." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "" #~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~| "application." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "IMAP server ei toeta kirjade söötmist (submission). Palun seadista " #~ "rakendus ümber." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "Palun määra rakenduse seadistustes e-kirja edastamismeetod." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 baiti andmeid" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Tags:" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Sildid:" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Turvaline SMTP" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "Perform STARTTLS" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS sooritamine" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "" #~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter " #~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "See parool salvestatakse kettale lihttekstina. Kui parool siin andmata " #~ "jätta, küsib Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "OK" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Puhvri tõrge" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Perform STARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS sooritamine" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Lihttekstiühenduse läbipaistev uuendamine krüptitud ühenduse peale" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Selle märkimisel peab " #~ "Trojità ühendumisel IMAP serveriga sooritama STARTTLS operatsiooni. See " #~ "tähendab, et tuleb kindlustada, et kui ka ühendust hakatakse looma " #~ "krüptimata režiimis, siis "uuendatakse" see lennult krüptitud " #~ "ühenduseks.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      See valik on kasutatav " #~ "ainult lihttekstiga TCP " #~ "ühendumise kasutamisel IMAP serveriga, sest kohalik protsess seda ei toeta ja SSL on nagunii juba krüptitud.

      " #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Ask for IMAP ID" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "IMAP ID pärimine" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "Hoiatus: käitlemata sildistamata OK vastusekoodis" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Hoiatus: käitlemata sildistamata NO..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiivne" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "" #~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get " #~ "out of here..." #~ msgstr "" #~ "Hädaolukorra käsk EXAMINE õnnestus ootamatult, püütakse olukorrast välja " #~ "rabelda..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageView|" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

      This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

      Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

      More information at http://trojita.flaska.net/

      You are using version %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      See on kiire Qt IMAP e-posti klient Trojitá

      Autoriõigus " #~ "© 2006 - 2013: Jan Kundrát <jkt@flaska.net> ja teised

      Rohkem teavet aadressil http://trojita.flaska.net/

      Kasutusel on versioon " #~ "%1.

      " #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::MessageComposer|" #~| msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Kiri pole saadaval: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Uuendatud SSL-i sertifikaat" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

      The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to " #~ "trust this certificate.

      \n" #~ "%1\n" #~ "

      Would you like to proceed and remember the new certificate?

      " #~ msgstr "" #~ "

      IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt " #~ "sertifitseerimiskeskuselt ja vana sertifikaat oli peagi aegumas. " #~ "Arvatavasti tasub seda sertifikaati usaldada.

      \n" #~ "%1\n" #~ "

      Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?

      " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

      The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

      \n" #~ "%1\n" #~ "

      Would you like to proceed and remember the new certificate?

      " #~ msgstr "" #~ "

      IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt " #~ "sertifitseerimiskeskuselt, ehkki vana sertifikaat oli veel kehtiv.

      \n" #~ "%1\n" #~ "

      Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?

      " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

      The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon.

      \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

      Would you like to proceed and remember the new certificate?

      " #~ msgstr "" #~ "

      IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt " #~ "sertifitseerimiskeskuselt ja vana sertifikaat oli peagi aegumas.

      \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

      Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?

      " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

      The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

      \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

      Would you like to proceed and remember the new certificate?

      " #~ msgstr "" #~ "

      IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt " #~ "sertifitseerimiskeskuselt, ehkki vana sertifikaat oli veel kehtiv.

      \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

      Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?

      " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Manuse salvestamine nurjus" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Kirja salvestamine nurjus" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "Kiirotsing / Alustav \":=\" IMAP otseotsinguks" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pole võrgus" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Kiri on kustutatud" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Kohe ei saanud saata:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "Saatmine IMAP kaudu nurjus, APPENDUID nurjus" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Kirja saatmine..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "IMAP URL-i genereerimine..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Compose Mail..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "Koosta kiri..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Mitmeosaline kiri" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Username" #~ msgstr "IMAP kasutajanimi" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "IMAP Password" #~ msgstr "IMAP parool" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "Blacklisted Capabilities" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Blacklisted &Capabilities" #~ msgstr "Mustas nimekirjas võimalused" #, fuzzy #~| msgctxt "OutgoingPage|" #~| msgid "SMTP Auth" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP &Auth" #~ msgstr "SMTP autentimine" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Manus %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Vigane aadress" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "Vasta..." #~ msgctxt "Gui::MsgListView|" #~ msgid "888.1 kB" #~ msgstr "888,1 kB" #~ msgctxt "ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "This is an unstable feature of Trojita. Please, do not send e-mails from " #~ "here apart from testing." #~ msgstr "" #~ "See on Trojita ebastabiilne omadus. Palun ära saada siit e-kirju muul kui " #~ "testimise eesmärgil." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#48" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SimplePartWidget#4" #~| msgid "" #~| "Unable to save the attachment. Error:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#86" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget#4" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView#1" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pole võrgus" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#3" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#4" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Võrguühenduseta" #~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#5" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget#2" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Manuse salvestamine" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget#3" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Manuse salvestamine nurjus" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget#4" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::XtConnectPage#9" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Silumine" #~ msgctxt "Gui::XtConnectPage#12" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#1" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#2" #~ msgid "From" #~ msgstr "Saatja" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#3" #~ msgid "To" #~ msgstr "Saaja" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#4" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Koopia" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#5" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Pimekoopia" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#8" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel#1" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask#1" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Kirjade otsimine" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask#2" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Kirja saatmine" #~ msgctxt "ImapPage#8" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgctxt "OutgoingPage#6" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgctxt "OutgoingPage#8" #~ msgid "Perform STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS sooritamine" #~ msgctxt "PartWidgetFactory#2" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Pole võrgus" #~ msgctxt "Gui::MainWindow#85" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n" #~ "%1" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/keysmith.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1568017) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1568018) @@ -1,239 +1,239 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the keysmith package. # # Marek Laane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keysmith\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-01 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-24 12:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:17+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:40 #, kde-format msgctxt "Button for removal of a single account" msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:54 #, kde-format msgctxt "Confirm dialog title: %1 is the name of the account to remove" msgid "Removing account: %1" msgstr "Konto eemaldamine: %1" #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:61 #, kde-format msgid "" "

      Removing this account from Keysmith will not disable two-factor " "authentication (2FA). Make sure you can still access your account without " "using Keysmith before proceeding:

      • Make sure you have another 2FA " "app set up for your account, or:
      • Make sure you have recovery codes " "for your account, or:
      • Disable two-factor authentication on your " "account
      " msgstr "" "

      Selle konto eemaldamine Keysmithist ei keela veel kaheastmelist " "autentimist (2FA). Kontrolli enne jätkamist kindlasti, kas pääsed oma " "kontole ligi ka ilma Keysmithita:

      • hoolitse, et sul oleks oma " "kontole seadistatud mõni muu 2FA rakendus, või:
      • hoolitse, et sul " "oleksid konto taastamiskoodid, või
      • keela oma kontol kaheastmeline " "autentimine
      " #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:68 #, kde-format msgctxt "Button cancelling account removal" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:81 #, kde-format msgctxt "Button confirming account removal" msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:106 #, kde-format msgctxt "placeholder text if no account name is available" msgid "(untitled)" msgstr "(nimeta)" #: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:113 #, kde-format msgctxt "placeholder text if no token is available" msgid "(refresh)" msgstr "(värskenda)" #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" msgstr "Kontod" #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Button for removal of a single account" #| msgid "Delete account" msgctxt "generic error shown when adding or updating an account failed" msgid "Failed to update accounts" -msgstr "Kustuta konto" +msgstr "Kontode uuendamine nurjus" #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:28 #, kde-format msgctxt "error message shown when loading accounts from storage failed" msgid "Some accounts failed to load." -msgstr "" +msgstr "Mõne konto laadimine nurjus." #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:93 src/contents/ui/AddAccount.qml:41 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/contents/ui/AddAccount.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new account" msgstr "Uue konto lisamine" #: src/contents/ui/AddAccount.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Account Name:" msgstr "Konto nimi:" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:16 src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Parool" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:19 #, kde-format msgid "Get started by choosing a password to protect your accounts" -msgstr "" +msgstr "Alustamiseks vali parool oma kontode kaitseks" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Failed to set up your password" -msgstr "" +msgstr "Parooli määramine nurjus" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New password:" -msgstr "" +msgstr "Uus parool:" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Verify password:" -msgstr "" +msgstr "Parooli kontroll:" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:48 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Account Type:" msgstr "Konto tüüp:" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:35 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time-based OTP" msgstr "Ajapõhine OTP" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Hash-based OTP" msgstr "Räsipõhine OTP" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:45 #, kde-format msgid "Token secret" msgstr "Pääsmiku saladus" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Secret key:" msgstr "Salavõti:" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Timer:" msgstr "Taimer:" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Counter:" msgstr "Ajaloendur:" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Token length:" msgstr "Pääsmiku pikkus:" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:19 #, kde-format msgid "Please provide the password to unlock your accounts" -msgstr "" +msgstr "Palun anna parool oma kontode lukustusest vabastamiseks" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:20 #, kde-format msgid "Failed to unlock your accounts" -msgstr "" +msgstr "Kontode lukustusest vabastamine nurjus" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Parool:" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:42 #, kde-format msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Eemalda lukustus" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keysmith" msgstr "Keysmith" #~ msgid "OTP" #~ msgstr "OTP" #~ msgctxt "%1 is current counter numerical value" #~ msgid "Refresh (%1)" #~ msgstr "Värskenda (%1)" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peida" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate Token" #~ msgstr "Genereeri pääsmik" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "Text shown when no accounts are added" #~ msgid "No account set up. Use the Add button to add accounts." #~ msgstr "Ühtegi kontot pole. Konto lisamiseks klõpsa Lisa." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcm_keys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (revision 1568018) @@ -0,0 +1,198 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Marek Laane , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:47+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"Language: et_EE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "qiilaq69@gmail.com" + +#: kcm_keys.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Global Shortcuts" +msgstr "Globaalsed kiirklahvid" + +#: kcm_keys.cpp:58 +#, kde-format +msgid "David Redondo" +msgstr "David Redondo" + +#: kcm_keys.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon" +msgstr "Suhtlemine globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus" + +#: package/contents/ui/main.qml:47 +#, kde-format +msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes" +msgstr "Skeemi ei saa eksportida, sest selles on salvestamata muutusi" + +#: package/contents/ui/main.qml:59 +#, kde-format +msgid "" +"Select the components below that should be included in the exported scheme" +msgstr "Vali appoll komponendid, mis kaasata eksporditavasse skeemi" + +#: package/contents/ui/main.qml:65 +#, kde-format +msgid "Save scheme" +msgstr "Salvesta skeem" + +#: package/contents/ui/main.qml:123 +#, kde-format +msgid "Remove all shortcuts for %1" +msgstr "Kõigi %1 kiirklahvide eemaldamine" + +#: package/contents/ui/main.qml:134 +#, kde-format +msgid "Undo deletion" +msgstr "Kustutamise tagasivõtmine" + +#: package/contents/ui/main.qml:198 +#, kde-format +msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here" +msgstr "Vali loendis element selle kiirklahvide nägemiseks" + +#: package/contents/ui/main.qml:205 +#, kde-format +msgid "Add Application..." +msgstr "Lisa rakendus ..." + +#: package/contents/ui/main.qml:215 +#, kde-format +msgid "Import Scheme..." +msgstr "Impordi skeem ..." + +#: package/contents/ui/main.qml:220 +#, kde-format +msgid "Cancel Export" +msgstr "Katkesta eksport" + +#: package/contents/ui/main.qml:220 +#, kde-format +msgid "Export Scheme..." +msgstr "Ekspordi skeem ..." + +#: package/contents/ui/main.qml:241 +#, kde-format +msgid "Export Shortcut Scheme" +msgstr "Kiirklahviskeemi eksport" + +#: package/contents/ui/main.qml:241 package/contents/ui/main.qml:264 +#, kde-format +msgid "Import Shortcut Scheme" +msgstr "Kiirklahviskeemi import" + +#: package/contents/ui/main.qml:243 +#, kde-format +msgctxt "Template for file dialog" +msgid "Schortcut Scheme (*.kksrc)" +msgstr "Kiirklahviskeem (*.kksrc)" + +#: package/contents/ui/main.qml:270 +#, kde-format +msgid "Select the scheme to import:" +msgstr "Imporditav skeem:" + +#: package/contents/ui/main.qml:282 +#, kde-format +msgid "Custom Scheme" +msgstr "Kohandatud skeem" + +#: package/contents/ui/main.qml:287 +#, kde-format +msgid "Select File..." +msgstr "Vali fail ..." + +#: package/contents/ui/main.qml:287 +#, kde-format +msgid "Import" +msgstr "Impordi" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following " +"after :" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57 +#, kde-format +msgid "No active shortcuts" +msgstr "Aktiivseid kiirklahve pole" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91 +#, kde-format +msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used" +msgid "Default shortcut" +msgid_plural "Default shortcuts" +msgstr[0] "Vaikimisi kiirklahv" +msgstr[1] "Vaikimisi kiirklahvid" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93 +#, kde-format +msgid "No default shortcuts" +msgstr "Vaikimisi kiirklahve pole" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112 +#, kde-format +msgid "Custom shortcuts" +msgstr "Kohandatud kiirklahvid" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131 +#, kde-format +msgid "Delete this shortcut" +msgstr "Selle kiirklahvi kustutamine" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137 +#, kde-format +msgid "Add custom shortcut" +msgstr "Lisa kohandatud kiirklahv" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169 +#, kde-format +msgid "Cancel capturing of new shortcut" +msgstr "Uue kiirklahvi määramisest loobumine" + +#: shortcutsmodel.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "Rakendused" + +#: shortcutsmodel.cpp:113 shortcutsmodel.cpp:422 +#, kde-format +msgid "System Services" +msgstr "Süsteemi teenused" + +#: shortcutsmodel.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed" +msgid "Error while saving shortcut %1: %2" +msgstr "Tõrge kiirklahvi %1 salvestamisel: %2" + +#: shortcutsmodel.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Error while communicating with the global shortcuts service" +msgstr "Tõrge suhtlemisel globaalsete kiirklahvide teenusega" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1568017) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1568018) @@ -1,43591 +1,43591 @@ # translation of kgeography.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2009. -# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. +# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:50+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Kasahstan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Fayzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Paraiba" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Pole Aafrika" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Pole Aafrika" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo DV" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo Vabariik" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncip" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Kanaari saared (Hispaania)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria ja Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madeira (Portugal)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Prantsusmaa)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Saint Helena (Sbr)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albaana (vallad)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Vallad" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pole Albaania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albaania (maakonnad)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Maakonnad" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pole Albaania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Pole Alžeeria" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Taref" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Pole Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Lääne-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Ida-Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Vallad" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (provintsid)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Pole Angola (provintsid)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Sinu vastused olid" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Vastasid õigesti %1 küsimusele %2 küsimusest." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Sinu vastus" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Õige vastus" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Pole Argentina" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (linn)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Ros" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego (Tulemaa)" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Vani järv" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Sevani järv" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Aštarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artašat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkhunikh" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotajkk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Širak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gjumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Sjunikh" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavuš" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Idževan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vajotsh Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Jeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Pole Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Alam-Dibangi org" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dibangi org" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Ülem-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Ida-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Lääne-Siang" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Lääne-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Ida-Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Alam-Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Ülem-Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Al-Kuwayt" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Riyad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Läänekallas" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo ja Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Nur-Sultan" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakuu" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Thbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "P'yongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Õiged vastused: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Pole Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "North Cachar Hills" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Põhja-Lakhimpur" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Pole Austraalia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Austraalia pealinna territoorium" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Uus-Lõuna-Wales" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Lõuna-Austraalia" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Lääne-Austraalia" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmaania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Põhjaterritoorium" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Liidumaad" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Pole Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Steiermark" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Kärnten" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tirool" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Ülem-Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Alam-Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rajoonid" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Pole Aserbaidžaan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abşeron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Ağcabädi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Ağdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Ağdaş" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Ağstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ağsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Širvani linn" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Bakuu linn" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakän" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Bärdä" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beyläqan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Biläsuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Cäbrayıl" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Cälilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Daşkäsän" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Sabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gädäbäy" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Gäncä linn" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Göyçay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hacıqabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "İmişli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "İsmayıllı" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kälbäcär" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kürdämir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Laçın" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Länkäran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Länkärani linn" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masallı" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingäçeviri linn" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalani linn" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftçala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oguz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qäbälä" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qax" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazax" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadlı" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatlı" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Şäki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Şäki linn" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Şamaxı" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Şämkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samux" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siyäzän" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumqayıti linn" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Şuşa" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Şuşa linn" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tärtär" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ucar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Xaçmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Xankändi linn" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Göygöl" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Xızı" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Xocalı" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Xocavänd" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardımlı" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlax" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Yevlaxi linn" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zängilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zärdab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babäk" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Culfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kängärli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Naxçıvani linn" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sädäräk" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Şahbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Şärur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Jaotised" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Pole Bangladesh" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Oblastid" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Pole Valgevene" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Bresti oblast" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Gomeli oblast" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Gomel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Grodna oblast" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Grodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Magiljovi oblast" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Magiljov" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Minski oblast" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vitsebski oblast" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitsebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Pole Belgia" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpen" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Flaami Brabant" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Leuven" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Lääne-Flandria" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Brugge" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Ida-Flandria" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gent" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Vallooni Brabant" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Pole Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Belize ringkond" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Belize linn" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Pole Bhutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "%1 ringkonna keskus asub ..." #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Ringkondade keskused" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 on ... ringkonna keskus" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Ringkond keskuse järgi" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Pole Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purbi Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ara" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Pole Boliivia" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonid" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Pole Bosnia ja Hertsegoviina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bosnian Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Kesk-Bosnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Hertsegoviina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Lääne-Bosnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Lääne-Hertsegoviina" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija ehk Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Pole Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskringkond" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Kirderingkond" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Looderingkond" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Kaguringkond" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaringkond" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Nõus" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Föderaalringkond" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Rio de Janeiro osariik" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "São Paulo osariik" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (linn)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Piirkonnad" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Pole Bulgaaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrič" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardžali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kjustendil" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Loveč" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardžik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Šumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia piirkond" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia linn" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovište" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vraca" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jambol" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (provintsid)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pole Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (piirkonnad)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pole Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Idapiirkond" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Kesk-Põhjapiirkond" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Põhjapiirkond" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau Central" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Kesk-Idapiirkond" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Kesk-Lõunapiirkond" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskpiirkond" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Kesk-Läänepiirkond" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Edelapiirkond" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Riigid ja provintsid" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Pole Birma" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Yangon (varem Ranguun)" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Tšini" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Katšini" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Kareni" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kaja" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Moni" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Arakani" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Šani" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Kamerun (departemangud)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Pole Kamerun (departemangud)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Kamerun (piirkonnad)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Piirkonnad" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Pole Kamerun (piirkonnad)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskpiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Idapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Kaug-Põhjapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Rannikupiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Põhjapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Loodepiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Lõunapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Edelapiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Läänepiirkond" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Provintsid ja territooriumid" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prints Edwardi saar" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Briti Columbia" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Loodeterritooriumid" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukoni territoorium" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Kariibi meri" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Pole Kariibi meri" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks ja Caicos (Sbr)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "USA Neitsisaared" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Briti Neitsisaared" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (Sbr)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint Barthelemy (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (Sbr)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (Prantsusmaa)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort de France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Hollandi Antillid" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (Holland)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kaimanisaared (Sbr)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Kataloonia (maakonnad)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Maakonnad" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Pole Kataloonia" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell ja Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Pole Chhatisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Pole Tšiili" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magalhaes ja Tšiili Antarktia" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Santiago pealinnapiirkond" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica ja Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Aomen" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Pealinnaringkond" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Jose del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Perugia" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés y Providencia" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ookean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Teised riigid" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Pole Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Pole Kuuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Havanna" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Pole Küpros" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Cahors" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Lima" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Lara" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Yamagata" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Armeenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Pole Tšehhi" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Kesk-Tšehhi" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Lõuna-Tšehhi" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Ústí nad Labem" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Morava-Sileesia" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Lõuna-Morava" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Taani (maakonnad 1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Pole Taani (maakonnad)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Kopenhaageni linn" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksbergi linn" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Kopenhaageni maakond" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Lääne-Sjælland" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Fyn" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Lõuna-Jylland" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Põhja-Jylland" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "%1: lipp on..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "%1: lipp" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Pole Dominikaani" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Pealinnaringkond" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Pole Ecuador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Kubernerkonnad" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Pole Egiptus" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Aleksandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Buhayrat" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Bani Suwayf" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Ad-Daqahliyah" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Al-Mansurah" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Dumyat" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Al-Fayyum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Al-Gharbiyah" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Al-Ismailiyah" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr as-Shaykh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Al-Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Al-Minufuyah" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin al-Kawm" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Al-Wadi al-Jadid" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Al-Kharijah" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Põhja-Siinai" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Al-Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubiyah" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qina" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Al-Bahr al-Ahmar" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Al-Ghardaqah" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Az-Zaqaziq" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sawhaj" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Lõuna-Siinai" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "At-Tur" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suess" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Pole El Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiraadid" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Pole emiraadid" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Al-Fujayrah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaymah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Ash-Shariqah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaywayn" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Pole Eesti" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaagen" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Põhja-Makedoonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riia" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Soome (läänid)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Läänid" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Pole Soome (läänid)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Ahvenamaa" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Põhja-Karjala" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Lõuna-Karjala" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Kesk-Soome" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Päris-Soome" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turu" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lapimaa" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Kesk-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Põhja-Pohjonmaa" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Lõuna-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Põhja-Savo" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Lõuna-Savo" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "See on järgmise riigi lipp:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 lipu järgi" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Pole Prantsusmaa" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Prantsusmaa (piirkonnad)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Pole Prantsusmaa (piirkonnad)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azu" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Alam-Normandia" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Korsika" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Burgundia" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche-Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Akvitaania" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussillon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de la Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskpiirkond" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "ord-Pas-de-Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsace" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Ülem-Normandia" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Pole Gruusia" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abhaasia" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Suhhumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Samegrelo-Zemo Svanehti" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgethi" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adžaaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Bathumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Ratša-Letšhumi ja Khvemo Svanethi" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imerethi" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Khuthaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtshe-Džavahhethi" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Ahhaltsihhe" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Šida Kharthli" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Ghor" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtshetha-Mthianethi" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtshetha" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Khvemo Kharthli" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rusthavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kahhethi" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Thelavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Thbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Liidumaad" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Pole Saksamaa" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Baieri" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "München" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hessen" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Alam-Saksi" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hannover" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nordrhein-Westfalen" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rheinland-Pfalz" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saarimaa" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saksimaa" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksi-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Tüüringi" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Guinea laht" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Lääne-Ülempiirkond" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Ida-Ülempiirkond" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjapiirkond" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Idapiirkond" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Läänepiirkond" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskpiirkond" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Suur-Accra" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Pole Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Great-Britain (Counties)" msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Historic Counties)" -msgstr "Suurbritannia (krahvkonnad)" +msgstr "Suurbritannia (ajaloolised krahvkonnad)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Krahvkonnad" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: great-britain_counties.kgm:18 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "great-britain_counties.kgm" #| msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Historic Counties)" -msgstr "Pole Suurbritannia (krahvkonnad)" +msgstr "Pole Suurbritannia (ajaloolised krahvkonnad)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Shetlandi saared" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire ja Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Piirkonnad" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Egeuse meri" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkan" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Kreeta meri" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Joonia meri" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Vahemeri" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Pole Kreeka" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Atika" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Kesk-Kreeka" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Kesk-Makedoonia" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloníki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreeta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Irákleio" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Ida-Makedoonia ja Traakia" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Ípeiros" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioánnina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Joonia saared" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Kérkyra" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Põhja-Egeus" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnesos" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Lõuna-Egeus" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tessaalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Lääne-Kreeka" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Pátra" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Lääne-Makedoonia" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozáni" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Athose mägi" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyés" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Kreeka (perifeeriad)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Perifeeriad" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Pole Kreeka (perifeeriad)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Ida-Makedoonia ja Traakia" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Kesk-Makedoonia" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloníki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Lääne-Makedoonia" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozáni" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Joonia saared" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Kérkyra" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Ípeiros" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioánnina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Lääne-Kreeka" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tessaalia" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Kesk-Kreeka" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Atika" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnesos" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Põhja-Egeus" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Lõuna-Egeus" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreeta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Irákleio" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Autonoomne piirkond Athose mägi" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyés" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Kreeka (maakonnad)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Maakonnad" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Pole Kreeka (maakonnad)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rodopi" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalkidike" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessaloníki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioánnina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Lárisa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Kérkyra" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefallinía" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Ahhaia" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Aitoolia-Akarnaania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Euboia" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalkis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phokis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Boiootia" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pireus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Lääne-Atika" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Ida-Atika" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arkaadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Korinthia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Korrinthos" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Lakoonia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messiinia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilini" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Küklaadid" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekaneesid" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Irákleio" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Irákleio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Autonoomne piirkond Athose mägi" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyés" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Pole Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Pole Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "The Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Piirkonnad" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Pole Guyana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo saared-Lääne-Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Ülem-Demerara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Ülem-Takutu-Ülem-Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Ida-Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Pole Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Keskdepartemang" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Põhjadepartemang" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Kirdedepartemang" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Loodedepartemang" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Läänedepartemang" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Lõunadepartemang" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Kagudepartemang" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Pole Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul ja Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Pole Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Ungari (komitaadid)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Komitaadid" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Pole Ungari" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Ungari (piirkonnad)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Pole Ungari" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Lääne-Doonau-tagune" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Lõuna-Doonau-tagune" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Kesk-Doonau-tagune" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Kesk-Ungari" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Põhja-Ungari" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Põhja-Alföld" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Lõuna-Alföld" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Island (piirkonnad)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Pole Island" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Austurland" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Höfuðborgarsvæði" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavik" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Norðurland eystra" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Norðurland vestra" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Suðurland" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Suðurnes" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Vestfirðir" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Vesturland" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Vatnajökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Langjökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Hofsjökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Mýrdalsjökulli liustik" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Drangajökulli liustik" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Osariigid ja territooriumid" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Pole India" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Simla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu ja Kashmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Pandžab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttaranchal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehra Dun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Lääne-Bengal" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamanid ja Nicobarid" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra ja Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman ja Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Pole Indoneesia" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Põhja-Simatra" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Lääne-Sumatra" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Riau saared" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Lõuna-Sumatra" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkalpinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Jakarta Raya (pealinnaringkond)" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Lääne-Jaava" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Kesk-Jaava" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Yogyakarta eruhaldusterritoorium" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Ida-Jaava" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Lääne-Nusa-Tenggara" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Ida-Nusa-Tenggara" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Lääne-Kalimantan" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kesk-Kalimantan" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Lõuna-Kalimantan" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Ida-Kalimantan" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Põhja-Sulawesi" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Kesk-Sulawesi" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Kagu-Sulawesi" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Lõuna-Sulawesi" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Lääne-Sulawesi" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Põhja-Maluku" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Paapua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Lääne-Irian Jaya" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Ida-Aserbaidžaan" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Lääne-Aserbaidžaan" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Urmia" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamadan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khorramabad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chahar Mahall va Bakhtiari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Shahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh va Buyer Ahmadi" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasuj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar-e Abba" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Sistan va Baluchestan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Lõuna-Khorasan" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Bojnurd" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Razavi Khorasan" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Põhja-Khorasan" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Pärsia laht" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Omaani laht" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Kaspia meri" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Urmia järv" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Kubernerkonnad" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Pole Iraak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad-Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al-Basrah" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Muthanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qādisiyyah" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babil" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An-Najaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At-Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaymaniyah" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Iirimaa (provintsid)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Pole Iirimaa (provintsid)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Pole Iisrael" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjaringkond" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Naatsaret" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Keskringkond" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaringkond" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Be'er-Sheva" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pole Itaalia" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sitsiilia" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli Venezia Giulia" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Kalaabria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apuulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentino Alto Adige" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toskaana" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia Romagna" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Kampaania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguuria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardiinia" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Veneto" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Itaalia provintsid" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pole Itaalia" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Torino" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro ja Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Vallad" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Pole Jamaica" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Santa Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektuurid" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Aasia" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Kofu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Pole Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Oblastid" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Pole Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Nur-Sultan" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almatõ linn" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baikongõr" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almatõ" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldõkorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Akmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kökšetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aktöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atõrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Lääne-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Manggõstau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Lõuna-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Šõmkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Karagandõ" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karagandõ" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanaj" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanaj" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kõzõlorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Ida-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Põhja-Kasahstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Žambõl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Vaata kaarti" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "Selle korral näed hiirega kaardil klõpsates kõiki haldusjaotusi" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Teadmiste kontroll:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Piirkondade asukoht" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Selle korral näidatakse vasakul all piirkonna nime ning sul tuleb see " "kaardil leida ja sellele klõpsata" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Piirkondade leidmine kaardil" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "Selle korral näidatakse piirkonna kuju ning sul tuleb see kaardil leida" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "Pii&rkonnad pealinna järgi" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "Selle korral tuleb pealinna põhjal ära arvata haldusüksuse nimi" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "P&iirkondade pealinnad" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "Selle korral tuleb haldusüksuse nime põhjal ära arvata selle pealinn" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Piirk&onnad lipu järgi" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "Selle korral tuleb lipu põhjal ära arvata haldusüksuse nimi" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "Piirkon&dade lipud" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Selle korral tuleb haldusüksuse nime põhjal ära arvata selle lipp" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Ava kaart..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Suurenda" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Al&gsuurus" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Automaatne suurendus" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Liikumine" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Kaardi autor" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Viimati kasutatud kaardi avamine nurjus. Parsimise viga %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Aktiivne kaart puudub" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Küsimuste arv" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Mitmele küsimusele soovid vastata? (1 kuni %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "%1: &asukoht" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "%1: lei&dmine kaardil" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 lipu järgi" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "%1: l&ipud" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
      %1
      " msgstr "Aktiivne kaart:
      %1
      " #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Kaardid, lipud, tõlked jms. on nii täpsed, kui nende autorid vähegi oskasid " "ja suutsid, kuid KGeographyt ei tuleks kindlasti võtta absoluutse tõe " "allikana." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Selle kaardi on loonud %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Kaardi autor" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Viimati avatud kaart" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Küsimuse paigutuse joondus" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Kontrollimise ootamine enne järgmist küsimust" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Kas vajutamine tühikuklahvile, kui hiirekursor on nupu kohal, võrdub " "klõpsuga sellele nupule" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Mida teha jaotuste värvidega" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "&Küsimuse joondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "Ülal vasa&kul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Ü&lal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "Ülal pa&remal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Vasakul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "K&eskel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Paremal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "All va&sakul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "All pare&mal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Kas kasutaja peab klõpsama nupule \"Nõus\" pärast vastuse valimist või mitte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "&Ootamine kontrollimise järel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Kas tühikuklahvi vajutamine võrdub klõpsuga hiire all asuvale nupule või " "mitte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "&Fookus järgib hiirt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Siin saab valida, kas säilitada senised jaotiste värvid või lasta neid " "juhuslikult valida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Kaardijaotiste värvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Alati samad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Juhuslike värvide kasutamine" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Oblastid" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Pole Kõrgõzstan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Tšüj" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Džalalabat" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Narõn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Oš" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Õsõkköl" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Oši linn" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Läti rajoonid (enne 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Rajoonid" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Riia" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Riia" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Vallad" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Pole Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Leedu (vallad)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Vallad" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Pole Leedu (vallad)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytuse linn" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kaunase linn" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Klaipėda linn" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Palanga linn" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Panevėžyse linn" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Šiauliai linn" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Vilniuse linn" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginase linn" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luksemburg (kantonid)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonid" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Pole Luksemburg (kantonid)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Geograafia õpiprogramm" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005: Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Pogrammeerija ja disainer" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Pole Malaisia" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Baharu (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Baharu" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Melaka" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Pole Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Lääne-Imphal" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Ida-Imphal" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 on ... pealinn" #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "%1: pealinn on..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Leidsid kaardis vea. Palun võta autoriga ühendust ja anna teada, et %1 " "kaardil ei ole midagi seotud värviga %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
      %1" msgstr "Palun klõpsa
      %1 peal" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 kaardil" #: mapchooser.cpp:36 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Kaardi valimine" #: mapchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Kaartide filtreerimine" #: mapchooser.cpp:78 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Viga parsimisel %1: %2" #: mapchooser.cpp:97 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Viga parsimisel" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "%1 kaardifaili ei ole olemas" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 pealinna järgi" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "%1: pealinnad" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "%1 lipufaili ei ole olemas" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Vigane väärtus sildis %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Haldusüksus nimega %1 on juba olemas või on olemas haldusüksus samade " "värvidega, mis %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Kaardi kirjeldusfail peab algama %1 sildiga" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 puudub." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Kaardi kirjeldusfailis peab olema silt %1 %2 sees" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "Kaardi kirjeldusfailis peab olema täpselt üks silt %1 %2 sees" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mehhiko (osariigid)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Pole Mehhiko (osariigid)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Liiduringkond" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "México" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Aimakid" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Pole Mongoolia" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangaj" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bajan-Ölgij" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgij" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bajanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Tšojbalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Ida-Gobi" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Sajnšand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Kesk-Gobi" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgov" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Gobi-Altai" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altaj" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Gov-Sümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Tšojr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentij" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Lõuna-Gobi" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangaj" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvajheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastaj" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulaanbaatar" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Wikipedia lehekülg" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Põhja- ja Kesk-Ameerika" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Pole Põhja- ja Kesk-Ameerika" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahama" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Gröönimaa [Taani]" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (ringkonnad)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Ringkonnad" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Pole Nepal (ringkonnad)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Kosi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Holland" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Pole Holland" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friisimaa" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Põhja-Brabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Põhja-Holland" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Lõuna-Holland" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Haag" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Pole Uus-Meremaa" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Aucklandi linn" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Pole Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovi" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Pole Põhja-Korea" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-d" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Põhja-Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Lõuna-Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Põhja-Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Lõuna-Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Põhja-P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Lõuna-P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Kaesŏngi tööstusringkond" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Kŭmgangsani turismiringkond" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Sinŭiju erihaldusringkond" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Pole Norra" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms og Finnmark" msgstr "Troms ja Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø/Vadsø" msgstr "Tromsø/Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Trøndelag" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre og Romsdal" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Innlandet" msgstr "Innlandet" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar/Lillehammer" msgstr "Hamar/Lillehammer" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestland" msgstr "Vestland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen/Leikanger" msgstr "Bergen/Leikanger" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Agder" msgstr "Agder" #: norway.kgm:97 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand/Arendal" msgstr "Kristiansand/Arendal" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Viken" msgstr "Viken" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss" msgstr "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold og Telemark" msgstr "Vestfold ja Telemark" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien/Tønsberg" msgstr "Skien/Tønsberg" #: norway.kgm:126 norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Pole Okeaania" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Norfolki saar (Austraalia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Cooki saared (Uus-Meremaa)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Uus-Meremaa)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Uus-Meremaa)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Lihavõttesaar" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Mikroneesia Liiduriigid" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Lõuna-Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Belau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Uus-Kaledoonia (Prantsusmaa)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Prantsuse Polüneesia (Prantsusmaa)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis ja Futuna (Prantsusmaa)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Pitcairni saared (Suurbritannia)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (USA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Ameerika Samoa (USA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Põhja-Mariaani saared (USA)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Pole Omaan" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad-Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al-Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al -Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Al-Zahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Zufar" #: oman.kgm:63 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Al Buraymi" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Pole Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Belutšistan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Pandžab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabadi pealinnaala" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Hõimualad" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar ja Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Provintsid" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Pole Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Pole Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Asuncióni pealinnaringkond" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Departemangud" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Vaikne ookean" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Pole Filipiinid" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi City" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela City" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga City" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas City" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran City" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay City" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao City" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas City" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires City" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu City" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan City" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum City" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos City" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Ida-Samar" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag City" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan City" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo City" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando City" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi City" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban City" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate City" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta City" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro City" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mägiprovints" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod City" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete City" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Põhja-Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan City" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan City" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa City" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena City" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo City" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon City" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Lõuna-Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal City" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Lõuna-Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin City" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao City" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac City" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog City" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian City" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Pealinnapiirkond" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
      %1" msgstr "Palun leia kaardil
      %1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "%1: leidmine kaardil" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vojevoodkonnad" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Pole Poola" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Masoovia" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmia-Masuuria" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlaasia" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Podkarpacie" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Święty Krzyź" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Väike-Poola" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Sileesia" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomorze" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Lääne-Pomorze" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Suur-Poola" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Alam-Sileesia" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kujawy-Pomorze" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz, Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugali ringkonnad" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Piir2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Assoorid" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugali provintsid (traditsioonilised)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Provintsid (traditsioonilised)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Piir2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Ranniku-Douro" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Ranniku-Beira" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Assoorid" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (piirkonnad)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Pole Portugal (piirkonnad)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Keskpiirkond" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lissaboni piirkond" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lissabon" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Põhjapiirkond" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Assoorid" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgad" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Omavalitsused" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Iiri Vabariik" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Krahvkonnad" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Pole Iiri Vabariik (krahvkonnad)" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Põhja-Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Lõuna-Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Maakonnad" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Pole Rumeenia" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bukarest" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(Bukaresti keskalluvusega linn)" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Venemaa (föderaalringkonnad)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Föderaalringkonnad" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Pole Venemaa (föderaalringkonnad)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskringkond" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Kaug-Ida" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Habarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Looderingkond" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Peterburi" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Siberi" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaringkond" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov Doni ääres" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Uurali" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Volgamaa" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nižni Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Venemaa (föderaalsubjektid)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Pole Venemaa (föderaalsubjektid)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adõgee" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maikop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Baškortostan" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Burjaatia" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Altai Vabariik" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaisk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Mahhatškala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguššia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardi-Balkaaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Naltšik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmõkkia" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karatšaiy-Tšerkessia" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Tšerkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karjala" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Sõktõvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Marimaa" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Joškar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordva" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sahha" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Põhja-Osseetia Alaania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kaasan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tõva" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kõzõl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurtia" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Iževsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Hakassia" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Tšetšeenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Groznõi" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Tšuvaššia" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Tšeboksarõ" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Altai krai" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Krasnodari krai" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Krasnojarski krai" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Primorje krai" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Stavropoli krai" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Habarovski krai" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Habarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Permi krai" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Amuuri oblast" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveštšensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Arhangelski oblast" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Astrahani oblast" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrahan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Belgorodi oblast" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Brjanski oblast" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Vladimiri oblast" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Volgogradi oblast" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Vologda oblast" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Voroneži oblast" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronež" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Ivanovo oblast" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Irkutski oblast" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Kaliningradi oblast" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Kaluga oblast" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Kamtšatka krai" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamtšatski" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Kemerovo oblast" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Kirovi oblast" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Kostroma oblast" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Kurgani oblast" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Kurski oblast" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Leningradi oblast" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Peterburi" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Lipetski oblast" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Magadani oblast" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Moskva oblast" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Murmanski oblast" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Nižni Novgorodi oblast" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nižni Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Novgorodi oblast" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Novosibirski oblast" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Omski oblast" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Orenburgi oblast" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Orjoli oblast" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orjol" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Penza oblast" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Pihkva oblast" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pihkva" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Rostovi oblast" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov Doni ääres" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Rjazani oblast" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Rjazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Samara oblast" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Saratovi oblast" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Sahhalini oblast" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Južno-Sahhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Sverdlovski oblast" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Smolenski oblast" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Tambovi oblast" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Tveri oblast" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Tomski oblast" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Tula oblast" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Tjumeni oblast" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tjumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Uljanovski oblast" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Tšeljabinski oblast" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tšeljabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Taga-Baikali krai" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Tšita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Jaroslavli oblast" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Juudi autonoomne oblast" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidžan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Neenetsimaa" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narjan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Handi-Mansimaa" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Hantõ-Mansiisk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Tšuktšimaa" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadõr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamal" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salehard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Omavalitsused" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Pole San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Pole Saudi Araabia" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al-Hudud ash-Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Mediina" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al-Qasim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Meka" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Pole Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Põhja-Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Lääne-Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Lõuna-Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Ida-Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Maakonnad" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Pole Slovakkia" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Sloveenia (traditsiooniline)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Pole Sloveenia (traditsiooniline)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Gorenjska" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Štajerska" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Koroška" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Notransjka" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Dolenjska" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Slovenksa Istra" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Pole Lõuna-Aafrika Vabariik" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Ida-Kapimaa" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Free State" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Põhja-Kapimaa" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Loodeprovints" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Lääne-Kapimaa" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Kaplinn" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Vabariik" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Provintsid" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Piiridest väljas" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Põhja-Ch'ungch'ŏng" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Ch'ŏngju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Lõuna-Ch'ungch'ŏng" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Taejŏn" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Põhja-Chŏlla" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Chŏnju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Lõuna-Chŏlla" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Cheju" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Cheju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Lõuna-Kyŏngsang" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Ch'angwŏn" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Põhja-Kyŏngsang" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Taegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Kangwŏn" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Ch'unch'ŏn" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Kyŏnggi" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwŏn" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Kwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Pusan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Sŏul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "inch'ŏn" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Autonoomsed piirkonnad" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Pole Hispaania" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Välispiir" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andaluusia" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Astuuria" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleaari saared" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Baskimaa" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria ja Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantaabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastiilia-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastiilia ja Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Kataloonia" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicia" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Valencia" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Hispaania (provintsid)" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleaari saared" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biskaia" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Pole Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskprovints" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Põhja-Keskprovints" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Põhjaprovints" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Idaprovints" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Loodeprovints" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaprovints" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Lääneprovints" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Provintsid" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Pole Sudaan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al-Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Sinise Niiluse-Keskprovints" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Valge Niilus" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Põhja-Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Lõuna-Darfur" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Lääne-Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al-Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Punase mere provints" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Põhja-Kurdufan" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Lõuna-Kurdufan" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjaprovints" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Niiluse provints" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Pole Suriname" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Rootsi (läänid)" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Läänid" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Läänipiir" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Rannik" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Pole Rootsi" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland (Ojamaa)" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantonid" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Pole Šveits" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Luzern" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwalden" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwalden" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Baseli linn" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Hasselt" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Baselimaa" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "Sankt Gallen" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "Sankt Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Graubünden" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Aargau" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgau" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genf" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vilajetid" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Pole Tadžikistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sugd" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Hudžand" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Vabariikliku alluvusega rajoonid" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Hatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "Bohtar" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "Mägi-Badahšan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Horug" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Pole Tai" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkond" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Pole Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Põhja-Tripura" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Lõuna-Tripura" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Lääne-Tripura" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Pole Türgi" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vilajetid" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Pole Türkmenistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Änew" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daşoguz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Oblastid" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Volõõnia" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Lutsk" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Lviv" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lviv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Taga-Karpaatia" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Užgorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Hmelnõtski" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Hmelnõtski" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Tšernivtsi" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Tšernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Žitomõr" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Žitomõr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Vinnõtsja" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnõtsja" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Kiiev" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiiev" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Tšerkassõ" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Tšerkassõ" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Kirovograd" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropõvnõtskõi" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Mõkolaiv" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mõkolaiv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Tšernigiv" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Tšernigiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Sumõ" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumõ" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Harkiv" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Harkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Dnipropetrovsk" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipro" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Donetsk" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Zaporižžja" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporižžja" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Herson" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Herson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Lugansk" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Lugansk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Krimmi autonoomne vabariik" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Kiiev" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Sevastopol" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Aasovi meri" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Must meri" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Pole Ukraina" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Piir/rannik" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Jõgi" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departemangud" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Pole Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Rannik" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Ülemjärv" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Michigani järv" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Huroni järv" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Erie järv" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Ontario järv" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahama" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington DC" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "California" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Põhja-Carolina" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Põhja-Dakota" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Lõuna-Carolina" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Lõuna-Dakota" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Lääne-Virginia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Vilajetid" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Pole Usbekistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijon" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buxoro" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buxoro (Buhhaara)" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Farg'ona" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzax" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Xorazm" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urganch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoiy" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Qashqadaryo" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Qarshi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karakalpakkia" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Sirdaryo" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surxondaryo" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termiz" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Toshkendi vilajett" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Toshkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Toshkendi linn" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Osariigid" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Pole Venezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Liidusõltkonnad" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Liiduringkond" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Pole Vietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Hanoi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Vesi (maailmameri)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Ookeanid ja vesistud" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Pole vesi (maailmameri)" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Põhja-Jäämeri" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Põhja-Vaikne ookean" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Põhja-Atlandi ookean" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Lõuna-Vaikne ookean" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Lõuna-Atlandi ookean" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "India ookean" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Lõuna-Jäämeri" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Tšaadi järv" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Niilus" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Okavango soo" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Oued Draa" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Shabelle" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dnepr" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dnestr" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (& Araks)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neeva" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Po" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rein" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tajo" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigris (& Eufrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Uural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Visla" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amudarja" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amuur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Balkaši järv" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Hong Ha" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Huang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indigirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolõma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Leena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (& Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salween" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Sõrdarja" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalu Jiang" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Jangtse" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Jenissei" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (& Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint Lawrence" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonas" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoco" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Titicaca järv" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Eyre järv" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Kaspia meri" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tiber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Lääne-Bengal" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Ringkonnad" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Pole Lääne-Bengal" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Piir" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "Lõuna-24-Parganas" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "Põhja-24-Parganas" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura" #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Maailm" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Riigid" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Pole riik" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo DV" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Al-Kuwayt" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo Vabariik" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Riyad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein ja Kaplinn" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Masqat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Läänekallas" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laayoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana'a" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaagen" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Põhja-Makedoonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riia" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "London" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahama" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Hiina" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "India" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo ja Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Nur-Sultan" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakuu" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Thbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ašgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Hiina Vabariik (Taiwan)" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Korea RDV" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "P'yongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Vabariik" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Gröönimaa [Taani]" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Maailma mandrid (alates põhjapoolusest)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Mandrid" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "Mis on %1 kõrgeim mäetipp?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Mandrid kõrgeima mäetipu järgi" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Millise mandri kõrgeim tipp on %1?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Kõrgeimad mäetipud mandrite järgi" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "McKinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Brest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Kubernerkonnad" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Pole Jeemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad-Dali" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al-Bayda" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al-Hudaydah" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Jawf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al-Mahrah" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al-Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramawt" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sana'a" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Pole Kongo DV" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kesk-Kongo" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Ida-Kasaï" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Lõuna-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Põhja-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Põhja-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "LuLisalasaka" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Lõuna-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Sambia (ringkonnad)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Pole Sambia (ringkonnad)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Sambia (provintsid)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Pole Sambia (provintsid)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Keskprovints" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Idaprovints" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Põhjaprovints" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Loodeprovints" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Lõunaprovints" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Lääneprovints" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Provintsid" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Pole Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Kesk-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Ida-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Lääne-Mashonaland" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Põhja-Matabeleland" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Lõuna-Matabeleland" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (ringkonnad)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Ringkonnad" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Piir" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Vesi" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Pole Zimbabwe (ringkonnad)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Põhja-Gokwe" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Lõuna-Gokwe" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Vadsø" #~ msgstr "Vadsø" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Troms" #~ msgstr "Tromsø" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Oppland" #~ msgstr "Oppland" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hedmark" #~ msgstr "Hedmark" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hamar" #~ msgstr "Hamar" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sogn og Fjordane" #~ msgstr "Sogn og Fjordane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hordaland" #~ msgstr "Hordaland" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Bergen" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Aust-Agder" #~ msgstr "Aust-Agder" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Arendal" #~ msgstr "Arendal" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Telemark" #~ msgstr "Telemark" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Skien" #~ msgstr "Skien" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Buskerud" #~ msgstr "Buskerud" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Drammen" #~ msgstr "Drammen" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Akershus" #~ msgstr "Akershus" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Østfold" #~ msgstr "Østfold" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sarpsborg" #~ msgstr "Sarpsborg" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "kazakhstan.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Kurgonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Mägi-Badahšan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svaasimaa" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svaasimaa" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Sodipodi lipukogu" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Sealt sai mõned lipud" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedoonia" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedoonia" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovograd" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Däväçi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oğuz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Leuven" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "Havanna" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxor" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Pátra" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Lárisa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Irákleio" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Lárisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Värvide peitmine" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Moonutatakse" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Äli-Bayramlı linn" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "Arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Lääne-Kurdufan" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Ida-Uusimaa" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Järveprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Põhja-Bahr al-Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Lääne-Bahr a-Ghazal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Kesk-Ekvatoriaalprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Ida-Ekvatoriaalprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Lääne-Ekvatoriaalprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jonglei" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Ühtsuseprovints" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Läti" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Rajoonid" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Loodepiiriprovints" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Põhjaalad" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwayl" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Vahdat" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Pole Bengal" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Xanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "india.kgm" #~| msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Pole Valgevene" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minski linn" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Sahibhganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amuur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moskva" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Juudi" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Piir3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Linnapiir" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Rannik" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Pole Tšiili" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 pealinna järgi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "%1: pealinn" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Aginskoye" #~ msgstr "Aginskoje" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Korjakkia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Palana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Taimõri" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Orda Buryatia" #~ msgstr "Ust-Orda Burjaadi" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Ordynsky" #~ msgstr "Ust-Ordõnski" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Evengi" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Tura" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Ringkonnad" #~ msgctxt "india.kgm" #~ msgid "AizawlRajasthan" #~ msgstr "Aizawl" #~ msgctxt "poland.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Vojevoodkonnad" #, fuzzy #~| msgctxt "cuba.kgm" #~| msgid "Not Cuba" #~ msgctxt "burma.kgm" #~ msgid "Not Burma" #~ msgstr "Pole Kuuba" #, fuzzy #~| msgctxt "ukraine.kgm" #~| msgid "Not Ukraine" #~ msgctxt "zaire2006.kgm" #~ msgid "Not Zaire" #~ msgstr "Pole Ukraina" #~ msgid "The map %1 misses mandatory divisionsName tag" #~ msgstr "Kaardil %1 puudub kohustuslik silt divisionsName" #, fuzzy #~| msgctxt "asia.kgm" #~| msgid "North Korea" #~ msgctxt "north_korea.kgm" #~ msgid "North (Korea)" #~ msgstr "Põhja-Korea" #, fuzzy #~| msgctxt "suriname.kgm" #~| msgid "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Urawa" #~ msgstr "Saramacca" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Frontier" #~ msgstr "Piir" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Aomori (Prefecture)" #~ msgstr "Aomori" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Akita (Prefecture)" #~ msgstr "Akita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamagata (Prefecture)" #~ msgstr "Yamagata" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Niigata (Prefecture)" #~ msgstr "Niigata" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukushima (Prefecture)" #~ msgstr "Fukushima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagano (Prefecture)" #~ msgstr "Nagano" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Chiba (Prefecture)" #~ msgstr "Chiba" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Gifu (Prefecture)" #~ msgstr "Gifu" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Shizuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Shizuoka" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saitama (Prefecture)" #~ msgstr "Saitama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Toyama (Prefecture)" #~ msgstr "Toyama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukui (Prefecture)" #~ msgstr "Fukui" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kyoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kyoto" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nara (Prefecture)" #~ msgstr "Nara" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Osaka (Prefecture)" #~ msgstr "Osaka" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Wakayama (Prefecture)" #~ msgstr "Wakayama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Okayama (Prefecture)" #~ msgstr "Okayama" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tottori (Prefecture)" #~ msgstr "Tottori" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Hiroshima (Prefecture)" #~ msgstr "Hiroshima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Yamaguchi (Prefecture)" #~ msgstr "Yamaguchi" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Fukuoka (Prefecture)" #~ msgstr "Fukuoka" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita (Prefecture)" #~ msgstr "Ōita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Ōita" #~ msgstr "Ōita" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Miyazaki (Prefecture)" #~ msgstr "Miyazaki" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kagoshima (Prefecture)" #~ msgstr "Kagoshima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kumamoto (Prefecture)" #~ msgstr "Kumamoto" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Saga (Prefecture)" #~ msgstr "Saga" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Nagasaki (Prefecture)" #~ msgstr "Nagasaki" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Kōchi (Prefecture)" #~ msgstr "Kōchi" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokushima (Prefecture)" #~ msgstr "Tokushima" #~ msgctxt "japan.kgm" #~ msgid "Tokyo (Prefecture)" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Rannik" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Küpros" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iraan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Iisrael" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordaania" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuveit" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liibanon" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Araabia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" #~ msgstr "Pretoria, Bloemfontein ja Kaplinn" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "The Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Türkmenistan" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "West Bank" #~ msgstr "Läänekallas" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Laayoune" #~ msgstr "Laayoune" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jeemen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Its Capital" #~ msgstr "%1 pealinna põhjal" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 From Their Flag" #~ msgstr "%1 lipu järgi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Division in Map" #~ msgstr "Haldusüksus kaardil" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1568017) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1568018) @@ -1,14795 +1,14795 @@ # translation of kmail.po to Estonian # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-06 14:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Vabandust, sertifikaadi import nurjus." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Põhjus: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Vabandust, selles kirjas ei leitud sertifikaati." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Sertifikaadi importimise olek:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 uus sertifikaat imporditud." msgstr[1] "%1 uut sertifikaati imporditud." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 sertifikaat jäi muutmata." msgstr[1] "%1 sertifikaati jäi muutmata." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 uus salajane võti imporditud." msgstr[1] "%1 uut salajast võtit imporditud." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 salajane võti jäi muutmata." msgstr[1] "%1 salajast võtit jäi muutmata." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Vabandust, sertifikaadi importimise kohta pole üksikasju." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Sertifikaadi importimise üksikasjad:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Nurjumine: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Kiri kirja sees" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Kiri kirjas lõpp" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "See kiri on krüptitud." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Krüpti kiri lahti" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Palun oota, kuni kirja krüptitakse..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Kiri on krüptitud järgmistele võtmetele:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Peida üksikasjad" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "tundmatu võti" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Krüptitud kiri" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Krüptitud kiri (lahtikrüptimine pole võimalik)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Põhjus: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Kirja lahtikrüptimiseks ei leitud salajast võtit. See on krüptitud " "järgmistele võtmetele:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Andmete lahtikrüptimine nurjus." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Krüptitud kirja lõpp" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Märkus: See on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast " "HTML-koodi. Kui sa usaldad selle kirja saatjat, võid aktiveerida vormindatud " "HTML-vaate, klõpsates siia." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Märkus: See HTML-kiri võib sisaldada väliseid viiteid piltidele jms. " "Turva- ja privaatsuskaalutlustel väliseid viiteid ei laadita. Kui sa usaldad " "selle kirja saatjat, võid laadida kirja välised viited siia klõpsates." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Palun oota, kuni allkirja kontrollitakse..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Allkirja kontrollimiseks napib infot. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Kirja on allkirjastanud %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Kiri on allkirjastatud tundmatu võtmega." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Kiri on allkirjastatud võtmega %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Kirja on allkirjastanud %3 %1 võtmega %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Kiri on allkirjastatud %1 võtmega %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Kirja on allkirjastanud %2 võtmega %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Olek: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Kiri on allkirjastatud %1 tundmatu võtmega %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Kiri on allkirjastatud tundmatu võtmega %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Allkirja kehtivust pole võimalik kontrollida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Kirja on allkirjastanud %2 (võtme ID: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Allkiri on kehtiv, kuid võtme kehtivus on tundmatu." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Allkiri on kehtiv ja võti marginaalselt usaldusväärne." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Allkiri on kehtiv ja võti täiesti usaldusväärne." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Allkiri on kehtiv ja võti äärmiselt usaldusväärne." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Allkiri on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Hoiatus: allkiri on halb." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Vigane allkiri." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Allkirja kontrollimiseks napib infot." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Allkirjastas %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Allkiri on korras." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Tundmatu allkirja olek" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Allkirjastatud kirja lõpp" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "Salvestatud DKIM võti erineb praegusest. Kas salvestada ka see võti?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Võti on muutunud" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Valija" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "DKIM võti" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Kopeeri võti" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Eemalda võti" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Kas kustutada see võti?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Kustuta võti" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Kustuta kõik" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Kas kustutada kõik reeglid?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Kustuta reeglid" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Peab olema allkirjastatud" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Võib olla allkirjastatud" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Eiramine, kui on allkirjastamata" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Reegli seadistamine" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Lisa reegel ..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Impordi..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Ühtegi reeglit ei leitud" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Reegli eksport" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Reegli import" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Ühtegi reeglit ei imporditud." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "Loendi ID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "Saatja" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Reegli tüüp" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Muuda..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Klooni reegel" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Eemalda reegel" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Kas kustutada see reegel?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Reegli kustutamine" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Kas kustutada kõik reeglid?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Reegli lisamine" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Reegli muutmine" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domeen:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Loendi ID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Saatja:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Domeeni kõigi kirjade jaoks kasuta '*'" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Reegel:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Tähtsus:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Kontrolli DKIM allkirja uuesti" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Uuenda DKIM võtit" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Reeglid ..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: kehtib (allkirjastanud %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: vigane" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: allkirjastamata" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: %1 peaks olema selle allkirjastanud" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "Põhiteksti räsi on rikutud." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Domeeni ei ole olemas." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Saatja päis puudub." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Allkiri puudub." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Vigane päringumeetod." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Vigane päise kanoniseerimine." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Vigane põhiteksti kanoniseerimine." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Tundmatu põhiteksti räsi algoritm." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Allkirja algoritm on vigane." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "Avalik võti on tühistatud." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "Allkiri on liiga pikk." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Räsi algoritm ei ole toetatud." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "Avalik võti on liiga väike." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Allkirja õigsust ei ole võimalik kontrollida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "AUID peab olema samas domeenis nagu SDID (s-flag määratud võtmekirjes)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Allkirjastamisdomeen on mõeldud ainult DKIM testimiseks." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Võtit ei ole võimalik alla laadida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Räsi algoritm ei ole turvaline (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID ei ole SDID alamdomeen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Probleem avaliku võtme teisendamisel" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Allkiri on aegunud" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Allkiri on loodud tulevikus" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Allkiri on liiga väike" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Public Key too small" msgstr "Avalik võti on liiga väike" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: puudub" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: kehtib (allkirjastanud %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:258 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:266 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: kehtib" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:290 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "Allkirjastamata" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Saaja:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Vastamise aadress:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Vastuse saamise aadress:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Pimekoopia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Saatja:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "Ümber suunatud aadressilt:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "Ümber suunatud aadressile:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Grantlee teema \"%1\" ei ole kõlblik." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Teema puudub" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Rämpsposti staatus: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Trükkimisrežiim" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Kaasatud failid:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% tõenäosuse ja %3 kindlusega rämpspost.\n" "\n" "Täielik aruanne:\n" "Tõenäosus=%2\n" "Kindlus=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% tõenäosusega rämpspost.\n" "\n" "Täielik aruanne:\n" "Tõenäosus=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Rämpsposti agent puudub" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Rämpsposti filtri tulemus ei ole arv" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Lävi ei ole korrektne arv" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Rämpsposti filtri tulemuse hankimine päisest nurjus" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Läve hankimine päisest nurjus" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Viga rämpsposti tulemuse hindamisel" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Täielik aruanne:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Päised" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vali kirjapäiste esitamise stiil" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Kuupäev: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Kellelt: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Kellele: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Vastus: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Halb allkiri" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik võti puudub" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Ühtegi allkirja ei leitud" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja õigsuse kontrollimisel" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Erinevad tulemused allkirjade puhul" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Olekuinfo pole kättesaadav." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Hea allkiri." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Üks võti on aegunud." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Allkiri on aegunud." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Õigsuse kontrollimine nurjus; võti puudub." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL ei ole kättesaadav." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Saadaolev CRL on liiga vana." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Reeglit ei leitud." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Tekkis süsteemi viga." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Üks võti on tühistatud." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Halb allkiri." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:561 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:563 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifikaat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:570 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:573 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Saatja e-posti aadress ei ole salvestatud failis %1, mida kasutati " "allkirjastamiseks." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:576 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "saatja: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:579 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "salvestatud: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ükski e-posti aadress pole salvestatud failis %1, mida kasutati " "allkirjastamiseks, mistõttu seda ei saa võrrelda saatja aadressiga %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "See võib olla petukiri. (Üksikasjad...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Liiguta prügikasti" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Ma kinnitan, et see ei ole petukiri" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Lisa kiri valgesse nimekirja" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Keela petukirjade tuvastamine kõigi kirjade puhul" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "See kiri sisaldab linki, mis näitab end tekstis kui \"%1\", aga tegelikult " "viitab aadressile \"%2\". Seda kasutavad sageli petukirjad kirja saaja " "eksitamiseks." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "See kiri sisaldab linki, mis viitab tavapärase tekstilise veebilehekülje " "aadressi asemel numbrilisele IP-aadressile (%1). Seda võtet kasutatakse " "sageli petukirjades." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "See kiri sisaldab linki, mis viitab tavapärase tekstilise veebilehekülje " "aadressi asemel kuueteistkümnendsüsteemis IP-aadressile (%1). Seda võtet " "kasutatakse sageli petukirjades." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "See kiri sisaldab linki (%1), mis suunab ümber teisele aadressile." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "See kiri sisaldab linki (%1), milles on mitu osist http://. Seda võtet " "kasutatakse sageli petukirjades." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "See kiri sisaldab lühi-URL-i (%1). See võib suunata ümber teise serverisse." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Kiri sisaldab vormielementi. Seda võtet kasutatakse sageli petukirjades." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Üksikasjad:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Võrguühendust ei tuvastatud, URL-i ei saa laiendada" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "'%1' laiendamine ei ole võimalik." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Lühi-URL \"%1\" viib aadressile \"%2\"." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Ainult valitud teksti näitamine" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Trükkimisel arvestatakse seadistuses määratud avatavate/suletavate " "tsitaadimärkidega" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Määramine, kas lehekülje trükkimisel kaasatakse ka taustavärv ja -pildid" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Kirja trükkimisel näidatakse alati krüptimise ja allkirjastamise üksikasju" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "HTML-i renderdamisel ei kasutata minimaalsest suurusest väiksemat fonti." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Kirja sisus kasutatava fondi määramine" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Trükkimisel kasutatava fondi määramine" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Märgi, kui URL võib olla seotud õngitsemisega" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Sõnumiakna sulgemine pärast vastamist või edastamist" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Avatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritava teksti erinevaid tasemeid. " "Märkimata jätmisel tsiteeritava teksti tasemed peidetakse." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automaatse kokkukerimise tase:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Tsiteeritava teksti fondi suuruse vähendamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritavat teksti väiksema fondiga." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Kirjad krüptitakse kuvamisel alati lahti või küsitakse enne lahtikrüptimist" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Kirja struktuuri näitaja" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Ei näidata kunagi" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Näidatakse alati" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Päiste näitamise stiil" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Kui palju päiseid näidata" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-i eelistamine tavalisele tekstile" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Võrgust väliste viidete laadimine" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Kuidas näidatakse manuseid" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Määramine, kas kasutada tsiteerimise värvi ka kaugemal kui 3. tase" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Hõlbustusklahvi sisselülitamine" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail võib analüüsida kirju võimalike petukirjade leidmiseks, otsides " "levinuimad viise, millega kirjasaajaid üritatakse tüssata." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Valges nimekirjas olevate kirjade loend" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Kirjade uurimine jälitavate URL-ide tuvastamiseks" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Vastuvõtu kinnitusi ei saadeta krüptitud kirjadele" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste vaikereegli määramine (ainult " "sisemiseks kasutamiseks)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Vaikimisi tsiteerimistoimingu määramine kirjale vastamisel (ainult " "sisemiseks kasutamiseks)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: muutmine kutsetele vastates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle " "võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki " "kasutajatega, kes ei suuda sinu vastuseid kätte saada, võiksid proovida " "selle sisse lülitada." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Grupitöö kutsed saadetakse kirja põhiosas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle " "võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki " "kasutajatega, kes ei suuda sinu kutseid kätte saada, võiksid proovida selle " "sisse lülitada." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange'iga ühilduvad kutsed" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i " "serveriga, on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega. " "Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena, et neid " "mõistab ka Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Kutse automaatne saatmine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei avata kirja koostamise akent, vaid kõik " "kutsekirjad saadetakse ära automaatselt. Kui soovid kirja enne saatmist " "siiski näha, lülita see võimalus välja. Kuid arvesta, et redaktoriaknas " "nähtav tekst on iCalendari süntaksiga, mida ei peaks mitte käsitsi muutma " "hakkama." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Kutsekirjad kustutatakse pärast vastuse saatmist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Sisselülitamisel liigutatakse kutsega kirjad, millele on vastatud, kohe " "prügikasti, kui neile on edukalt saadetud vastus." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Kasuta fikseeritud fo&nti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Viimati ülesannete jaoks valitud kaust." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Viimati valitud kaust sündmuste jaoks." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Viimati märkuste jaoks valitud kaust." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grupitöö ühilduvusvalikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: &muutmine kutsetele vastates" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Kutsete saatm&ine kirja põhiosas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i " "serveriga,\n" "on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega.\n" "Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena,\n" "et neid mõistab ka Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Excha&nge'iga ühilduvad kutsed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Sisselülitamisel ei näe kasutaja kirja koostamise akent. Kutsekirjad " "saadetakse automaatselt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Kutse &automaatne saatmine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Ainult valitud teksti näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "A&vatavate/suletavate tsitaadimärkide seadistuse arvestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Taustavärvi ja -piltide trükkimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Alati näidatakse krüptimise ja allkirjastamise üksikasju" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Näitaja seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Tü&histav kodeering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Hõlbustusklahvi lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Tsiteeritava teksti &fondi suuruse vähendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "A&vatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Automaatse kokkuke&rimise tase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "M&inimaalne fondisuurus:" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: utils/messageviewerutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: utils/messageviewerutil.cpp:217 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Kaasatud failide salvestamine" #: utils/messageviewerutil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "manus.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:244 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Kaasatud faili salvestamine" #: utils/messageviewerutil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "manus.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Kirja osa %1 on krüptitud. Kas säilitada krüpteering salvestamisel?" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMaili küsimus" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Säilita krüpteering" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ära säilita" #: utils/messageviewerutil.cpp:389 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Kirja osa %1 on allkirjastatud. Kas säilitada allkiri salvestamisel?" #: utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Säilita allkiri" #: utils/messageviewerutil.cpp:456 utils/messageviewerutil.cpp:474 #: utils/messageviewerutil.cpp:492 utils/messageviewerutil.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" "Faili
      %1
      kirjutamine nurjus

      " "%2
      " #: utils/messageviewerutil.cpp:459 utils/messageviewerutil.cpp:477 #: utils/messageviewerutil.cpp:495 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Viga kaasatud faili salvestamisel" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Ei leitud ühtki kaasatud faili, mida salvestada." #: utils/messageviewerutil.cpp:527 #, kde-format msgid "message" msgstr "kiri" #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "e-kirjad (*.mbox);;kõik failid (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:561 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Kirja salvestamine" msgstr[1] "Kirjade salvestamine" #: utils/messageviewerutil.cpp:584 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Faili %1 laadimine nurjus." #: utils/messageviewerutil.cpp:585 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Tõrge kirja laadimisel" #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Faili %1 loomine nurjus." #: utils/messageviewerutil.cpp:588 utils/messageviewerutil.cpp:600 #: utils/messageviewerutil.cpp:621 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Tõrge kirja salvestamisel" #: utils/messageviewerutil.cpp:599 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Kirja ei saa salvestada." #: utils/messageviewerutil.cpp:642 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ava &rakendusega %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Muutmine rakendusega:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail ei suuda tuvastada, millal valitud redaktor suletakse. Andmekao " "vältimiseks loobutakse kaasatud faili muutmisest." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kaasatud faili muutmine ei ole võimalik" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "põhiosa" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Sellele kirjale internetist väliste viidete laadimine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Töötamine võrguühendusega." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Konto viiakse võrku." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Kirja lahtikrüptimine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Allkirja üksikasjade näitamine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Allkirja üksikasjade peitmine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Krüptimise üksikasjade näitamine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Krüptimise üksikasjade peitmine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Ava dokumentatsioon" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Kogu tsiteeritava teksti avamine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Kogu tsiteeritava teksti kokkukerimine." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMaili viga" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Sertifikaadi 0x%1 näitamine" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Ava aadressiraamatus" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Aadress kopeeritud lõikepuhvrisse." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Otsi kontakti KDE aadressiraamatus" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Kaasatud fail: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Kiri kirja sees (teema: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Kiri kirja sees" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Nimetu manus" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Toimingu GnuPG auditi logi näitamine" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "URLi avamine..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Kas tõesti käivitada %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Kirja laadimine..." #: viewer/viewer_p.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Manuse kustutamine krüptitud või vanamoodsest mailmani kirjast ei ole " "toetatud." #: viewer/viewer_p.cpp:372 viewer/viewer_p.cpp:379 viewer/viewer_p.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Kustuta kaasatud fail" #: viewer/viewer_p.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Kaasatud faili kustutamine võib tühistada selle kirja digiallkirja." #: viewer/viewer_p.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ava rakendusega" #: viewer/viewer_p.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: viewer/viewer_p.cpp:482 viewer/viewer_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ava rakendusega..." #: viewer/viewer_p.cpp:559 viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Ava" #: viewer/viewer_p.cpp:579 viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Vaata" #: viewer/viewer_p.cpp:587 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Keri" #: viewer/viewer_p.cpp:593 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #: viewer/viewer_p.cpp:599 viewer/viewer_p.cpp:1809 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: viewer/viewer_p.cpp:624 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Vasta autorile..." #: viewer/viewer_p.cpp:632 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Vasta kõigile" #: viewer/viewer_p.cpp:638 viewer/viewer_p.cpp:1815 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: viewer/viewer_p.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "KDE e-posti klient." #: viewer/viewer_p.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Kaasatud faili näitamine: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "K&aasatud failid " #: viewer/viewer_p.cpp:1538 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vali kaasatud failide esitamise stiil" #: viewer/viewer_p.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Ikoonidena" #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil." #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Nutikad" #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Näitab kaasatud faile saatja pakutud kujul." #: viewer/viewer_p.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Kirja sees" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile kirja sees (kui võimalik)" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Peidetud " #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ei näita kaasatud faile" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Ainult päises" #: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Kaasatud failide näitamine ainult kirja päises" #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Säti kod&eering" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: viewer/viewer_p.cpp:1598 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopeeri tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Vali kogu tekst" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 viewer/viewer_p.cpp:2108 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Ava URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1630 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Näita kirja struktuuri" #: viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Vaa&ta lähteteksti" #: viewer/viewer_p.cpp:1643 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salvesta kiri..." #: viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salvesta näitamisviis" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Lä&htesta näitamisviis" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Keri kirja üles" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Keri kirja alla" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Keri kirja rohkem üles" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Keri kirja rohkem alla" #: viewer/viewer_p.cpp:1691 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Lülita HTML-vaadet" #: viewer/viewer_p.cpp:1697 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Klõpsa liht- ja HTML-vaate lülitamiseks" #: viewer/viewer_p.cpp:1700 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Laadi välised viited" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Loe tekst ette" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Otsi kirjast..." #: viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Keela emotikonid" #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Salvesta kui..." #: viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ava rakendusega..." #: viewer/viewer_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Sal&vesta kõik kaasatud failid..." #: viewer/viewer_p.cpp:2026 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Võrk on katki." #: viewer/viewer_p.cpp:2026 viewer/viewer_p.cpp:2030 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Õngitsemise URL-i kontroll" #: viewer/viewer_p.cpp:2029 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "URL \"%1\" ei ole kehtiv." #: viewer/viewer_p.cpp:2051 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "See veebilehekülg sisaldab kahjurvara, kas tõesti seda näidata?" #: viewer/viewer_p.cpp:2052 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Kahjurvara" #: viewer/viewer_p.cpp:2106 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopeeri e-posti aadress" #: viewer/viewer_p.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Kiri tavalise tekstina" #: viewer/viewer_p.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Dokumendi trükkimine" #: viewer/viewer_p.cpp:2772 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopeeritud lõikepuhvrisse." #: viewer/viewer_p.cpp:2925 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Kirja laadimine nurjus: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2930 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Kirja ei leitud." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Kas avada manus %1?Ära unusta, et manuse avamine " "võib ohustada sinu süsteemi turvalisust." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Kas avada kaasatud fail?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Ava rakendusega '%1'" #: widgets/attachmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Ava rakendusega..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      H
      T
      M
      L

      k
      i
      r
      i
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      P
      o
      l
      e

      H
      T
      M
      L
      " "
      k
      i
      r
      i
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      L
      i
      h
      t
      t
      e
      k
      s
      t
      i
      s

      k
      i
      r
      i
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      K
      a
      l
      l
      e
      n
      d
      r
      i
      " "
      k
      i
      r
      i
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klõpsa liht-, HTML- ja kalendrivaate lülitamiseks" #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Kutsed saadetakse tavaliselt kirjale lisatud failina. Siinne võimalus " "lubab kutsed saata kirja enda tekstis. See on vajalik kutsete ja nende " "vastuse saatmiseks Microsoft Outlooki süsteemi.
      Kui sa selle aga valid, " "ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti programmid suudaksid lugeda. " "See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti programme, mis ei suuda " "kutseid lugeda, paistab kiri päris veider.
      Need, kelle e-posti " "programmid suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka sellise kirjaga üht-" "teist peale hakata.
      " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Toortekst" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "Muutmata toorkiri, nagu see on salvestatud failisüsteemis või serveris" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-kood" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-kood kirja kuvamiseks kasutajale" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Leiti ja blokiti mõned kirjade jälitajad.(Üksikasjad ...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 jälitaja ettevõttest %2 (%3)" msgstr[1] "%1 jälitajat ettevõttest %2 (%3)" #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:48 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open folder where attachment was saved" msgid "Open folder where attachment was saved" msgid_plural "Open folder where attachments were saved" msgstr[0] "Kataloogi avamine, kuhu manus on salvestatud" -msgstr[1] "Kataloogi avamine, kuhu manus on salvestatud" +msgstr[1] "Kataloogi avamine, kuhu manused on salvestatud" #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open folder where attachment was saved" msgid "Open folder where PDF file was saved" -msgstr "Kataloogi avamine, kuhu manus on salvestatud" +msgstr "Kataloogi avamine, kuhu PDF-fail on salvestatud" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Eelmine kiri" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Järgmine kiri" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Kirjaprogrammis ei ole sisestatav vorm lubatud. Palun ava URL " "veebilehitsejas." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "vCardi näitaja" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Järgmine kaart" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Eelmine kaart" #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Kas kustutada kõik reeglid?" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "saaja oli" #~ msgstr[1] "saajad olid" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Peida täielik saajate loend" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Näita täielikku saajate loendit" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Peida täielik koopia saajate loend" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Näita täielikku koopia saajate loendit" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Kaasatud failide nimekirja peitmine." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Kaasatud failide nimekirja näitamine." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Kaasatud faili muutmine võib tühistada selle kirja digiallkirja." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Muuda kaasatud faili" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Kirjale kaasatud failide muutmise lubamine" #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML külgriba näitamine" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML külgriba näitamine" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Identifikaatori näitamine" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näidatakse identifikaatori ja X-Maileri päisevälju " #~ "(väljad User-Agent ja X-Mailer)." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "AdBlocki lubamine" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Reklaami peitmise lubamine" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "AdBlocki loendi uuendamise intervall" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "E-posti programmi näitamine uhketes päistes" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Nimetu plugin" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Kirjeldus puudub" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Vastus" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Vastus kõigile" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasisaatmine" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Uus kiri" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Trüki kiri" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smiley'd asendatakse emotikonidega" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näidatakse smiley'sid (näiteks :-) ) kirja tekstis " #~ "emotikonidena (tillukeste piltidena)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smile&y'd asendatakse emotikonidega" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Peida täielik aadresside loend" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Näita täielikku aadresside loendit" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standardpäised" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Näita kirjapäiseid standardsel kujul" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Halb allkiri" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Halb allkiri." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Rämpsposti oleku näitamine uhketes päistes" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Räm&psposti oleku näitamine uhketes päistes" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlookiga ühilduvad kutsevastuse kommentaarid" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Kutsetele vastates saadetakse vastuse kommentaarid nii, et neid mõistab " #~ "ka Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Kutseuuenduse erinevuste näitamine Outlooki moodi" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Kutse uuenduste vaatamisel erinevuste näitamine Microsoft Outlooki moodi." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Kutsevastuse kommentaaride saatmine Microsoft Outlook(tm)-ile mõistetaval " #~ "kujul." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "Kutseuuenduse erinevuste näitamine Microsoft Outlook(tm) moodi." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Vale krüptoplugin." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Kõlbulikku krüptopluginat ei leitud." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda kirju lahti krüptida." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda andmeid lahti krüptida." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Viga: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "%1 pluginat ei leitud." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda allkirju kontrollida." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Kiri on allkirjastatud, kuid allkirja kehtivust pole võimalik kontrollida." #~ "
      Põhjus: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "S&uurenda" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Vähenda" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #, fuzzy #~| msgid "&Zoom In" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "S&uurenda" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ots&ing:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Otsitav tekst" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Muuda otsingu käitumist" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Tõstutundlik" #, fuzzy #~| msgid "Message not found." #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Kirja ei leitud." #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blokitavad elemendid" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Ühtegi blokitavat elementi ei leitud." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Aadress" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Otsing..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Pilt" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Laaditabel" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-päring" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Hüpikaken" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Kopeeri URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Kopeeri filter" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloki element..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Eemalda filter" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Uue AdBlocki loendi allalaadimine nurjus." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Uus AdBlocki loend laaditi alla." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Tellimuse lisamine" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Loendi valimine:" #, fuzzy #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Näita loendit..." #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Ühtegi tellimust ei lisatud..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
      more information):" #~ msgstr "" #~ "Filtriavaldis (nt. http://www.example.com/ad/*, rohkem teavet):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päev" #~ msgstr[1] " päeva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
      %2" #~ msgstr "" #~ "

      Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid " #~ "võib määrata:

      • shelli laadis metamärkidega, nt. http://www." #~ "example.com/ads*, kasutada saab metamärke *?[]
      • täieliku regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '/', nt. /\\/(ad|banner)\\./

      Kõigile filtritele " #~ "võib ette lisada '@@', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute " #~ "loendisse, mida arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid " #~ "filtreid." #, fuzzy #~| msgid "Server Information" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Serveri info" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktiivse loendi kustutamine" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "*|kõik failid (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "AdBlocki loendi näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Delete list" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Kustuta loend" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Allalaadimine..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Loendi allalaadimisel tekkis tõrge: \"%1\"" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtrid:" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Blokifilter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Erandifilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "kohandatud" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Mustri tunnistamine ainult" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Aadressi alguses" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Aadressi lõpus" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Ainult esimene osa" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Tõstutundlik" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Piiratud domeeniga" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Rakendamine: " #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blokitute kokkukerimine:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Ad&Blocki lubamine" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "F&iltreeritud elementide peitmine" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automaatfiltrid" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Lisa filtritellimusi..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Eemalda tellimus" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Lubatud automaatfiltrite uuendamise intervall:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Näita loendit..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Käsitsi filtrid" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filtriavaldise lisamine" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Impordi filtrid..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Ekspordi filtrid..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filtriavaldise eemaldamine" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Eemalda filter" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ainult teksti suurendus" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloki pilt" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Ava blokitavad elemendid..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blokitud reklaamifiltriga" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Suurenda ainult teksti" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Auditi logi pole kättesaadav" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Viga auditi logi hankimisel: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Näita auditi logi" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Krüptoseade ei tagastanud mingeid lihttekstiandmeid." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Uus või muudetud: %1 (salajane võti olemas)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Uus või muudetud: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" pole initsialiseeritud." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Laienda lühi-URL" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Päised:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Seadista kohandatud päiseid..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Ainult allolevate päiste näitamine" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Kõigi näitamine, kuid allolevate päiste peitmine" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Lisa..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Päis:" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Loo ülesanne" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Loo ülesanne" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Värviliste HTML-tsitaatide näitamine (võib võtta teatavate HTML-kirjade " #~ "puhul tükk aega)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "A&utomaatse kokkukerimise tase:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Kõik päised" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Näita kogu kirjapäist" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Lühipäised" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Näita kirjapäiseid lühikestena" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Kohandatud päised" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Kohandatud päiste näitamine" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Saaja: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Firmapäised" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Näita päiste nimekirja firmavormingus" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(ümber suunatud aadressilt %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(saaja oli %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Kellele: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent:" #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Saaja: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Uhked päised" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Näita päiste nimekirja uhkes vormingus" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "P&ikad päised" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Näita kirjapäiseid pikal kujul" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Sündmus:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Kalender, kuhu uus sündmus salvestatakse." #, fuzzy #~| msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Kalender, kuhu uus sündmus salvestatakse." #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Algus:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Sündmuse algamise aeg." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Lõpp:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Sündmuse lõppemise aeg." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Uue sündmuse loomine ja vidina sulgemine." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Ava &redaktor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Sündmuse redaktori avamine, kus saab muuta rohkem üksikasju." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Uute sündmuste loomise vidina sulgemine." #, fuzzy #~| msgid "Create Event" #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Loo sündmus" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Loo sündmus" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Võimaldab luua kalendri sündmuse" #, fuzzy #~| msgid "Create new event and close this widget." #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Uue sündmuse loomine ja vidina sulgemine." #, fuzzy #~| msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Uute sündmuste loomise vidina sulgemine." #, fuzzy #~| msgid "Edit with:" #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Muutmine rakendusega:" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Loo ülesanne" #, fuzzy #~| msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Võimaldab luua kirja põhjal kalendri ülesande või meeldetuletuse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~| "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~| "liking before saving it to your calendar." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Selle valimine käivitab KOrganizeri ülesannete redaktori, kus " #~ "algväärtused on võetud valitud kirjast. Seejärel saab ülesannet vastavalt " #~ "vajadusele muuta ning siis kalendrisse salvestada." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Ülesanne:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Ülesannete nimekiri, kuhu uus ülesanne salvestatakse." #, fuzzy #~| msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Ülesannete nimekiri, kuhu uus ülesanne salvestatakse." #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Uue ülesande loomine ja vidina sulgemine." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Ülesande redaktori avamine, kus saab muuta rohkem üksikasju." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Uute ülesannete loomise vidina sulgemine." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Vastus ülesandele \"%1\"" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Uus ülesanne \"%1\" lisati ülesannete nimekirja \"%2\"" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Loo ülesanne" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Võimaldab luua kirja põhjal kalendri ülesande või meeldetuletuse" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Selle valimine käivitab KOrganizeri ülesannete redaktori, kus " #~ "algväärtused on võetud valitud kirjast. Seejärel saab ülesannet vastavalt " #~ "vajadusele muuta ning siis kalendrisse salvestada." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Tõlgi..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-obtain-keys\". Palun " #~ "anna veast teada." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Chiasmuse taustaprogrammi viga" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-" #~ "obtain-keys\" ei tagastanud stringinimekirja. Palun anna veast teada." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ühtegi võtit ei leitud. Palun kontrolli, et Chiasmuse seadistuses on " #~ "määratud korrektne võtmete asukoht." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise võtme valik" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-decrypt\". Palun anna " #~ "veast teada." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktsioon \"x-decrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna " #~ "veast teada." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise viga" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-" #~ "decrypt\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Krüpti lahti Chiasmust kasutades..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Seadista..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTML-i kasutamine" #, fuzzy #~| msgid "Clear Generated Message" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Genereeritud kirja puhastamine" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Pilt" #~ msgstr[1] "Pilt" #, fuzzy #~| msgid "Clear Generated Message" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Genereeritud kirja puhastamine" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Seadista..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Kursoriga liikumise lülitamine" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Kursoriga liikumine lülitatakse sisse. Välja saab lülitada klahviga F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Kursoriga liikumise sisselülitamine" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Kirjale kaasatud failide kustutamise lubamine." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Kirja struktuuri näitaja asetus" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Ülalpool kirjapaneeli" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Allpool kirjapaneeli" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Näidatavate aadresside arv enne kokkukerimist" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Tagavarakodeeri&ng:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "Tolteci ajakavakirja puhul kohandatud asendusteksti näitamine." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "Tekst, mida näidatakse asendusena Tolteci ajakavakirjadele." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "See kiri on Tolteci grupitööobjekt, mida saaab näha ainult " #~ "Microsoft Outlookis Tolteci konnektori abiga." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Näita toorteksti" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|kõik failid (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "saatja: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Jõuti kirja algusse.\n" #~ "Väljendit \"%1\" ei leitud." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Jõuti kirja lõppu.\n" #~ "Väljendit \"%1\" ei leitud." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Kirja lahtikrüptimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 kirjutamine nurjus:\n" #~ "\"%2\" on üksikasjalik veakirjeldus." #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Vaa&ta lähteteksti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download Later" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Laadi hiljem alla" #, fuzzy #~| msgid "Headers as Is" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Päised algkujul" #, fuzzy #~| msgid "Header Content" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Päise sisu" #, fuzzy #~| msgid "Message template for reply" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Vastuse kirjamall" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "See kiri on krüptitud." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "N&ormaalne:" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #, fuzzy #~| msgctxt "General options for the message list." #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fail on juba olemas" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Paku uus &nimi" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Kirjuta üle" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "E&ira" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Muuda nime..." #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Rakenda kõigile" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Keele tuvastamine" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itaalia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaani" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaania" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidžaani" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baski" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valgevene" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaaria" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaani" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Horvaadi" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eesti" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipiini" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Soome" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galeegi" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haiti kreooli" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandi" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indoneesia" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iiri" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Läti" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Leedu" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedoonia" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Pärsia" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeenia" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahiili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Kõmri" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jidiš" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Teistpidi" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tõlgi" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Lohista tekst, mida soovid tõlkida." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Kirjut&a kõik üle" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "
      K
      i
      r
      i
      " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "MessageVieweri test" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Kirja sisaldav fail" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Päisestrateegia: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Päise stiil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "Kirjade lugeja" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( põhitekst )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata " #~ "esimest sümbolit.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata %1 " #~ "esimest sümbolit.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Töödeldud" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Kellele: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify " #~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. " #~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~| "whole system is used." #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Mõned kirjad, eriti automaatselt genereeritud, ei määra kodeeringut, mida " #~ "on vaja nende korrektseks näitamiseks. Sellisel juhul kasutatakse " #~ "tagavarakodeeringut, mida saabki siin määrata. Selleks tasub määrata " #~ "kodeering, mida sinu piirkonnas kõige enam tarvitatakse. Vaikimisi " #~ "kasutatakse süsteemis määratud kodeeringut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the " #~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify " #~| "themselves." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Kui määrata vaikeväärtuseks \"Automaatne\", kasutatakse määratud " #~ "kodeeringut kõigi kirjade puhul sellele vaatamata, mida nad ise välja " #~ "pakuvad." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Aadressi valimine" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "VCardi parsimine nurjus." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "KDE töökeskkonna e-posti klient." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Kaasatud fail #%1 (nimetu)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Puudub (7-bitine tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Puudub (8-bitine tekst)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Kirja osa omadused" #~ msgid "" #~ "

      The MIME type of the file:

      normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Faili MIME tüüp.

      Tavaliselt pole vajadust seda " #~ "muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. Kuid vahel ei pruugi %1 " #~ "tüüpi korrektselt ära tunda. Siin saab viga parandada.

      " #~ msgid "" #~ "

      The size of the part:

      sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Osa suurus.

      Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist " #~ "suurust, sest täpse suuruse arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see " #~ "on nii, siis võib seda näha suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi." #~ "

      " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "

      The file name of the part:

      although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Osa failinimi.

      Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili " #~ "kohta, ei määra see veel antud faili kaasatuks. See näitab pigem " #~ "soovitatavat nime, mille alla kirja saaja võiks selle salvestada.

      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kirjeldus:" #~ msgid "" #~ "

      A description of the part:

      this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Osa kirjeldus

      See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu " #~ "kogu kirja kohta rida 'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda " #~ "infot lugemispaneelis kaasatud faili ikooni kõrval.

      " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeering:" #~ msgid "" #~ "

      The transport encoding of this part:

      normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Selle osa kodeering.

      Üldiselt ei pruugiks siin midagi " #~ "muuta, sest %1 kasutab korralikku, MIME tüübist sõltuvat " #~ "vaikekodeeringut. Kuid mõnikord on võimalik kirja mahtu oluliselt " #~ "vähendada, nt. juhul, kui PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, vaid " #~ "ainult puhast teksti. Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" " #~ "asemel \"Quoted-printable\" valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise " #~ "kuni veerandi võrra.

      " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Paku &automaatne esitusviis" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

      technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset " #~ "(kirja sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel.

      " #~ "

      Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal Content-" #~ "Disposition vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist " #~ "\"inline\"-iga.

      " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Signeeri see osa" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa.

      " #~ "

      Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse " #~ "identiteediga.

      " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "K&rüpti see osa" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " #~ msgstr "" #~ "

      Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa.

      See " #~ "osa krüptitakse kirja saajate jaoks.

      " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (hinnang)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeering" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tihendus" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Krüptimine" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signeerimine" #~ msgid "contains" #~ msgstr "sisaldab" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ei sisalda" #~ msgid "equals" #~ msgstr "võrdub" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ei võrdu" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "sobib regulaaravaldisega" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "ei sobi regulaaravaldisega" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "on aadressiraamatus" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ei ole aadressiraamatus" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "on kategoorias" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ei ole kategoorias" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "kaasatud failiga" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "kaasatud failita" #~ msgid "is" #~ msgstr "on" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ei ole" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "võrdub" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ei võrdu" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "on suurem kui" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "on väiksem või võrdne" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "on väiksem kui" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "on suurem või võrdne" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " baiti" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " päeva" #~ msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " #~ msgstr "Viga faili %1 loomisel:
      %2
      " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Kausta loomine nurjus" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üks sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME " #~ "sertifikaatidest ei ole krüptimiseks täiesti usaldusväärne." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üks saatja \"%1\" OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME " #~ "sertifikaatidest ei ole krüptimiseks täiesti usaldusväärne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Järgmised võtmed on ainult põgusalt usaldusväärsed: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Järgmiste võtmete või sertifikaatide usaldusväärsus on teadmata: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Järgmised võtmed või sertifikaadid on tühistatud: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Täieliku usaldusväärsuseta krüptovõtmed" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu OpenPGP krüptovõti

      %2 (KeyID 0x%3)

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu OpenPGP krüptovõti

      %2 (KeyID 0x%3)

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      OpenPGP võti toimingule

      %2 (KeyID 0x%3)

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      OpenPGP võti toimingule

      %2 (KeyID 0x%3)

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "%1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegus vähem kui " #~ "päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegus %1 päeva " #~ "eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegus vähem kui " #~ "päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegus %1 päeva " #~ "eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      S/MIME sertifikaat

      %2 jaoks (seerianumber " #~ "%3)

      aegus vähem kui päeva eest.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      S/MIME sertifikaat

      %2 jaoks (seerianumber " #~ "%3)

      aegus %1 päeva eest.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP võti on aegunud" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME sertifikaat on aegunud" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti

      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti

      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu OpenPGP krüptovõti

      %2 (KeyID 0x%3)

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu OpenPGP krüptovõti

      %2 (KeyID 0x%3)

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      OpenPGP võti

      %2 jaoks (KeyID 0x%3)

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      OpenPGP võti

      %2 jaoks (KeyID 0x%3)

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      juursertifikaat

      %4

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber " #~ "%3)

      juursertifikaat

      %4

      aegub " #~ "vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber " #~ "%3)

      juursertifikaat

      %4

      aegub " #~ "vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaadi

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber " #~ "%3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegub " #~ "vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      S/MIME sertifikaadi

      %2 (seerianumber " #~ "%3)

      SK sertifikaat

      %4

      aegub " #~ "vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME signeerimissertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Sinu S/MIME krüptosertifikaat

      %2 " #~ "(seerianumber %3)

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      S/MIME sertifikaat

      %2 jaoks " #~ "(seerianumber %3)

      aegub vähem kui päeva pärast.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      S/MIME sertifikaat

      %2 jaoks " #~ "(seerianumber %3)

      aegub vähem kui %1 päeva pärast.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP võti aegub varsti" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME " #~ "sertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma " #~ "krüptovõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi " #~ "seadistamise dialoogis.\n" #~ "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit " #~ "kasutada." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Kasutamatud krüptovõtmed" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmetest või S/MIME " #~ "signeerimissertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista " #~ "oma signeerimisvõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti " #~ "identiteedi seadistamise dialoogis.\n" #~ "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit " #~ "kasutada." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Kasutamatud signeerimisvõtmed" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " #~ "saaja jaoks krüptida OpenPGP-d kasutades.\n" #~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid " #~ "usaldusväärseid OpenPGP krüptovõtmeid.\n" #~ "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et " #~ "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " #~ "saaja jaoks krüptida S/MIME-t kasutades.\n" #~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid " #~ "usaldusväärseid S/MIME krüptosertifikaate.\n" #~ "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et " #~ "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt " #~ "mõne saaja jaoks signeerida OpenPGP-d kasutades.\n" #~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid OpenPGP " #~ "signeerimissertifikaate." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Ära kasuta OpenPGP signatuuri" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt " #~ "mõne saaja jaoks signeerida S/MIME-t kasutades.\n" #~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid S/MIME " #~ "signeerimissertifikaate." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Ära kasuta S/MIME signatuuri" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine ei paljastanud ühtki levinud " #~ "signatuuritüüpi, mis sobiks saadaolevate signeerimisvõtmetega.\n" #~ "Kas saata kiri signeerimata?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signeerimine pole võimalik" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole valinud krüptovõtit endale krüptimiseks. Kui nüüd kirja " #~ "krüptid, ei saa sa seda enam ise lahti krüptida." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Puuduva võtme hoiatus" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "Krüpt&i" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole valinud selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka ei " #~ "krüptita." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole valinud ühelegi selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast " #~ "kirja ka ei krüptita." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Saada &krüptimata" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole valinud ühele selle kirja saajatest krüptovõtit. See isik ei " #~ "suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sa ei ole valinud mõnele selle kirja saajatest krüptovõtit. Need isikud " #~ "ei suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Krüptovõtme valik" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Probleem krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks.\n" #~ "\n" #~ "Palun vali uuesti võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

      Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
      " #~ msgstr "" #~ "\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset krüptovõtit.

      Palun vali võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada. Kui " #~ "nimekirjas pole sobivat võtit, võid ka otsida väliseid " #~ "võtmeid.
      " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" jaoks sobib mitu võtit.\n" #~ "\n" #~ "Palun vali võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Nime valik" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Millise nimega salvestada kontakt '%1' sinu aadressiraamatusse?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Filtrilogi näitaja" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Filtri tegevuste &logimine" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Siin saab filtri tegevuste logimise sisse ja välja lülitada. Logiandmeid " #~ "kogutakse ja näidatakse mõistagi ainult siis, kui logimine on sisse " #~ "lülitatud." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Logimise üksikasjad" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Logimustri kirjeldus" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Filtri &reegli hindamise logimine" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Võimalik on kontrollida logi tagasisidet rakendatud filtrite reeglite " #~ "hindamise osas. Kui see on sisse lülitatud, antakse põhjalik tagasiside " #~ "iga filtrireegli kohta, vastasel juhul aga ainult iga filtri kõigi " #~ "reeglite hindamise tulemus." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Filtri mustri hindamise logimine" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filtri toimingute logimine" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Logi suuruse piirang:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "piiramatu" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Logiandmete kogumisel kasutatakse nende ajutiseks salvestamiseks omajagu " #~ "mälu. Siin saab määrata kasutatava mälu maksimumi. Kui kogutud " #~ "logiandmete suurus ületab limiidi, kustutatakse vanemad andmed, et taas " #~ "jõuda allapoole limiiti." #~ msgid "Business" #~ msgstr "Äri" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Hiljem" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWalletit ei leitud. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav " #~ "kasutada just KWalletit.\n" #~ "Siiski võib KMail salvestada parooli ka oma konfiguratsioonifaili. Parool " #~ "salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei ole siiski kaitstud " #~ "lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu konfiguratsioonifailile.\n" #~ "Soovid sa konto '%1' parooli säilitada konfiguratsioonifailis?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet pole saadaval" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Salvesta parool" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Ära salvesta parooli" #, fuzzy #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Loo Konto Hiljem" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Asukoht:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Sisenevate kirjade server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili kontonõustajat" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
      You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Paistab, et oled KMaili käivitanud esimest korda.
      Selle nõustaja " #~ "abil saad luua endale e-posti kontod. Selleks kirjuta lihtsalt " #~ "järgnevatele lehekülgedele ühenduse andmed, mida peaksid olema saanud oma " #~ "e-posti teenuse pakkuja käest.
      " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
      Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Selle nõustaja abil saad luua endale e-posti kontod.
      Selleks " #~ "kirjuta lihtsalt järgnevatele lehekülgedele ühenduse andmed, mida peaksid " #~ "olema saanud oma e-posti teenuse pakkuja käest.
      " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Uue identiteedi loomine" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Identiteet koosneb sinu e-posti aadressist, nimest, ettevõttest ja " #~ "muust sellisest. Ära jäta seda märkimata, kui sa ei tea, mida sa teed, " #~ "sest mõned serverid keeduvad kirju saatmast, kui saatja identiteet ei " #~ "klapi konto omaniku omaga." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Kontonõustaja" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Vali, millist tüüpi konto luua" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Konto tüüp" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Pärisnimi:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisatsioon:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Konto info" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Sisselogimise info" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Väljuvate kirjade server:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Kohaliku kättetoimetamise kasutamine" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Kui sinu kohalik masin toimib kirju saatva serverina (SMTP), võib selle " #~ "valiku sisse lülitada." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Kohalik konto" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "%1 toetatud turvavõimaluste kontroll..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Sieve diagnostika" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostikainfo kogumine Sieve toetuse kohta...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Konto '%1' andmete kogumine...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Konto ei toeta Sievet)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(See ei ole IMAP konto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Skripti '%1' sisu:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript on tühi.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve võimalused:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Pole ühtki erilist võimalust)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Saadaolevad Sieve skriptid:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Serveris pole ühtki Sieve skripti)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktiivne skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n" #~ "Puhkuseteated on nüüd sisse lülitatud." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n" #~ "Puhkuseteated on välja lülitatud." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kaust" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Uus alamkaust kaustas %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Anna uue kausta nimi." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Postkasti vorming:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Vali, kas kirjad tuleb kaustas salvestada omaette failidena (maildir) või " #~ "kõik koos ühte suurde faili (mbox). KMailis on vaikimisi kasutusel " #~ "maildir ning seda on mõtet muuta ainult väga üksikutel juhtudel. Kui sa " #~ "ei ole kindel, jäta kehtima vaikeväärtus." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Kausta sisu:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Vali, kas uus kaust sisaldab kirju või selliseid grupitööelemente, nagu " #~ "ülesanded ja märkused. Vaikeväärtuseks on kirjad. Kui sa ei ole kindel, " #~ "jäta kehtima vaikeväärtus." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Kirjad" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päevik" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Kausta nime&ruum:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Vali isiklik nimeruum, kus kaust luua." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Palun määra uue kausta nimi." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nimi on määramata" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Kausta nimes ei tohi olla kaldkriipsu (/). Palun vali kaustale mõni muu " #~ "nimi." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Kausta nimi ei tohi alata punktiga (.). Palun vali kaustale muu nimi." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "IMAP server ei luba nimes sümbolit '%1'. Palun vali kaustale mõni muu " #~ "nimi." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Kausta %1 loomine nurjus, selline on juba olemas." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Kausta %1 loomine nurjus." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lisamine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjutamine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Kas&utaja identifikaator:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja identifikaator on IMAP serveri kasutajatunnus. See võib olla " #~ "lihtne kasutajanimi või ka kasutaja täielik e-posti aadress. Milline see " #~ "on, annab teada sinu konto serveris." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Kohandatud õigused" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Kohandatud õigused (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Kasutaja ID" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisa kirje..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Muuda kirjet..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eemalda kirje" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Viga kasutaja õiguste hankimisel." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Serverist ei ole infot veel saadud, palun kasuta käsku \"Kontrolli posti" #~ "\" ja kontrolli, et sul oleks kausta haldamise õigused." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Viga: selle kaustaga pole seotud ühtki IMAP kontot" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Ühendumine serveriga %1, palun oota..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Viga ühendumisel serveriga %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "See IMAP-server ei toeta ligipääsu kontrolli loendeid (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Viga ACL hankimisel serverist\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Õiguste muutmine" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada sinu õigused sellele kaustale? Sellisel juhul ei saa " #~ "sa hiljem seda kausta kasutada." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Uus alamkaust..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Uus kaust..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Kopeeri kaustad asukohta" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Kopeeri kaust asukohta" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Liiguta kaustad asukohta" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Liiguta kaust asukohta" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Lisa lemmikkaustade hulka" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Liiguta sellesse kausta" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Kopeeri sellesse kausta" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Liiguta või kopeeri kaust asukohta %2" #~ msgstr[1] "Liiguta või kopeeri %1 kausta asukohta %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Sea kaust ettepoole kui %2" #~ msgstr[1] "Sea %1 kausta ettepoole kui %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Sea kaust tahapoole kui %2" #~ msgstr[1] "Sea %1 kausta tahapoole kui %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Liiguta või kopeeri kaust kausta %2, sea ettepoole kui %3" #~ msgstr[1] "Liiguta või kopeeri %1 kausta kausta %2, sea ettepoole kui %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Liiguta või kopeeri kaust kausta %2, sea tahapoole kui %3" #~ msgstr[1] "Liiguta või kopeeri %1 kausta kausta %2, sea tahapoole kui %3" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Uued kirjad kaustas" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - lugemata kirju pole" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - 1 lugemata kiri" #~ msgstr[1] "KMail - %1 lugemata kirja" #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Kirjadest otsimine" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ot&si" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "Otsitakse kõigist kohalikest k&austadest" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "&Otsitakse ainult kaustast:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "Kaasa ar&vatud alamkaustad" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Saatja/saaja" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kaust" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Otsingutulemuste &kausta nimi:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Viimane otsing" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "A&va otsingukaust" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Ava ki&ri" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "Keskmise suurusega tekst..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Vasta..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Vasta &kõigile..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "Vasta &meililisti..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasta" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "Edasta tekst&ina..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Ed&asta kaasatud failina..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "&Salvesta kaasatud failid..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Puhasta valik" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 kiri töödeldud" #~ msgstr[1] "%1 kirja töödeldud" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 sobivus kaustas %2" #~ msgstr[1] "%1 sobivust kaustas %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Otsing katkestatud" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "siiani %1 sobivus kaustas %2" #~ msgstr[1] "siiani %1 sobivust kaustas %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 sobivus" #~ msgstr[1] "%1 sobivust" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Otsitakse kaustas %1 (kiri %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Liiguta kausta" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kaust" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Siin ei ole midagi tagasi võtta." #~ msgid "" #~ "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

      Please " #~ "contact your system administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Krüptoplugina tagastatud struktureerivat infot pole võimalik " #~ "korrektselt töödelda; plugin võib olla vigane.

      Palun võta ühendust " #~ "oma süsteemi administraatoriga.

      " #~ msgid "" #~ "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

      You can do two things to change this:

      • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
      • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ei leitud ühtegi aktiivset krüptopluginat ning sisseehitatud OpenPGP " #~ "koodi ei suudetud edukalt käivitada.

      Asja parandamiseks võid teha " #~ "kaht asja:

      • kas aktiveerida plugina dialoogis " #~ "Seadistused->KMaili seadistamine->Pluginad
      • või määrata " #~ "tavapärased OpenPGP seadistused sama dialoogi kaardil Identiteet-" #~ ">Täpsemad valikud.
      " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-encrypt\". Palun anna " #~ "veast teada." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Funktsioon \"x-encrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna " #~ "veast teada." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Chiasmuse krüptimise viga" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-" #~ "encrypt\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP kirja sees krüptitud kirja vorming ei toeta kaasatud failide " #~ "krüptimist ega signeerimist.\n" #~ "Kas tõesti kasutada iganenud kirjasisest OpenPGP-d?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Ebaturvaline kirjavorming" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Kasuta kirjasisest OpenPGP-d" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Kasuta OpenPGP/MIME-t" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, " #~ "kas kiri signeerida või mitte.\n" #~ "Kas kiri signeerida?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Kas signeerida kiri?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signeeri" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Saajate signeerimiseelistused on konfliktis.\n" #~ "Kas kiri signeerida?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Soovisid kirja signeerida, kuid antud identiteedile ei ole seadistatud " #~ "ühtki kehtivat signeerimisvõtit." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Saada si&gneerimata" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Mõningaid kirja osi ei signeerita.\n" #~ "Ainult osaliselt signeeritud kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n" #~ "Kas signeerida kõik osad?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Kirja ei signeerita.\n" #~ "Signeerimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n" #~ "Kas kiri signeerida?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Signeeri kõik osad" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signeeri" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Signeerimata kirja hoiatus" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "S&aada nagu on" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Kõigile saajatele leiti kehtivad usaldusväärsed krüptovõtmed.\n" #~ "Kas kiri krüptida?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas " #~ "kiri krüptida või mitte.\n" #~ "Kas kiri krüptida?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Kas krüptida kiri?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Sign&eeri ja krüpti" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Ainult &signeeri" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Saada nagu on" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Saajate krüptoeelistused on konfliktis.\n" #~ "Kas kiri krüptida?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "Ä&ra krüpti" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Soovisid krüptida kirja ja selle koopiat iseendale, kuid antud " #~ "identiteedile ei ole seadistatud ühtki kehtivat usaldusväärset " #~ "krüptovõtit." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Kas saata krüptimata?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Kirja mõningaid osi ei krüptita.\n" #~ "Ainult osaliselt krüptitud kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või " #~ "tuua kaasa tundliku info lekkimise.\n" #~ "Kas krüptida kirja kõik osad?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Kirja ei krüptita.\n" #~ "Krüptimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua kaasa " #~ "tundliku info lekkimise.\n" #~ "Kas krüptida kiri?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "Krüpt&i kõik osad" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Krüptimata kirja hoiatus" #~ msgid "" #~ "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      Please " #~ "report this bug:
      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Viga: taustarakendus ei tagastanud mingeid kodeeritud andmeid.

      Palun anna sellest veast teada:
      %1

      " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Kirjale ei leitud ühtegi sobivat kodeeringut.\n" #~ "Palun vali kodeering menüüst 'Valikud'." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

      Send the " #~| "message anyway?
      " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

      Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
      " #~ msgstr "" #~ "Mõned kirjas esinevad märgid ei sobi valitud kodeeringuga.

      Kas saata kiri ikkagi teele?
      " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Mõned märgid lähevad kaduma" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Saada kohe" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automaattuvastus" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Kirja ei saa signeerida, sest ei leitud ühtegi kehtivat " #~ "allkirjastamisvõtit. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast " #~ "teada." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Kirja ei saa signeerida, sest valitud taustarakendus ei paista " #~ "signeerimist toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna " #~ "veast teada." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Signeerimise GnuPG auditi logi" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "Signeerimine nurjus. Palun konrolli, kas programm gpg-agent töötab." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Kirja ei saa krüptida, sest valitud taustarakendus ei paista krüptimist " #~ "toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast teada." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Krüptimise GnuPG auditi logi" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Kirja ei saa signeerida ega krüptida, sest valitud taustarakendus ei " #~ "paista toetavat signeerimise ja krüptimise kombinatsiooni. Seda ei tohiks " #~ "tegelikult juhtuda, palun anna veast teada." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeering" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Määramata binaarandmed" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Viga kausta ümbernimetamisel." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "See konto ei toeta kvoodiinfot." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Viga kvoodiinfo hankimisel serverist\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Kaustale pole kvooti määratud." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "KMaili D-Busi liidese test" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Saajate redaktori test" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Viga kirjade kustutamisel serverist: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Viga kirja tõmbamisel serverist: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Viga kausta üleslaadimisel" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Kausta %1 loomine serveris nurjus." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Põhjuseks võib olla, et sul pole selleks õigusi või on selline kaust " #~ "serveris juba olemas. Server andis igatahes järgmise veateate:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Viga kausta %1 kustutamisel serverist: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Viga kausta %1 lugemisel serveris: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fookus kiirotsingule" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Laienda valikut eelmisele kirjale" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Laienda valikut järgmisele kirjale" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Vanad kaustad" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kaustad" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Lemmikkaustad" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Eemalda topeltkirjad" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Liiguta kiri kausta" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Kopeeri kiri kausta" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "Hüppa kausta" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Loobu käesolevast tegevusest" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Liigu järgmisesse kausta" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Liigu eelmisesse kausta" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Vali aktiivne kaust" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Liigu järgmisele kirjale" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Liigu eelmisele kirjale" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Vali aktiivne kiri" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 uus kiri kaustas %2" #~ msgstr[1] "%1 uut kirja kaustas %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
      %1" #~ msgstr "Saabus uus kiri
      %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Saabus uus kiri" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(mallid puuduvad)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Kausta %1 omadused" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "Sellele kaustale ei ole seatud mingeid kirjade aegumise tähtaegu" #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada kaust %1 vanadest kirjadest?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Tühjenda" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Kustuta a&egunud" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti liigutada kõik kirjad kaustast %1 prügikasti?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Kõik kirjad liigutati prügikasti" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Otsingu kustutamine" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
      " #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada otsing %1?
      Selles leiduvaid kirju " #~ "tegelikult ei kustutata, sest nad on ju salvestatud muudes kaustades.
      " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Kausta kustutamine" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada tühi kaust %1?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

      Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada tühi kaust %1 ja kõik selle " #~ "alamkaustad? Alamkaustad ei pruugi olla tühjad, aga sellisel juhul " #~ "kustutatakse ka nende sisu.

      Pane tähele, et kustutatud kirju ei " #~ "salvestata prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada kaust %1 ja kogu selle " #~ "sisu?

      Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata " #~ "prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada kaust %1 ja kõik selle " #~ "alamkaustad koos nende sisuga?

      Pane tähele, et kustutatud kirju " #~ "ei salvestata prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.

      " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Kaust, mille kustutasid, oli seotud kontoga %1, mille kirjad " #~ "suunati sellesse kausta. Nüüd määrati kaustaks, kuhu uued kirjad " #~ "saabuvad, peamine sisenevate kirjade kaust." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kavatsed luua uuesti kausta %1 indeksi.See hävitab kõigi kirjade olekuteabe.Kas tõesti " #~ "jätkata?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Kas tõesti luua indeks uuesti?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Loo indeks uuesti" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Kausta %1 indeks loodi uuesti." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indeks on uuesti loodud" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti värskendada IMAP puhvrit?\n" #~ "See eemaldab kõik muudatused, mida oled kohapeal teinud IMAP kaustadesse." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP puhvri värskendamine" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "Värsk&enda" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõik aegunud kirjad?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Kas kustutada vanad kirjad?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Kirjade aegumine" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "HTML-i kasutamine kirjades teeb sind \"rämpsposti\" suhtes haavatamaks ja " #~ "võib suurendada tõenäosust, et sinu süsteemile võivad kahju tekitada nii " #~ "praegused kui tulevased turvaohud." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Väliste viidete kasutamine HTML-kirjades teeb sind \"rämpsposti\" suhtes " #~ "haavatamaks ja võib suurendada tõenäosust, et sinu süsteemile võivad " #~ "kahju tekitada nii praegused kui tulevased turvaohud." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
      " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
      " #~ msgstr[0] "" #~ "Kas tõesti kustutada valitud kiri?
      Kustutamise korral pole " #~ "võimalik seda taastada.
      " #~ msgstr[1] "" #~ "Kas tõesti kustutada valitud %1 kirja?
      Kustutamise korral pole " #~ "võimalik neid taastada.
      " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Kirjade kustutamine" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Kirja kustutamine" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Kirjade kustutamine..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Kirjad edukalt kustutatud." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Kirjad edukalt liigutatud." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Kirjade kustutamine nurjus." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Kirjade kustutamine katkestati." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Kirjade liigutamine nurjus." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Kirjade liigutamine katkestati." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Kirjade liigutamine kausta" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Kirjade kopeerimine..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Kirjad edukalt kopeeritud." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kirjade kopeerimine nurjus." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kirjade kopeerimine katkestati." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Kirjade kopeerimine kausta" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Kirjade viskamine prügikasti..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "Kirjad on edukalt prügikasti visatud." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "Kirjade viskamine prügikasti nurjus." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "Kirjade viskamine prügikasti katkestati." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Postiloendi järgi..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Postiloendi %1 järgi..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Hüppa kausta" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Kirjade filtreerimine" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "%1. kirja filtreerimine (kokku %2)" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kirju pole võimalik töödelda: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "KMaili puhkuseteadete võimalused sõltuvad serveripoolsest " #~ "filtreerimisest. Sa ei ole IMAP serverit selleks veel seadistanud.\n" #~ "Seda saab teha IMAP konto seadistuste kaardil \"Filtreerimine\"." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Serveripoolset filtreerimist ei ole seadistatud" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli " #~ "paigaldust." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Jätkata võrguühenduseta" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Minna võrku" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Tihenda kõik kaustad" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "&Kustuta aegunud kirjad kõigist kaustadest" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Värskenda kohalikku IMAP puhvrit" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Tüh&jenda kõik prügikastid" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Kontrolli &posti" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Kontrolli posti lemmikkaustades" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Kontrolli &posti" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Kontrolli &posti" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "Saada &järjekorras ootavad kirjad" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Olekuteade (tundmatu)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Saada järjekorras ootavad kirjad kasutades" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Sertifikaadihaldur" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG loginäitaja" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "K&irjade importimine" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Sieve silumine..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filtrilo&gi näitaja..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Rämpspostiga võitlemise nõustaja..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Viirustega võitlemise nõustaja..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Kontonõustaja..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Puhkuseteate muutmine..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Liiguta prügikasti" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prügikasti" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Liiguta kiri prügikasti" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Liiguta lõi&m prügikasti" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Liiguta lõim prügikasti" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "&Kustuta lõim" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "&Otsi kirjadest..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "&Vali kõik kirjad" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "O&madused" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "&Postiloendi haldus..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "&Omista kiirklahv..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Mä&rgi kõik kirjad loetuks" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "A&egumisseadistused" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Tihenda kaust" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Kontrolli uusi kirju selles ka&ustas" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Loo indeks uuesti..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "&Eelista HTML-i tavalisele tekstile" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "&Väliste viidete laadimine" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Lõika kaust" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Aseta kaust" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Kopeeri kirjad" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Lõika kirjad" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Aseta kirjad" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Uus kiri..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "&Kiri malli põhjal" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Uus ki&ri postiloendisse..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "Saada &uuesti..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "&Subjekti järgi..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "S&aatja järgi..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Saa&ja järgi..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "&Postiloendi järgi..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Uus &kiri malli põhjal" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "Lõi&me märgistus" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Märgi lõim l&oetuks" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes loetuks" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Märgi lõim &uueks" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes uuteks" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Märgi lõim &lugemata lõimeks" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes lugemata kirjadeks" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Märgi lõim &tähtsaks lõimeks" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Eemalda &tähtsa lõime märge" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Märgi lõim ülesan&deks" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Eemalda ülesan&de märge" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Jälgi lõi&me" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "&Ignoreeri lõime" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "&Salvesta kaasatud failid..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "Rakenda kõik &filtrid" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "Rakenda f&ilter" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "&Ava lõim" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Avab aktiivse lõime" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Sulgeb aktiivse lõime" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "A&va kõik lõimed" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Avab kõik aktiivse kausta lõimed" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "Sul&ge kõik lõimed" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Sulgeb kõik aktiivse kausta lõimed" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Näita kirja" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Liigu järgmisele kirjale" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Jä&rgmine lugemata kiri" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Liigu järgmisele lugemata kirjale" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Liigu eelmisele lugemata kirjale" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Jär&gmine lugemata kaust" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Liigu järgmisse lugemata kirjadega kausta" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Eel&mine lugemata kaust" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Liigu eelmisesse lugemata kirjadega kausta" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Järgm&ine lugemata tekst" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Liigu järgmisele lugemata tekstile" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "Kerib aktiivset kirja. Aktiivse kirja lõppu jõudes liigub järgmisele " #~ "lugemata kirjale." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filtrite seadistamine..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP filtrite seadistamine..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "&Sieve skriptide haldamine..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&KMaili sissejuhatus" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "KMaili tervituslehekülje näitamine" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Märguannete seadistamine..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMaili &seadistamine..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Tühjenda &prügikast" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "&Liiguta kõik kirjad prügikasti" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "&Kustuta otsing" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Kustuta kaust" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Lülita kirja silti %1" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Kirja silt %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Eemaldati %1 topeltkiri." #~ msgstr[1] "Eemaldati %1 topeltkirja." #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "IMAP &puhvri probleem..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Kataloogi kiirklahv %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Kohalik tellimus" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Aktiivne puhkuseteade" #~ msgid "" #~ "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you " #~ "think this is an error, please contact him.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Selle seadistuse muutis ära sinu administraator.

      Kui arvad, " #~ "et see ei ole õige, võta temaga ühendust.

      " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada identiteet nimega %1?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identiteedi eemaldamine" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Sea vaikeväärtuseks" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Vastuvõtmine" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Saatmine" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Väljaminevate kirjade kontod (lisa vähemalt üks!):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Üldised valikud" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "&Enne saatmist nõutakse kinnitust" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Mitte kunagi automaatselt" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Kirjade käsitsikontrollimisel" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Alati uute kirjade kontrollimistel" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Saada kohe" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Saada hiljem" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Luba 8 bitti" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-ühilduv (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "Kirjad kaustast 'väljuvad' &saadetakse:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Saatmise vaikemeetod:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Kirja atribuut:" #~ msgid "" #~ "

      The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vaikedomeeni kasutatakse e-posti aadressi lõpetamiseks, mis " #~ "koosneb ainult kasutajanimest.

      " #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Kontot pole võimalik luua" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto lisamine" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Konto asukohta pole võimalik kindlaks määrata" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Konto %1 asukohta pole võimalik kindlaks määrata." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Kirjade nimekiri" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Kirjade aken" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Süsteemne salv" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Kirja sildid" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Kirja tekst" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Kirjade nimekiri - uued kirjad" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Kirjade nimekiri - lugemata kirjad" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Kirjade nimekiri - tähtsad kirjad" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Kirjade nimekiri - ülesandekirjad" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Kaustade nimekiri" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Tsiteeritud tekst - esimene tase" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Tsiteeritud tekst - teine tase" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Tsiteeritud tekst - kolmas tase" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Redaktor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Viit" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Külastatud viit" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Valesti kirjutatud sõnad" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Lugemata kiri" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Tähtis kiri" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Ülesandekiri" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP kiri - krüptitud" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP kiri - kehtiv signatuur usaldusväärse võtmega" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP kiri - kehtiv signatuur mitteusaldusväärse võtmega" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP kiri - kontrollimata signatuur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP kiri - vigane signatuur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Piire ümber HTML-kirja hoiatuse" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Kausta nimi ja suurus kvoodile lähenemisel" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "HTML olekuriba taust - pole HTML-kiri" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "HTML olekuriba esiplaan - pole HTML-kiri" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "HTML olekuriba taust - HTML-kiri" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "HTML olekuriba esiplaan - HTML-kiri" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "&Paljude tsiteerimiste korral alustatakse otsast" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Kvoodile lähenemise lävi:" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Lemmikkaustade vaate näitamine" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Kaustade nimekiri" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alati" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kui tekst ei ole näha" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Sta&ndardne vorming (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Lokaliseeritud vorming (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "&Uhke vorming (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "&Kohandatud vorming:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Vaikimisi koondamisviis" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Vaikimisi teema" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Kuupäeva esitus" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "Kohandatud vormingu teave..." #~ msgid "" #~ "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
      • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
      • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

      These expressions may be used for the " #~ "time:

      • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
      • Z - time zone in numeric form (-0500)

      All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

      Kuupäeva puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:

      • d - päev numbrina ilma ettelisatava nullita (1-31)
      • dd - " #~ "päev numbrina ettelisatava nulliga (01-31)
      • ddd - päeva lühend (E " #~ "- P)
      • dddd - päeva täisnimi (Esmaspäev - Pühapäev)
      • M - kuu " #~ "numbrina ilma ettelisatava nullita (1-12)
      • MM - kuu numbrina " #~ "ettelisatava nulliga (01-12)
      • MMM - kuu lühend (Jaan - Dets)
      • MMMM - kuu täisnimi (Jaanuar - Detsember)
      • yy - aasta " #~ "kahekohalise numbrina (00-99)
      • yyyy - aasta neljakohalise numbrina " #~ "(0000-9999)

      Aja puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:" #~ "

      • h - tund ilma ettelisatava nullita (0-23 või 1-12, " #~ "kui kasutatakse esitust EL/PL)
      • hh - tund ettelisatava nulliga " #~ "(00-23 või 01-12, kui kasutatakse esitust EL/PL)
      • m - minutid ilma " #~ "ettelisatava nullita (0-59)
      • mm - minutid ettelisatava nulliga " #~ "(00-59)
      • s - sekundid ilma ettelisatava nullita (0-59)
      • ss " #~ "- sekundid ettelisatava nulliga (00-59)
      • z - millisekundid ilma " #~ "ettelisatava nullita (0-999)
      • zzz - millisekundid ettelisatava " #~ "nulliga (000-999)
      • AP - lülitumine esitusele EL/PL. AP asemel " #~ "ilmub \"EL\" või \"PL\".
      • ap - lülitumine esitusele EL/PL. ap " #~ "asemel ilmub \"el\" või \"pl\".
      • Z - ajavöönd numbrilisel kujul " #~ "(-0500)

      Kõiki muid võtmeid ignoreeritakse." #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Ikoon süsteemses salves" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Süsteemse salve režiim" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMaili näidatakse alati süsteemses salves" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMaili näidatakse süsteemses salves ainult lugemata kirjade olemasolul" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Saadaole&vad sildid" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Lisa uus silt" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Eemalda valitud silt" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Suurenda sildi prioriteeti" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Vähenda sildi prioriteeti" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Sildi seadistused" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "&Teksti värv:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Font:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Kirja sildi &ikoon:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "K&iirklahv:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Tööriistariba nupu lubamine" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standardmallid" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Kohandatud mallid" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Kooditabel" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Kaasatud failid" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Hoiatus, kui määratud on liiga palju saajaid" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Hoiatus, kui määratud on sellest rohkem saajaid" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Ei salvestata automaatselt" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Vaikimisi edasisaatmise tüüp:" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Kirja sees" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Kaasatud failiga" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Seadista lõpetamise korda..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Muuda viimati kasutatud aadresse..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Väline redaktor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f asendatakse redigeeritava faili nimega." #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "S&ubjektile eelneb vastamisel" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "Järgmiste prefiksite äratundmine (sobivus on tõstutundetu):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ee&malda..." #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "Uus vastamise prefiks:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Su&bjektile eelnevad edasisaatmisel" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "Uus edasisaatmise prefiks" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Seda nimekirja kontrollitakse iga väljuva kirja puhul ülalt alla, " #~ "leidmaks kooditabelit, mis sisaldab kõiki vajalikke märke." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "&Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui " #~ "võimalik)" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "&Järgneva Message-Id sufiksi kasutamine:" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "&Message-Id sufiks:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Kohandatud MIME päiste siltide defineerimine väljuvatele kirjadele:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Uus" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Väärtus:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlookiga ühilduvad kaasatud failide nimed" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) " #~ "sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Puuduvate kaasatud failide tuvastamine" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "Järgmisi võtmesõnu peetakse kavatsuseks kaasata fail:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Uus võtmesõna:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Oled valinud erisümboleid (näiteks täpitähti) sisaldavate kaasatud " #~ "failide nime kodeerimise moel, et neid mõistaks Outlook(tm) ja muud e-" #~ "posti kliendid, mis ei toeta standardile vastava kodeeringuga kaasatud " #~ "failide nimesid.\n" #~ "Pane tähele, et KMail võib luua standardiga mitteühilduvaid kirju, pärast " #~ "mida ei pruugi standardeid järgivad e-posti kliendid sinu kirjadest aru " #~ "saada. Seepärast ei tasuks seda võimalust sisse lülitada, kui see just " #~ "hädavajalik ei ole." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Koostamine" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Hoiatused" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME kontrollimine" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Krüptoprogrammid" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Globaalsete HTML-seadete muutmine tühistab konkreetsetele kaustadele " #~ "rakendatud seaded." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Selle valiku korral on vajalik dirmngr >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "puhverserver puudub" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Grupitöö" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Täpsemad valikud" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Ressursikaustade asukoha määramine" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressursikaustad paiknevad kaustas:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressursikaustad kuuluvad kontole:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identiteedi muutmine" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "&Sinu nimi:" #~ msgid "" #~ "

      Your name

      This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

      Sinu nimi

      Sellel väljal peaks seisma sinu nimi kujul, nagu " #~ "see peab esinema saadetava e-kirja päises.

      Kui jätad selle tühjaks, " #~ "ei näidata sinu nime, vaid ainult e-posti aadressi.

      " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisatsioon:" #~ msgid "" #~ "

      Organization

      This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Organisatsioon

      Sellel väljal peaks seisma sinu " #~ "organisatsiooni nimi kujul, nagu see peab esinema saadetava e-kirja " #~ "päises.

      Täiesti turvaline (ja igati normaalne) on see väli tühjaks " #~ "jätta.

      " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-posti aadress:" #~ msgid "" #~ "

      Email address

      This field should have your full email " #~ "address.

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      E-posti aadress

      Sellel väljal peaks seisma sinu täielik e-" #~ "posti aadress.

      Kui jätad selle tühjaks või sisestad valesti, on " #~ "teistel lausa võimatu sulle vastata.

      " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Krüptograafia" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Sinu OpenPGP signatuuri võti" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Vali OpenPGP võti, mida peaks kasutama kirjade signeerimiseks." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse kirjade signeerimiseks. " #~ "Kasutada võib ka GnuPG võtmeid.

      Selle välja võib jätta tühjaks, " #~ "kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga digitaalselt " #~ "signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta.

      Rohkem " #~ "infot võtmete kohta leiab internetis aadressilt http://www.gnupg.org

      " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP signeerimisvõti:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Sinu OpenPGP krüptovõti" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Vali OpenPGP võti, mida peaks kasutama iseendale saadetava kirja " #~ "krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" " #~ "pruukimiseks." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse iseendale saadetava kirja " #~ "krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" " #~ "pruukimiseks. Kasutada võib ka GnuPG võtmeid.

      Selle välja võib " #~ "jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga " #~ "krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta.

      Rohkem " #~ "infot võtmete kohta leiab internetis aadressilt http://www.gnupg.org

      " #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP krüptovõti:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Sinu S/MIME signatuuri sertifikaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Vali S/MIME sertifikaat, mida peaks kasutama kirjade signeerimiseks." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siinvalitavat S/MIME (X.509) sertifikaati kasutatakse kirjade " #~ "signeerimiseks.

      Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda " #~ "sellisel juhul kirju S/MIME-ga signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see " #~ "valik ei puuduta.

      " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME signatuuri sertifikaat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Sinu S/MIME krüptosertifikaat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Vali S/MIME sertifikaat, mida peaks kasutama iseendale saadetava kirja " #~ "krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" " #~ "pruukimiseks." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siinvalitavat S/MIME sertifikaati kasutatakse iseendale saadetava " #~ "kirja krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" " #~ "pruukimiseks.

      Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda " #~ "sellisel juhul kirju S/MIME-ga krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see " #~ "valik ei puuduta.

      " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME krüptosertifikaat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Eelistatud krüptokirja vorming:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Vastamise aadress:" #~ msgid "" #~ "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

      This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vastamise aadressid

      Sellega saab määra kirja päise real " #~ "'Vastamise aadress (Reply-to:) teistsuguse aadressi kui see, " #~ "mis seisab väljal 'Kellelt' (From:).

      Sellest võib olla " #~ "abi, kui tegemist on näiteks ühesuguse ülesande kallal tegutsevate " #~ "inimestega. Sellisel juhul seisab sinu kirjade väljal Kellelt: " #~ "küll sinu e-posti aadress, aga vastused lähevad grupi aadressile.

      Kui kahtled, jäta see väli tühjaks.

      " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "Sala&koopia aadressid:" #~ msgid "" #~ "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Salakoopia (BCC) aadressid

      Aadressid, mida sa siia " #~ "sisestad, lisatakse iga selle identiteediga saadetavale kirjale. Teised " #~ "saajad neid ei näe.

      Tavaliselt kasutatakse seda koopia saatmiseks " #~ "iseenda mõnele muule kontole.

      Rohkem kui ühe aadressi määramiseks " #~ "eralda need komadega.

      Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see " #~ "väli tühjaks.

      " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Sõnaraamat:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "Saadetud kir&jade kaust:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Mustan&dite kaust:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "&Mallide kaust:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Saatmise viis:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Kohandat&ud kirjamallide kasutamine selle identiteedi puhul" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "&Globaalsete mallide kopeerimine" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Allkiri" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Pilt" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Sobimatu e-posti aadress" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Üks seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmeid ei sisalda ühtki määratud e-" #~ "posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1).\n" #~ "Selle tulemuseks võivad olla hoiatusteated saaja poolel, kui ta püüab " #~ "selle seadistusega loodud signatuuri kontrollida." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Üks seadistatud OpenPGP krüptovõtmeid ei sisalda ühtki määratud e-posti " #~ "aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1)." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Üks seadistatud S/MIME signeerimissertifikaate ei sisalda ühtki määratud " #~ "e-posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1).\n" #~ "Selle tulemuseks võivad olla hoiatusteated saaja poolel, kui ta püüab " #~ "selle seadistusega loodud signatuuri kontrollida." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Üks seadistatud S/MIME krüptosertifikaate ei sisalda ühtki määratud e-" #~ "posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "E-posti aadressi ei leitud võtmest/sertifikaadist" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identiteedi \"%1\" muutmine" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Identiteedile \"%1\" määratud saadetud kirjade kausta ei ole (enam) " #~ "olemas. Seepärast kasutatakse tavalist saadetud kirjade kausta." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Identiteedile \"%1\" määratud mustandite kausta ei ole (enam) olemas. " #~ "Seepärast kasutatakse tavalist mustandite kausta." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Identiteedile \"%1\" määratud kohandatud mallide kausta ei ole (enam) " #~ "olemas. Seepärast kasutatakse tavalist mallide kausta." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "Sellele postkastile juurdepääsuks on vaja kasutajanime ja parooli." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autentimisdialoog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Protsessi käivitamine %1 jaoks nurjus." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Viga kausta %1 tellimisel: " #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Nimeruumide tõmbamine" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail avastas konto \"%1\" seadistuses prefiksikirje, mis on IMAP " #~ "nimeruumide toetuse tõttu iganenud." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Seadistus teisendati automaatselt, kuid mõistlik oleks konto seadistus " #~ "siiski üle kontrollida." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Seadistust ei olnud võimalik automaatselt teisendada, mispärast tuleks " #~ "kontrollida oma konto seadistust." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Ei õnnestunud serverisse laadida kirja kuupäevaga %1 kaustast %2 " #~ "teemaga %3." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Sihtkaust oli: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Server andis teada:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Üksikasjalik kvooditeave pole kättesaadav." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Kaust on kvoodipiirangule liiga lähedal (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kuna sul pole selles kaustas kirjutamisõigust, palu kausta omanikul veidi " #~ "ruumi vabastada." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Ühendus serveriga %1 suleti ootamatult või aegus. Kui võimalik, luuakse " #~ "see automaatselt uuesti." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Konto %1 ühendus läks katki." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Konto %1 ühendus aegus." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Viga kirjade oleku laadimisel serverisse: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "kaustade tõmbamine" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Kinnita kättesaamist" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Määra transpordiks" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Määra vastamise aadressiks" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Määra identiteediks" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Märgi kui" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Loetud" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lugemata" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastatud" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Edastatud" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vana" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Jälgitav" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreeritav" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Rämpspost" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Väärtpost" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Toimingu element" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Lisa pilt" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Saada võltskinnitus" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeritud" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Vaadatud" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Kustutatud" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Kätte toimetatud" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Tagasi lükatud" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Nurjus" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Eemalda päis" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Lisa päis" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Väärtusega" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Muuda päiseid" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Asendatakse:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Järgnevaga:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Liiguta sellesse kausta" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Kopeeri sellesse kausta" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Edasta" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Adressaat, kellele kiri edastatakse." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Filter edastab kirja siin määratud adressaadile." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Vaikimisi mall" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Edasisaatmise mall" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Selle filtriga kasutatava edastamismalli määramine." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Edasta kontaktile %1 vaikemalliga " #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Edasta kontaktile %1 malliga %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Suuna ümber" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Käivita käsk" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Filtreeri läbi käsu" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Mängi heli" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Lisa aadressiraamatusse" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "puudub" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Saatja" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Saaja" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Koopia" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Pimekoopia" #, fuzzy #~ msgid "Can't save new addresses to address book." #~ msgstr "save uued addresses kuni." #, fuzzy #~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked." #~ msgstr "save kuni Aadress on." #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "on kategoorias" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "on aadressiraamatus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      This defines the preferred addressbook.
      If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default addressbook.

      " #~ msgstr "

      eelistatud
      on mitte filter kuni vaikimisi

      " #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Otsingu teostamiseks tuleb serverist tõmmata kõik kausta %1 kirjad. " #~ "Selleks võib kuluda omajagu aega. Kas soovid otsingut jätkata?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Otsingu jätkamine" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ot&si" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Kirjade tõmbamine IMAP serverist" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Viga otsimisel." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Eelkäsu %1 täitmine" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Eelkäsku '%1' pole võimalik käivitada." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Eelkäsk lõpetas töö koodiga %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kriitiline viga: kirjade tirimine nurjus: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Kirja lisamine nurjus:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Kohalikud kaustad" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Lisa lemmikkaust..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Eemalda lemmikute seast" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Nimeta lemmik ümber..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Lisa lemmikkaustade hulka" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Lisa kaustad ettepoole kui %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Lisa kaustad tahapoole kui %1" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Lemmikkausta lisamine" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Lemmikkausta nime muutmine" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n" #~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või " #~ "tavaline vastus." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n" #~ "Selles on töötlemisjuhis, mis on märgitud kui \"soovitud\", aga mida " #~ "KMail ei tunne.\n" #~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata vastuse \"nurjus\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n" #~ "kuid soovi kohaselt tuleks kinnitus saata rohkem kui ühele aadressile.\n" #~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või " #~ "tavalise vastuse." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n" #~ "kuid vastamise aadressi pole määratud.\n" #~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või " #~ "tavalise vastuse." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n" #~ "kuid vastamise aadress erineb aadressist, millele soovitakse saada " #~ "kinnitus.\n" #~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või " #~ "tavalise vastuse." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Päiseväli \"Disposition-Notification-Options\" sisaldab vajalikku, kuid " #~ "tundmatut parameetrit" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Vastuvõtmine: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "See kaasatud fail on kustutatud." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Kaasatud fail '%1' on kustutatud." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Ülesanne" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lugemata" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Loetud" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Kustutatud" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastatud" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Edastatud" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Järjekorras" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Jälgitav" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreeritav" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Rämpspost" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Väärtpost" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Kaasatud failiga" #~ msgid "" #~ "

      Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

      The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või " #~ "kirjade edastamiseks.

      Kirjamallides võib kasutada asendatavaid " #~ "kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst Käsu " #~ "lisamine.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siin määratud mallid on kaustapõhised. Need tühistavad nii globaalsed " #~ "mallid kui ka identiteedipõhised mallid, kui sellised on olemas.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siin määratud mallid on identiteedipõhised. Need tühistavad globaalsed " #~ "mallid, kuid neid võivad tühistada kausta mallid, kui sellised on olemas." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siin määratud mallid on globaalsed (vaikimisi). Neid võivad tühistada " #~ "nii identiteedi- kui ka kaustapõhised mallid, kui sellised on olemas.

      " #~ msgid "
      How does this work?" #~ msgstr "Kuidas see töötab?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Uue kirja vaikemall" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Vastamise vaikemall" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Ühel kenal päeval (%1 %2) kirjutasid sa:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Kõigile vastamise vaikemall" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Ühel kenal päeval (%1 %2) kirjutas %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Edasisaatmise vaikemall" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Edasi saadetud kiri ----------\n" #~ "\n" #~ "Teema: %1\n" #~ "Kuupäev: %2\n" #~ "Kellelt: %3\n" #~ "Kellele: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lugemata" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kokku" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Otsingud" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Kirju kokku" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Lugemata kirju" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kvoot" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Salvesti suurus" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Alamkausta salvesti suurus" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alati" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kui tekst ei ole näha" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Elementide sortimine" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automaatselt aktiivse veeru järgi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Käsitsi lohistades" #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Kaustade nimekirja uuendamine" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Kirjade aegumine..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mitu kausta" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 liigutamine või kopeerimine siia nurjus, sest " #~ "sellise nimega kaust on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 liigutamine või kopeerimine nurjus, sest see ei ole " #~ "end täielikult kopeerinud." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 pole võimalik liigutada ega kopeerida omaenda " #~ "alamkausta." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Valitud kaustade liigutamine ei ole võimalik" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 loomine nurjus ebapiisavate õiguste tõttu. Kui " #~ "arvad, et sul peaks siiski olema õigus serveris alamkaustu luua, palu " #~ "administraatoril endale selline õigus anda." #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "Kas liikuda järgmisele lugemata kirjale kaustas %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Liikumine järgmisele lugemata kirjale" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Ära liigu" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Liiguta siia" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Ka&tkesta" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Kirjade liigutamine või kopeerimine asukohta %1" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Viga %1 avamisel: see kaust puudub." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 avamine nurjus. See kas pole kehtiv maildir kaust või ei ole sul " #~ "piisavalt õigusi sellele ligipääsuks." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Maildir kausta sünkroniseerimine nurjus." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "Kirja lisamine kausta nurjus. Arvatavasti napib kettal ruumi." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: ebanormaalne töö lõpetamine andmete kaotuse " #~ "vältimiseks." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indeksifaili kirjutamine" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Sinu väljuvate kirjade kaust sisaldab kirju, mis pole ilmselt tekitatud " #~ "KMailiga.\n" #~ "Palun eemalda need sealt, kui sa ei soovi, et KMail need ära saadaks." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 e-posti aadress" #~ msgstr[1] "%1 e-posti aadressi" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Postiloend %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Saaja valimine" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Aadressiraamat:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Kaustaotsin&gu teenus" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "L&isa kui \"Kellele\"" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Lisa kui \"Koopia\"" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Lisa k&ui \"Pimekoopia\"" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Postiloendid" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Valitud saajad" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Aadressiraamat" #, fuzzy #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Viimati kasutatud aadressid" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Valisid 1 saaja. Kõige rohkem võib saajaid olla %2. Palun vaata valik üle." #~ msgstr[1] "" #~ "Valisid %1 saajat. Kõige rohkem võib saajaid olla %2. Palun vaata valik " #~ "üle." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Kausta %1 pole võimalik avada." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Kausta %1 lugemine nurjus." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 / %2 %3 kasutatud" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "Pildi &saatmine iga kirjaga" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel lisab KMail niinimetatud X-face'i päise antud " #~ "identiteediga saadetavatele kirjadele. X-Face on väike (48x48 pikslit) " #~ "mustvalge pilt, mida mõned e-posti kliendid suudavad näidata." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "See on allpool valitud pildi eelvaatlus." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "Klõpsa allpool olevatele elementidele nende kohta abi nägemiseks." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Välisest allikast" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Allolevalt tekstiväljalt" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Pil&t hangitakse:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Vali fail..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Sellega saab valida pildifaili, mille põhjal pilt luua. Pilt peab olema " #~ "suure kontrastsusega ja enam-vähem ruudukujuline. Veel parem oleks, kui " #~ "pildil oleks hele taust." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Määra aadressiraamatu põhjal" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Kasutada võib aadressiraamatu kirjes määratud pildi skaleeritud versiooni." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail võib lisada igale kirjale väikese (48x48 pikslit), kesise " #~ "kvaliteediga mustvalge pildi. See võib olla näiteks sinu enda pilt või " #~ "mistahes muu asi. Saaja näeb seda, kui tema e-posti klient antud " #~ "võimalust toetab." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Sellele väljale saab sisestada just sellise X-Face'i stringi, nagu ise " #~ "tahad." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Näited saab näha aadressil http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Sinu aadressiraamatu kirjele pole pilti määratud." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "Sa ei ole määranud aadressiraamatus omaenda kontakti." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %2 käivitamine mitu " #~ "korda võib kaasa tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa " #~ "pole just päris kindel, et see tegelikult juba ei tööta." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %1 ja %2 " #~ "käivitamine korraga võib kaasa tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta " #~ "käivitamata, kui sa pole just päris kindel, et %1 tegelikult juba ei " #~ "tööta." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 paistab juba töötavat masinas %2. %1 käivitamine mitu korda võib kaasa " #~ "tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just päris " #~ "kindel, et see tegelikult juba masinas %2 ei tööta." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 paistab juba töötavat masinas %3. %1 ja %2 käivitamine korraga võib " #~ "kaasa tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just " #~ "päris kindel, et %1 tegelikult juba masinas %3 ei tööta." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "sisenevad" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Kas lubada tellimine?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Ära luba" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Praegu ei ole serveri %1 puhul tellimine lubatud.\n" #~ "Kas soovid tellimise lubada?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Postiloendi salvestamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Salvesta postiloend" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Postiloendis pole ühtki saajat. Vali kõigepealt mõned kirjade saajad ja " #~ "proovi siis uuesti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Uus postiloend" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Postiloend nimega %1 on juba olemas. Palun " #~ "vali mõni muu nimi." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Uus identiteet" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Uus identiteet:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Tühjade väljadega" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Kasutatakse KDE juhtimiskeskuse seadistusi" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "&Luuakse eksisteeriva identiteedi koopia" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "&Olemasolevad identiteedid:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Uus kirje:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Lisa..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Uus väärtus" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Muuda väärtust" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Postiloendi kausta omadused" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Seotud postiloend" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "K&austas hoitakse postiloendit" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Postiloendi kirjeldus:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Eelistatav käitleja:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Brauser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "&Aadressi tüüp:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Käitleja väljakutsumine" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "Postiloendisse postitamine" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Postiloendi tellimine" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Postiloendi tellimise lõpetamine" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Postiloendi arhiivid" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Postiloendi abi" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Pole kättesaadav" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail ei suutnud selles kaustas postiloendit tuvastada. Palun määra " #~ "aadressid käsitsi." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Pole kättesaadav." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Õigused (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaata" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Ligipääsukontroll (ACL)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Hooldus" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Lahutatud IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Tegutsemine uue/lugemata kirja saabumisel kausta" #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

      Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Sisselülitamisel antakse märku, kui kausta saab uus/lugemata kiri. " #~ "Samuti peatutakse selle sisselülitamisel käesolevas kaustas, kui liigud " #~ "eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta.

      Kui see on märkimata, " #~ "ei anta sulle uute/lugemata kirjade saabumisest kausta teada, samuti " #~ "jäetakse see kaust vahele, kui liigud eelmisse/järgmisse lugemata " #~ "kirjadega kausta. See on mõttekas näiteks uute/lugemata kirjade " #~ "ignoreerimiseks prügikastis ja rämpsposti kaustas.

      " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Kausta kaasamine uute kirjade kontrollimisel" #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

      Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Märkimisel arvestatakse kaustaga uute kirjade kontrollimisel.

      Märke eemaldamisel kaustaga uute kirjade kontrollimisel ei arvestata." #~ "

      " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Vastused jäetakse sellesse kausta" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel suunatakse vastused selles kaustas olevatele kirjadele " #~ "pärast saatmist samasse kausta, mitte vaikimisi saadetud kirjade kausta." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the " #~ "folder selection dialogs, like the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Kontrolli kui mitte kaust on asukohas kaust selection nagu " #~ "kuni Kataloog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Vaikei&dentiteedi kasutamine" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&Saatja identiteet:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Vali saatja identiteet, mida kasutatakse uue kirja kirjutamisel võio " #~ "vastamisel selles kaustas olevale kirjale. See tähendab, et kui asub " #~ "mõnes oma töökaustas, võid panna KMaili automaatselt kasutama vajalikku " #~ "saatja e-posti aadressi, signatuuri ning signeerimis- või krüptovõtmeid. " #~ "Identiteete saab määrata KMaili seadistustedialoogis (Seadistused -> " #~ "KMaili seadistamine)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Kausta sisu:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "" #~ "Va&ba/hõivatud info saadetakse ja häired aktiveeritakse kasutajatele:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Mitte keegi" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Selle kausta administraatorid" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Kõik selle kausta lugejad" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, millised antud kausta tarbivad kasutajad peavad saama " #~ "oma vaba/hõivatud nimekirja \"hõivatuse\" teateid ja nägema kausta " #~ "sündmuste või ülesannete korral häiret. Määratlus kehtib ainult kalendri " #~ "ja ülesannete kausta kohta (ülesannete korral ainult häirete kohta).\n" #~ "\n" #~ "Kasutamisnäited: kui ülemus kasutab seda kausta koos sekretäriga, saab " #~ "ainult ülemus määrata end kohtumiste ajaks hõivatuks, milleks ta peab " #~ "valida \"administraatorid\", sest sekretäril pole antud kaustas " #~ "administraatori õigusi.\n" #~ "Kui aga töögrupp kasutab ühiselt kalendrit grupi kohtumiste tarbeks, " #~ "peaks kõigil kausta lugejatel olema õigus märkida end kohtumiste ajaks " #~ "hõivatuks.\n" #~ "Kogu firmat hõlmav kaust lisasündmuste jaoks peaks aga saama määratluse " #~ "\"Mitte keegi\", sest pole ju teada, kes sellistele sündmustele lähevad." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "See valik võimaldab keelata häired teistega ühistes kaustades." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Va&ba/hõivatud info ja häired blokeeritakse kohalikult" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Lugemata oleku jagamine kõigi kasutajatega" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral näevad kõik selle kausta kasutajad kirjade " #~ "lugemata olekut ühtmoodi. Kui see pole sisse lülitatud (vaikimisi ei " #~ "ole), võib igal selle kausta kasutajal olla oma lugemata kirjade arv." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sa oled seadistanud selle kausta sisaldama grupitöö infot ja sisse on " #~ "lülitatud ka grupitöö kaustade peitmise valik. See tähendab seda, et see " #~ "kaust kaob peale seadistuste dialoogi sulgemist. Kui soovid kausta uuesti " #~ "eemaldada, pead ajutiselt grupitöö kataloogide peitmise keelama, et seda " #~ "kausta näha." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "&Kasutatakse kohandatud ikoone" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Lugemata:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Saatja/saaja veeru näitamine kirjade nimekirjas" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "&Näidatakse veergu:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Saatja" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Saaja" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Vaikimisi koondamisviis" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Koondamisviis" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Kohandat&ud kirjamallide kasutamine selles kaustas" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Pole kättesaadav" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indeks:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Loo indeks uuesti" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Värskenda kohalikku IMAP puhvrit" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Kirjad" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Kirju kokku:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Lugemata kirju:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Tihendus:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Tihenda kaust" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Võimalik" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Võimalik, aga ebaturvaline" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Pole vajalik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 tihendamine ei pruugi olla turvaline.See võib kahjustada indeksit või postkasti.Kontrolli, et oleksid teinud postkastist ja kirjadest varukoopia." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Kas tõesti tihendada kaust?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Tihenda kaust" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Viga kausta %1 uurimisel: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "&Server toetab Sievet" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Masina ja sisselogimisseadistuse korduvkasutus" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "Managesieve &port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "Al&ternatiivne URL:" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Uue alamkausta loomine parajasti valitud kaustas" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Kaustade nimekirja filtreerimiseks hakka lihtsalt kirjutama." #~ msgid "" #~ "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

      Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kausta '%2' indeks paistab olevat ajast ja arust. Kirjade " #~ "kahjustumise vältimiseks genereeritakse indeks uuesti. Selle tulemusena " #~ "võivad taasilmuda kustutatud kirjad ja olekulipud võivad kaduma minna.

      Palun tutvu vastava kirjeldusega KMaili käsiraamatu " #~ "KKK sektsioonis, kus räägitakse, kuidas sellise probleemide taasteket " #~ "vältida.

      " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indeks ajast ja arust" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Kausta '%1' on muudetud. Uue indeksi loomine." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Saatja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Saaja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Laadi kõik kirjad kohe alla" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Laadi kõik kirjad alla hiljem" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Filtreeritavad kirjad, mis leiduvad POP kontol: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Näidatavad sõnumid ületavad maksimumsuuruse " #~ "limiiti, mille sa oled antud kontole määranud.Vastava nupu " #~ "abil võid määrata, mida nendega ette võtta." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Suurust ületavad kirjad" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: puudub" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Kirjade näitamine, mis sobivad reegliga ja kannavad tähist 'Laadi alla' " #~ "või 'Kustuta'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Filtri reeglile sobivate kirjade näitamine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Teema puudub" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Puhkuseteadete saatmine:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Puhkuseteadete aktiveerimine" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Teate kordamise intervall:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Vastused saadetakse aadressidele:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Puhkuseteateid ei saadeta rämpspostile" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Vastatakse ainult domeenist tulnud kirjadele" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Serveri toiming" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Lähtekaust: %1 - Sihtkaust: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Kirjade laadimine serverist" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Kiri subjektiga: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Viga kirjade tõmbamisel serverist." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Viga kirja struktuuriinfo tõmbamisel." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse nurjus." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse lõpetatud." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Viga kirjade kopeerimisel." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 kiri ootab filtreerimist" #~ msgstr[1] "%1 kirja ootab filtreerimist" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filtri reeglite hindamine:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filtri reeglid sobivad." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Rakendatakse filtri toimingud: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Kirjade liigutamine nurjus." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Ettevalmistus tõmbamiseks serverist \"%1\"..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Kausta %1 pole võimalik avada." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Kirjade liigutamine katkestati." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "%2'st kirjast %1. liigutamine postkastist %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri maildir-kaustast %2." #~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja maildir-kaustast %2." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Kohandatud malliga" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Vasta kohandatud malliga" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Vasta kõigile kohandatud malliga" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(kohandatud mallid puuduvad)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Vastus" #, fuzzy #~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Täiendavad kirja saajad edastamisel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding." #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Täiendavad saajad, kelle edastamisel saadetakse kirja koopia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When using this template for forwarding, the default recipients are " #~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Selle malli kasutamisel edastamise puhul saavad vaikimisi kirja siin " #~ "sisestatud aadressid. Erinevad aadressid tuleb eraldada komaga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here " #~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated " #~| "list of mail addresses." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Selle malli kasutamisel edastamise puhul saavad vaikimisi kirja koopia " #~ "siin sisestatud aadressid. Erinevad aadressid tuleb eraldada komaga." #~ msgid "" #~ "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

      Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

      There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siin saab lisada, muuta ja kustutada kirjale vastamisel või selle " #~ "edastamisel kasutatavaid kohandatud kirjamalle. Kohandatud malli " #~ "loomiseks vali see hiire parema nupu kontekstimenüüst või " #~ "tööriistaribalt. Malli kiiremaks kasutamiseks võib sellele omistada " #~ "kiirklahvi.

      Kirjamallid toetavad asendatavaid kohatäitjaid, mida " #~ "saab malli sisestada kas kirjutades või siis valides menüüst Käsu " #~ "lisamine.

      Kohandatud malle on neli tüüpi: vastus, " #~ "vastus kõigile, edastamine ja universaalne, mida " #~ "sobib kasutada igat laadi toimingutes. Universaalsele mallile ei " #~ "saa kiirklahvi omistada.

      " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Ava kõik rühmad" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Sulge kõik rühmad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ava uus kaart" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Kiirotsingu näitamine" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ava uuel kaardil" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Ava rühma päis" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Sulge rühma päis" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Liigu eelmisele kaardile" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Peida päises veerunimi" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Vaikimisi teema" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Vaikimisi koondamisviis" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Vaikimisi sortimiskord" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tühi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulge kaart" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Sulge kõik teised kaardid" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Teema puudub" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Teadmata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~| "have been written to the server by checking mail first." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Kaustade tellimise lõpetamine kohalikult eemaldab kogu kohalikult " #~ "saadaoleva info nende kaustade kohta. Serveris kaustu ei muudeta. Klõpsa " #~ "'Loobu', kui soovid olla kindel, et kõik kohalikud muudatused " #~ "kirjutatakse serverisse - kontrolli selleks kõigepealt posti." #, fuzzy #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Tellimuse lõpetamisel lähevad kohalikud muudatused kaotsi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Praegu ei ole kontos %1 puhul kohalikud tellimused " #~ "lubatud.\n" #~ "Kas soovid kohalikud tellimused lubada?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Turvakaalutlustel on tihendamine %1 puhul välja lülitatud" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Kaust %1 edukalt tihendatud" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Tekkis viga \"%1\" tihendamisel. Tihendamisest loobuti." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Kirja ümbersuunamine" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Saajate &aadressid, kuhu kiri ümber suunata:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Aadressi valimise dialoogi kasutamine" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Selle nupuga saab avada dialoogi, kus on võimalik valida olemasolevate " #~ "aadresside seast vajalikud saajad." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "Saada k&ohe" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "Saada &hiljem" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Kirja ei saa ümber suunata ilma aadressita." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Ümbersuunamise aadress puudub" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Tekstijupp %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Grupi lisamine" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada see grupp ja kõik selle tekstijupid?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Tekstijupi muutmine" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Grupi muutmine" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Muuda &gruppi..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Aseta" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Tekstijupid" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Lis&a tekstijupp..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Lisa g&rupp..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Palun sisesta %1 väärtus:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Muutujate väärtuste sisestamine" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Sisesta %1 asendusväärtus:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Sea &vaikeväärtuseks" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel salvestatakse paremal antud väärtus antud muutuja " #~ "vaikeväärtusena" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel salvestatakse paremal antud väärtus. Kui kasutad sama " #~ "muutujat hiljem uuesti, siis isegi juhul, kui tegemist on mingi muu " #~ "koodijupiga, kasutatakse paremal antud väärtust antud muutuja " #~ "vaikeväärtusena." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Määra transpordiks" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Vastus: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Tagasi lükatud: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Tõrkumine: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Vastu võetud: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
      " #~ msgstr "" #~ "Ükski sinu identiteet ei sobi selle kirja saajaga,
      palun vali, " #~ "milline neist aadressidest on sinu oma, või vali identiteet, mida soovid " #~ "vastamisel kasutada:
      " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours:
      " #~ msgstr "" #~ "Mitu sinu identiteeti sobivad selle kirja saajaga,
      palun vali, " #~ "milline neist aadressidest on sinu oma:
      " #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada aegunud kirjad?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "'%1' ei paista olevat kaust.\n" #~ "Palun liiguta fail eest ära." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Kausta '%1' õigused pole korrektsed.\n" #~ "Palun kontrolli, et sa ikka tohid selle kausta sisu vaadata ja muuta." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail ei suutnud luua kausta '%1'\n" #~ "Palun kontrolli, et sa ikka tohid kausta '%2' sisu vaadata ja muuta." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Sama nimega kaust on kustutatud pärast kirjade viimast kontrollimist. Sa " #~ "pead kõigepealt kontrollima uusi kirju, enne kui luua sama nimega uus " #~ "kaust." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kausta loomine nurjus" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Faili '%1' tekitamine asukohta '%2' nurjus.\n" #~ "KMaili pole ilma selleta võimalik käivitada." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Alustamine..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Juur:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Kasutus:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Suuruse valik" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(mõni järgnevatest sobib)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(kõik järgnevad sobivad)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "siseosa" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Malli sisu" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Malli kiirklahv" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Malli tüüp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "Ka&ust" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "&Kiri" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Vasta eriliselt" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasisaatmine" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Valikud" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "K&aasa" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signeerimine" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "&Kirjad signeeritakse automaatselt" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sees, signeeritakse vaikimisi kõik kirjad, mida sa " #~ "saadad. Mõistagi on võimalik iga kirja puhul eraldi signeerimine välja " #~ "lülitada." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Krüptimine" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Kir&jade krüptimisel krüptitakse alati ka minu enda identiteedi " #~ "sertifikaadiga" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku " #~ "võtmega, vaid ka sinu võtmega. See võimaldab sul kirja/faili ka hiljem " #~ "lahti krüptida. Üldiselt on see mõttekas sisse lülitada." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&igneeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi " #~ "aknas, kus saab näha, kuidas see saatmisel välja näeb. See on enamasti " #~ "mõttekas, kui soovid kontrollida, kas krüptimine ikka korralikult toimib." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Saadetud kirjad salv&estatakse krüptitult" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "Märgi, kui soovid salvestada krüptitud kirju" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Store Messages Encrypted

      \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

      \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kirjad salvestatakse krüptitult

      \n" #~ "Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad krüptitult, nagu nad " #~ "olid saadetud. See ei ole soovitatav, sest sa ei suuda neid sõnumeid enam " #~ "lugeda, kui vajalik sertifikaat aegub.\n" #~ "

      \n" #~ "Siiski võivad olla kohalikud reeglid, mis sunnivad sind selle valiku " #~ "sisse lülitama. Kui sa ei ole kindel, küsi järgi oma süsteemi " #~ "administraatorilt.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Alati palutakse valida va&jalik krüptovõti" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, " #~ "millest saad valida selle, mida soovid krüptimiseks kasutada. Kui see ei " #~ "ole sisse lülitatud, näitab rakendus dialoogi ainult siis, kui ei suudeta " #~ "leida õiget võtit või kui kasutamiskõlblikke võtmeid on mitu." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Kirjad k&rüptitakse automaatselt, kui vähegi võimalik" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sees, krüptitakse iga sinu saadetud kiri, kui see on " #~ "vähegi võimalik ja soovitav. Mõistagi on võimalik iga kirja puhul eraldi " #~ "automaatne krüptimine välja lülitada." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Ei signeerita/krüptita s&alvestamisel mustandina" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Konto &nimi:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Kontode nimekirjas näidatav nimi" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "Konto nimi: see määrab KMaili kontode nimekirjas näidatava nime." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "Sisenevate kirjade &server:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Postiserveri aadress" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Postiserveri aadress, nt. mail.SinuISP.ee. Selle aadressi peaksid olema " #~ "saanud oma postiteenuse osutaja käest." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Postiserveriga suhtlemise port" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: määrab postiserveriga suhtlemiseks kasutatava pordi. Seda pole " #~ "põhjust muuta, kui postiteenuse osutaja ei kasuta just mõnda " #~ "ebastandardset porti." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Internetiteenuse pakkuja on sulle andnud kasutajanime, mida ta " #~ "oma serveris sinu äratundmiseks kasutab. Tavaliselt on see e-posti " #~ "aadressi esimene osa, see tähendab osa enne @-märki." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Kasutajanimi:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Kasutajanimi, millega tuvastad ennast e-posti serveris" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "P&arool:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Parool e-posti serveri kasutamiseks" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Parool, mille on sulle andnud postiteenuse osutaja." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Kas salvestada parool või küsida seda iga kirjade kontrollimise ajal" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Märgi see, kui soovid, et KMail salvestaks parooli.\n" #~ "Kui saadaval on KWallet, salvestatakse parool sinna. Seal peaks see olema " #~ "päris turvalises kohas.\n" #~ "Kui aga KWallet pole saadaval, salvestab KMail parooli oma " #~ "konfiguratsioonifaili. Parool salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see " #~ "ei ole siiski kaitstud lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu " #~ "konfiguratsioonifailile." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "IMAP pa&rool salvestatakse" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Selle konto kaasamine klõpsamisel tööriistariba nupule" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "&Kaasatakse uute kirjade kontrollimisel käsitsi" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral kontrollib KMail uusi kirju iga x minuti järel" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Uute kirjade regulaarne kontrolli&mine" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Kontrollimise inter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Automaatne kaustade tihendamine (kustutatu&d kirjad hävitatakse)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Näidatakse peidetud kaustu" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Näid&atakse ainult tellitud kaustu" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Näid&atakse ainult kohalikult tellitud kaustu" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel ei laadita kaasatud faile automaatselt kirja valimisel, " #~ "vaid alles siis, kui klõpsad kaasatud failil. Nii on võimalik ka suuri " #~ "kirju otsekohe näidata." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Kaasatud &failid laaditakse nõudmisel" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Alamkaustu kontrollitakse ainult neis kaustades, mis on kaustapuus " #~ "avatud. See on mõttekas, kui sul on serveris palju kaustu." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Näidatakse ainult avatud kaustu" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Prügikasti kaust:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Vaikeidentiteedi kasutamine" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Vali KMaili identiteet, mida soovid selle konto puhul kasutada" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identiteet:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb erinevaid nimeruume, mida sinu IMAP server toetab.\n" #~ "Iga nimeruum esindab prefiksit, mis eristab kaustade gruppe.\n" #~ "Nimeruumid võimaldavad näiteks KMailil näidata ühes kontos sinu isiklikke " #~ "kaustu ja jagatud kaustu." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Nimeruumid:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "Nimeruumide taaslaadimine serverist. See tühistab kõik muudatused." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Isiklikku nimeruumi kuuluvad sinu isiklikud kaustad." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Isiklik:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Neisse nimeruumidesse kuuluvad teiste kasutajate kaustad." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Teised kasutajad:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Neisse nimeruumidesse kuuluvad jagatud kaustad" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Jagatud:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Krüptimine" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Puudub" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL kasutamine turvaliseks kirjade tõmbamiseks" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS kasutamine turvaliseks kirjade tõmbamiseks" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Autentimise meetod" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonüümne kasutaja" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "K&ontrolli, mida server toetab" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust enne signeerimata kirja saatmist" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus signeerimata kirjade saatmise korral

      \n" #~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad saata " #~ "signeerimata kirja või selle mõnda osa.\n" #~ "

      \n" #~ "Soovitatav on see valik maksimaalse ühtluse nimel sisse lülitada.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "H&oiatus signeerimata kirja saatmise korral" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Märgi, kui soovid, et krüptimata kirjade saatmise puhul sind hoiatataks." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus krüptimata kirjade saatmise puhul

      \n" #~ "Selle valiku korral hoiatatakse sind, kui proovid saata kirja tervikuna " #~ "või selle mõnda osa krüptimata.\n" #~ "

      \n" #~ "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "&Hoiatus krüptimata kirjade saatmise puhul" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust juhul, kui sertifikaadis puudub aadress" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn if receiver's email address is not in certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus, kui saaja e-posti aadress ei ole sertifikaadis

      \n" #~ "Selle valiku korral ilmub hoiatus, kui saaja e-posti aadressi ei leidu " #~ "krüptimiseks kasutatavas sertifikaadis.\n" #~ "

      \n" #~ "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "H&oiatus, kui saaja e-posti aadressi ei ole sertifikaadis" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "Hoiatus, kui sertifikaat/võti peagi aegub (täpsusta lävi allpool)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Signeerimisel" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Krüptimisel" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Vali siin päevade arv" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus, kui signatuuri sertifikaat aegub

      \n" #~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel signatuuri sertifikaat peab " #~ "veel kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n" #~ "

      \n" #~ "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus, kui krüptimissertifikaat aegub

      \n" #~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel krüptimissertifikaat peab veel " #~ "kehtima, ilma et hoiatust näidataks.\n" #~ "

      \n" #~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus, kui ahela mõni sertifikaat aegub

      \n" #~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel kõik ahelasse kuuluvad " #~ "sertifikaadid peavad veel kehtima enne hoiatuse näitamist.\n" #~ "

      \n" #~ "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus, kui SK sertifikaat aegub

      \n" #~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel SK sertifikaat peab veel " #~ "kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n" #~ "

      \n" #~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Hoiatus, kui juursertifikaat aegub

      \n" #~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel juursertifikaat peab veel " #~ "kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n" #~ "

      \n" #~ "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Juursertifikaatidel:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "SK sertifikaatidel:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Lõppkasutaja sertifikaatidel/võtmetel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Kõigi \"Rohkem ei pärita\" hoiatuste taaslubamine" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Konto tüüp: POP konto" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "POP3 postiserveri aadress" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "POP3 serveri aadress, nt. pop3.SinuISP.ee. Selle aadressi peaksid olema " #~ "saanud oma postiteenuse osutaja käest." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Parool, mille on sulle andnud postiteenuse osutaja." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Märgi see, kui soovid, et KMail salvestaks parooli. Kui saadaval on " #~ "KWallet, salvestatakse parool sinna. Seal peaks see olema päris " #~ "turvalises kohas.\n" #~ "Kui aga KWallet pole saadaval, salvestab KMail parooli oma " #~ "seadistustefaili. Parool salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei " #~ "ole siiski kaitstud lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu " #~ "seadistustefailile." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "POP pa&rool salvestatakse" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Kaasatakse &uute kirjade kontrollimisel käsitsi:" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Kontrollimise inter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Sisselülitamise korral kirju serverist ei kustutata" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail võib tõmmata kirjade koopia ja jätta esialgse kirja serverisse." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Tõmmatud kirjad jäetaks&e serverisse alles" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Esialgne kiri kustutatakse serverist x päeva järel" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Kirju hoitakse serveris" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " päeva" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Serverisse jäetakse alles ainult x uusimat kirja" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail jätab serverisse alles ainult x uusimat kirja ja kustutab kõik " #~ "vanemad." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "&Hoitakse ainult viimased" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Uusimate kirjade säilitamine kvoodi piires ja vanimate kustutamine" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral säilitatakse kirju kvoodi täitumiseni ning siis " #~ "kustutatakse vanimad kirjad." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Hoitakse ainult viimased" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Selle valiku korral kasutatakse sõnumite käitlemiseks POP filtreid. " #~ "Valida võib võimaluste vahel sõnumid alla laadida, kustutada või jätta " #~ "serverisse." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtreeritakse kirjad, mis on suuremad kui" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Sih&tkaust:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Eelkä&sk:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "Kataloogi määramine, kuhu paigutatakse selle konto uued kirjad" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Konveieri (pipelining) kas&utamine kirjade kiiremaks tõmbamiseks" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Lisa uus identiteet" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Muuda valitud identiteeti" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Muuda valitud identiteedi nime" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Eemalda valitud identiteet" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Valikut identiteedi vaikimisi kasutamine" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Sea &vaikeväärtuseks" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-kirjad" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "HOIATUS: HTML-i kasutamine kirjades suurendab ohtu, et sinu " #~ "süsteemi võivad kahjustada praegused ja tulevased ohud. Rohkem HTML-kirjade kohta... Rohkem väliste viidete kohta..." #~ msgid "" #~ "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

      The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

      It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

      Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kirjad saadetakse mõnikord mõlemas vormingus. Selle valikuga saad " #~ "kontrollida, kas näidatakse tekstivormingus või HTML-vormingus osa.

      HTML teeb kirja välimuse paremaks, kuid suurendab riski, et " #~ "kasutatakse ära mõnd turvaauku.

      Tavalises tekstivormingus kiri " #~ "kaotab palju oma välimuses, kuid teeb võimatuks turvaaukude " #~ "ärakasutamise HTML-teisendajas (Konqueror).

      Selle all olev valik " #~ "kaitseb tavalise HTML-kirjade väärkasutamise vastu. Kuid see pole " #~ "võimeline sind kaitsma turvariskide eest, mis KMaili kirjutamise ajal " #~ "polnud veel teada.

      Seetõttu ei ole soovitav eelistada HTML-" #~ "vormingut tekstivormingule.

      Märkus: Seda valikut saab seada " #~ "ka kausthaaval KMaili peaakna menüüs Kaustad.

      " #~ msgid "" #~ "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

      To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

      However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mõned e-postiga saadetavatest reklaamidest on HTML-vormingus ning " #~ "sisaldavad viiteid piltidele, mida reklaamijad kasutavad info saamiseks, " #~ "et sa oled nende kirja lugenud (\"veebiputukad\").

      Pole mitte " #~ "ühtegi mõistliku põhjust, miks sa peaksid selliseid pilte võrgust alla " #~ "laadima, kuna saatja saab alati vajalikud pildid kirjaga kaasa panna.

      Et kaitsta sind sellise HTML-kirjade väärkasutamise vastu, on see " #~ "valik vaikimisi keelatud.

      Kui sa soovid siiski vaadata " #~ "näiteks pilte HTML-kirjades, mida kirjaga kaasas pole, saad sa selle " #~ "valiku sisse lülitada, kuid sa peaksid probleemist teadlik olema.

      " #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Krüptitud kirjad" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "Krüptitud kirjad püütakse lahti krüptida kuvamisel" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnitused" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Saatmise reegel:" #~ msgid "" #~ "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

      The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Kirja kättesaamise/lugemise kinnituse reeglid

      Tavaliselt " #~ "lugemiskinnituseks kutsutava käitumise korral soovib kirja autor " #~ "saada vastavat teadet, mille peale saaja e-posti rakendus tekitab " #~ "vastuse, mis annab autorile teada tema kirja saatuse. Tavaliselt on " #~ "vastusteks displayed (vaadatud ehk siis loetud), deleted " #~ "(kustutatud) ja dispatched (nt. edastatud).

      KMail võimaldab " #~ "kasutada kinnituste puhul järgmisi võimalusi.

      • Ignoreeritakse: kõiki kinnituse soove ignoreeritakse " #~ "ja ühtegi kinnitust automaatselt ei saadeta (soovitatav).
      • Küsitakse: soovile vastatakse alles pärast kasutajalt loa " #~ "küsimist. Nii saab saata kinnituse ainult neile kirjadele, millele soovid " #~ "seda saata, teiste puhul aga soovi tagasi lükata või seda ignoreerida.
      • Lükatakse tagasi: alati saadetakse vastus tagasi " #~ "lükatud. See on ainult natuke parem kui alati kinnituse " #~ "saatmine. Autor saab teada, et tema kirjaga on midagi ette võetud, ta ei " #~ "saa teada ainult seda, kas seda loeti või kustutati kohe jne.
      • Saadetakse alati: soovitud kinnitus saadetakse alati. See " #~ "tähendab, et kirja autor saab teada, et tema kiri on pärale jõudnud, " #~ "samuti saab ta teada, mis sellega ette võeti (vaadati, kustutati jne.). " #~ "See ei ole üldse kohe soovitatav, aga kuivõrd sellel võib olla oma mõte " #~ "näiteks kliendihalduses, on see siiski võimalik.
      " #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Küsitakse" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Lükatakse tagasi" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Saadetakse alati" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Originaalkirja tsiteerimine:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Kogu kiri" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Ainult päised" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "HOIATUS: Vastuvõtu kinnituse tingimusteta tagasisaatmine kahjustab " #~ "sinu privaatsust. Rohkem..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Kirjale lisatud sertifikaadid ja võtmekimbud" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Võtmed ja sertifikaat imporditakse automaatselt" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kellele:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasisaatmine" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Malli &tüüp" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Tekstijupi lisamine" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Tek&stijupp:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "K&iirklahv:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #, fuzzy #~| msgid "Template Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Mallide seadistused" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Uus kiri" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Saatjale vastamine" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Kõigile/postiloendisse vastamine" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Tsiteerimise tähis:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " The following placeholders are supported in the quote " #~| "indicator:\n" #~| "
        \n" #~| "
      • %f: sender's initials
      • \n" #~| "
      • %%: percent sign
      • \n" #~| "
      • %_: space
      • \n" #~| "
      \n" #~| " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: sender's initials
      • \n" #~ "
      • %%: percent sign
      • \n" #~ "
      • %_: space
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Tsiteerimise tähistamiseks on toetatud järgmised " #~ "kohatäitjad:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: saatja initsiaalid
      • \n" #~ "
      • %%: protsendimärk
      • \n" #~ "
      • %_: tühik
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel kontrollitakse S/MIME sertifikaate sertifikaatide " #~ "tühistamise nimekirju (CRL) kasutades." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Sertifikaatide kontroll CRL-ide vahendusel" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel kontrollitakse S/MIME sertifikaate võrgus " #~ "interneti sertifikaatide staatuse protokolli (OCSP) kasutades. Anna " #~ "allpool OCSP serveri URL." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Sertifikaatide kontroll võrgus (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Sertifikaadi kontroll võrgus" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "OCSP serveri URL:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "OCSP serveri signatuur:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Anna siin sertifikaatide kontrollimise serveri aadress. URL-i alguses " #~ "seisab tavaliselt http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Sertifikaatide teenuse URL-i ignoreerimine" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi kasutab GnuPG faili ~/.gnupg/policies.txt kontrollimaks, kas " #~ "sertifikaadi reegel on lubatud. Selle sisselülitamisel reegleid ei " #~ "kontrollita." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Sertifikaadi reegleid ei kontrollita" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel ei kasutata S/MIME sertifikaatide kontrollimiseks " #~ "kunagi sertifikaatide tühistusnimekirju (CRL)." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRL-i ei kontrollita kunagi" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel tõmmatakse vajadusel puuduvad väljaandja " #~ "sertifikaadid (kasutusel nii CRL-ide kui OCSP korral)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Tõmmatakse puuduvad väljaandja sertifikaadid" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP päringud" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "HTTP täielik keelamine S/MIME korral." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "HTTP päringuid ei sooritata" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt " #~ "niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast " #~ "vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud " #~ "jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik " #~ "HTTP-skeemi kasutavad kirjed." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP sertifikaatide CRL jagamispunkte ignoreeritakse" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel kasutatakse paremal asuvat HTTP-puhverserveri väärtust " #~ "(mille määrab keskkonnamuutuja http_proxy) kõigi HTTP päringute korral." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "Kasutatakse süsteemi HTTP-puhverserverit:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "HTTP päringuteks kasutatakse järgmist puhverserverit:" #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Kirjuta siia HTTP-puhverserveri asukoht, mida kasutatakse kõigi HTTP " #~ "päringute jaoks S/MIME puhul. Süntaks on masin:port, näiteks " #~ "minupuhverserver.kuskil.ee:3128." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "LDAP-i täielik keelamine S/MIME puhul." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "LDAP päringuid ei sooritata" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt " #~ "niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast " #~ "vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud " #~ "jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik " #~ "LDAP-skeemi kasutavad kirjed." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP sertifikaatide CRL jagamispunkte ignoreeritakse" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "LDAP päringute primaarne masin:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Kirjuta siia LDAP-server, millele suunatakse kõik LDAP-päringud. See " #~ "tühistab kõik LDAP URL-is määratud masina ja pordi seadistused ning seda " #~ "kasutatakse ka siis, kui URL-is ei olegi masinat ja porti määratud. Muid " #~ "LDAP-servereid kasutatakse ainult siis, kui ühendus \"puhverserveriga\" " #~ "nurjub.\n" #~ "Süntaks on \"MASIN\" või \"MASIN:PORT\". Kui PORT ära jätta, kasutatakse " #~ "porti 389 (standardne LDAP port)." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Konto tüüp: kohalik konto" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Faili asukoht:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Vali..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Lukustamise meetod" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail lu&kustusfail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutti dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Privilegeeritud \"m&utti dotlock\"" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "Puudub (kasuta &ettevaatlikult)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "K&aasatakse kirjade kontrollimisel käsitsi" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Sihtkaust:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Eelkäsk:" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "IMAP ressursside kausta valikud" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "See lülitab sisse IMAP ressursside kasutamise Kontacti rakendustes" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "IMA&P ressursside kasutamise lubamine" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "Vali vorming, milles salvestatakse grupitöö kaustade sisu." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "Grupitöö kaustade &vorming:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Iganenud Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Määra kaustanimede keel" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "Gr&upitöö kaustade keel:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "Sisselülitamisel ei näidata IMAP ressursikaustu kaustapuus." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Grupitöö kaustad peidetakse" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel ei näidata grupitöö jaoks mõeldud konto kaustapuus " #~ "tavalisi kirjakaustu." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Selle k&onto puhul näidatakse ainult grupitöökaustu" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Grupitöö muudatused lahutatud IMAP kaustades sünkroniseeritakse kohe " #~ "pärast ühenduse loomist." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Grupitöö muudatused &sünkroniseeritakse otsekohe" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Sissetulevate kirjade kontod (lisa vähemalt üks!):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Uusi kirju k&ontrollitakse käivitamisel" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Uutest kirjadest teatamine" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Helisignaal" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Iga kausta juures näidatakse uute kirjade arvu" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "Ü&ksikasjalik uutest kirjadest teatamine" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Konto tüüp: Maildir konto" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Kausta asukoht:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Kaasatakse uute kirjade kontrolli&misel käsitsi" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Eelkäsk:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "&Enne kõigi kirjade prügikasti viskamist küsitakse" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Tähtsaid kir&ju ei kustutata" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "Lu&gemata kirjade otsimisel:" #, fuzzy #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When jumping to the " #~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " #~ "the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last " #~ "message in the current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at " #~ "the top of the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the " #~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " #~ "continue to the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when " #~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " #~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " #~ "on which option is selected.

      \n" #~ "

      Loop in all marked folders: This is the same as " #~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " #~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " #~ "in this folder\".

      " #~ msgstr "" #~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n" #~ "\n" #~ "

      kuni järgmine lugemata " #~ "teade mai ei rohkem lugemata aktiivne teade

      \n" #~ "

      mitte otsing peata at teade asukohas aktiivne " #~ "kaust

      \n" #~ "

      Kordus asukohas aktiivne kaust otsing continue at " #~ "ülalt / teade list mitte liigu kuni kaust

      \n" #~ "

      Kordus asukohas kõik otsing continue at ülalt / " #~ "teade list ei lugemata continue kuni järgmine kaust

      \n" #~ "

      otsimine tingimusel " #~ "lugemata teade otsing start alt / teade list ja continue kuni kaust " #~ "sees on

      \n" #~ "

      Kordus asukohas kõik on kui Kordus asukohas kõik " #~ "konto järgnevaga kaust property sees uued lugemata asukohas kaust

      " #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "ei hüpata tagasi" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "hüpatakse tagasi aktiivses kaustas" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "hüpatakse tagasi kõigis kaustades" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "hüpatakse tagasi kõigis kaustades" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "&Sisenemisel kausta:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "hüpatakse esimesele uuele kirjale" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "hüpatakse esimesele lugemata või uuele kirjale" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "hüpatakse viimati valitud kirjale" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Valitud kiri &märgistatakse loetuks pärast" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "K&irjade lohistamisel teise kausta lastakse valida tegevus" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Va&ikimisi on kirjade kaustad kettal:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

      \n" #~ "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Siin saab valida, millises vormingus peaksid kirjade kaustad " #~ "vaikimisi olema:

      \n" #~ "

      mbox: KMaili kirjade kaustad on üksikud failid. Kirju eraldavad " #~ "faili sees read alates päisereast \"Kellelt\". Nii on võimalik kettaruumi " #~ "kokku hoida, kuid see ei ole nii töökindel, näiteks kui soovid kirju " #~ "kaustast kausta liigutada.

      \n" #~ "

      maildir: KMaili kirjade kaustad on kaustadena ka kõvakettal. " #~ "Iga kiri on omaette fail. See võtab suhteliselt rohkem ruumi, kuid peaks " #~ "olema palju töökindlam, näiteks kui soovid kirju kaustast kausta " #~ "liigutada.

      " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "tavalised failid (\"mbox\" vorming)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "kataloogid (\"maildir\" vorming)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Käivitami&sel avatakse kaust:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Väljumisel &tühjendatakse kohalik prügikast" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "K&voodi ühikud: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "See väldib vanade kirjade automaatset aegumist ja kustutamist või " #~ "liigutamist arhiivikausta kirjade puhul tähisega 'tähtis' või 'ülesanne'" #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Järjekorras kirjad saadetakse uute kirjade kontrollimisel" #~ msgid "" #~ "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vali, kas soovid, et KMail saadaks kõik kaustas 'väljuvad' olevad " #~ "kirjad uute kirjade käsitsi kontrollimisel, igal uute kirjade " #~ "kontrollimisel või ei saadeta neid üldse automaatselt.

      " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Mittesünkroniseeritud kirjad liigutatakse automaatselt ära ebapiisavate " #~ "õigustega kaustadest" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Kui kaustas on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, aga sul " #~ "ei ole kaustas piisavalt õigusi nende üleslaadimiseks, eemaldatakse need " #~ "kirjad automaatselt kausta 'lost+found'" #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Kohalike lippude lubamine kirjutuskaitstud kaustades" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "See võimaldab administraatoril määrata minimaalse viivituse kahe " #~ "järjestikuse posti kontrollimise vahel. Kasutaja ei saa valida " #~ "siinmääratust väiksemat väärtust." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Kasutajate umaski tühistamine ja selle asemel valiku \"ainult kasutajale " #~ "lugemis-kirjutamisõigusega\" kasutamine" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Süsteemisalve ikooni näitamise reegel" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Rakendus suletakse peaakna sulgemisel ka siis, kui süsteemisalve ikoon on " #~ "aktiivne." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Üksikasjalik uutest kirjadest teatamine" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näidatakse uutest kirjadest teatamisel iga kausta kohta " #~ "uute kirjade arvu. Vastasel juhul näidatakse ainult lihtsat teadet " #~ "'Saabus uus kiri'." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "&Määratud redaktor:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "&Sisemise redaktori asemel kasutatakse välist" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "Lävi, mille korral kasutajat hoiatatakse, et kaust läheneb kvoodile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all " #~ "others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " failinimi tingimusel failid üldine info originaal athttp://cr.yp.to/" #~ "proto/maildir.html\n" #~ " vaikimisi sõltub sees OS sees kõik " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Grupitöö kasutamise lubamine" #~ msgid "" #~ "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Selle lubamisega on võimalik salvestada kirjeid Kontacti rakendustest " #~ "KOrganizer, KDE aadressiraamat ja KNotes.

      Lisaks sellele tuleb " #~ "määrata rakendused, mis kasutavad IMAP ressursse. Seda saab teha KDE " #~ "juhtimiskeskuses.

      " #~ msgid "" #~ "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tavaliselt ei ole vajadust näha IMAP ressurssidega kaustu. Kui sul on " #~ "seda aga mingil põhjusel siiski vaja, saad selle siin lubada.

      " #~ msgid "" #~ "

      If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kui grupitööinfo salvestamiseks mõeldud kontot ei kasutata tavaliste " #~ "kirjade haldamisel, saab selle valikuga panna KMaili näitama ainult " #~ "grupitöökaustu. See on kasulik näiteks siis, kui haldad tavalisi kirju " #~ "mõne teise võrgu-IMAP konto abil.

      " #~ msgid "" #~ "

      Choose the storage format of the groupware folders.

      • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
      • " #~ msgstr "" #~ "

        Grupitöö kaustade salvestamisvormingu valimine

        • Vaikevorminguks " #~ "on ical (kalendrikaustad) ja vcard (aadressiraamatu kaustad). Selle " #~ "vormingu korral saab kasutada kõiki Kontacti võimalusi.
        • Kolabi " #~ "XML vorming on kohandatav mudel, mis sarnaneb tugevasti Outlookil " #~ "kasutatavaga. See tagab parema ühilduvuse Outlookiga, kui kasutad Kolabi " #~ "või sellega ühilduvat serverit.

        " #~ msgid "" #~ "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " #~ msgstr "" #~ "

        See võimaldab valida IMAP ressursikaustade asukoha.

        Kolabi " #~ "serveris on selleks tavaliselt IMAP sissetulevate kirjade kaust (inbox)." #~ msgid "" #~ "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " #~ msgstr "

        See on konto ID, millel asuvad IMAP ressursside kaustad.

        " #~ msgid "" #~ "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

        Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Kui soovid muuta IMAP ressursside kaustanimed emakeelseks, saad siin " #~ "valida sobiva keele.

        Palun arvesta, et ainus põhjus, miks seda vaja " #~ "läheb, on ühilduvus Microsoft Outlookiga. Üldiselt ei ole keele määramine " #~ "eriti hea mõte, sest nii muutub võimatuks keelt vahetada.

        Seepärast " #~ "ära seda võimalust kasuta, kui sul seda just vaja ei ole.

        " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Filtreeritakse ainult lahutatud IMAP sisenevate kirjade kausta saabunud " #~ "kirju." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtreeritakse ka grupitöökaustadesse saabunud uusi kirju." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Grupitöö muudatused lahutatud IMAP kaustades sünkroniseeritakse kohe " #~ "pärast ühenduse loomist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Selle väärtusega saab määrata, kas näidata KMaili sissejuhatavat teksti " #~ "või mitte." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maksimaalne ühenduste arv masina kohta" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Sellega saab piirata ühenduste arvu masina kohta uute kirjade " #~ "kontrollimisel. Vaikimisi on ühenduste arv määratud piiramatuks (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Kohaliku sisenevate kirjade kausta peitmine, kui seda ei kasutata" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Vaikimisi edastatakse tekstina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "Luba kuni kui asukohas teade helilooja." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui " #~ "võimalik)" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Allkiri lisatakse a&utomaatselt" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi " #~ "kasutada.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "See kaust jäetakse saadetud kirjade jaoks meelde, et seda saaks " #~ "redaktoris ka edaspidi kasutada." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "See kirjade transpordi meetod jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris " #~ "ka edaspidi kasutada." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&Reamurdmine veerust:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Hoiatus, kui saajate arv on suurem kui" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Kui saajate arv ületab määratud väärtuse, näitab KMail hoiatust ja küsib " #~ "enne kirja saatmist kinnitust. Hoiatuse näitamist saab ka välja lülitada." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) " #~ "sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "&Vastuvõtu ja lugemise kinnitus saadetakse automaatselt" #~ msgid "" #~ "

        Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Sisselülitamisel annab KMail iga väljuva kirjaga kaasa kirja " #~ "kättesaamise/lugemise kinnituse soovi.

        See on vaikeväärtus: " #~ "kinnituse küsimise saab konkreetse kirja puhul lubada või keelata " #~ "redaktoris (Eelistused->Kättesaamise/lugemise kinnituse " #~ "küsimine).

        " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Viimati kasutatud aadresside kasutamine automaatsel lõpetamisel" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Jäta märkimata, kui sa ei soovi, et kirja koostamise akna " #~ "aadressiväljadel näidataks automaatse lõpetamise nimekirjas viimati " #~ "kasutatud aadresse." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Automaatsalvestuse intervall:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Võimalik on lasta regulaarselt varundada redaktoriaknas olev tekst. Siin " #~ "saab määrata automaatse salvestamise intervalli. Kui anda väärtuseks 0, " #~ "automaatset salvestamist ei kasutata." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Allkiri lisatakse tsiteeritava teksti ette" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Allkirja ette lisatakse eraldaja" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Tuntud &prefiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Re\":" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Tuntud p&refiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Fwd\":" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "&Tark tsiteerimine" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Saajate redaktori ridade maksimaalne arv." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Kirjaosade tüüpide nimekiri, mis kärbitakse kirja edastamisel tekstina." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Tekstijuppide haldamise ja lisamise paneeli näitamine koostajas." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Kirjale lisatavate failide maksimaalne suurus MB-des (-1 tähendab " #~ "piirangu puudumist)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "GnuPG auditi logi näitamine ka pärast edukat krüptimist." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Kirja eelvaatluse paneel" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "Kirja &eelvaatluse paneeli ei näidata" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "Kirja eel&vaatluse paneel allpool kirjade nimekirja" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "Kirja eelvaatluse paneel kirjade ni&mekirja kõrval" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "Pikk &kaustade nimekiri" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "Lü&hike kaustade nimekiri" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga" #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga. Mõned " #~ "serverid võivad selliseid kinnitusi tagasi lükata, nii et kui sul tekib " #~ "nende saatmisega probleeme, lülita see valik välja." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Uue kirja kirjamall" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Kõigile vastamise kirjamall" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Edasisaatmise kirjamall" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Tsitaadimärgid" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Kasutaja tohib muuta puhkuseteadete seadistusi." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Kasutajad tohivad üles laadida puhkuseteadete Sieve skripte, kuid ei tohi " #~ "muuta mingeid seadistusi (nt. vastust pakkuvat domeeni või rämpsposti " #~ "sätteid)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Puhkuseteadete saatmine ainult sellest domeenist saabunud kirjadele." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "Puhkuseteateid on lubatud saata ka rämpspostiks märgitud kirjadele." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "KMaili käivitamisel kontrollitakse, kas on aktiivseid puhkuseteateid." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Kirjade ja rühma päiste kohtspikrite näitamine" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näidatakse kohtspikreid, kui viia hiirekursor kirjade " #~ "nimekirjas mõne elemendi kohale." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Kaardiriba peitmine ainult ühe kaardi puhul" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui kaarte on " #~ "vähemalt kaks. Kui see ei ole sisse lülitatud, näidatakse kaardiriba " #~ "alati. Kui kaardiriba on peidetud, saab kausta uuel kaardil avada sellel " #~ "hiire keskmise nupuga klõpsu tehes." #, fuzzy #~| msgid "Message Text as Is" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Kirja tekst algkujul" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Kirja tekst algkujul" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Kirja ID" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Kuupäev lühivormingus" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Kuupäev C lokaadis" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Nädalapäev" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kellaaeg" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Kellaaeg pikas vormingus" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Kellaaeg C lokaadis" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Kellele-välja aadress" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Kellele-välja nimi" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Kellele-välja eesnimi" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Kellele-välja perekonnanimi" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Koopia-välja aadress" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Koopia-välja nimi" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Koopia-välja eesnimi" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Koopia-välja perekonnanimi" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Kellelt-välja aadress" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Kellelt-välja nimi" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Kellelt-välja eesnimi" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Kellelt-välja perekonnanimi" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Kõik saajad" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Tsiteeritud päised" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Kellelt-välja nimi" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "Originaalkirja põhiteksti lisamine toru kaudu tsiteeritud tekstina" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Originaalkirja põhiteksti lisamine toru kaudu algkujul" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "Päistega originaalkirja lisamine toru kaudu algkujul" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "Aktiivse kirja põhiteksti lisamine toru kaudu algkujul" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "Aktiivse kirja põhiteksti asendamine toru kaudu tulemusega" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Allkiri" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Faili sisu lisamine" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Kõrvaldamine järgmise reani" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Malli kommentaar" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Toiming puudub" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Silumise sisselülitamine" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Silumise väljalülitamine" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "L&isa käsk" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Lisa käsk" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Originaalkiri" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Töötlemine välises programmis" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Postkasti '%1' indeks on loodud tundmatu KMaili versiooniga (%2).\n" #~ "Selle postkasti indeksifaili saab uuesti genereerida, kuid mõningane " #~ "info, näiteks olekulipud, võib kaduma minna. Kas soovid korrastada " #~ "indeksifaili?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Korrasta" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Ära korrasta" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Postkasti '%1' indeks on vigane ja see genereeritakse nüüd uuesti, kuid " #~ "mõningane info, näiteks olekulipud, võib kaduma minna." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP puhvri probleem" #~ msgid "" #~ "

        Troubleshooting the IMAP Cache

        If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        IMAP puhvri probleem.

        Kui sul on raskusi IMAP kausta " #~ "sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua indeksifail. See võtab " #~ "veidi aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme tekitada.

        Kui " #~ "sellest ei piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi " #~ "antud kausta ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste " #~ "kaotsiminekut.

        " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "Loo &indeks uuesti" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Ulatus:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Ainult aktiivne kaust" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktiivne kaust ja kõik alamkaustad" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Kõik selle konto kaustad" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Värskenda puhvrit" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 UID puhvrifaili lugemine nurjus. See võib olla tingitud " #~ "probleemist failisüsteemi õigustega või on fail riknenud." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Kausta %1 UID puhvrifaili kirjutamine nurjus. See võib olla tingitud " #~ "probleemist failisüsteemi õigustega." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Enne IMAP kaustade ümbernimetamist tuleb need serveriga sünkroniseerida." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Sellele kaustale puudub kontoseadistus.\n" #~ "Palun proovi kõigepealt sünkroniseerimist." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti värskendada kausta %1 ja kõigi selle alamkaustade IMAP " #~ "puhver?\n" #~ "See eemaldab kõik muudatused, mida oled kaustades kohapeal teinud." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Selle kausta indeks loodi uuesti." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kaust %1 ei ole mitte esialgses sünkroolekus (see oli %2). Kas lähtestada " #~ "see esialgsesse sünkroolekusse ja seejärel sünkroniseerida?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Lähtesta ja sünkroniseeri" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sünkroniseerimine" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Ühendumine serveriga %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Õiguste kontroll" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Kausta ümbernimetamine" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Kaustade nimekirja tõmbamine" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Viga kaustade nimekirja tõmbamisel" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Alamkaustade tõmbamine" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Kaustade kustutamine serverist" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Kirjade nimekirja tõmbamine" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Pole ühtki kirja kustutada..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Vanade kirjade kustutamine" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Uute kirjade tõmbamine" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Serveris pole uusi kirju" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Annotatsioonide toetuse kontroll" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide tõmbamine" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide määramine" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Õiguste määramine" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Õiguste tõmbamine" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Kvoodiinfo hankimine" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Puhvrifaili uuendamine" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Sünkroniseerimine tehtud" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse" #~ msgid "" #~ "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Sinu õigusi kaustas %1 on piiratud, sa ei saa enam sellesse " #~ "kausta kirju lisada.

        " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Kasutamisõiguste äravõtmine" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Pole ühtki kirja serverisse laadida" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Kirjade oleku laadimine serverisse" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Alamkaustade loomine serveris" #~ msgid "" #~ "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

        UIDs: %2

        " #~ msgstr "" #~ "

        Kirjad serveri kaustas %1 on kustutatud. Kas soovid " #~ "kustutada need ka kohalikult?

        UID-d: %2

        " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Eemaldatud kirjade kustutamine serverist" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Kausta sobivuse kontroll" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Kaustade uurimine nurjus naljakal viisil." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Nimeruumi %1 kaustade tõmbamine" #~ msgid "" #~ "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Paistab, et kaust %1 on kustutatud. Kas soovid kustutada " #~ "selle serverist?

        " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Ka&tkesta" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "IMAP-server %1 ei toeta IMAP-annotatsioone. XML-salvestust ei saa antud " #~ "serveris kasutada. Palun muuda oma KMaili seadistusi." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "IMAP-server %1 ei toeta annotatsioone. XML-salvestust ei saa antud " #~ "serveris kasutada. Palun muuda oma KMaili seadistusi." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Viga annotatsiooni määramisel: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "lost+found" #~ msgid "" #~ "

        There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

        All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Kaustas %1 on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, " #~ "kuid kaust on serveris kustutatud või ei ole sul selles piisavalt õigusi, " #~ "et kirju üles laadida.

        Seepärast liigutatakse kõik vastavad kirjad " #~ "andmekao vältimiseks kausta %2.

        " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Ebapiisavad kasutamisõigused" #~ msgid "" #~ "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

        Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selles kaustas (%1) on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse " #~ "laaditud, kuid kaust on serveris kustutatud või ei ole sul selles " #~ "piisavalt õigusi, et kirju üles laadida. Palun võta ühendust " #~ "administraatoriga, et saaksid õiguse uued kirjad serverisse liigutada, " #~ "või liiguta need käesolevast kaustast kuhugi mujale.

        Kas soovid " #~ "liigutada kirjad kohe mõnda teise kausta?

        " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Ära liiguta" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Lähte-URL on vigane" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "KIO-mooduli veateade" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Sinu POP3 server (konto %1) ei toeta UIDL käsku. See on aga nõutav, et " #~ "määrata täpselt kindlaks, milliseid serveris paiknevaid kirju on KMail " #~ "juba näinud.\n" #~ "Seepärast ei toimi korralikult ka kirjade serverisse jätmise võimalus." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri (kokku %2). Kirjade kustutamine serverist..." #~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja (kokku %2). Kirjade kustutamine serverist..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri (kokku %2). Edastuse lõpetamine..." #~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja (kokku %2). Edastuse lõpetamine..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@" #~ "%6 (%7 KB jäi serverisse)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "" #~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@" #~ "%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST käsu täitmist pole võimalik lõpetada." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Server ei toeta TOP käsku. Seepärast ei ole võimalik tõmmata esmalt " #~ "suurte kirjade päised ja alles seejärel nad ise alla laadida." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (vaikimisi)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Identiteedi nimi" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Aseta &tsitaadina" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Lisa ts&itaadimärgid" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Eemalda tsitaadimärgid" #, fuzzy #~ msgid "Add as &Inline Image" #~ msgstr "L&isa kui Sisene Pilt" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Lis&a kaasatud failina" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Kaasatud faili nimi:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Lisa &tekstina" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "Saaja" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Koopia" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Pimekoopia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Määramata saajatüüp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Saajate salvestamine postiloendina" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Va&li..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Saajate valimine aadressiraamatust" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Saajad puuduvad" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 saaja" #~ msgstr[1] "%1 saajat" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Saaja:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Koopia:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Pimekoopia:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Saajate nimekirja kärpimine %1 kirjele (%2 kirjest)." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Originaali autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Endine hooldaja" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Endine kaashooldaja" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Põhiarendaja" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Endine põhiarendaja" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "süsteemse salve märguanne" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "PGP 6 tugi ja üldine krüptotoe parandamine" #~ msgid "Original encryption support
        PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Algupärane krüptotugi
        PGP 2 ja PGP 5 tugi" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "GnuPG tugi" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Uus kirjade nimekiri ja uus kaustapuu" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Viirustevastaste rakenduste tugi" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP filtrid" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Kasutamistestid ja -parandused" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten ja Kroupware projektide haldus" #, fuzzy #~ msgid "Improved HTML support" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "PGP 6 toe beetatestid" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "ajatempel olekuteadetele 'kirjade liigutamine lõpetatud'" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "mitu krüptovõtit aadressi kohta" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009: KMaili arendajad" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Sertifikaadi signatuuri nõue" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "Palun loo lisatud faili põhjal sertifikaat ja tagasta saatjale." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail töötab võrguühenduseta, kõik võrguga seotud toimingud lükatakse " #~ "edasi" #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "KMail töötab võrgus, sooritatakse kõik võrguga seotud toimingud" #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail on praegu võrguühenduseta režiimis. Mida soovid ette võtta?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Võrgus/Võrgust ära" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole sisenevate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "väljuvad" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole väljuvate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "saadetud" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "Sul ei ole saadetud kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "trash" #~ msgstr "prügikast" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sul ei ole prügikastikausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "mustandid" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sul ei ole mustandite kausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "templates" #~ msgstr "mallid" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sul ei ole mallide kausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " #~ msgstr "" #~ "Kaust %4 on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta " #~ "%5.

        %2 võib liigutada kausta %6 sellesse kausta, kuid " #~ "arvesta, et selle käigus võidakse asendada kõik sama nimega failid " #~ "kaustas %7.

        Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su " #~ "kirjad uude kausta?

        " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " #~ msgstr "" #~ "Kaust %4 on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta " #~ "%5. %2 võib liigutada kausta %6 sellesse kausta." #~ "

        Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?

        " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Kas liigutada kirjad uude kausta?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Fail %1 on olemas.\n" #~ "Kas asendada see?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Salvesta faili" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Asenda" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "KMail sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KMail sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö.\n" #~ "Viga oli:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada kõigi kontode prügikastid?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "See identiteet on pandud kasutama vaikimisi kirjade saatmise viisi:" #~ msgstr[1] "" #~ "Need %1 identiteeti on pandud kasutama vaikimisi kirjade saatmise viisi:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "See identiteet on pandud kasutama muud kirjade saatmise viisi:" #~ msgstr[1] "" #~ "Need %1 identiteeti on pandud kasutama muud kirjade saatmise viisi:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Kirja kättesaamine/lugemise kinnituse soov" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Uus kiri..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Vasta..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Edasta..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lisa viit järjehoidjatesse" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Salvesta viit kui..." #~ msgid "" #~ "

        Retrieving Folder Contents

        Please " #~ "wait . . .

         " #~ msgstr "" #~ "

        Kausta sisu hankimine

        Palun oota . . ." #~ "

         " #~ msgid "" #~ "

        Offline

        KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

        Võrguühenduseta

        KMail töötab praegu " #~ "võrguühenduseta režiimis. Võrguühenduse loomiseks klõpsa siia . . .

         " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "
        • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
        \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tere tulemast kasutama KMaili versiooni %1

        KMail on K Töölaua Keskkonna e-posti klient, mis on algusest peale " #~ "disainitud toetama selliseid elektroonilise posti standardeid, nagu MIME, " #~ "SMTP, POP3 ja IMAP.

        \n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

        Me loodame, et KMail on sulle nauditav abivahend ja kaaslane.

        \n" #~ "

        Täname KMaili valimise eest

        \n" #~ "

            KMaili meeskond

        " #~ msgid "" #~ "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Mõningad KMaili praeguse versiooni uued omadused (võrreldes " #~ "versiooniga KMail %1, mis kuulub KDE %2 koosseisu):

        \n" #~ msgid "" #~ "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Palun leia hetk aega KMail korralikult ära seadistada, valides " #~ "Seadistused->KMaili seadistamine.\n" #~ "Tekita vähemalt üks identiteet ning sisenevate ja väljuvate kirjade konto." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Olulised muudatused (võrreldes KMaili versiooniga %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Kinnituse saatmine nurjus." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Palun oota" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Palun oota, kuni kirja liigutamine on lõpetatud" #~ msgstr[1] "Palun oota, kuni %1 kirja liigutamine on lõpetatud" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "Fail %1 on olemas.Kas asendada see?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Kiri eemaldati salvestamise ajal. Kirja ei salvestatud." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Kirja avamine" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Fail ei sisalda kirja." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "Fail sisaldab mitu kirja, näidatakse ainult esimest." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Kas soovid valitud kirjad edastada kaasatud failidena ühes kirjas (MIME " #~ "referaadina) või eraldi kirjadena?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Saada referaadina" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Saada eraldi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "See on edasi saadetud MIME referaat. Kirja sisu on kaasatud faili(de)s.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Kettaruumi napib?" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "Kaustas %1 leiti vigane IMAP puhver. Kirjade kopeerimisest loobuti." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Kirjade kustutamine" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Kellelt: %1\n" #~ "Kellele: %2\n" #~ "Subjekt: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Kiri: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identiteet:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Sõnaraamat:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Saa&detud kirjade kaust:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "Kirja saat&mise viis:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Kellelt:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Vastus:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleepuv" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Kirja automaatne salvestamine kui %1 nurjus.\n" #~ "Põhjus: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automaatne salvestamine nurjus" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "&Saada kiri" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "&Saada kiri kasutades" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Saada &hiljem kasutades" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pane järjekorda" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Salvesta mustandina" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Salvesta &mallina" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Lisa &fail..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "Lisa viimati kasutatud &fail" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "Uus &redaktor" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "Vali saa&jad..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "Salvesta postiloen&d..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Aseta kaasatud &failina" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "Pu&hasta tühikutest" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Kiire" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "Lisa kättesaamise/lugemise kinnituse &soov" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Säti kod&eering" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "&Reamurdmine" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "Koodi&jupid" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "A&utomaatne õigekirja kontroll" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automaattuvastus" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Vormindus (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "Kõik &väljad" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identiteet" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Sõnaraamat" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Saadetud kirjade ka&ust" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "&Kirjade saatmise viis" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Kellelt" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "&Teema" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "Lisa s&ignatuur järele" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Lisa s&ignatuur ette" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Lisa signatuur k&ursori asukohta" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Kaasa &avalik võti..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Kaasa m&inu avalik võti" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "Kaasa &fail..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Kaasamine" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Eemal&da kaasatud fail" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Salvesta kaasatud fail kui..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Kaasatud faili &omadused" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Krüpti kiri Chiasmusega..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "&Krüpti kiri" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Krüptimine" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Si&gneeri kiri" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signeerimine" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "Krüptitud kir&ja vorming" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Fondiseadistuste lähtestamine" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMaili seadistamine..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Õigekirja kontroll: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Veerg: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Rida: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "&Salvesta uuesti mallina" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Salvestab kirja uuesti mallide kausta. Nii saab seda ka edaspidi kasutada." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Salvestab kirja mustandite kausta. Nii saab seda edasi redigeerida ning " #~ "soovi korral hiljem ära saata." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "" #~ "Kas salvestada kiri mustandite kausta hilisemaks kasutamiseks või " #~ "unustada see?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Redaktori sulgemine" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Loodud kiri paistab viitavat kaasatud failile, aga sa ei ole kirjale " #~ "midagi lisanud.\n" #~ "Kas soovid nüüd kirjale faili lisada?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Kaasatud faili meeldetuletus" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "&Saada nagu on" #~ msgid "" #~ "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " #~ msgstr "" #~ "

        KMail ei suutnud tuvastada kaasatud faili (%1) asukohta.

        Faili kaasamiseks tuleb anda selle täielik otsingutee.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Sinu administraator on keelanud suuremate failide kaasamise kui %1 " #~ "MB.

        " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Faili kaasamine" #~ msgid "" #~ "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tekkis viga võtme eksportimisel taustarakenduselt:

        %1

        " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Võtme eksport nurjus" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Võtme eksport..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP võti 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Avaliku OpenPGP võtme kaasamine" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Vali kaasatav avalik võti." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaata" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Muuda rakendusega..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Lisa kaasatud fail..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail ei suutnud faili tihendada." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Tihendatud fail on suurem kui originaalfail. Kas soovid säilitada " #~ "originaalfaili?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Säilita" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tihendus" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail ei suutnud faili lahti pakkida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail ei suutnud luua ajutist faili %1.\n" #~ "Seepärast ei ole ka selle kaasatud faili muutmine võimalik." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Kaasatud faili salvestamine" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Lisa lõikepuhvri tekst kaasatud failina" #~ msgid "" #~ "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Soovisid, et kirjad endale krüptitaks, kuid parajasti valitud " #~ "identiteedile ei ole selleks määratud ühtki (OpenPGP või S/MIME) " #~ "krüptovõtit.

        Palun vali kasutatavad võtmed identiteedi seadistuses." #~ "

        " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Määramata krüptovõti" #~ msgid "" #~ "

        In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Selle kirja signeerimiseks tuleb esmalt määrata selleks kasutatav " #~ "OpenPGP või S/MIME signeerimisvõti.

        Palun vali kasutatav võti " #~ "identiteedi seadistustes.

        " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Määramata signeerimisvõti" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail on parajasti võrguühenduseta režiimis, sinu kirjad hoitakse " #~ "väljuvate kirjade kaustas, kuni taas võrku lähed." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sul tuleb sisestada väljale Kellelt: oma e-posti aadress. Samuti võiks " #~ "oma e-posti aadressi kehtestada kõigile identiteetidele, et sa ei peaks " #~ "seda iga kirja korral aina uuesti sisestama." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Vaja on sisestada vähemalt üks saaja kas väljale Kellele: või koopia või " #~ "pimekoopia väljale." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "Sa ei sisestanud saajat. Kas saata kiri ikkagi teele?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Saaja on määramata" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "Sa ei sisestanud subjekti. Kas saata kiri ilma subjektita?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Subjekt sisestamata" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "S&aada nagu on" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Ei, ma sisestan subjekti" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri/krüpti" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Säilita märkekeel, ära krüpti" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signeeri/krüpti (kustutab märkekeele)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Krüpti (kustutab märkekeele)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signeeri (kustutab märkekeele)" #~ msgid "" #~ "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do you want to delete your markup?

        " #~ msgstr "" #~ "

        HTML-kirjade sisene signeerimine/krüptimine ei ole võimalik.

        Kas soovid märkekeele kustutada?

        " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Kas signeerida/krüptida kiri?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Identiteedile \"%1\" määratud kohandatud mustandite või mallide kausta ei " #~ "ole (enam) olemas. Seepärast kasutatakse tavalist mustandite või mallide " #~ "kausta." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Kirja saatmine..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Saada kinnitus" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Proovid saata kirja rohkem kui %1 saajale. Kas sellest hoolimata saata " #~ "kiri ära?" #, fuzzy #~| msgid "Too many receipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Liiga palju saajaid" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "&Muuda saajaid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "HTML režiim väljas tekst kuni vormindamine?" #, fuzzy #~ msgid "Lose the formatting?" #~ msgstr "vormindamine?" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Sisselogimise info" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Õigekirja kontroll: sees" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Õigekirja kontroll: väljas" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Palun seadista kõigepealt Chiasmuse krüptimiseks kasutatav " #~ "taustaprogramm.\n" #~ "Seda saab teha seadistustedialoogi turvalisuse kaardi alamkaardil " #~ "'Krüptorakendused'." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Paistab, et libkleopatra on kompileeritud Chiasmuse toeta. Libkleopatra " #~ "võiks uuesti kompileerida võtmega --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Ühtegi Chiasmuse taustaprogrammi pole seadistatud" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Ühtegi Chiasmuse võtit ei leitud" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Chiasmuse krüptovõtme valik" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Kiri krüptitakse" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Kirja ei krüptita" #~ msgid "" #~ "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

        Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        See on juba kirjeldatud filtrite nimekiri. Filtreid läbitakse " #~ "ülevalt alla järjekorras.

        Filtri muutmiseks paremal pool asuvate " #~ "vahendite abil klõpsa soovitud filtril.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

        If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klõpsa sellel nupul uue filtri loomiseks.

        Uus filter " #~ "lisatakse hetkel valitud filtri ette, kuid sa saad asukohta alati muuta.

        Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri " #~ "klõpsuga nupul Kustuta.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klõpsa sellel nupul filtri kopeerimiseks.

        Kui klõpsasid " #~ "seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul " #~ "Kustuta.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri nimekirjast kustutamiseks.

        Kustutatud filtrit enam taastada ei saa, küll aga saad sa " #~ "vajutada dialoogi nupule Katkesta kõigi tehtud muudatuste " #~ "tühistamiseks.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra üles " #~ "liigutamiseks.

        See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas " #~ "määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine " #~ "filter läbitakse kõige esimesena.

        Kui klõpsasid seda nuppu " #~ "kogemata, siis saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Alla.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra alla " #~ "liigutamiseks.

        See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas " #~ "määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine " #~ "filter läbitakse kõige esimesena.

        Kui klõpsasid seda nuppu " #~ "kogemata, siis saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Üles.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri ümbernimetamiseks.

        " #~ "

        Automaatselt nimetatud filtrid algavad märgiga \"<\"

        Kui " #~ "klõpsasid seda nuppu kogemata ja soovid automaatset nimetust tagasi, siis " #~ "klõpsa sellel nupul, vali Puhasta ja seejärel ilmuvas dialoogis " #~ "OK.

        " #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Märgi see, sundimaks kinnituste dialoogi esile hüppama.

        " #~ "

        See võib olla kasulik, kui oled kehtestanud reegli, mis paneb kirju " #~ "hiljem alla laadima. Ilma dialoogi esilekutsumiseta jäävadki need kirjad " #~ "tõmbamata, kui serveris ei ole ootamas teisi mahukaid kirju või kui sa " #~ "soovid kehtestada uue sõnumite märgistamise reegli.

        " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3 filtri reeglid" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Kehtivad filtrid" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filtri tingimused" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filtri toiming" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globaalsed valikud" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Kinnituse dialoogis näidatakse alati sobivaid hiljem tõmmatavaks " #~ "määratud kirju" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filtri toimingud" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Täpsemad valikud" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Filter rakendatakse sisenevatele kirjadele:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "kõigis kontodes" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "kõigis kontodes, välja arvatud IMAP kontod" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Konto nimi" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Filter rakendatakse &saadetud kirjadele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

        This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

        filter teade on ja kohalik koopiaõigus ja koopiaõigus / " #~ "teade

        on nõutav kui sek koopiaõigus kuni muudetud

        " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Filter rakendatakse &saadetud kirjadele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

        If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        filter teade on ja kohalik koopiaõigus / teade

        sek " #~ "koopiaõigus kuni muudetud Rakenda filter saatmine

        " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "&Filter rakendatakse käsitsi filtreerimisel" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "K&ui filter sobib, peatatakse filtrite läbimine" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Filter lisatakse menüüsse 'Rakenda filtritoimingud'" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Filter lisatakse ka tööriistaribale" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Selle filtri ikoon:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeta ümber..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üks filtritest kasutab sihtkohana IMAP konto kausta. Selliseid " #~ "filtreid saab kasutada ainult käsitsi või sissetulevate IMAP konto " #~ "kirjade filtreerimisel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Järgmisi filtreid ei olnud võimalik salvestada, sest nad olid vigased " #~ "(näiteks ei sisaldanud toimingut või otsingureeglit)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Vaadatud" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Järgmisi filtreid ei olnud võimalik salvestada, sest nad olid vigased " #~ "(näiteks ei sisaldanud toimingut või otsingureeglit)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filtrile \"%1\" antakse nimi:\n" #~ "(tühjaksjätmisel omistatakse nimi automaatselt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Palun vali toiming." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "Tõm&ba kiri" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Tõmba kiri &hiljem" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "K&ustuta kiri serverist" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Tundmatu kaust '%1'" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Palun vali kaust" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Kirjade aegumise seadistused" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Loetud kirjad määratakse aegunuks pärast" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päev" #~ msgstr[1] " päeva" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Lugemata kirjad määratakse aegunuks pärast" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Aegunud kirjad liigutatakse kausta:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Aegunud kirjad kustutatakse lõplikult" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Märkus: aegumisjärgseid toiminguid hakatakse sooritama kohe pärast " #~ "seadistuste rakendamist." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Palun vali kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kaust on valimata" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Konto tüüp ei ole toetatud." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Konto tüüp: lahutatud IMAP konto" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Konto tüüp: IMAP konto" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtreerimine" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Server ei paista toetavat kirjade unikaalset numbrit, kuid kirja " #~ "jätmiseks serverisse on see hädavajalik.\n" #~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, " #~ "mistõttu võib tegelikult olla tõmmatud kirjade serverisse jätmine ometi " #~ "võimalik." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Server ei paista toetavat kirja päiste tõmbamist, kuid see on hädavajalik " #~ "kirjade filtreerimiseks serveris.\n" #~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, " #~ "mistõttu võib tegelikult olla kirjade filtreerimine serveris ometi " #~ "võimalik." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Palun arvesta, et see võimalus võib panna mõne POP3 serveri, mis ei toeta " #~ "konveiermeetodit, saatma vigaseid kirju.\n" #~ "See on seadistatav, sest mõned serverid küll toetavad konveiermeetodit, " #~ "kuid ei anna sellest teada. Kontrollimaks, kas sinu POP3 server toetab " #~ "seda meetodit, kasuta dialoogi vastavat nuppu.\n" #~ "Kui server ei paista seda toetavat, aga sa siiski tahad saavutada " #~ "suuremat kiirust, võid ette võtta testi, saates endale trobikonna kirju " #~ "ja need siis alla laadida." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Palun määra kõigepealt üldseadistustes server ja port." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Server ei paista toetavat konveierit (pipelining), seepärast on see ka " #~ "välja lülitatud.\n" #~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, " #~ "mistõttu võib tegelikult olla konveieri kasutamine ometi võimalik. Kuid " #~ "palun arvesta, et see võimalus võib panna mõne POP3 serveri, mis ei toeta " #~ "konveiermeetodit, saatma vigaseid kirju. Seepärast võiks eelnevalt ette " #~ "võtta testi, saates endale trobikonna kirju ja need siis alla laadida." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Server ei paista toetavat kirjade unikaalset numbrit, kuid kirja " #~ "jätmiseks serverisse on see hädavajalik. Seepärast on see ka välja " #~ "lülitatud.\n" #~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, " #~ "mistõttu võib tegelikult olla tõmmatud kirjade serverisse jätmine ometi " #~ "võimalik." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Server ei paista toetavat kirja päiste tõmbamist, kuid see on hädavajalik " #~ "kirjade filtreerimiseks serveris. Seepärast on see ka välja lülitatud.\n" #~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, " #~ "mistõttu võib tegelikult olla kirjade filtreerimine serveris ometi " #~ "võimalik." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bait" #~ msgstr[1] " baiti" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Hetkel on toetatud ainult kohalikud failid." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Nimeruumine tõmbamine..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tühi" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Teised kasutajad" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jagatud" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Nimeruumi '%1' muutmine" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Rämpspostiga võitlemise nõustaja" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Viirustega võitlemise nõustaja" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili rämpspostiga võitlemise nõustajat" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili viirustega võitlemise nõustajat" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Spämmi kohtlemise täpsemad seadistused" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Viiruste kohtlemise täpsemad seadistused" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Nõustaja tehtavate muudatuste kokkuvõte" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Viiruste kohtlemine" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Rämpsposti kohtlemine" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Pool-rämpsposti (kahtlaste kirjade) kohtlemine" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Märgitakse rämpspostiks" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Rämpspost" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Märgitakse MITTE-rämpspostiks" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Väärtpost" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Otsitakse %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Rämpspostivastaste vahendite otsimine lõpetatud." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Viirustevastaste vahendite otsimine lõpetatud." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vabandust, ühtegi rämpsposti tuvastamise tööriista ei leitud. Paigalda " #~ "rämpsposti tuvastamise tarkvara ja käivita nõustaja uuesti.

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Otsimine lõpetatud. Viirustevastaseid tööriistu ei leitud." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rämpskirjad märgitakse loetuks.
        Rämpspost liigutatakse kausta" #~ "%1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rämpskirjad märgitakse loetuks.
        Rämpsposti ei liigutata kindlasse " #~ "kausta.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rämpskirju ei märgita loetuks.
        Rämpspost liigutatakse kausta" #~ "%1.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rämpskirju ei märgita loetuks.
        Rämpsposti ei liigutata kindlasse " #~ "kausta.

        " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "

        Arvatava rämpsposti kaustaks on %1.

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        Nõustaja loob järgmised filtrid:

          %1

        " #~ msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "

        Nõustaja asendab järgmised filtrid:

          %1

        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Nõustaja otsib nüüd rämpsposti tuvastamise tööriistu\n" #~ "ja seadistab KMaili neid kasutama." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Siin aidatakse sul seadistada KMaili filtrireegleid, mida mõningad " #~ "tuntumad viirustega võitlemise vahendid saavad kasutada.

        Nõustaja " #~ "tuvastab need vahendid, samuti loob filtrireeglid, mis suunavad kirjad " #~ "läbi nende vahendite ja eraldavad viirusi sisaldavaks märgitud kirjad. " #~ "Nõustaja ei arvesta ühtegi olemasolevat reeglit, kuid kindlasti lisab " #~ "neile uued reeglid.

        Hoiatus: kuna KMail tundub kirjade " #~ "uurimisel ja võimaliku viiruste tuvastamisel olevat hangunud, võib " #~ "esineda tõrkeid KMaili töös, sest viirustevastased vahendid nõuavad " #~ "tavaliselt tööks tublisti aega. Kui see sind häirib, võid nõustaja loodud " #~ "filtrireeglid kustutada.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Palun vali tööriistad, mida soovid kasutada, ning liigu järgmisele " #~ "leheküljele.

        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Tuvastatud rämpspost &märgitakse loetuks" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "&Kindel rämpspost liigutatakse kausta:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi on rämpspostile mõeldud prügikast, kuid sa võid kaustavaates " #~ "valida ka mõne muu kausta." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Arvatav rämps&post liigutatakse kausta:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi on valitud sisenevate kirjade kaust, kuid sa võid kaustavaates " #~ "valida ka mõne muu kausta.

        Mitte kõik tööriistad ei toeta kirjade " #~ "klassifitseerimist arvatavaks rämpspostiks. Kui sa ei ole sellist " #~ "tööriista valinud, ei saa sa siin ka kausta valida.

        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Kirjad märgitakse viirusi sisaldavaks vastavate tööriistadega" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel märgivad sinu kirju vastavad viirustevastased tööriistad. " #~ "Nõustaja loob selleks vajalikud filtrid. Tavaliselt märgitakse kirjad " #~ "nii, et järgmised filtrid saaks oma töö ära teha ja näiteks suunata " #~ "viirusi sisaldavad kirjad mõnda spetsiaalsesse kausta." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Luuakse filter, mis tuvastab viirusi sisaldavaks märgitud kirjad ja " #~ "liigutab need eelnevalt määratud kausta. Vaikimisi on selleks prügikasti-" #~ "kaust, kuid sa võid seda vastavalt vajadusele ja soovile muuta." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Tuvastatud viirusi sisaldavad kirjad märgitakse loetuks" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Lisaks märgitakse viirusi sisaldavaks klassifitseeritud kirjade " #~ "liigutamisel valitud kausta loetuks." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Uute kirjade kontroll kontol: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " lõpetatud" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kirju pole võimalik töödelda: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Konto %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Kontol %1 pole postkasti määratud.\n" #~ "Kirjade kontrollimine katkestatud.\n" #~ "Kontrolli oma konto seadistusi." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Uute kirjade kontroll kontol %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP konto" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP konto" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "Tekita posti saamiseks seadistuste võrgusektsioonis endale konto." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Vasta" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Vasta &ilma tsiteerimiseta..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Loo ülesanne/meeldetuletus..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "&Kirja märgistus" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Märgi kiri l&oetuks" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Märgi valitud kirjad loetuks" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Märgi kiri &uueks" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Märgi valitud kirjad uuteks" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Märgi kiri &lugemata kirjaks" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Märgi valitud kirjad lugemata kirjadeks" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Märgi kiri &tähtsaks" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Eemalda &tähtsa kirja märge" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Märgi kiri ülesan&deks" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Eemalda ülesan&de märge" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Redigeeri kirja" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Ed&asta kaasatud failina..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "Edasta tekst&ina..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "Suuna ümbe&r..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Kirja pole võimalik lisada väljuvate kirjade kausta" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga: kirju pole võimalik töödelda (ketas täis?) " #~ "Ebaõnnestunult saadetud kirjad liigutatakse kausta \"saadetud\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Kirja \"%1\" liigutamine kaustast \"väljuvad\" kausta \"saadetud\" " #~ "nurjus.\n" #~ "Põhjuseks võib olla kettaruumi nappus või kirjutamisloa puudumine. Palun " #~ "ürita probleem lahendada ja liigutada kiri ümber käsitsi." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Kirja ei ole võimalik saata, kui saatja aadressi pole antud.\n" #~ "Palun määra identiteedile '%1' e-posti aadress seadistustedialoogi " #~ "identiteetide sektsioonis ja proovi siis uuesti kirja saata." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 järjekorras olnud kiri edukalt saadetud." #~ msgstr[1] "%1 järjekorras olnud kirja edukalt saadetud." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 kokku %2-st järjekorras olnud kirjast edukalt saadetud." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga: kirju pole võimalik töödelda (ketas täis?) " #~ "Ebaõnnestunult saadetud kirjad liigutatakse kausta \"saadetud\"." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Kirjade saatmine" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Saatmisprotsessi initsialiseerimine..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Saatmisviis '%1' on vigane." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Saatmine nurjus" #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Valisid kõigi järjekorras olevate kirjade saatmise krüptimata kujul. Kas " #~ "soovid jätkata?" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Saada krüptimata" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Saadetakse sõnumit %1 kokku %2 sõnumist: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Järjekorras olnud kirjade saatmine nurjus." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Saatmine katkestati:\n" #~ "%1\n" #~ "Kiri jääb väljuvate kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n" #~ "(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n" #~ "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Saatmine katkestati." #~ msgid "" #~ "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport was " #~ "used: %2

        Continue sending the remaining messages?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Saatmine nurjus:

        %1

        Kiri jääb väljuvate kirjade kausta, " #~ "kuni sa kõrvaldad probleemi (nt. vigane aadress) või eemaldad kirja " #~ "kaustast 'väljuvad'.

        Kasutati järgnevat transpordiprotokolli: %2

        Kas jätkata ülejäänud kirjade saatmisega?

        " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Saatmise jätkamine" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Loo&bu" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Saatmine nurjus:\n" #~ "%1\n" #~ "Kiri jääb väljuvate kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n" #~ "(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n" #~ "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filtrite valik" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Valitud fail ei ole loetav. Võimalik, et sinu failiõigused ei ole " #~ "piisavad." #, fuzzy #~| msgid "%1's %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "Kasutaja %1 %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Minu %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Minu %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Minu %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Minu %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Minu %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail loob nüüd soovitud grupitöökaustad alamkaustadena kaustas %1. Kui " #~ "sa seda ei soovi, loobu ning IMAP ressursse ei kasutata." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kausta ei leitud, see luuakse" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "%1: leiti kaust %2, seda kasutatakse grupitöö peakaustana" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail leidis kaustas %1 järgmised grupitöökaustad ja peab nüüd ette " #~ "võtma järgmised toimingud: %2Kui sa seda ei soovi, loobu ning IMAP " #~ "ressurssi ei kasutata." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standardsed grupitöö kaustad" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Vaikimisi kaust" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Tüübi %1 vaikimisi kaustu on palju, palun vali neist üks:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sul ei ole kausta %1 lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sul ei ole kausta lugemise ega kirjutamise õigusi." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Kogu kiri" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Kirja põhiosa" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Päised" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Kõik saajad" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Suurus baitides" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Vanus päevades" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Kirja olek" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Kirja sildid" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "Saaja" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Otsingu tingimused" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Kõik järgnevad sobivad" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "&Mõni järgnevatest sobib" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 aegunud kirja kustutamine kaustast %2..." #~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja kustutamine kaustast %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 nurjus: sihtkausta %2 ei leitud" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "1 aegunud kirja liigutamine kaustast %2 kausta %3..." #~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja liigutamine kaustast %2 kausta %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 aegunud kiri kustutatud kaustast %2." #~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja kustutatud kaustast %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 aegunud kiri liigutatud kaustast %2 kausta %3." #~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja liigutatud kaustast %2 kausta %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 nurjus." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 nurjus." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 katkestati." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 katkestati." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Faili \"%1\" avamine nurjus:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "Sisemine viga. Palun kopeeri üksikasjad ja anna veast teada." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Indeksifaili %1 sünkroniseerimine nurjus: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indeksifaili loomine: üks kiri töödeldud" #~ msgstr[1] "Indeksifaili loomine: %1 kirja töödeldud" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta (kettal pole enam ruumi?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Olen ära kuni %1.\n" #~ "\n" #~ "Edasilükkamatute asjade korral asendab mind: asendaja\n" #~ "\n" #~ "e-post: asendaja e-posti aadress\n" #~ "tel.: +372 111 1111\n" #~ "faks: +372 111 1111\n" #~ "\n" #~ "Parimatega Teie\n" #~ "-- sinu nimi ja e-posti aadress\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Sinu serveris ei ole toetatud Sieve laienduste seas laiendit \"vacation" #~ "\" (ehk \"puhkus\").\n" #~ "Ilma selleta ei saa KMail sinu eest puhkuse ajal vastuseid saata.\n" #~ "Võta palun ühendust oma süsteemi administraatoriga." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Puhkuseteadete seadistamine" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Keegi (võib-olla sa ise) on muutnud puhkuseskripti serveris.\n" #~ "KMail ei suuda enam määrata automaatvastuste parameetreid.\n" #~ "Kasutatakse vaikeväärtusi." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Üks puhkuseteade on ikka veel aktiivne.\n" #~ "Kas soovid seda muuta?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Ikka veel aktiivne puhkuseteade" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Kirja subjekti määramine" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Pimekoopia saatmine 'aadressile'" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Kirjale lisatakse 'päis'" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Kirja tekst võetakse 'failist'" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Kirja teksti määramine" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "Kirjale lisatakse kaasatud fail. Seda tegevust võib korrata" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Avatakse ainult redaktori aken" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Näitab antud kirja faili" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Kiri saadetakse 'aadressile' või lisatakse fail, millele osutab 'URL'" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Viga kausta eemaldamisel." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Sihtkaust: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " lõpetatud" #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontrollimine" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Viga serveri oleku pärimisel." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Kirja oleku tõmbamine" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Kirjade tõmbamine" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Viga kausta %1 sisu uurimisel." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Viga kirjade tõmbamisel." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Viga kausta loomisel." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "kirjade arvu uuendamine" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Viga kaustainfo hankimisel." #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et järgmisele või eelmisele kirjale saab liikuda vastavalt\n" #~ "noolt paremale või vasakule kasutades?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et sa võid kiiresti luua filtreid saatjale, saajale, subjektile\n" #~ "ja meililistile, kasutades valikut Tööriistad->Loo Filter?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et mõne postiloendi subjektireale lisatavast\n" #~ ""[postiloendi nimest]" saab lahti filtri tegevusega\n" #~ "muuda päiseid? See käib nii:\n" #~ "

        muuda päiseid "Subject"\n"
         #~ "   asemel "\\s*\\[postiloendi nimi\\]\\s*"\n"
         #~ "   olgu ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et sa võid seostada postiloendid kaustadega dialoogis\n" #~ "Kaustad->postiloendite haldamine? Seejärel võid kasutada\n" #~ "valikut Kirjad->Uus kiri postiloendisse..., mis " #~ "avab\n" #~ "redaktori juba etteantud aadresside nimekirjaga.\n" #~ "Teine võimalus on klõpsata kaustale hiire keskmise nupuga.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et sa võid igale kaustale eraldi omistada meelepärased ikoonid?\n" #~ "Vaata Kaust->Omadused

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et KMail võib näidata värviriba, mis osutab parajasti aktiivse\n" #~ "kirja tüübile (tavaline tekst/HTML/OpenPGP)?

        \n" #~ "

        See tõrjub katsed näidata, nagu oleks signatuur edukalt kontrolli\n" #~ "läbinud, saates KMaili signatuuri olekuraame jäljendava HTML-kirja.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et suvalist päist saab filtreerida, kui sisestada selle\n" #~ "nimi otsingureegli esimesele väljale?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et puhtad HTML-kirjad saab välja filtreerida reegliga\n" #~ "

        "Content-type" sisaldab "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...et vastates tsiteeritakse ainult kirja valitud osa?

        \n" #~ "

        Kui midagi ei ole valitud, tsiteeritakse kogu kirja.

        \n" #~ "

        See toimib isegi kaasatud failide teksti, kui oled valinud\n" #~ "Vaade->Kaasatud failid->Kirja sees.

        \n" #~ "

        Seda võimalust saab kasutada kõigi vastamiskäskudega, välja arvatud\n" #~ "Kirjad->Vasta ilma tsiteerimata.

        \n" #~ "

        Kirjapanija: David F. Newman

        \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kausta %1 kiirklahv" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kausta kiirklahvi valik" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Klahvi või klahvikombinatsiooni määramiseks, millega valida aktiivset " #~ "kausta, klõpsa allolevale nupule ning vajuta seejärel klahvi või klahve, " #~ "mida soovid kausta valimiseks kasutada." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "Tekkis kriitiline viga. Töötlus jääb siinkohal katki." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Toimingu rakendamisel ilmnes probleem." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Filtri reeglis %1 on liiga palju toiminguid." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " #~ msgstr "" #~ "Tundmatu filtri toiming %1
        filtri reeglis %2.
        Seda ignoreeritakse.
        " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCardi import nurjus" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Ligipääs %1-le nurjus." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Eelkäsu täitmine nurjus." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Faili pole võimalik avada:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Kirjade liigutamine nurjus: ei suuda lukustada %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " #~ msgstr "" #~ "Postkastist %1 pole võimalik kirju eemaldada:
        %2
        " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri postkastist %2." #~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja postkastist %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Sisu lisamine failist %1 ei ole võimalik: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Toru käsk %1 nurjus." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Sieve skriptide haldus" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Saadaolevad skriptid" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Sieve URL-i pole seadistatud" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Skriptide nimekirja tõmbamine nurjus" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Muuda skripti..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Lülita skript välja" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Uus skript..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada skript \"%1\" serverist?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Sieve skripti kustutamise kinnitus" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Uus Sieve skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Uue Sieve skripti nimi:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve skripti muutmine" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Sieve skript laaditi edukalt üles." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Sieve skripti üleslaadimine" #, fuzzy #~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it." #~ msgstr "Distributsioon list on tühi Mina mitte." #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Ava aadressiraamat" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Helifaili valimine" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Puudub (salvesti kord)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Kuupäeva/kellaaja järgi" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Alampuu uusima kuupäeva/kellaaja järgi" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Saatja järgi" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Saaja järgi" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nutikalt saatja/saaja järgi" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Teema järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Toimingu elemendi oleku järgi" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Uus/lugemata oleku järgi" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Vanim ülal" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Uusim ülal" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Tõusev" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanev" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "Kuupäeva/kellaaja järgi" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "Rühma uusima kirja kuupäeva/kellaaja järgi" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "Saatja/saaja järgi" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "Saatja järgi" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "Saaja järgi" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Tõusev" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanev" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Ajaline lõimedega" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates kasutatakse nutikaid kuupäevarühmi. Kirjad seatakse " #~ "lõimedesse. Nii näiteks leiab \"Täna\" alt kõik kirjad, mis on saabunud " #~ "täna, ja kõik lõimed, millesse on täna kirju tulnud." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Ajaline lõimedeta" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates kasutatakse nutikaid kuupäevarühmi. Kirju ei seata " #~ "lõimedesse. Nii näiteks leiab \"Täna\" alt lihtsalt kõik kirjad, mis on " #~ "saabunud täna." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Kuupäevade järgi lõimedega" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates kasutatakse kuupäevarühmi. Kirjad seatakse lõimedesse. Nii " #~ "näiteks leiab \"Täna\" alt kõik kirjad, mis on saabunud täna, ja kõik " #~ "lõimed, millesse on täna kirju tulnud." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Kuupäevade järgi lõimedeta" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates kasutatakse kuupäevarühmi. Kirju ei seata lõimedesse. Nii " #~ "näiteks leiab \"Täna\" alt lihtsalt kõik kirjad, mis on saabunud täna." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Tavapärane postiloend" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "See on vana ühetaoline postiloendivaade: rühmi pole, kasutatakse lõimi." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Ühtlane kuupäevavaade" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "See on vana ühetaoline, kuupäevade järgi sorditud kirjade nimekirja " #~ "vaade: rühmi pole, lõimi ei kasutata." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Saatjad/Saajad ühtlaselt" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates rühmitatakse kirjad saatjate või saajate järgi (vastavalt " #~ "kausta tüübile). Kirju ei seata lõimedesse." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Lõime algatajad" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Selles vaates rühmitatakse kirjad lõimedesse ja seejärel rühmitatakse " #~ "lõimed neid algatanud kasutajate järgi." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassikaline" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Lihtne, tagasiühilduv, üherealine teema" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Saatja/Saaja" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Saatja" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Saaja" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Uusim kuupäev" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Manus" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Uus/lugemata" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastatud" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Toimingu element" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Rämps/Väärtpost" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Jälgitav/Ignoreeritav" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Siltide nimekiri" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Uhke" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Uhke mitmerealine ja mitmeelemendiline teema" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Kiri" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Uhke klõpsatava olekuga" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Uhke mitmerealine ja mitmeelemendiline teema klõpsatava olekuveeruga" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Kirjade koondamisviisi seadistamine" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Uus koondamisviis" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Klooni koondamisviis" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Kustuta koondamisviis" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Nimetu koondamisviis" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Teemade seadistamine" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Uus teema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Klooni teema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Kustuta teema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Nimetu teema" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Uus veerg" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Üle-eelmine nädal" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Üleüle-eelmine nädal" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Üleüleüle-eelmine nädal" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Üleüleüle-eelmine nädal" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Töödeldi 1 kiri %2 kirjast" #~ msgstr[1] "Töödeldi %1 kirja %2 kirjast" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Seati lõimedesse 1 kiri %2 kirjast" #~ msgstr[1] "Seati lõimedesse %1 kirja %2 kirjast" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Rühmitati 1 lõim %2 lõimest" #~ msgstr[1] "Rühmitati %1 lõime %2 lõimest" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Uuendati 1 rühm %2 rühmast" #~ msgstr[1] "Uuendati %1 rühma %2 rühmast" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Saatja" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Saaja" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Uus/lugemata/loetud ikoon" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Manuse ikoon" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Vastatud/edastatud ikoon" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Ühendatud uus/lugemata/loetud/vastatud/edastatud ikoon" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Toimingu elemendi ikoon" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Tähtsa ikoon" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Rühma päise pealdis" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Rämps/Väärtposti ikoon" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Jälgitava/eiratava ikoon" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Rühma päise avamise/kokkukerimise ikoon" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Krüptooleku ikoon" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Allkirjaoleku ikoon" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Rõhtne eraldusjoon" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Püstine eraldaja" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Maks. kuupäev" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Kunagi ei näidata" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Alati näidatakse" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Ühtlased ristkülikud" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Ühtlane ühendatud ristkülik" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Ümarnurkadega ristkülikud" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Ümarnurkadega ühendatud ristkülik" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Üleminekuga ristkülikud" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Üleminekuga ühendatud ristkülik" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stiliseeritud ristkülikud" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stiliseeritud ühendatud ristkülikud" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Ava põhjalik otsing" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Suvaline olek" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lugemata" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastatud" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Edastatud" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Jälgitav" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Eiratav" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Kaasatud failiga" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Kirjade sortimiskord" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Kirjade sortimise suund" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Rühma sortimiskord" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Rühma sortimise suund" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Kaust kasutab alati seda sortimiskorda" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Lõimejuhi täpse kuupäeva järgi" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Lõimejuhi nutikate kuupäevavahemike järgi" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Rühmi ei avata kunagi" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Avatakse viimased rühmad" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Rühmad avatakse alati" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Ainult täpne" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Täpne ja viidete järgi" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Täpne viidete ja teema järgi" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Ülemine kiri" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Uusim kiri" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Lõimi ei avata kunagi" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Avatakse uute kirjadega lõimed" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Avatakse lugemata kirjadega lõimed" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Avatakse lugemata või tähtsate kirjadega lõimed" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Lõimed avatakse alati" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktiivsuse eelistamine" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Kiiruse eelistamine" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Hulgitöö (interaktiivsus puudub)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Rühmad ja lõimed" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Rühmitamine:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Rühmade avamise reegel:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Lõimedesse seadmine:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Lõimejuht:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Lõimede avamise reegel:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Vaate täitmise strateegia:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Lugemata" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Loetud" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Kaasatud failiga" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastatud" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Edastatud" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Toimingu element" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Rämpspost" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Väärtpost" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Jälgitav" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Eiratav" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Pealdis, mida näidatakse veerupäises." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Klõps pealdisele sordib kirjad" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "Sortimiskord, mida kasutatakse sellele veerupäisele klõpsamisel." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Vaikimisi nähtav" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "Märkimisel on see veerg teema valimise korral nähtav." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Sisaldab \"Saatja või saaja\" välja" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel uuendatakse veerupealdist vastavalt kausta \"sisenevale\" või " #~ "\"väljuvale\" tüübile." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Kirjade rühm" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Väga pikk teema väga pikk teema väga pikk teema väga pikk teema väga pikk " #~ "teema väga pikk teema väga" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Näidissilt 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Näidissilt 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Näidissilt 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Nähtav" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Pehmenda" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Esiplaani värv" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peidetakse" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Hoitakse alles tühi ruum" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Hoitakse alles pehmendatud ikoon" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Keelamise korral" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Rühmapäis" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Taustavärv" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Taustastiil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Veeru omadused" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Lisa veerg..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Kustuta veerg"