Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1568017)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1568018)
@@ -1,1510 +1,1510 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the itinerary package.
#
# Marek Laane , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: itinerary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-27 09:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:94
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Teave"
#: app/AboutPage.qml:125
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Autoriõigus: %1"
#: app/AboutPage.qml:132
#, kde-format
msgid "Homepage: %1"
msgstr "Kodulehekülg: %1"
#: app/AboutPage.qml:140
#, kde-format
msgid "License: %2"
msgstr "Litsents: %2"
#: app/AboutPage.qml:164
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Litsents: %1"
#: app/AboutPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: app/AboutPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Transport Data"
msgstr "Transpordiandmed"
#: app/AboutPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: app/AboutPage.qml:192
#, kde-format
msgid ""
"KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses "
"the components listed below."
msgstr ""
"KDE itineraari arendab KDE kogukond vaba tarkvarana ja see tarvitab allpool "
"esitatud komponente."
#: app/AboutPage.qml:218
#, kde-format
msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources."
msgstr "KDE itineraar kasutab ühistranspordi andmeid järgmistest allikatest."
#: app/AboutPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Application version: %1"
msgstr "Rakenduse versioon: %1"
#: app/AboutPage.qml:251
#, kde-format
msgid "Extractor capabilities:"
msgstr "Ekstraktori võimed:"
#: app/applicationcontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "Export Itinerary Data"
msgstr "Itineraariandmete eksport"
#: app/applicationcontroller.cpp:341 app/main.qml:37
#, kde-format
msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)"
msgstr "KDE itineraarifailid (*.itinerary)"
#: app/applicationcontroller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Document"
msgstr "Dokumendi lisamine"
#: app/applicationcontroller.cpp:420 app/main.qml:37
#, kde-format
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Kõik failid (*.*)"
#: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "Asukohast %1 asukohta %2"
#: app/BusDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "From: %1"
msgstr "Asukohast: %1"
#: app/BusDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "To: %1"
msgstr "Asukohta: %1"
#: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid "Arrival time: %1"
msgstr "Saabumisaeg: %1"
#: app/BusPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Bus Ticket"
msgstr "Bussipilet"
#: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatiivid"
#: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/TrainEditor.qml:56
#: app/TrainPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Departure"
msgstr "Väljumine"
#: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38
#: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143
#: app/TrainPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Kellaaeg:"
#: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61
#: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:121 app/TrainPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Station:"
msgstr "Jaam:"
#: app/BusPage.qml:96 app/TrainEditor.qml:73 app/TrainPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Arrival"
msgstr "Saabumine"
#: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Seat"
msgstr "Koht"
#: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93
#: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Seat:"
msgstr "Koht:"
#: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111
#: app/TrainPage.qml:224
#, kde-format
msgid "Booking"
msgstr "Reserveerimine"
#: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172
#: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Viide: "
#: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172
#: app/HotelPage.qml:78 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119
#: app/TrainPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Under name:"
msgstr "Nimega:"
#: app/CarRentalDelegate.qml:32
#, kde-format
msgid "Rental Car Drop-off"
msgstr "Üüriauto mahajätmiskoht"
#: app/CarRentalDelegate.qml:33
#, kde-format
msgid "Rental Car Pick-up"
msgstr "Üüriauto kättesaamiskoht"
#: app/CarRentalDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Drop-off: %1"
msgstr "Mahajätmine: %1"
#: app/CarRentalPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Rental Car"
msgstr "Üüriauto"
#: app/CarRentalPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick-up"
msgstr "Kättesaamine"
#: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55
#: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46
#: app/TouristAttractionPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: app/CarRentalPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Drop-off"
msgstr "Mahajätmine"
#: app/CarRentalPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Vehicle"
msgstr "Sõiduk"
#: app/CarRentalPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: app/CarRentalPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Mudel:"
#: app/CarRentalPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Brand:"
msgstr "Mark:"
#: app/CarRentalPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Reservation"
msgstr "Reserveerimine"
#: app/DepartureQueryPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Departures"
msgstr "Väljumised"
#: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Ära jäetud"
#: app/DepartureQueryPage.qml:105
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Sihtkohta:"
#: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136
#: app/TransferPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Data providers: %1"
msgstr "Andmepakkujad: %1"
#: app/DetailsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see sündmus?"
#: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: app/DetailsPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Cancel Reservation"
msgstr "Tühista reserveering"
#: app/DetailsPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Sisseregistreerimine"
#: app/DetailsPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
#: app/DetailsPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Change Reservation"
msgstr "Muuda reserveeringut"
#: app/DetailsPage.qml:96
#, kde-format
msgid "View Reservation"
msgstr "Vaata reserveeringut"
#: app/DetailsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Show Boarding Pass"
msgstr "Näita pardakaarti"
#: app/DetailsPage.qml:121
#, kde-format
msgid "Documents (%1)"
msgstr "Dokumendid (%1)"
#: app/DetailsPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Add transfer before"
msgstr "Lisa eelnev transfeer"
#: app/DetailsPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Add transfer after"
msgstr "Lisa järgnev transfeer"
#: app/DetailsPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: app/DocumentsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: app/DocumentsPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: app/DocumentsPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Delete Document"
msgstr "Kustuta dokument"
#: app/DocumentsPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this document?"
msgstr "Kas tõesti kustutada see dokument?"
#: app/DocumentsPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Add Document..."
msgstr "Lisa dokument ..."
#: app/DocumentsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "No documents attached to this reservation."
msgstr "Reserveeringule ei ole lisatud ühtegi dokumenti."
#: app/EditorPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit date/time"
msgstr "Muuda kuupäeva/kellaaega"
#: app/EditorPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64
#, kde-format
msgid "End: %1"
msgstr "Lõpp: %1"
#: app/EventDelegate.qml:65
#, kde-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Algusaeg: %1"
#: app/EventDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Lõpuaeg: %1"
#: app/EventEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Event"
msgstr "Sündmuse muutmine"
#: app/EventEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Venue:"
msgstr "Toimumispaik"
#: app/EventPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: app/EventPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Entrance:"
msgstr "Sissepääs:"
#: app/EventPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Start Time:"
msgstr "Algusaeg:"
#: app/EventPage.qml:74
#, kde-format
msgid "End Time:"
msgstr "Lõpuaeg:"
#: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154
#: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: app/favoritelocationmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#: app/favoritelocationmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Location %1"
msgstr "Asukoht: %1"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Favorite Locations"
msgstr "Lemmikasukohad"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38
#: app/PlaceEditor.qml:55
#, kde-format
msgid "Pick Location"
msgstr "Asukoha valimine"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Add Favorite Location"
msgstr "Lisa lemmikasukoht"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Rename Favorite Location"
msgstr "Muuda lemmikasukoha nime"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Remove Favorite Location"
msgstr "Eemalda lemmikasukoht"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Rename favorite location"
msgstr "Lemmikasukoha nime muutmine"
#: app/FavoriteLocationPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Muuda nime"
#: app/FlightDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 %2 → %3"
msgstr "%1 %2 → %3"
#: app/FlightDelegate.qml:75
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1: %2"
msgstr "Väljumine lennujaamast %1: %2"
#: app/FlightDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3"
msgstr "Terminal: %1 Värav: %2 Koht: %3"
#: app/FlightDelegate.qml:100
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1: %2"
msgstr "Saabumine lennujaama %1: %2"
#: app/FlightEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Flight"
msgstr "Muuda lendu"
#: app/FlightEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "Boarding time:"
msgstr "Pardalemineku aeg:"
#: app/FlightEditor.qml:89
#, kde-format
msgid "Departure time:"
msgstr "Väljumisaeg:"
#: app/FlightEditor.qml:97
#, kde-format
msgid "Departure terminal:"
msgstr "Väljumisterminal:"
#: app/FlightEditor.qml:104
#, kde-format
msgid "Departure gate:"
msgstr "Väljumisvärav:"
#: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Flight"
msgstr "Lend"
#: app/FlightPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Sequence Number:"
msgstr "Järjekorranumber:"
#: app/FlightPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Boarding:"
msgstr "Pardaleminek:"
#: app/FlightPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Boarding group:"
msgstr "Pardalemineku grupp:"
#: app/FlightPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Airline:"
msgstr "Lennufirma:"
#: app/FlightPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "flight departure"
msgid "Departure"
msgstr "Väljumine"
#: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Airport:"
msgstr "Lennujaam:"
#: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: app/FlightPage.qml:131
#, kde-format
msgid "Gate:"
msgstr "Värav"
#: app/FlightPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "flight arrival"
msgid "Arrival"
msgstr "Saabumine"
#: app/HotelDelegate.qml:31
#, kde-format
msgid "Check-out %1"
msgstr "Registreeri %1 välja"
#: app/HotelDelegate.qml:49
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Sisseregistreerimise aeg: %1"
#: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Väljaregistreerimise aeg: %1"
#: app/HotelEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Hotel Reservation"
msgstr "Hotelli reserveeringu muutmine"
#: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:58 app/RestaurantPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: app/HotelPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Hotel Reservation"
msgstr "Hotelli reserveering:"
#: app/HotelPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time:"
msgstr "Sisseregistreerimise aeg:"
#: app/HotelPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time:"
msgstr "Väljaregistreerimise aeg:"
#: app/HotelPage.qml:74 app/RestaurantPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Booking reference:"
msgstr "Reserveeringu viide:"
#: app/JourneyQueryPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Alternative Connections"
msgstr "Alternatiivsed ühendused"
#: app/JourneyQueryPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: app/JourneyQueryPage.qml:93
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to replace your existing reservation with the newly "
"selected journey?"
msgstr "Kas tõesti asendada olemasolev reserveering uue valitud reisiga?"
#: app/JourneyQueryPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: app/JourneySectionDelegate.qml:100
#, kde-format
msgid "%1 to %2 (%3)"
msgstr "Asukohast %1 asukohta %2 (%3)"
#: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: app/JourneySectionDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Walk (%1)"
msgstr "Jaluta (%1)"
#: app/JourneySectionDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Walk %1 (%2)"
msgstr "Jaluta asukohta %1 (%2)"
#: app/JourneySectionDelegate.qml:108
#, kde-format
msgid "Transfer (%1)"
msgstr "Transfeer (%1)"
#: app/JourneySectionDelegate.qml:110
#, kde-format
msgid "Wait (%1)"
msgstr "Oota (%1)"
#: app/JourneySummaryDelegate.qml:51
#, kde-format
msgid "One change"
msgid_plural "%1 changes"
msgstr[0] "Üks ümberistumine"
msgstr[1] "%1 ümberistumist"
#: app/livedatamanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Itinerary change"
msgstr "Itineraari muutus"
#: app/localizer.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: app/localizer.cpp:153 app/localizer.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1km"
msgstr "%1 km"
#: app/LocationInfoDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "Entering %1"
msgstr "Saabumine riiki %1"
#: app/LocationInfoDelegate.qml:66
#, kde-format
msgid "People are driving on the right side."
msgstr "Parempoolne liiklus."
#: app/LocationInfoDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "People are driving on the wrong side."
msgstr "Inimesed sõidavad valel poolel."
#: app/LocationInfoDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "No compatible power sockets: %1"
msgstr "Ühilduvad pistikupesad puuduvad: %1 "
#: app/LocationInfoDelegate.qml:82
#, kde-format
msgid "Some incompatible power sockets: %1"
msgstr "Mõned mitteühilduvad pistikupesad: %1"
#: app/LocationInfoDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Some incompatible power plugs: %1"
msgstr "Mõned mitteühilduvad pistikud: %1"
#: app/LocationInfoDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Timezone change: %1 (%2)"
msgstr "Ajavööndi muutus: %1 (%2)"
#: app/locationinformation.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type A"
msgstr "Tüüp A"
#: app/locationinformation.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type B"
msgstr "Tüüp B"
#: app/locationinformation.cpp:97
#, kde-format
msgid "Europlug"
msgstr "Europistik"
#: app/locationinformation.cpp:98
#, kde-format
msgid "Type D"
msgstr "Tüüp D"
#: app/locationinformation.cpp:99
#, kde-format
msgid "Type E"
msgstr "Tüüp E"
#: app/locationinformation.cpp:100
#, kde-format
msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"
#: app/locationinformation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Type G"
msgstr "Tüüp G"
#: app/locationinformation.cpp:102
#, kde-format
msgid "Type H"
msgstr "Tüüp H"
#: app/locationinformation.cpp:103
#, kde-format
msgid "Type I"
msgstr "Tüüp I"
#: app/locationinformation.cpp:104
#, kde-format
msgid "Type J"
msgstr "Tüüp J"
#: app/locationinformation.cpp:105
#, kde-format
msgid "Type K"
msgstr "Tüüp K"
#: app/locationinformation.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type L"
msgstr "Tüüp L"
#: app/locationinformation.cpp:107
#, kde-format
msgid "Type M"
msgstr "Tüüp M"
#: app/locationinformation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Type N"
msgstr "Tüüp N"
#: app/main.cpp:211 app/main.qml:27 app/main.qml:42
#, kde-format
msgid "KDE Itinerary"
msgstr "KDE itineraar"
#: app/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "PkPass or JSON-LD file to import."
msgstr "Imporditav PkPass'i või JSON-Ld fail."
#: app/main.qml:35
#, kde-format
msgid "Import Reservation"
msgstr "Reserveeringu import"
#: app/main.qml:37
#, kde-format
msgid "PkPass files (*.pkpass)"
msgstr "PkPass'i failid (*.pkpass)"
#: app/main.qml:37
#, kde-format
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDF-failid (*.pdf)"
#: app/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Impordi ..."
#: app/main.qml:52
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: app/main.qml:58
#, kde-format
msgid "Check Calendar"
msgstr "Kontrolli kalendrit"
#: app/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kontrolli uuendusi"
#: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: app/main.qml:78
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Seadistused ..."
#: app/main.qml:83
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi ..."
#: app/main.qml:88 app/WelcomePage.qml:28
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: app/notificationhelper.cpp:71
#, kde-format
msgid "Disruption on %1"
-msgstr ""
+msgstr "%1 häired"
#: app/notificationhelper.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Platform change on %1"
msgid "Changes on %1"
-msgstr "%1 platvormivahetus"
+msgstr "%1 muutused"
#: app/notificationhelper.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delayed arrival on %1"
msgid "Delays on %1"
-msgstr "%1 saabumine hilineb"
+msgstr "%1 hilinevad"
#: app/notificationhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delayed departure on %1"
msgstr "%1 väljumine hilineb"
#: app/notificationhelper.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delayed departure on %1"
msgid "Earlier departure on %1"
-msgstr "%1 väljumine hilineb"
+msgstr "%1 väljub varem"
#: app/notificationhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Delayed arrival on %1"
msgstr "%1 saabumine hilineb"
#: app/notificationhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Platform change on %1"
msgstr "%1 platvormivahetus"
#: app/notificationhelper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Trip has been cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Reis on katkestatud."
#: app/notificationhelper.cpp:108
#, kde-format
msgid "Arrival has been cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "Saabumine on katkestatud."
#: app/notificationhelper.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New departure time is: %1"
msgid "New departure time is: %1 (+%2)"
-msgstr "Uus väljumisaeg: %1"
+msgstr "Uus väljumisaeg: %1 (+%2)"
#: app/notificationhelper.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New departure time is: %1"
msgid "New departure time is: %1 (%2)"
-msgstr "Uus väljumisaeg: %1"
+msgstr "Uus väljumisaeg: %1 (%2)"
#: app/notificationhelper.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New arrival time is: %1"
msgid "New arrival time is: %1 (+%2)"
-msgstr "Uus saabumisaeg: %1"
+msgstr "Uus saabumisaeg: %1 (+%2)"
#: app/notificationhelper.cpp:122
#, kde-format
msgid "New departure platform is: %1"
msgstr "Uus väljumisplatvorm: %1"
#: app/notificationhelper.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New arrival time is: %1"
msgid "New arrival platform is: %1"
-msgstr "Uus saabumisaeg: %1"
+msgstr "Uus saabumise platvorm: %1"
#: app/PkPassBarcode.qml:37 app/TicketTokenDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid "In barcode scanning mode"
msgstr "Ribakoodi skannimine režiimis"
#: app/PkPassPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Boarding Pass"
msgstr "Pardakaart"
#: app/PkPassPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Event Ticket"
msgstr "Sündmuse pilet"
#: app/PlaceEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: app/PlaceEditor.qml:71
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Tänav:"
#: app/PlaceEditor.qml:83
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#: app/PlaceEditor.qml:89
#, kde-format
msgid "Region:"
msgstr "Maakond/osariik:"
#: app/PlaceEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#: app/PlaceEditor.qml:111
#, kde-format
msgid "%1°, %2°"
msgstr "%1°, %2°"
#: app/PublicTransportBackendPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Public Transport Information Sources"
msgstr "Ühistranspordi teabeallikad"
#: app/PublicTransportBackendPage.qml:95
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: app/reservationmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "One reservation imported."
msgid_plural "%1 reservations imported."
msgstr[0] "Imporditi üks reserveering."
msgstr[1] "Imporditi %1 reserveeringut."
#: app/RestaurantEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Restaurant"
msgstr "Restorani muutmine"
#: app/RestaurantPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Restaurant Reservation"
msgstr "Restorani reserveering"
#: app/RestaurantPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Algusaeg:"
#: app/RestaurantPage.qml:67
#, kde-format
msgid "End time:"
msgstr "Lõpuaeg:"
#: app/RestaurantPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Party size:"
msgstr "Osalejate arv:"
#: app/SettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: app/SettingsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Kodu riik"
#: app/SettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Online Services"
msgstr "Võrguteenused"
#: app/SettingsPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Query Traffic Data"
msgstr "Liiklusandmete päring"
#: app/SettingsPage.qml:85
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this will query transport provider online services for changes "
"such as delays or gate and platform changes."
msgstr ""
"Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt selliste "
"muutuste järele, nagu viivitused või värava või platvormi vahetus."
#: app/SettingsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Use insecure services"
msgstr "Ebaturvaliste teenuste kasutamine"
#: app/SettingsPage.qml:96
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will also use online services that do not offer transport "
"encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying "
"on live data from certain providers."
msgstr ""
"Märkimisel kasutatakse ka selliseid võrguteenusi, mis ei krüpti "
"transpordiandmeid. See ei ole soovitatav, kuid võib osutuda vältimatuks "
"mõningate teenusepakkujate live-andmete kasutamisel."
#: app/SettingsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Public Transport Information Sources..."
msgstr "Ühistranspordi teabeallikad ..."
#: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Ilmaennustus"
#: app/SettingsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Showing weather forecasts will query online services."
msgstr "Ilmaennustuse näitamiseks esitatakse päring võrguteenustele."
#: app/SettingsPage.qml:123
#, kde-format
msgid ""
"Using data from The Norwegian Meteorological "
"Institute under Creative Commons 4.0 BY International license."
msgstr ""
"Norra Meteoroloogiainstituudi andmete "
"kasutamine litsentsi Creative Commons 4.0 BY International alusel,"
#: app/SettingsPage.qml:132
#, kde-format
msgid "Transfer Assistant"
msgstr "Transfeeriabiline"
#: app/SettingsPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Automatically add transfers"
msgstr "Transfeeride automaatne lisamine"
#: app/SettingsPage.qml:141
#, kde-format
msgid "Automatically fill transfers"
msgstr "Transfeeride automaatne täitmine"
#: app/SettingsPage.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this will query transport provider online services "
"automatically for transfer information."
msgstr ""
"Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt automaatselt "
"teavet transfeeri kohta."
#: app/statisticsmodel.cpp:100 app/statisticsmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: app/statisticsmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Trips"
msgstr "Reisid"
#: app/statisticsmodel.cpp:112 app/statisticsmodel.cpp:142
#: app/statisticsmodel.cpp:157 app/statisticsmodel.cpp:172
#: app/statisticsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Vahemaa"
#: app/statisticsmodel.cpp:112 app/statisticsmodel.cpp:142
#: app/statisticsmodel.cpp:157 app/statisticsmodel.cpp:172
#: app/statisticsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: app/statisticsmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Hotel nights"
msgstr "Hotelliööd"
#: app/statisticsmodel.cpp:122 app/statisticsmodel.cpp:147
#: app/statisticsmodel.cpp:162 app/statisticsmodel.cpp:177
#: app/statisticsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "CO₂"
msgstr "CO₂"
#: app/statisticsmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Visited countries"
msgstr "Külastatud riigid"
#: app/statisticsmodel.cpp:137 app/StatisticsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Flights"
msgstr "Lennud"
#: app/statisticsmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Train rides"
msgstr "Rongisõidud"
#: app/statisticsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Bus rides"
msgstr "Bussisõidud"
#: app/statisticsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Car rides"
msgstr "Autosõidud"
#: app/StatisticsPage.qml:55 app/statisticstimerangemodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: app/StatisticsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Trains"
msgstr "Rongid"
#: app/StatisticsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: app/StatisticsPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: app/tickettokenmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Attendee %1"
msgstr "Osaleja %1"
#: app/tickettokenmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Traveler %1"
msgstr "Reisija %1"
#: app/timelinemodel.cpp:216 app/TimelinePage.qml:33
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: app/timelinemodel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "weekday, date"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: app/TimelinePage.qml:28
#, kde-format
msgid "My Itinerary"
msgstr "Minu itineraar"
#: app/TimelinePage.qml:105
#, kde-format
msgid "Nothing on the itinerary for today."
msgstr "Tänaseks ei ole itineraaris midagi."
#: app/TouristAttractionPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Turimisobjektid"
#: app/TouristAttractionPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Arrival Time:"
msgstr "Saabumisaeg:"
#: app/TouristAttractionPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Departure Time:"
msgstr "Väljumisaeg:"
#: app/TrainDelegate.qml:58
#, kde-format
msgid "Departure from %1 on platform %2"
msgstr "Väljumine jaama %1 platvormilt %2"
#: app/TrainDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "Arrival at %1 on platform %2"
msgstr "Saabumine jaama %1 platvormile %2"
#: app/TrainEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Edit Train Reservation"
msgstr "Rongireserveeringu muutmine"
#: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:130
#: app/TrainPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Platform:"
msgstr "Platvorm:"
#: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Coach:"
msgstr "Vagun:"
#: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:217
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: app/TrainPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Train Ticket"
msgstr "Rongipilet"
#: app/TrainPage.qml:67 app/VehicleLayoutPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Vehicle Layout"
msgstr "Sõiduki struktuur"
#: app/TrainPage.qml:138 app/TrainPage.qml:185
#, kde-format
msgid "(was: %1)"
msgstr "(oli: %1)"
#: app/TrainPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Arrival time:"
msgstr "Saabumisaeg:"
#: app/TransferDelegate.qml:86
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Vali ..."
#: app/TransferDelegate.qml:97
#, kde-format
msgid "Select transfer..."
msgstr "Vali transfeer ..."
#: app/TransferPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Select Transfer"
msgstr "Transfeeri valimine"
#: app/TransferPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Depart Now"
msgstr "Väljumine kohe"
#: app/TransferPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Hülga"
#: app/TransferPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: app/TransferPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Preceding arrival %1 at %2"
msgstr "Eelmine %1 saabumine kell %2"
#: app/TransferPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Following departure %1 from %2"
msgstr "Järgmine %1 väljumine kell %2"
#: app/TripGroupDelegate.qml:64
#, kde-format
msgid "Trip: %1"
msgstr "Reis: %1"
#: app/TripGroupDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "Date: %2 (one day)"
msgid_plural "Date: %2 (%1 days)"
msgstr[0] "Kuupäev: %2 (üks päev)"
msgstr[1] "Kuupäev: %2 (%1 päeva)"
#: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59
#, kde-format
msgid "%1°C / %2°C"
msgstr "%1°C / %2°C"
#: app/TripGroupDelegate.qml:103
#, kde-format
msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)"
msgstr "%1: mõned mitteühilduvad pistikupesad (%2)"
#: app/TripGroupDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)"
msgstr "%1: mõned mitteühilduvad pistikud (%2)"
#: app/TripGroupDelegate.qml:107
#, kde-format
msgid "%1: no compatible power plugs (%2)"
msgstr "%1: ühilduvad pistikupesad puuduvad (%2)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 (%2 %3)"
msgstr "%1 (%2 %3)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3 %4)"
msgstr "%1 (%2/%3 %4)"
#: app/tripgroupmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Platform: %1"
msgstr "Platvorm: %1"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Coach: %1 Seat: %2"
msgstr "Vagun: %1 Koht: %2"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:189
#, kde-format
msgid "First class"
msgstr "Esimene klass"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:191
#, kde-format
msgid "Second class"
msgstr "Teine klass"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:193
#, kde-format
msgid "First/second class"
msgstr "Esimene/teine klass"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Unknown class"
msgstr "Teadmata klass"
#: app/VehicleLayoutPage.qml:237
#, kde-format
msgid "No vehicle layout information available."
msgstr "Sõiduki struktuuriteavet ei ole saada."
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:56
#, kde-format
msgid "Temperature: %1°C"
msgstr "Temperatuur: %1°C"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Temperature: %1°C / %2°C"
msgstr "Temperatuur: %1°C / %2°C"
#: app/WeatherForecastDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "Precipitation: %1 mm"
msgstr "Sademed: %1 mm"
#: app/WeatherForecastPage.qml:57
#, kde-format
msgid "%1°C"
msgstr "%1°C"
#: app/WeatherForecastPage.qml:66
#, kde-format
msgid "☂ %1 mm"
msgstr "☂ %1 mm"
#: app/WeatherForecastPage.qml:71
#, kde-format
msgid "🌬️ %1 m/s"
msgstr "🌬️ %1 m/s"
#: app/WelcomePage.qml:28
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Tere tulemast!"
#: app/WelcomePage.qml:32
#, kde-format
msgid "How to import data?"
msgstr "Kuidas andmeid importida?"
#: app/WelcomePage.qml:36
#, kde-format
msgid "There's a number of ways to import data into KDE Itinerary:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
"
msgstr "IMAP server ei pakkunud enda kohta kasutatavat teavet.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2528
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2530
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The server has not provided information about its software version.
"
msgstr "Server ei pakkunud teavet oma tarkvaraversiooni kohta.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2539
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1\n"
"The following capabilities are currently advertised:
"
msgstr ""
"%1\n"
"Praegu on toetatud järgmised võimalused:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2541
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
""
msgstr ""
""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2559
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n lugemata — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n lugemata — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2562
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2899
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Sildista sildiga \"%1\""
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Masinanime lahendamine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Ühendumine IMAP serveriga..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Krüptimisega alustamine (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Sertifikaatide kontrollimine (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Võimaluste kontrollimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Krüptimise ootamine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Krüptimise pärimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Krüptimisega alustamine (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Sertifikaatide kontrollimine (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Võimaluste kontrollimine (pärast STARTTLSi)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Sisselogimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Võimaluste kontrollimine (pärast sisselogimist)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Tihendamise aktiveerimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Sisse logitud."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Teise postkasti järel ootamine ..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Postkasti avamine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Postkasti sünkroonimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Postkast on avatud."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Kirja allalaadimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Kirja struktuuri allalaadimine..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Välja logitud."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Tundmatu QFile'i tõrge"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Postkasti %2 faili %1 eemaldamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr "Kirja %2, postkast %3 faili %1 eemaldamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr "Kirja %2 (postkast %3) osa %1 salvestamine failina %4 nurjus: %5 (%6)"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "nr"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "Kiri on kadunud"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr "Võrguühenduseta: puhverdamata kirjade andmeid pole saada"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr "Võrguühenduseta: puhverdamata päiste andmeid pole saada"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr "Võrguühenduseta: puhverdamata kirjasisu andmeid pole saada"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Kausta %1 loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr "Turvaõiguste määramine puhvri kataloogile %1 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "Viimane nädal"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be "
"translated, but their order can be changed to follow the local conventions. "
"For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[laaditakse %1...]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[laaditakse %1: %2...]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Üleminek võrguühenduseta režiimi"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"
"
msgstr ""
"Paistab, et püüad ühenduda POP3 serveriga. Seda siin teha ei saa.
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.
"
msgstr ""
"Paistab, et püüad ühenduda SMTP serveriga. Seda siin teha ei saa.
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"This is not an IMAP server
%1Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.
The server said:
%2
"
msgstr ""
"See ei ole IMAP server
%1Palun kontrolli seadistusi ja veendu, et "
"ühendud ikka IMAP teenusega. IMAP port on tüüpiliselt 143 või 993."
"p>
Server vastas:
%2
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"IMAP server saatis vastuse, mida ei suudeta parsida. See võib tähendada "
"viga Trojità koodis või seda, et IMAP server, millega oled ühendatud, on "
"katki. Palun anna igal juhul veast teada. Üksikasjad on järgmised:
"
"%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Läbirääkimisi ei peeta IMAP4 serveriga"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Ühendus tapeti määratlemata põhjusel"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Saaja"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Koopia"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Pimekoopia"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Saadud"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Püütakse uuesti ühenduda %n sekundi pärast"
msgstr[1] "Püütakse uuesti ühenduda %n sekundi pärast"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n kirja"
msgstr[1] "%n kirja"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n lugemata kiri"
msgstr[1] "%n lugemata kirja"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n hiljutine kiri"
msgstr[1] "%n hiljutist kirja"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine ..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(teema puudub)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Tabeli msg_threading loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Tabeli mailbox_sync_state loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Tabeli msg_metadata loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Andmebaasi avamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Versiooni kontrollimine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Versiooniteabe leidmine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Puhvri andmebaasiskeemi uuendamine versioonilt 1 versioonile 2 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Vana tabeli mailbox_sync_state hülgamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Puhvri andmebaasiskeemi uuendamine versioonilt 2/3 versioonile 4 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Vana tabeli msg_metadata hülgamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Puhvri andmebaasiskeemi uuendamine versioonilt 4/5 versioonile 6 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Sqlite'i puhvri tundmatu versioon"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Tabelistruktuuride ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Versiooniteabe salvestamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Tabeli child_mailboxes loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Tabeli uid_mapping loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Tabeli flags loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Tabeli parts loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "queryChildMailboxes ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "queryChildMailboxesFresh ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "queryRemoveChildMailboxes ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "querySetChildMailboxes ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "queryMailboxSyncState ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "querySetMailboxSyncState ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "queryUidMapping ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "querySetUidMapping ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "queryClearUidMapping ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "queryMessageMetadata ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "queryAccssMessageMetadata ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "querySetMessageMetadata ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "queryMessageFlags ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "querySetMessageFlags ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "queryClearAllMessages1 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "queryClearAllMessages2 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "queryClearAllMessages3 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "queryClearAllMessages4 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "queryClearMessage1 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "queryClearMessage2 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "queryClearMessage3 ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "queryMessagePart ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "querySetMessagePart ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "queryForgetMessagePart ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "queryMessageThreading ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "querySetMessageThreading ettevalmistamine nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Päring queryChildMailboxes nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr "Vigased andmed postkasti %1 alamelementide lugemisel, rida %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Päring queryChildMailboxesFresh nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Päring queryRemoveChildMailboxes nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Päring querySetChildMailboxes nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Päring queryMailboxSyncState nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Päring querySetMailboxSyncState nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Päring queryUidMapping nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Päring querySetUidMapping nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Päring queryClearUidMapping nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Päring queryClearAllMessages1 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Päring queryClearAllMessages2 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Päring queryClearAllMessages3 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Päring queryClearAllMessages4 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Päring queryClearMessage1 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Päring queryClearMessage2 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Päring queryClearMessage3 nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Päring queryMessageFlags nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Päring querySetMessageFlags nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Päring queryMessageMetadata nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Päring queryAccessMessageMetadata nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Päring querySetMessageMetadata nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Päring queryMessagePart nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Päring querySetMessagePart nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Päring queryForgetMessagePart nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Päring queryMessageThreading nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Päring querySetMessageThreading nurjus"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt ei tunnista ühtegi võrguseanssi. Palun kontrolli, kas pakett qtbearer "
"(või midagi sarnast) on paigaldatud. Eeldatakse, et tegelikult on võrk juba "
"saadaval."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Parser %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Kiri puudub]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"See lõim viitab lisakirjale, aga kirja ei leidu valitud postkastis või "
"puudub see aktiivse otsingu tulemuste seas."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "CID URL-i transleerimine nurjus: kiri on kadunud"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "CID-i ei leitud (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "Toetamata URL (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): osa on kadunud"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): osa on kadunud"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Väline sisu on keelatud"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Ligipääs andmetele nurjus"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Puhverdamata andmeid ei ole võrguühenduseta režiimis saada"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Tõrge andmete allalaadimisel"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Kirja üleslaadimine"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Kõik kirjad kadusid, enne kui neid jõuti kopeerida"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Protsess COPY nurjus: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Protsess UID MOVE nurjus: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Kirjade kopeerimine"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Postkasti loomine nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Tõrge käsuga LIST pärast käsku CREATE"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Postkasti loomine"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Postkasti kustutamine nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Postkasti kustutamine"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr "Postkastis %1 on ootel tegevusi, nii et seda ei saa praegu kustutada."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "Postkastis on ootel tegevus"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE nurjus, veider"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "IMAP laiendite lubamine"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti see hävitada"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Hävitamine nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Kustutatud kirjade eemaldamine"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Kõik kirjad on juba kadunud"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "IMAP server ei toeta UIDPLUS laiendit"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Mõne kustutatud kirja eemaldamine"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: postkast kadus"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Päiste allalaadimine"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Postkast kadus"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Kirjade allalaadimine"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Autentimismärgise hankimine"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID nurjus, veider"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Serveri tuvastamine"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Server saatis järgmise hoiatuse:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Loobuti"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Parser on kadunud"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Väljalogimine ..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"UIDVALIDITY on muutunud ajal, mil postkast oli avatud. Palun ühendu uuesti."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "UNSELECTed"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti küsida selle järglaste kohta"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Postkasti pole enam saada - kas eriskummaline ajastus?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Postkastide tuvastamine"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP nurjus, veider"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Uute kirjade olemasolu kontrollimine"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Kirjade otsimine"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Palub loobuda või end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Postkasti sünkroonimisest loobuti või see suri"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Pääses postkastist"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Postkasti sünkroonimine"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Võrguühenduseta"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Võrguühenduseta"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"Seadistus nõuab STARTTLS saatmist, aga IMAP server võtab meid vastu PREAUTH-"
"iga. Krüptimist ei saa paika panna. Kui see seadistus varem töötas, siis "
"võib keegi olla sinu andmetest huvitatud ja see keegi on päris nutikas."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Server keeldub viisakalt IMAP ühendustest vastusega BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Server vastas järgmise HALVA sõnumiga:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Server tervitas meid HALVA vastusega"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Turvalise ühenduse rajamine nurjus.\n"
"STARTTLS käsk nurjus: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Serveri tõrge: võimalused sisaldavad LOGINDISABLED isegi pärast STARTTLSi"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Ajutine tõrge allsüsteemi mittetöötamise tõttu."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"Autentimine nurjus. See juhtub tihtipeale halva parooli või valesti "
"kirjutatud kasutajanime tõttu."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Autentimine autentimisidentiteediga õnnestus, aga server ei suuda või ei "
"luba autentimisidentiteeti kasutada nõutava autentimisidentiteedina."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Kas autentimine õnnestus või ei ole serveris enam vajalikke andmeid, aga "
"igal juhul ei ole selle paroolifraasiga ligipääs enam lubatud. Sul tuleks "
"hankida uus paroolifraas."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "See toiming ei ole privaatsuse puudumise tõttu lubatud."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Tuleks võtta ühendust süsteemiadministraatoriga või abikeskusega."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Serveri tõrge: LOGINDISABLED, aga STARTTLS võimalus puudub. Sisuliselt on "
"sisselogimine täielikult keelatud."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Serveri tõrge: nõutud CAPABILITY vastust ei saadud."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Serveri tõrge: CAPABILITY päring nurjus."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Sisse logida ei saa, sa ei ole kasutajatunnuseid andnud."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Ühendumine e-posti serveriga"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "SSL-ühenduse turbeolek lükati tagasi"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr "Ühenduse turbeolek pärast STARTTLS toimingut lükati tagasi"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti küsida lõimeteavet"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "Sortimiskäsk nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Postkasti sortimine"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Tellimuste teabe uuendamine"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr "Postkast kadus, enne kui jõuti küsida lõimeteavet"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Lõimekäsk nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Vestluste tõmbamine"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "UIDVALIDITY sobimatus: oodati %1, saadi %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Kirja saatmine"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Palub end tappa"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Postkasti lippude uuendamine nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Postkasti oleku salvestamine"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Kõik kirjad eemaldati, enne kui jõuti nende lippe uuendada"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Lippude uuendamine nurjus"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Kirja oleku salvestamine"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "%1 ei toeta lihttekstis kirja saatmist"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "%1 ei toeta BURL-i"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "%1 ei toeta IMAP saatmist"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "%1 ei toeta parooli määramist"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
msgstr ""
"See ei ole standardne port. Lihtteksti turvalisusega IMAP vaikimisi port on "
"%1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
msgstr ""
"See ei ole standardne port. STARTTLS turvalisusega SMTP vaikimisi port on %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
msgstr ""
"See ei ole standardne port. SSL/TLS krüptimisega SMTP vaikimisi port on %1."
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Protsessi sendmail tabas nurjumine: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Protsessi sendmail tabas nurjumine (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Kirja saatmine katkestati"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Kirja saatmine nurjus."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "Kirja saatmine nurjus järgmise tõrkega: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Tundmatu SMTP režiim"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Kontaktid"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Aadressiraamat asukohas ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Kas salvestada muudatused?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Uus kontakt]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[nimi]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Tööl"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "töötelefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "mobiiltelefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Kodus"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "kodutelefon"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Märkused"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aastapäev"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Kohandatud märkused"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "märkused"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "KDE aadressiraamat (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "See plugin toetab ainult IMAP ja SMTP paroolide salvestamist"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Trojitá seadistused"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Turvaline salvestus QtKeychaini vahendusel"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Toetamata või tundmatu autentimisskeem"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Lahutatud: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Protsess on käivitatud"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Protsessi \"%1 %2\" käivitamine"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Protsess lõpetas töö koodiga %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Protsess lõpetas töö koodiga %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Ühendus suleti"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (puhverserveri %1 kaudu)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (SOCKS5 puhverserveri %1 kaudu)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (HTTP puhverserveri %1 kaudu)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Masina %1%2 otsimine ..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Ühenduse loomine masinaga %1:%2%3%4 ..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Läbirääkimised krüptimise üle ..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Sokkel on lahutatud: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr "Soklil on raskusi ühenduse %1 töötlemisel: %2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"CN: %1,
\n"
"Organization: %2,
\n"
"Serial: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
msgstr ""
"CN: %1,
\n"
"Organisatsioon: %2,
\n"
"Seerianumber: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "The remote side doesn't have a certificate.
\n"
msgstr "Teisel poolel pole sertifikaati.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the certificate chain of the connection:
\n"
"\n"
msgstr ""
"See on ühenduse sertifikaadiahel:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr "Vastavalt sinu süsteemi reeglitele on see ühendus turvaline.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The connection triggered the following SSL errors:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Ühendus kutsus esile järgmised SSL-i tõrked:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Teistsugune SSL-i sertifikaat"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"SSL-i sertifikaadi avalik võti on muutunud. Nii juhtub tavaliselt ainult "
"siis, kui kaugserveris esines turbeintsident. Sinu süsteemis on siiski "
"nõustutud selliseid sertifikaate tunnistama.
\n"
"%1\n"
"Kas luua ühendus ja jätta uus sertifikaat meelde?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "SSL sertifikaat paistab kahtlasena"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"IMAP serveri SSL-i sertifikaadi avalik võti on viimase korraga võrreldes "
"muutunud ja sinu süsteem ei usu, et uus sertifikaat on ehtne.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Kas sellest hoolimata jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Kas tunnistada SSL-ühendust?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"See on sul esimene kord luua ühendus IMAP serveriga ja süsteem usaldab "
"sertifikaati.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Kas soovid ühenduse luua ja jätta sertifikaadi edaspidiseks meelde?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"See on sul esimene kord luua ühendus IMAP serveriga ja serveri "
"sertifikaadi valideerimine nurjus.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Kas soovid ühenduse luua ja jätta sertifikaadi edaspidiseks meelde?
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Kiri sisaldab liiga sügavalt pesastatud osasid.\n"
"Vältimaks programmi väljakurnamist ja sinu pea lõhkemist,\n"
"näidatakse ainult tuhandekonna esimese elemendi ringis."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Parooli laadimine pluginast %1 ..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Parooli lugemine plugina %1 vahendusel nurjus"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Parooliplugin ei ole saadaval"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Parooli lugemine nurjus: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Parooli kirjutamine nurjus: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Parooli salvestamine pluginast %1 ..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Parooli salvestamine plugina %1 vahendusel nurjus"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Andmebaasi parool: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "IMAP Protocol"
#~ msgstr "IMAP protokoll"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Võrguligipääs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Abi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message..."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Salvesta kiri..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
#~| msgid "Ctrl+C"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Sent"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Saadetud"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Saadetud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PartWidgetFactory|"
#~| msgid "Offline"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Pole võrgus"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr "Vigane mitmeosaline kiri: ainult üks pesastatud osa"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr "Vigane mitmeosaline kiri: %1 pesastatud osa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::ProcessSocket|"
#~| msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "QProcessi tabasid raskused. %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "List-Post: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "Postiloend: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "Subject: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Teema: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "
Date: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "
Kuupäev: %1"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Sildid:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Cache Directory"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Puhvri kataloog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Cache Error"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Puhvri tõrge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Liikumine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~| msgid "Download"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Laadi alla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|"
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettySize|"
#~| msgid "%1 bytes"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%1 baiti"
#~ msgstr[1] "%1 baiti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "Method"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Mðod"
#~ msgstr "Meetod"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Label name:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Märgendi nimi:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr "Sildinimi %1 on reserveeritud nimi, mida ei saa sel moel kasutada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage#5"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Kirja salvestamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage#3"
#~| msgid "Port"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~| msgid "Accept SSL connection?"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Kas tunnistada SSL-ühendust?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~| msgid "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "OK"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "Teemal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "Message contains ..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Kiri sisaldab ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Create Mailbox"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Postkasti loomine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Invalid tag value"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Vigane sildi väärtus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Saatja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Saaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Koopia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Bcc"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Pimekoopia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Sildid:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "Subject: %1"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Teema: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::SslTlsSocket|"
#~| msgid "Connected"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ühendatud"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Kirjade otsimine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "From: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1
"
#~ msgstr "Saatja: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "Sender: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1
"
#~ msgstr "Saatja: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "Reply-To: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1
"
#~ msgstr "Vastus: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "To: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1
"
#~ msgstr "Saaja: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "Cc: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1
"
#~ msgstr "Koopia: %1
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid "Bcc: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1
"
#~ msgstr "Pimekoopia: %1
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, Trojitá "
#~ "will send the ID"
#~ "span> IMAP command to the remote server.
\n"
#~ "\n"
#~ "The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Märkimise korral saadab "
#~ "Trojitá ID "
#~ "IMAP käsu võrguserverisse.
\n"
#~ "\n"
#~ "See käsk sisaldab "
#~ "teavet IMAP protokolli kasutava programmi nime kohta ja veel mõningat "
#~ "teavet statistika jaoks, näiteks programmi versioon.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Show Main Menu Bar"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Näita peamenüüriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~| msgid ""
#~| "%1
\n"
#~| "%2 messages
%3 unread
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "%1
\n"
#~ "%2 messages
%3 unread
%4 recent
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
\n"
#~ "%2 kirja
%3 lugemata
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Start in Offline Mode"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Käivitamine võrguta režiimis"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Käivitamisel ei looda ühendust IMAP serveriga"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the "
#~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr ""
#~ "Selle märkimisel ei loo Trojità käivitamisel automaatselt ühendust IMAP "
#~ "serveriga ja sul tuleb võrku minna omal algatusel."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid ""
#~ "The server has refused to start the encryption through the STARTTLS "
#~ "command.
"
#~ msgstr "Server keeldus alustamast krüptimist STARTTLS käsu kaudu.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Sisselogimine nurjus"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Server sulges ühenduse"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "STARTTLS nurjus: %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Server ei toeta STARTTLSi"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Server ei pakkunud kasulikke võimalusi"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "Käsk CAPABILITIES nurjus"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Kasutajatunnuseid pole saadaval"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Uus märgend"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Saaja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Koopia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Teema"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage#5"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid ""
#~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter "
#~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
#~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "See parool salvestatakse kettale lihttekstina. Kui parool siin andmata "
#~ "jätta, küsib Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid ""
#~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter "
#~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
#~ "here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "See parool salvestatakse kettale lihttekstina. Kui parool siin andmata "
#~ "jätta, küsib Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~| msgid "Accept SSL connection?"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Kas tunnistada SSL-ühendust?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::SslTlsSocket|"
#~| msgid "Negotiating encryption..."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Läbirääkimised krüptimise üle..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QObject|"
#~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Krüptimisega alustamine (STARTTLS)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QObject|"
#~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Krüptimisega alustamine (STARTTLS)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Postkast:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ühenduse tõrge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Võrguta režiim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Võrguta režiim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Tõrge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Ühenduse tõrge"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Please provide password for %1 on %2:"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:"
#~ msgstr "Palun anna kasutaja %1 parool masinas %2:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Teemal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Exit the application"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Väljumine rakendusest"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Kasvav"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Kahanev"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Parool"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Database Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Andmebaasi parool: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kirja salvestamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Palun seadista rakenduse seadistustes SMTP või sendmail."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~| "application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP server ei toeta kirjade söötmist (submission). Palun seadista "
#~ "rakendus ümber."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Palun määra rakenduse seadistustes e-kirja edastamismeetod."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 baiti andmeid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Message URL: "
#~ msgstr "Sildid:"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Turvaline SMTP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS sooritamine"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid ""
#~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter "
#~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the "
#~ "only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr ""
#~ "See parool salvestatakse kettale lihttekstina. Kui parool siin andmata "
#~ "jätta, küsib Trojità parooli, kui selleks vajadus tekib."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "OK"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Puhvri tõrge"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS sooritamine"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr "Lihttekstiühenduse läbipaistev uuendamine krüptitud ühenduse peale"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Choose this option to "
#~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to "
#~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the "
#~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get ""
#~ "upgraded" to encryption on the fly.
\n"
#~ "\n"
#~ "This option is enabled "
#~ "only for plain TCP method of "
#~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Selle märkimisel peab "
#~ "Trojità ühendumisel IMAP serveriga sooritama STARTTLS operatsiooni. See "
#~ "tähendab, et tuleb kindlustada, et kui ka ühendust hakatakse looma "
#~ "krüptimata režiimis, siis "uuendatakse" see lennult krüptitud "
#~ "ühenduseks.
\n"
#~ "\n"
#~ "See valik on kasutatav "
#~ "ainult lihttekstiga TCP "
#~ "ühendumise kasutamisel IMAP serveriga, sest kohalik protsess seda ei toeta ja SSL on nagunii juba krüptitud.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Ask for IMAP ID"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Ask for IMAP &ID"
#~ msgstr "IMAP ID pärimine"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code"
#~ msgstr "Hoiatus: käitlemata sildistamata OK vastusekoodis"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..."
#~ msgstr "Hoiatus: käitlemata sildistamata NO..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktiivne"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
#~ msgid ""
#~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get "
#~ "out of here..."
#~ msgstr ""
#~ "Hädaolukorra käsk EXAMINE õnnestus ootamatult, püütakse olukorrast välja "
#~ "rabelda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
Copyright "
#~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others
More information at http://trojita.flaska.net/
You are using version %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "See on kiire Qt IMAP e-posti klient Trojitá
Autoriõigus "
#~ "© 2006 - 2013: Jan Kundrát <jkt@flaska.net> ja teised
Rohkem teavet aadressil http://trojita.flaska.net/
Kasutusel on versioon "
#~ "%1.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::MessageComposer|"
#~| msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgstr "Kiri pole saadaval: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid "Renewed SSL certificate"
#~ msgstr "Uuendatud SSL-i sertifikaat"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to "
#~ "trust this certificate.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt "
#~ "sertifitseerimiskeskuselt ja vana sertifikaat oli peagi aegumas. "
#~ "Arvatavasti tasub seda sertifikaati usaldada.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt "
#~ "sertifitseerimiskeskuselt, ehkki vana sertifikaat oli veel kehtiv.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt "
#~ "sertifitseerimiskeskuselt ja vana sertifikaat oli peagi aegumas.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP server sai uue SSL-i sertifikaadi samalt "
#~ "sertifitseerimiskeskuselt, ehkki vana sertifikaat oli veel kehtiv.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Kas jätkata ja pidada uus sertifikaat meeles?
"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Manuse salvestamine nurjus"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Kirja salvestamine nurjus"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr "Kiirotsing / Alustav \":=\" IMAP otseotsinguks"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Pole võrgus"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Message deleted"
#~ msgstr "Kiri on kustutatud"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kohe ei saanud saata:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr "Saatmine IMAP kaudu nurjus, APPENDUID nurjus"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Kirja saatmine..."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "IMAP URL-i genereerimine..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Compose Mail..."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "Koosta kiri..."
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Mitmeosaline kiri"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "IMAP kasutajanimi"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "IMAP parool"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Blacklisted Capabilities"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Blacklisted &Capabilities"
#~ msgstr "Mustas nimekirjas võimalused"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP Auth"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "SMTP autentimine"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Manus %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Vigane aadress"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Vasta..."
#~ msgctxt "Gui::MsgListView|"
#~ msgid "888.1 kB"
#~ msgstr "888,1 kB"
#~ msgctxt "ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable feature of Trojita. Please, do not send e-mails from "
#~ "here apart from testing."
#~ msgstr ""
#~ "See on Trojita ebastabiilne omadus. Palun ära saada siit e-kirju muul kui "
#~ "testimise eesmärgil."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow#48"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SimplePartWidget#4"
#~| msgid ""
#~| "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow#86"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget#4"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView#1"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Pole võrgus"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#3"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#4"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Võrguühenduseta"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog#5"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget#2"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Manuse salvestamine"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget#3"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Manuse salvestamine nurjus"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget#4"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::XtConnectPage#9"
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgctxt "Gui::XtConnectPage#12"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#1"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#2"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#3"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#4"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Koopia"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#5"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Pimekoopia"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel#8"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel#1"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask#1"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Kirjade otsimine"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask#2"
#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Kirja saatmine"
#~ msgctxt "ImapPage#8"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgctxt "OutgoingPage#6"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgctxt "OutgoingPage#8"
#~ msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS sooritamine"
#~ msgctxt "PartWidgetFactory#2"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Pole võrgus"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow#85"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manuse salvestamine nurjus. Tõrge:\n"
#~ "%1"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/keysmith.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1568017)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1568018)
@@ -1,239 +1,239 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the keysmith package.
#
# Marek Laane , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keysmith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 02:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 12:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:17+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Button for removal of a single account"
msgid "Delete account"
msgstr "Kustuta konto"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Confirm dialog title: %1 is the name of the account to remove"
msgid "Removing account: %1"
msgstr "Konto eemaldamine: %1"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"Removing this account from Keysmith will not disable two-factor "
"authentication (2FA). Make sure you can still access your account without "
"using Keysmith before proceeding:
- Make sure you have another 2FA "
"app set up for your account, or:
- Make sure you have recovery codes "
"for your account, or:
- Disable two-factor authentication on your "
"account
"
msgstr ""
"Selle konto eemaldamine Keysmithist ei keela veel kaheastmelist "
"autentimist (2FA). Kontrolli enne jätkamist kindlasti, kas pääsed oma "
"kontole ligi ka ilma Keysmithita:
- hoolitse, et sul oleks oma "
"kontole seadistatud mõni muu 2FA rakendus, või:
- hoolitse, et sul "
"oleksid konto taastamiskoodid, või
- keela oma kontol kaheastmeline "
"autentimine
"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:68
#, kde-format
msgctxt "Button cancelling account removal"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:81
#, kde-format
msgctxt "Button confirming account removal"
msgid "Delete account"
msgstr "Kustuta konto"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:106
#, kde-format
msgctxt "placeholder text if no account name is available"
msgid "(untitled)"
msgstr "(nimeta)"
#: src/contents/ui/AccountEntryView.qml:113
#, kde-format
msgctxt "placeholder text if no token is available"
msgid "(refresh)"
msgstr "(värskenda)"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Button for removal of a single account"
#| msgid "Delete account"
msgctxt "generic error shown when adding or updating an account failed"
msgid "Failed to update accounts"
-msgstr "Kustuta konto"
+msgstr "Kontode uuendamine nurjus"
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:28
#, kde-format
msgctxt "error message shown when loading accounts from storage failed"
msgid "Some accounts failed to load."
-msgstr ""
+msgstr "Mõne konto laadimine nurjus."
#: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:93 src/contents/ui/AddAccount.qml:41
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: src/contents/ui/AddAccount.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new account"
msgstr "Uue konto lisamine"
#: src/contents/ui/AddAccount.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Account Name:"
msgstr "Konto nimi:"
#: src/contents/ui/SetupPassword.qml:16 src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Parool"
#: src/contents/ui/SetupPassword.qml:19
#, kde-format
msgid "Get started by choosing a password to protect your accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Alustamiseks vali parool oma kontode kaitseks"
#: src/contents/ui/SetupPassword.qml:20
#, kde-format
msgid "Failed to set up your password"
-msgstr ""
+msgstr "Parooli määramine nurjus"
#: src/contents/ui/SetupPassword.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New password:"
-msgstr ""
+msgstr "Uus parool:"
#: src/contents/ui/SetupPassword.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Verify password:"
-msgstr ""
+msgstr "Parooli kontroll:"
#: src/contents/ui/SetupPassword.qml:48
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Account Type:"
msgstr "Konto tüüp:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time-based OTP"
msgstr "Ajapõhine OTP"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Hash-based OTP"
msgstr "Räsipõhine OTP"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:45
#, kde-format
msgid "Token secret"
msgstr "Pääsmiku saladus"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Secret key:"
msgstr "Salavõti:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Timer:"
msgstr "Taimer:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Counter:"
msgstr "Ajaloendur:"
#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Token length:"
msgstr "Pääsmiku pikkus:"
#: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:19
#, kde-format
msgid "Please provide the password to unlock your accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Palun anna parool oma kontode lukustusest vabastamiseks"
#: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:20
#, kde-format
msgid "Failed to unlock your accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontode lukustusest vabastamine nurjus"
#: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Parool:"
#: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:42
#, kde-format
msgid "Unlock"
-msgstr ""
+msgstr "Eemalda lukustus"
#: src/main.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keysmith"
msgstr "Keysmith"
#~ msgid "OTP"
#~ msgstr "OTP"
#~ msgctxt "%1 is current counter numerical value"
#~ msgid "Refresh (%1)"
#~ msgstr "Värskenda (%1)"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näita"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Peida"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Token"
#~ msgstr "Genereeri pääsmik"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda"
#~ msgctxt "Text shown when no accounts are added"
#~ msgid "No account set up. Use the Add button to add accounts."
#~ msgstr "Ühtegi kontot pole. Konto lisamiseks klõpsa Lisa."
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcm_keys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (revision 1568018)
@@ -0,0 +1,198 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+#
+# Marek Laane , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:47+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane \n"
+"Language-Team: Estonian \n"
+"Language: et_EE\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "qiilaq69@gmail.com"
+
+#: kcm_keys.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
+
+#: kcm_keys.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "David Redondo"
+msgstr "David Redondo"
+
+#: kcm_keys.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
+msgstr "Suhtlemine globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:47
+#, kde-format
+msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
+msgstr "Skeemi ei saa eksportida, sest selles on salvestamata muutusi"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:59
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select the components below that should be included in the exported scheme"
+msgstr "Vali appoll komponendid, mis kaasata eksporditavasse skeemi"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Save scheme"
+msgstr "Salvesta skeem"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:123
+#, kde-format
+msgid "Remove all shortcuts for %1"
+msgstr "Kõigi %1 kiirklahvide eemaldamine"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:134
+#, kde-format
+msgid "Undo deletion"
+msgstr "Kustutamise tagasivõtmine"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:198
+#, kde-format
+msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here"
+msgstr "Vali loendis element selle kiirklahvide nägemiseks"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:205
+#, kde-format
+msgid "Add Application..."
+msgstr "Lisa rakendus ..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:215
+#, kde-format
+msgid "Import Scheme..."
+msgstr "Impordi skeem ..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Cancel Export"
+msgstr "Katkesta eksport"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Export Scheme..."
+msgstr "Ekspordi skeem ..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:241
+#, kde-format
+msgid "Export Shortcut Scheme"
+msgstr "Kiirklahviskeemi eksport"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:241 package/contents/ui/main.qml:264
+#, kde-format
+msgid "Import Shortcut Scheme"
+msgstr "Kiirklahviskeemi import"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:243
+#, kde-format
+msgctxt "Template for file dialog"
+msgid "Schortcut Scheme (*.kksrc)"
+msgstr "Kiirklahviskeem (*.kksrc)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:270
+#, kde-format
+msgid "Select the scheme to import:"
+msgstr "Imporditav skeem:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:282
+#, kde-format
+msgid "Custom Scheme"
+msgstr "Kohandatud skeem"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:287
+#, kde-format
+msgid "Select File..."
+msgstr "Vali fail ..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:287
+#, kde-format
+msgid "Import"
+msgstr "Impordi"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following "
+"after :"
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57
+#, kde-format
+msgid "No active shortcuts"
+msgstr "Aktiivseid kiirklahve pole"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91
+#, kde-format
+msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used"
+msgid "Default shortcut"
+msgid_plural "Default shortcuts"
+msgstr[0] "Vaikimisi kiirklahv"
+msgstr[1] "Vaikimisi kiirklahvid"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93
+#, kde-format
+msgid "No default shortcuts"
+msgstr "Vaikimisi kiirklahve pole"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Delete this shortcut"
+msgstr "Selle kiirklahvi kustutamine"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137
+#, kde-format
+msgid "Add custom shortcut"
+msgstr "Lisa kohandatud kiirklahv"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169
+#, kde-format
+msgid "Cancel capturing of new shortcut"
+msgstr "Uue kiirklahvi määramisest loobumine"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "Applications"
+msgstr "Rakendused"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:113 shortcutsmodel.cpp:422
+#, kde-format
+msgid "System Services"
+msgstr "Süsteemi teenused"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
+msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
+msgstr "Tõrge kiirklahvi %1 salvestamisel: %2"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:488
+#, kde-format
+msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
+msgstr "Tõrge suhtlemisel globaalsete kiirklahvide teenusega"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1568017)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1568018)
@@ -1,43591 +1,43591 @@
# translation of kgeography.po to Estonian
# Marek Laane , 2004-2009.
-# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
+# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:50+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Kasahstan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Fayzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazari Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Paraiba"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-i-Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pul-i-Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristan"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Orūzgān"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabul"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Aafrika"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Pole Aafrika"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Pole Aafrika"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžiir"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Kongo DV"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Vabariik"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Muqdisho"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Hartum"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Lõuna-Sudaan"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncip"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Kanaari saared (Hispaania)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria ja Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugal)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Réunion (Prantsusmaa)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint-Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Saint Helena (Sbr)"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albaana (vallad)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Vallad"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Pole Albaania"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albaania (maakonnad)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Maakonnad"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Pole Albaania"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Pole Alžeeria"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžiir"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Pole Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittoor"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Lääne-Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Ida-Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Vallad"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (provintsid)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Pole Angola (provintsid)"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Kuito"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza Norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza Sul"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondjiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda Norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda Sul"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "Sinu vastused olid"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Vastasid õigesti %1 küsimusele %2 küsimusest."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Sinu vastus"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Õige vastus"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Pole Argentina"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Buenos Aires (linn)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Ros"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego (Tulemaa)"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Maakonnad"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Vani järv"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Sevani järv"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Aštarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artašat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkhunikh"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotajkk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Širak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gjumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Sjunikh"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavuš"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Idževan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vajotsh Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Jeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Pole Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Alam-Dibangi org"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Dibangi org"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Ülem-Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Ida-Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Lääne-Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Lääne-Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Ida-Kameng"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Alam-Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Ülem-Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruusalemm"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Al-Kuwayt"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ar-Riyad"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Muqdisho"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Hartum"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Lõuna-Sudaan"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu Dhabi"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Masqat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Läänekallas"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiiev"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo ja Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Bakuu"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Thbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašgabat"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškent"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Lõuna-Korea"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Soul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Õiged vastused: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Pole Assam"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "North Cachar Hills"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Põhja-Lakhimpur"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Osariigid"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Pole Austraalia"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Rannik"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Austraalia pealinna territoorium"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Uus-Lõuna-Wales"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Lõuna-Austraalia"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Lääne-Austraalia"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmaania"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Põhjaterritoorium"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Liidumaad"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Pole Austria"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viin"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Steiermark"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Kärnten"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirool"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Ülem-Austria"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Alam-Austria"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Rajoonid"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Pole Aserbaidžaan"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Abşeron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Ağcabädi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Ağdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Ağdaş"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Ağstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Ağsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Širvani linn"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Bakuu linn"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakän"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Bärdä"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beyläqan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Biläsuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Cäbrayıl"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Cälilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Daşkäsän"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Sabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Füzuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gädäbäy"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Gäncä linn"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Göyçay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hacıqabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "İmişli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "İsmayıllı"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kälbäcär"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kürdämir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Laçın"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Länkäran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Länkärani linn"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masallı"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Mingäçeviri linn"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Naftalani linn"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftçala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oguz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qäbälä"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qax"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazax"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadlı"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatlı"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Şäki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Şäki linn"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Şamaxı"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Şämkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samux"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siyäzän"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Sumqayıti linn"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Şuşa"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Şuşa linn"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tärtär"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ucar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Xaçmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Xankändi linn"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Göygöl"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Xızı"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Xocalı"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Xocavänd"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardımlı"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlax"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Yevlaxi linn"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zängilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zärdab"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babäk"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Culfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kängärli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Naxçıvani linn"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sädäräk"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Şahbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Şärur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Jaotised"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Pole Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Oblastid"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Pole Valgevene"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Bresti oblast"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Gomeli oblast"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Gomel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Grodna oblast"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Grodna"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Magiljovi oblast"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Magiljov"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Minski oblast"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vitsebski oblast"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitsebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Pole Belgia"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antwerpen"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Brüssel"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Flaami Brabant"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Leuven"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Lääne-Flandria"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Brugge"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Ida-Flandria"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gent"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Vallooni Brabant"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Pole Belize"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Belize ringkond"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Belize linn"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Corozal"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Orange Walk"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Pole Bhutan"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "%1 ringkonna keskus asub ..."
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Ringkondade keskused"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 on ... ringkonna keskus"
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Ringkond keskuse järgi"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Pole Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purbi Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Ara"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Pole Boliivia"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantonid"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Pole Bosnia ja Hertsegoviina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Bosnian Podrinje"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Kesk-Bosnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Hertsegoviina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Lääne-Bosnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Lääne-Hertsegoviina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Sarajevo-Romanija ehk Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Pole Botswana"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Keskringkond"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Kirderingkond"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Looderingkond"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Kaguringkond"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Lõunaringkond"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Nõus"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Osariigid"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Föderaalringkond"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasília"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Rio de Janeiro osariik"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "São Paulo osariik"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (linn)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Piiridest väljas"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Piirkonnad"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Pole Bulgaaria"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrič"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardžali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kjustendil"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Loveč"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardžik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Šumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smoljan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Sofia piirkond"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Sofia linn"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovište"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vraca"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Jambol"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (provintsid)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Pole Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (piirkonnad)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Pole Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Idapiirkond"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Kesk-Põhjapiirkond"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Põhjapiirkond"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Plateau Central"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Kesk-Idapiirkond"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Kesk-Lõunapiirkond"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Keskpiirkond"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Kesk-Läänepiirkond"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Edelapiirkond"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Riigid ja provintsid"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Pole Birma"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (varem Ranguun)"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Tšini"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Katšini"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kareni"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kaja"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Moni"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Arakani"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Šani"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Kamerun (departemangud)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Pole Kamerun (departemangud)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océan"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Kamerun (piirkonnad)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Piirkonnad"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Pole Kamerun (piirkonnad)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Keskpiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Idapiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Kaug-Põhjapiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Rannikupiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Põhjapiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Loodepiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Lõunapiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Edelapiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Läänepiirkond"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provintsid ja territooriumid"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Piiridest väljas"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prints Edwardi saar"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Briti Columbia"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "St John's"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Loodeterritooriumid"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukoni territoorium"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Kariibi meri"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Pole Kariibi meri"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Turks ja Caicos (Sbr)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Puerto Rico (USA)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "USA Neitsisaared"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Briti Neitsisaared"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (Sbr)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Prantsusmaa)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint Barthelemy (Prantsusmaa)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (Sbr)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadeloupe (Prantsusmaa)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinique (Prantsusmaa)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort de France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Hollandi Antillid"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Holland)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "Kaimanisaared (Sbr)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Kataloonia (maakonnad)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Maakonnad"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Pole Kataloonia"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alt Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alt Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca del Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alt Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "La Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baix Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baix Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baix Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "La Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baix Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baix Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonès"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedà"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdanya"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdà"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Gironès"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Banyoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorat"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribera d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollès"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Vall d'Aran"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell ja Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Pole Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguja"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Pole Tšiili"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magalhaes ja Tšiili Antarktia"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Santiago pealinnapiirkond"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Rios"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica ja Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Rannik"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Lõuna-Korea"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Aomen"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellin"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlantico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florencia"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Pealinnaringkond"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Jose del Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Perugia"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "San Andrés y Providencia"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "San Andrés"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Ookean"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Teised riigid"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Pole Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Puerto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Pole Kuuba"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San José de las Lajas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Havanna"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Pole Küpros"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Cahors"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Lima"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Lara"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Yamagata"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Armeenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikosia"
#: czech.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Tšehhi"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Maakonnad"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Pole Tšehhi"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Kesk-Tšehhi"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Lõuna-Tšehhi"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Morava-Sileesia"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Lõuna-Morava"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Taani (maakonnad 1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Maakonnad"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Pole Taani (maakonnad)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Kopenhaageni linn"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksbergi linn"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Kopenhaageni maakond"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Lääne-Sjælland"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Fyn"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Lõuna-Jylland"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Põhja-Jylland"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "%1: lipp on..."
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "%1: lipp"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Pole Dominikaani"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Pealinnaringkond"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Pole Ecuador"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Kubernerkonnad"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Pole Egiptus"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Aleksandria"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Buhayrat"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Bani Suwayf"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Ad-Daqahliyah"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Al-Mansurah"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Dumyat"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Al-Fayyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Al-Gharbiyah"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Al-Ismailiyah"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr as-Shaykh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Marsa Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Marsa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Al-Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Al-Minufuyah"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin al-Kawm"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Al-Wadi al-Jadid"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Al-Kharijah"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Põhja-Siinai"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Al-Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubiyah"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qina"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Al-Bahr al-Ahmar"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Al-Ghardaqah"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Az-Zaqaziq"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sawhaj"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Lõuna-Siinai"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "At-Tur"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suess"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Pole El Salvador"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiraadid"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Pole emiraadid"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaï"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Al-Fujayrah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaymah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Ash-Shariqah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaywayn"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Maakonnad"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Pole Eesti"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Euroopa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Rannik"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viin"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Brüssel"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: europe.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Tšehhi"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaagen"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingi"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Põhja-Makedoonia"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Pariis"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berliin"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateena"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rooma"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riia"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varssavi"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiiev"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "London"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
#: europe.kgm:511
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: europe.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Soome (läänid)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Läänid"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Pole Soome (läänid)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Ahvenamaa"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Põhja-Karjala"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Lõuna-Karjala"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Kesk-Soome"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Päris-Soome"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turu"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Lapimaa"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Kesk-Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Põhja-Pohjonmaa"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Lõuna-Pohjanmaa"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijät-Häme"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Kanta-Häme"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Põhja-Savo"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Lõuna-Savo"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingi"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "See on järgmise riigi lipp:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 lipu järgi"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Pole Prantsusmaa"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes de Haute-Provence"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Hautes-Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardennes"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bouches-du-Rhône"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure et Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Châteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre et Loire"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir et Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loire-Atlantique"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot et Garonne"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine et Loire"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Haute-Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe et Moselle"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pyrénées-Atlantiques"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pyrénées-Orientales"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Haut-Rhin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Haute-Saône"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saône et Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoie"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Pariis"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Seine-Maritime"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Seine et Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versailles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn et Garonne"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Territoire de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Seine-Saint-Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val-de-Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Prantsusmaa (piirkonnad)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Pole Prantsusmaa (piirkonnad)"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azu"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Alam-Normandia"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Korsika"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Burgundia"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche-Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pyrénées"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Akvitaania"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Languedoc-Roussillon"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretagne"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de la Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Keskpiirkond"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Champagne-Ardennes"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "ord-Pas-de-Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alsace"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Île de France"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Pariis"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Ülem-Normandia"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Picardie"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Pole Gruusia"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abhaasia"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Suhhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svanehti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgethi"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Adžaaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Bathumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Ratša-Letšhumi ja Khvemo Svanethi"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imerethi"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Khuthaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtshe-Džavahhethi"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Ahhaltsihhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Šida Kharthli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Ghor"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtshetha-Mthianethi"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtshetha"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Khvemo Kharthli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rusthavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kahhethi"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Thelavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Thbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Liidumaad"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Pole Saksamaa"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Baieri"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "München"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berliin"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alam-Saksi"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hannover"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarimaa"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksimaa"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksi-Anhalt"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Tüüringi"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ghana.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: ghana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: ghana.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Guinea laht"
#: ghana.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: ghana.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Lääne-Ülempiirkond"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr "Wa"
#: ghana.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Ida-Ülempiirkond"
#: ghana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: ghana.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Põhjapiirkond"
#: ghana.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamale"
#: ghana.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
#: ghana.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Sunyani"
#: ghana.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Ho"
#: ghana.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr "Kumasi"
#: ghana.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Idapiirkond"
#: ghana.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Koforidua"
#: ghana.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Läänepiirkond"
#: ghana.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Sekondi"
#: ghana.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Keskpiirkond"
#: ghana.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "Cape Coast"
#: ghana.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Suur-Accra"
#: ghana.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Pole Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#| msgid "Great-Britain (Counties)"
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Historic Counties)"
-msgstr "Suurbritannia (krahvkonnad)"
+msgstr "Suurbritannia (ajaloolised krahvkonnad)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Krahvkonnad"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: great-britain_counties.kgm:18
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#| msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Historic Counties)"
-msgstr "Pole Suurbritannia (krahvkonnad)"
+msgstr "Pole Suurbritannia (ajaloolised krahvkonnad)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Shetlandi saared"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire ja Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr "Duns"
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "London"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Piirkonnad"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Egeuse meri"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balkan"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Kreeta meri"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Joonia meri"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Vahemeri"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Pole Kreeka"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Atika"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateena"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Kesk-Kreeka"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Kesk-Makedoonia"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloníki"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kreeta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Irákleio"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Ida-Makedoonia ja Traakia"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Ípeiros"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioánnina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Joonia saared"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Kérkyra"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Põhja-Egeus"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilini"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnesos"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Lõuna-Egeus"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoúpoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tessaalia"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Lääne-Kreeka"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Pátra"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Lääne-Makedoonia"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozáni"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Athose mägi"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyés"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Kreeka (perifeeriad)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Perifeeriad"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Pole Kreeka (perifeeriad)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Ida-Makedoonia ja Traakia"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Kesk-Makedoonia"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloníki"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Lääne-Makedoonia"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozáni"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Joonia saared"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Kérkyra"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Ípeiros"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioánnina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Lääne-Kreeka"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tessaalia"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Kesk-Kreeka"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Atika"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateena"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnesos"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Põhja-Egeus"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilini"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Lõuna-Egeus"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoúpoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kreeta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Irákleio"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Autonoomne piirkond Athose mägi"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyés"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Kreeka (maakonnad)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Maakonnad"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Pole Kreeka (maakonnad)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalkidike"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloníki"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioánnina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Kérkyra"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefallinía"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Ahhaia"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Aitoolia-Akarnaania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboia"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalkis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phokis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boiootia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateena"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Pireus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Lääne-Atika"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Ida-Atika"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arkaadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Korinthia"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Korrinthos"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Lakoonia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparta"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Messiinia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilini"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Küklaadid"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoúpoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodekaneesid"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rhodos"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Irákleio"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Irákleio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Autonoomne piirkond Athose mägi"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyés"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Pole Guatemala"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antigua Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Pole Gujarat"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "The Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Piirkonnad"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Pole Guyana"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Essequibo saared-Lääne-Demerara"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Ülem-Demerara-Berbice"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Ülem-Takutu-Ülem-Essequibo"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "Ida-Berbice-Corentyne"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "New Amsterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Pole Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Keskdepartemang"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Põhjadepartemang"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Kirdedepartemang"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Loodedepartemang"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Läänedepartemang"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Lõunadepartemang"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Kagudepartemang"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Pole Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul ja Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Pole Honduras"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Ungari (komitaadid)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Komitaadid"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Pole Ungari"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Ungari (piirkonnad)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Pole Ungari"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Lääne-Doonau-tagune"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Lõuna-Doonau-tagune"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Kesk-Doonau-tagune"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Kesk-Ungari"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Põhja-Ungari"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Põhja-Alföld"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Lõuna-Alföld"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Island (piirkonnad)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Pole Island"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Austurland"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Höfuðborgarsvæði"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavik"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Norðurland eystra"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Norðurland vestra"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Suðurland"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Suðurnes"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Vestfirðir"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Vesturland"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Vatnajökulli liustik"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Langjökulli liustik"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Hofsjökulli liustik"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Mýrdalsjökulli liustik"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Drangajökulli liustik"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Osariigid ja territooriumid"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Pole India"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Simla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu ja Kashmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Pandžab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehra Dun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Lääne-Bengal"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andamanid ja Nicobarid"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra ja Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman ja Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Pole Indoneesia"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Põhja-Simatra"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Lääne-Sumatra"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Riau saared"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Lõuna-Sumatra"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkalpinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Jakarta Raya (pealinnaringkond)"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Lääne-Jaava"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Kesk-Jaava"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Yogyakarta eruhaldusterritoorium"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Ida-Jaava"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Lääne-Nusa-Tenggara"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Ida-Nusa-Tenggara"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Lääne-Kalimantan"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Kesk-Kalimantan"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Lõuna-Kalimantan"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Ida-Kalimantan"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Põhja-Sulawesi"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Kesk-Sulawesi"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Kagu-Sulawesi"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Lõuna-Sulawesi"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Lääne-Sulawesi"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Põhja-Maluku"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Paapua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Lääne-Irian Jaya"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Ida-Aserbaidžaan"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Lääne-Aserbaidžaan"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Urmia"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistan"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamadan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khorramabad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chahar Mahall va Bakhtiari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "Shahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh va Buyer Ahmadi"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasuj"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abba"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Sistan va Baluchestan"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Lõuna-Khorasan"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Bojnurd"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Põhja-Khorasan"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Pärsia laht"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Omaani laht"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Kaspia meri"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Urmia järv"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Kubernerkonnad"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Pole Iraak"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad-Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al-Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An-Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al-Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At-Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As-Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Iirimaa (provintsid)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Pole Iirimaa (provintsid)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Pole Iisrael"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruusalemm"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Põhjaringkond"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Naatsaret"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Keskringkond"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Lõunaringkond"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Be'er-Sheva"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Maakonnad"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Pole Itaalia"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "Sitsiilia"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rooma"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "Kalaabria"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Torino"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "Apuulia"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardia"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino Alto Adige"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "Toskaana"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Firenze"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "Emilia Romagna"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Val d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "Kampaania"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Napoli"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Liguuria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Genova"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardiinia"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marches"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Venezia"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "Itaalia provintsid"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Pole Itaalia"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Torino"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Venezia"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Genova"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Firenze"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro ja Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rooma"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Napoli"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Vallad"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Pole Jamaica"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Santa Catherine"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Port Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektuurid"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Piiridest väljas"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Aasia"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Kofu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Yokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Pole Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Oblastid"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Pole Kasahstan"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Almatõ linn"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikongõr"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almatõ"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldõkorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Akmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Kökšetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aktöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atõrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Lääne-Kasahstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Manggõstau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Lõuna-Kasahstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Šõmkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Karagandõ"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karagandõ"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanaj"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanaj"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kõzõlorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Ida-Kasahstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Põhja-Kasahstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Žambõl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Vaata kaarti"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr "Selle korral näed hiirega kaardil klõpsates kõiki haldusjaotusi"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Teadmiste kontroll:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Piirkondade asukoht"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"Selle korral näidatakse vasakul all piirkonna nime ning sul tuleb see "
"kaardil leida ja sellele klõpsata"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Piirkondade leidmine kaardil"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"Selle korral näidatakse piirkonna kuju ning sul tuleb see kaardil leida"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "Pii&rkonnad pealinna järgi"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr "Selle korral tuleb pealinna põhjal ära arvata haldusüksuse nimi"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "P&iirkondade pealinnad"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr "Selle korral tuleb haldusüksuse nime põhjal ära arvata selle pealinn"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Piirk&onnad lipu järgi"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr "Selle korral tuleb lipu põhjal ära arvata haldusüksuse nimi"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "Piirkon&dade lipud"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr "Selle korral tuleb haldusüksuse nime põhjal ära arvata selle lipp"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "&Ava kaart..."
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurenda"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "Al&gsuurus"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Automaatne suurendus"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Liikumine"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lahtiütlus"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Kaardi autor"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Viimati kasutatud kaardi avamine nurjus. Parsimise viga %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Aktiivne kaart puudub"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Küsimuste arv"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Mitmele küsimusele soovid vastata? (1 kuni %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "%1: &asukoht"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "%1: lei&dmine kaardil"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 lipu järgi"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "%1: l&ipud"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "Current map:
%1"
msgstr "Aktiivne kaart:
%1"
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Kaardid, lipud, tõlked jms. on nii täpsed, kui nende autorid vähegi oskasid "
"ja suutsid, kuid KGeographyt ei tuleks kindlasti võtta absoluutse tõe "
"allikana."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Selle kaardi on loonud %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Kaardi autor"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "Viimati avatud kaart"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Küsimuse paigutuse joondus"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Kontrollimise ootamine enne järgmist küsimust"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr ""
"Kas vajutamine tühikuklahvile, kui hiirekursor on nupu kohal, võrdub "
"klõpsuga sellele nupule"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Mida teha jaotuste värvidega"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "&Küsimuse joondus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Ülal vasa&kul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Ü&lal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Ülal pa&remal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Vasakul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "K&eskel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Paremal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "All va&sakul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "All pare&mal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Kas kasutaja peab klõpsama nupule \"Nõus\" pärast vastuse valimist või mitte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "&Ootamine kontrollimise järel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr ""
"Kas tühikuklahvi vajutamine võrdub klõpsuga hiire all asuvale nupule või "
"mitte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "&Fookus järgib hiirt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Siin saab valida, kas säilitada senised jaotiste värvid või lasta neid "
"juhuslikult valida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Kaardijaotiste värvid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Alati samad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Juhuslike värvide kasutamine"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Oblastid"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Pole Kõrgõzstan"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Tšüj"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Džalalabat"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Narõn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Oš"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Õsõkköl"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Oši linn"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Läti rajoonid (enne 2009)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Rajoonid"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Riia"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Riia"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Vallad"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Pole Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Leedu (vallad)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Vallad"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Pole Leedu (vallad)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Alytuse linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Kaunase linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Klaipėda linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Palanga linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Panevėžyse linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Šiauliai linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Vilniuse linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Visaginase linn"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luksemburg (kantonid)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantonid"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Pole Luksemburg (kantonid)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Geograafia õpiprogramm"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2005: Albert Astals Cid"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Pogrammeerija ja disainer"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Osariigid"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "Pole Malaisia"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Baharu (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Baharu"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Melaka"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Pole Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Tamenglong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Senapati"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Lääne-Imphal"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Thoubal"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Bishnupur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Ida-Imphal"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 on ... pealinn"
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "%1: pealinn on..."
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Leidsid kaardis vea. Palun võta autoriga ühendust ja anna teada, et %1 "
"kaardil ei ole midagi seotud värviga %2,%3,%4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:
%1"
msgstr "Palun klõpsa
%1 peal"
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 kaardil"
#: mapchooser.cpp:36
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Kaardi valimine"
#: mapchooser.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Kaartide filtreerimine"
#: mapchooser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Viga parsimisel %1: %2"
#: mapchooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Viga parsimisel"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "%1 kaardifaili ei ole olemas"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 pealinna järgi"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "%1: pealinnad"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "%1 lipufaili ei ole olemas"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Vigane väärtus sildis %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr ""
"Haldusüksus nimega %1 on juba olemas või on olemas haldusüksus samade "
"värvidega, mis %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "Kaardi kirjeldusfail peab algama %1 sildiga"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 puudub."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr "Kaardi kirjeldusfailis peab olema silt %1 %2 sees"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr "Kaardi kirjeldusfailis peab olema täpselt üks silt %1 %2 sees"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "Mehhiko (osariigid)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Osariigid"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Pole Mehhiko (osariigid)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Ciudad Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Liiduringkond"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "México"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Aimakid"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "Pole Mongoolia"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangaj"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bajan-Ölgij"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgij"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bajanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Tšojbalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Ida-Gobi"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Sajnšand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Kesk-Gobi"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgov"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Gobi-Altai"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altaj"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Gov-Sümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Tšojr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentij"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Lõuna-Gobi"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangaj"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvajheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastaj"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Wikipedia lehekülg"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "Põhja- ja Kesk-Ameerika"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Pole Põhja- ja Kesk-Ameerika"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington"
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "Gröönimaa [Taani]"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (ringkonnad)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Ringkonnad"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Pole Nepal (ringkonnad)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Kosi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holland"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Pole Holland"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friisimaa"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Põhja-Brabant"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Põhja-Holland"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Lõuna-Holland"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "Haag"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Pole Uus-Meremaa"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Aucklandi linn"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Nelson City"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Pole Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovi"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Pole Põhja-Korea"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-d"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Põhja-Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Lõuna-Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Põhja-Hwanghae"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Lõuna-Hwanghae"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "Põhja-P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "Lõuna-P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Kaesŏngi tööstusringkond"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Kŭmgangsani turismiringkond"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Sinŭiju erihaldusringkond"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Maakonnad"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Pole Norra"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms og Finnmark"
msgstr "Troms ja Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø/Vadsø"
msgstr "Tromsø/Vadsø"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trøndelag"
msgstr "Trøndelag"
#: norway.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre og Romsdal"
msgstr "Møre og Romsdal"
#: norway.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Innlandet"
msgstr "Innlandet"
#: norway.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar/Lillehammer"
msgstr "Hamar/Lillehammer"
#: norway.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestland"
msgstr "Vestland"
#: norway.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen/Leikanger"
msgstr "Bergen/Leikanger"
#: norway.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Agder"
msgstr "Agder"
#: norway.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand/Arendal"
msgstr "Kristiansand/Arendal"
#: norway.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Viken"
msgstr "Viken"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss"
msgstr "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold og Telemark"
msgstr "Vestfold ja Telemark"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien/Tønsberg"
msgstr "Skien/Tønsberg"
#: norway.kgm:126 norway.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Okeaania"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Pole Okeaania"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Norfolki saar (Austraalia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Cooki saared (Uus-Meremaa)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Uus-Meremaa)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Uus-Meremaa)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Lihavõttesaar"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni saared"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikroneesia Liiduriigid"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Lõuna-Tarawa"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Uus-Kaledoonia (Prantsusmaa)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Prantsuse Polüneesia (Prantsusmaa)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis ja Futuna (Prantsusmaa)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Pitcairni saared (Suurbritannia)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (USA)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Ameerika Samoa (USA)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (USA)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Põhja-Mariaani saared (USA)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ühendriikide hajasaared"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Pole Omaan"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad-Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al-Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al -Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Al-Zahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Masqat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Zufar"
#: oman.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Buraymi"
msgstr "Al Buraymi"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Pole Pakistan"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Belutšistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Pandžab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabadi pealinnaala"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Hõimualad"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar ja Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistan"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Provintsid"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Pole Panama"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Pole Paraguay"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Asuncióni pealinnaringkond"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Departemangud"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Vaikne ookean"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Pole Filipiinid"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Legazpi City"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Isabela City"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Balanga City"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Batangas City"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Malaybalay City"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Tuguegarao City"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Roxas City"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Trece Martires City"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cebu City"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Kidapawan City"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Tagum City"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Digos City"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Ida-Samar"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Laoag City"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Vigan City"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Iloilo City"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "San Fernando City"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Marawi City"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Tacloban City"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Masbate City"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Oroquieta City"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cagayan de Oro City"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mägiprovints"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental [2]"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Bacolod City"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Dumaguete City"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Põhja-Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Calapan City"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Puerto Princesa City"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Lucena City"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Antipolo City"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Sorsogon City"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Lõuna-Cotabato"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Koronadal City"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Lõuna-Leyte"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Maasin City"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Surigao City"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Tarlac City"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Dipolog City"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Pagadian City"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Pealinnapiirkond"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:
%1"
msgstr "Palun leia kaardil
%1"
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "%1: leidmine kaardil"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Vojevoodkonnad"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "Pole Poola"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masoovia"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varssavi"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmia-Masuuria"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlaasia"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Podkarpacie"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Święty Krzyź"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Väike-Poola"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "Kraków"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Sileesia"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomorze"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Lääne-Pomorze"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "Suur-Poola"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznań"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Alam-Sileesia"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kujawy-Pomorze"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Portugali ringkonnad"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Piir2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Assoorid"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lissabon"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Portugali provintsid (traditsioonilised)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provintsid (traditsioonilised)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Piir2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Ranniku-Douro"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Ranniku-Beira"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lissabon"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Assoorid"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugal (piirkonnad)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Pole Portugal (piirkonnad)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentejo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Evora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Keskpiirkond"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lissaboni piirkond"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lissabon"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Põhjapiirkond"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Assoorid"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgad"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Omavalitsused"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Villalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "Iiri Vabariik"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Krahvkonnad"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Pole Iiri Vabariik (krahvkonnad)"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Põhja-Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Lõuna-Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Maakonnad"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "Pole Rumeenia"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bukarest"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Bukaresti keskalluvusega linn)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Venemaa (föderaalringkonnad)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Föderaalringkonnad"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Pole Venemaa (föderaalringkonnad)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Keskringkond"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Kaug-Ida"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Habarovsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Looderingkond"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Peterburi"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Siberi"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Lõunaringkond"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov Doni ääres"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Uurali"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Volgamaa"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nižni Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Venemaa (föderaalsubjektid)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Pole Venemaa (föderaalsubjektid)"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adõgee"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maikop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Baškortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Burjaatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "Altai Vabariik"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaisk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestan"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Mahhatškala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Inguššia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardi-Balkaaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Naltšik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmõkkia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karatšaiy-Tšerkessia"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Tšerkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Karjala"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Sõktõvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Marimaa"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Joškar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordva"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sahha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Põhja-Osseetia Alaania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstan"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kaasan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tõva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kõzõl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Iževsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Hakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Tšetšeenia"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Groznõi"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Tšuvaššia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Tšeboksarõ"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krasnodari krai"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krasnojarski krai"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Primorje krai"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Stavropoli krai"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Habarovski krai"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Habarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Permi krai"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Amuuri oblast"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveštšensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Arhangelski oblast"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Astrahani oblast"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrahan"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Belgorodi oblast"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Brjanski oblast"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Brjansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Vladimiri oblast"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Volgogradi oblast"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Vologda oblast"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Voroneži oblast"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronež"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Ivanovo oblast"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Irkutski oblast"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Kaliningradi oblast"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Kaluga oblast"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Kamtšatka krai"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamtšatski"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Kemerovo oblast"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Kirovi oblast"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Kostroma oblast"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Kurgani oblast"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Kurski oblast"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Leningradi oblast"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Peterburi"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Lipetski oblast"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Magadani oblast"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Moskva oblast"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Murmanski oblast"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Nižni Novgorodi oblast"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nižni Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Novgorodi oblast"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Novosibirski oblast"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Omski oblast"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Orenburgi oblast"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Orjoli oblast"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Orjol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Penza oblast"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Pihkva oblast"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pihkva"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Rostovi oblast"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov Doni ääres"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Rjazani oblast"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Rjazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Samara oblast"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Saratovi oblast"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Sahhalini oblast"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Južno-Sahhalinsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Sverdlovski oblast"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Smolenski oblast"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Tambovi oblast"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Tveri oblast"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Tomski oblast"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Tula oblast"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Tjumeni oblast"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tjumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Uljanovski oblast"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Tšeljabinski oblast"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Tšeljabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Taga-Baikali krai"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Tšita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Jaroslavli oblast"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Jaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Juudi autonoomne oblast"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidžan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Neenetsimaa"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Narjan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Handi-Mansimaa"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Hantõ-Mansiisk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Tšuktšimaa"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadõr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Jamal"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salehard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Omavalitsused"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Pole San Marino"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Città di San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Pole Saudi Araabia"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al-Hudud ash-Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al-Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Mediina"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al-Qasim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Meka"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Pole Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Põhja-Sikkim"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Lääne-Sikkim"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Lõuna-Sikkim"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Ida-Sikkim"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Maakonnad"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Pole Slovakkia"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Sloveenia (traditsiooniline)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Piirkonnad"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Pole Sloveenia (traditsiooniline)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Gorenjska"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Štajerska"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Koroška"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Notransjka"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Dolenjska"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Slovenksa Istra"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Pole Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Ida-Kapimaa"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Põhja-Kapimaa"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Loodeprovints"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Lääne-Kapimaa"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Kaplinn"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Lõuna-Ameerika"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Rannik"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Korea Vabariik"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Provintsid"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Piiridest väljas"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Põhja-Ch'ungch'ŏng"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Ch'ŏngju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Lõuna-Ch'ungch'ŏng"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Taejŏn"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Põhja-Chŏlla"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Chŏnju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Lõuna-Chŏlla"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Cheju"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Cheju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Lõuna-Kyŏngsang"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Ch'angwŏn"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Põhja-Kyŏngsang"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Taegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Kangwŏn"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Ch'unch'ŏn"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Kyŏnggi"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwŏn"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Kwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Pusan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Sŏul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "inch'ŏn"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Autonoomsed piirkonnad"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Pole Hispaania"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Välispiir"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andaluusia"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Astuuria"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleaari saared"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskimaa"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanaari saared"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria ja Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantaabria"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Kastiilia-La Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Kastiilia ja Leon"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Kataloonia"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencia"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "Hispaania (provintsid)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Gerona/Girona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleaari saared"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Biskaia"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Pole Sri Lanka"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Keskprovints"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Põhja-Keskprovints"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Põhjaprovints"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Idaprovints"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Loodeprovints"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Lõunaprovints"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Lääneprovints"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Provintsid"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Pole Sudaan"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al-Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "Sinise Niiluse-Keskprovints"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Valge Niilus"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Põhja-Darfur"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Lõuna-Darfur"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Lääne-Darfur"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al-Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Punase mere provints"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Port Sudan"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Hartum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Põhja-Kurdufan"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Lõuna-Kurdufan"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Põhjaprovints"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Niiluse provints"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Pole Suriname"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Rootsi (läänid)"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Läänid"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Läänipiir"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Rannik"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Pole Rootsi"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Stockholm"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Gotland (Ojamaa)"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantonid"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Pole Šveits"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Bern"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwalden"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwalden"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Baseli linn"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Hasselt"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Baselimaa"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "Sankt Gallen"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Graubünden"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Aargau"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgau"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Genf"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Vilajetid"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Pole Tadžikistan"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sugd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Hudžand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Vabariikliku alluvusega rajoonid"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Hatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Bokhtar"
msgstr "Bohtar"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Kuhistani Badakhshan"
msgstr "Mägi-Badahšan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Horug"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Pole Tai"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Nong Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkond"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Pole Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Põhja-Tripura"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Lõuna-Tripura"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Lääne-Tripura"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Pole Türgi"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Vilajetid"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Pole Türkmenistan"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Änew"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Daşoguz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblastid"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volõõnia"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Lutsk"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "Lviv"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "Lviv"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Taga-Karpaatia"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Užgorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopil"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Hmelnõtski"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Hmelnõtski"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivano-Frankivsk"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivsk"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Tšernivtsi"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Tšernivtsi"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Žitomõr"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Žitomõr"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnõtsja"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnõtsja"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kiiev"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiiev"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Tšerkassõ"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Tšerkassõ"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovograd"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kropyvnytskiy"
msgstr "Kropõvnõtskõi"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mõkolaiv"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mõkolaiv"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Odessa"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odessa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Tšernigiv"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Tšernigiv"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sumõ"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumõ"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Harkiv"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Harkiv"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dnipropetrovsk"
#: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Donetsk"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Zaporižžja"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporižžja"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Herson"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Herson"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Lugansk"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Lugansk"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "Krimmi autonoomne vabariik"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Kiiev"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Sevastopol"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Aasovi meri"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Must meri"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Pole Ukraina"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Piir/rannik"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Jõgi"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departemangud"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Pole Uruguay"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Osariigid"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Rannik"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Ülemjärv"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Michigani järv"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Huroni järv"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Erie järv"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Ontario järv"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "California"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Põhja-Carolina"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Põhja-Dakota"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Lõuna-Carolina"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Lõuna-Dakota"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Lääne-Virginia"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Vilajetid"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Pole Usbekistan"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Buhhaara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana)"
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Karakalpakkia"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termiz"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkendi vilajett"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Toshkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkendi linn"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Osariigid"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Pole Venezuela"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Liidusõltkonnad"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Liiduringkond"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Pole Vietnam"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Hanoi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Vesi (maailmameri)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Ookeanid ja vesistud"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Pole vesi (maailmameri)"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Põhja-Jäämeri"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Põhja-Vaikne ookean"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Põhja-Atlandi ookean"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Lõuna-Vaikne ookean"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Lõuna-Atlandi ookean"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "India ookean"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Lõuna-Jäämeri"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Tšaadi järv"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Niilus"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Okavango soo"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalälven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnepr"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dnestr"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glomma"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (& Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neeva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rein"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhône"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tajo"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Eufrat)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Uural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Visla"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amudarja"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amuur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Balkaši järv"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Hong Ha"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Huang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolõma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Leena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (& Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Sõrdarja"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Jangtse"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Jenissei"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (& Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Río Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Rio Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "Saint Lawrence"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonas"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Titicaca järv"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Eyre järv"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Kaspia meri"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Lääne-Bengal"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Ringkonnad"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Pole Lääne-Bengal"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Piir"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "Lõuna-24-Parganas"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "Põhja-24-Parganas"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura"
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "Maailm"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Pole riik"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžiir"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Kongo DV"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruusalemm"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Al-Kuwayt"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Vabariik"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ar-Riyad"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Muqdisho"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein ja Kaplinn"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Hartum"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Lõuna-Sudaan"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu Dhabi"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Masqat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Läänekallas"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viin"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Brüssel"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: world.kgm:735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Tšehhi"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaagen"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingi"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Põhja-Makedoonia"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Pariis"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berliin"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Ateena"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rooma"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riia"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varssavi"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukarest"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiiev"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "London"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington"
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havanna"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Panama"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "New Delhi"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo ja Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nur-Sultan"
msgstr "Nur-Sultan"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikosia"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Bakuu"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Thbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašgabat"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "Hiina Vabariik (Taiwan)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Korea RDV"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Korea Vabariik"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Soul"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Gröönimaa [Taani]"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Maailma mandrid (alates põhjapoolusest)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Mandrid"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Mis on %1 kõrgeim mäetipp?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Mandrid kõrgeima mäetipu järgi"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Millise mandri kõrgeim tipp on %1?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Kõrgeimad mäetipud mandrite järgi"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Aafrika"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "Põhja-Ameerika"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "McKinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Lõuna-Ameerika"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Aasia"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Brest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Euroopa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Okeaania"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Kubernerkonnad"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Pole Jeemen"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "Aden"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad-Dali"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al-Bayda"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al-Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al-Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al-Mahrah"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al-Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramawt"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sana'a"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Demokraatlik Vabariik"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Pole Kongo DV"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kesk-Kongo"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Ida-Kasaï"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Lõuna-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Põhja-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Põhja-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "LuLisalasaka"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Lõuna-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Sambia (ringkonnad)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Pole Sambia (ringkonnad)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Sambia (provintsid)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Pole Sambia (provintsid)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Keskprovints"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Idaprovints"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Põhjaprovints"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Loodeprovints"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Lõunaprovints"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Lääneprovints"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provintsid"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Pole Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Kesk-Mashonaland"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Ida-Mashonaland"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Lääne-Mashonaland"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Põhja-Matabeleland"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Lõuna-Matabeleland"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Zimbabwe (ringkonnad)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Ringkonnad"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Piir"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Vesi"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Pole Zimbabwe (ringkonnad)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Põhja-Gokwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Lõuna-Gokwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Vadsø"
#~ msgstr "Vadsø"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Troms"
#~ msgstr "Tromsø"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Oppland"
#~ msgstr "Oppland"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hedmark"
#~ msgstr "Hedmark"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hamar"
#~ msgstr "Hamar"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sogn og Fjordane"
#~ msgstr "Sogn og Fjordane"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hordaland"
#~ msgstr "Hordaland"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Bergen"
#~ msgstr "Bergen"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Aust-Agder"
#~ msgstr "Aust-Agder"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Arendal"
#~ msgstr "Arendal"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Telemark"
#~ msgstr "Telemark"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Skien"
#~ msgstr "Skien"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Buskerud"
#~ msgstr "Buskerud"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Drammen"
#~ msgstr "Drammen"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Akershus"
#~ msgstr "Akershus"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Østfold"
#~ msgstr "Østfold"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sarpsborg"
#~ msgstr "Sarpsborg"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Bujumbura"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Bujumbura"
#~ msgstr "Bujumbura"
#~ msgctxt "asia.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "kazakhstan.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Astana"
#~ msgstr "Astana"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Qurghonteppa"
#~ msgstr "Kurgonteppa"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Gorno-Badakhshan"
#~ msgstr "Mägi-Badahšan"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Svaasimaa"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Svaasimaa"
#~ msgid "Sodipodi flags collection"
#~ msgstr "Sodipodi lipukogu"
#~ msgid "Got some flags from it"
#~ msgstr "Sealt sai mõned lipud"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Sør-Trøndelag"
#~ msgstr "Sør-Trøndelag"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Trondheim"
#~ msgstr "Trondheim"
#~ msgctxt "norway.kgm"
#~ msgid "Hermansverk"
#~ msgstr "Hermansverk"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Kirovohrad"
#~ msgstr "Kirovograd"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Dnipropetrovs'k"
#~ msgstr "Dnipropetrovsk"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tirana"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Däväçi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oğuz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Leuven"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belem"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Parana"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San José"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "Havanna"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxor"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Uusimaa"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Pátra"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Lárisa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Irákleio"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Lárisa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Värvide peitmine"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Moonutatakse"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaiso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Äli-Bayramlı linn"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "Arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Tenerife"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Lääne-Kurdufan"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Ida-Uusimaa"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Lakes"
#~ msgstr "Järveprovints"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Rumbek"
#~ msgstr "Rumbek"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "North Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "Põhja-Bahr al-Ghazal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Aweil"
#~ msgstr "Aweil"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Bahr al Ghazal"
#~ msgstr "Lääne-Bahr a-Ghazal"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Warab"
#~ msgstr "Warab"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Central Equatoria"
#~ msgstr "Kesk-Ekvatoriaalprovints"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "East Equatoria"
#~ msgstr "Ida-Ekvatoriaalprovints"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Kapoita"
#~ msgstr "Kapoita"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Equatoria"
#~ msgstr "Lääne-Ekvatoriaalprovints"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Yambio"
#~ msgstr "Yambio"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Jonglei"
#~ msgstr "Jonglei"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bor"
#~ msgstr "Bor"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Ühtsuseprovints"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Bentiu"
#~ msgstr "Bentiu"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Malakal"
#~ msgstr "Malakal"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Baikunthpur"
#~ msgstr "Baikunthpur"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "Puerto Inirida"
#~ msgstr "Puerto Inirida"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Läti"
#~ msgctxt "latvia.kgm"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Rajoonid"
#~ msgctxt "nicaragua.kgm"
#~ msgid "Bilwi"
#~ msgstr "Bilwi"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "North-West Frontier Province"
#~ msgstr "Loodepiiriprovints"
#~ msgctxt "pakistan.kgm"
#~ msgid "Northern Areas"
#~ msgstr "Põhjaalad"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Isabela [1]"
#~ msgstr "Isabela [1]"
#~ msgctxt "portugal_provinces.kgm"
#~ msgid "Espanha"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Argelia"
#~ msgstr "Argelia"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Uwayl"
#~ msgstr "Uwayl"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Karotegin"
#~ msgstr "Karotegin"
#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
#~ msgid "Kofarnihon"
#~ msgstr "Vahdat"
#~ msgctxt "andhrapradesh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Piir"
#~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Piir"
#~ msgctxt "chhattisgarh.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Piir"
#~ msgctxt "gujarat.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Piir"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Piir"
#~ msgctxt "sweden.kgm"
#~ msgid "Blekinge"
#~ msgstr "Blekinge"
#~ msgctxt "westbengal.kgm"
#~ msgid "Not bengal"
#~ msgstr "Pole Bengal"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Khanlar"
#~ msgstr "Xanlar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "india.kgm"
#~| msgid "Arunachal Pradesh"
#~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
#~ msgid "Arunchal Pradesh"
#~ msgstr "Arunachal Pradesh"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Not Bielorussia"
#~ msgstr "Pole Valgevene"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Minsk(City)"
#~ msgstr "Minski linn"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Sahibhganj"
#~ msgstr "Sahibhganj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "brazil.kgm"
#~| msgid "Paraiba"
#~ msgctxt "jharkhand.kgm"
#~ msgid "Harzaribag"
#~ msgstr "Paraiba"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Amur"
#~ msgstr "Amuur"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Samara, Russia"
#~ msgstr "Samara"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Moscow (MOW)"
#~ msgstr "Moskva"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Jewish"
#~ msgstr "Juudi"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "belarus.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "bhutan.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "hungary.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "hungary_regions.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "paraguay.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "portugal_districts.kgm"
#~ msgid "Border3"
#~ msgstr "Piir3"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "slovakia.kgm"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Vesi"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "City Limit"
#~ msgstr "Linnapiir"
#~ msgctxt "ukraine.kgm"
#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Rannik"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Not Chile "
#~ msgstr "Pole Tšiili"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "%1 by Capital"
#~ msgstr "%1 pealinna järgi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Capital of %1"
#~ msgstr "%1: pealinn"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Verbania"
#~ msgstr "Verbania"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Forlì"
#~ msgstr "Forlì"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Massa"
#~ msgstr "Massa"
#~ msgctxt "italyprovince.kgm"
#~ msgid "Pesaro"
#~ msgstr "Pesaro"
#~ msgctxt "san-marino.kgm"
#~ msgid "San-Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Aginskoye"
#~ msgstr "Aginskoje"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Koryakia"
#~ msgstr "Korjakkia"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Palana"
#~ msgstr "Palana"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Taymyria"
#~ msgstr "Taimõri"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Ust-Orda Buryatia"
#~ msgstr "Ust-Orda Burjaadi"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Ust-Ordynsky"
#~ msgstr "Ust-Ordõnski"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Evenkia"
#~ msgstr "Evengi"
#~ msgctxt "russia_subjects.kgm"
#~ msgid "Tura"
#~ msgstr "Tura"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "Ringkonnad"
#~ msgctxt "india.kgm"
#~ msgid "AizawlRajasthan"
#~ msgstr "Aizawl"
#~ msgctxt "poland.kgm"
#~ msgid "Regions"
#~ msgstr "Vojevoodkonnad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "cuba.kgm"
#~| msgid "Not Cuba"
#~ msgctxt "burma.kgm"
#~ msgid "Not Burma"
#~ msgstr "Pole Kuuba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ukraine.kgm"
#~| msgid "Not Ukraine"
#~ msgctxt "zaire2006.kgm"
#~ msgid "Not Zaire"
#~ msgstr "Pole Ukraina"
#~ msgid "The map %1 misses mandatory divisionsName tag"
#~ msgstr "Kaardil %1 puudub kohustuslik silt divisionsName"
#, fuzzy
#~| msgctxt "asia.kgm"
#~| msgid "North Korea"
#~ msgctxt "north_korea.kgm"
#~ msgid "North (Korea)"
#~ msgstr "Põhja-Korea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suriname.kgm"
#~| msgid "Saramacca"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Urawa"
#~ msgstr "Saramacca"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Frontier"
#~ msgstr "Piir"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Aomori (Prefecture)"
#~ msgstr "Aomori"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Akita (Prefecture)"
#~ msgstr "Akita"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Yamagata (Prefecture)"
#~ msgstr "Yamagata"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Niigata (Prefecture)"
#~ msgstr "Niigata"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Fukushima (Prefecture)"
#~ msgstr "Fukushima"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Nagano (Prefecture)"
#~ msgstr "Nagano"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Chiba (Prefecture)"
#~ msgstr "Chiba"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Gifu (Prefecture)"
#~ msgstr "Gifu"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Shizuoka (Prefecture)"
#~ msgstr "Shizuoka"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Saitama (Prefecture)"
#~ msgstr "Saitama"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Toyama (Prefecture)"
#~ msgstr "Toyama"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Fukui (Prefecture)"
#~ msgstr "Fukui"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Kyoto (Prefecture)"
#~ msgstr "Kyoto"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Nara (Prefecture)"
#~ msgstr "Nara"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Osaka (Prefecture)"
#~ msgstr "Osaka"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Wakayama (Prefecture)"
#~ msgstr "Wakayama"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Okayama (Prefecture)"
#~ msgstr "Okayama"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Tottori (Prefecture)"
#~ msgstr "Tottori"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Hiroshima (Prefecture)"
#~ msgstr "Hiroshima"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Yamaguchi (Prefecture)"
#~ msgstr "Yamaguchi"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Fukuoka (Prefecture)"
#~ msgstr "Fukuoka"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Ōita (Prefecture)"
#~ msgstr "Ōita"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Ōita"
#~ msgstr "Ōita"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Miyazaki (Prefecture)"
#~ msgstr "Miyazaki"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Kagoshima (Prefecture)"
#~ msgstr "Kagoshima"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Kumamoto (Prefecture)"
#~ msgstr "Kumamoto"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Saga (Prefecture)"
#~ msgstr "Saga"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Nagasaki (Prefecture)"
#~ msgstr "Nagasaki"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Kōchi (Prefecture)"
#~ msgstr "Kōchi"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Tokushima (Prefecture)"
#~ msgstr "Tokushima"
#~ msgctxt "japan.kgm"
#~ msgid "Tokyo (Prefecture)"
#~ msgstr "Tokyo"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Rannik"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Küpros"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iraan"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Iisrael"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordaania"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuveit"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liibanon"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi Araabia"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
#~ msgstr "Pretoria, Bloemfontein ja Kaplinn"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Süüria"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "The Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Türkmenistan"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "West Bank"
#~ msgstr "Läänekallas"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Laayoune"
#~ msgstr "Laayoune"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jeemen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "%1 From Its Capital"
#~ msgstr "%1 pealinna põhjal"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "%1 From Their Flag"
#~ msgstr "%1 lipu järgi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Division in Map"
#~ msgstr "Haldusüksus kaardil"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1568017)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1568018)
@@ -1,14795 +1,14795 @@
# translation of kmail.po to Estonian
# Hasso Tepper , 2003.
# Hasso Tepper , 2003, 2004.
# Hasso Tepper , 2004, 2005.
# Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 14:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Vabandust, sertifikaadi import nurjus."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Põhjus: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Vabandust, selles kirjas ei leitud sertifikaati."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifikaadi importimise olek:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 uus sertifikaat imporditud."
msgstr[1] "%1 uut sertifikaati imporditud."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 sertifikaat jäi muutmata."
msgstr[1] "%1 sertifikaati jäi muutmata."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 uus salajane võti imporditud."
msgstr[1] "%1 uut salajast võtit imporditud."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 salajane võti jäi muutmata."
msgstr[1] "%1 salajast võtit jäi muutmata."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Vabandust, sertifikaadi importimise kohta pole üksikasju."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifikaadi importimise üksikasjad:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nurjumine: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kiri kirja sees"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kiri kirjas lõpp"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "See kiri on krüptitud."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Krüpti kiri lahti"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Palun oota, kuni kirja krüptitakse..."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Kiri on krüptitud järgmistele võtmetele:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Peida üksikasjad"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "tundmatu võti"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krüptitud kiri"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Näita üksikasju"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Krüptitud kiri (lahtikrüptimine pole võimalik)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Põhjus: "
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Kirja lahtikrüptimiseks ei leitud salajast võtit. See on krüptitud "
"järgmistele võtmetele:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Andmete lahtikrüptimine nurjus."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Krüptitud kirja lõpp"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here."
msgstr ""
"Märkus: See on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
"HTML-koodi. Kui sa usaldad selle kirja saatjat, võid aktiveerida vormindatud "
"HTML-vaate, klõpsates siia."
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Märkus: See HTML-kiri võib sisaldada väliseid viiteid piltidele jms. "
"Turva- ja privaatsuskaalutlustel väliseid viiteid ei laadita. Kui sa usaldad "
"selle kirja saatjat, võid laadida kirja välised viited siia klõpsates."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Palun oota, kuni allkirja kontrollitakse..."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Allkirja kontrollimiseks napib infot. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Kirja on allkirjastanud %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Kiri on allkirjastatud tundmatu võtmega."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Kiri on allkirjastatud võtmega %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Kirja on allkirjastanud %3 %1 võtmega %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Kiri on allkirjastatud %1 võtmega %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Kirja on allkirjastanud %2 võtmega %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Olek: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Kiri on allkirjastatud %1 tundmatu võtmega %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Kiri on allkirjastatud tundmatu võtmega %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Allkirja kehtivust pole võimalik kontrollida."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Kirja on allkirjastanud %2 (võtme ID: %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Allkiri on kehtiv, kuid võtme kehtivus on tundmatu."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Allkiri on kehtiv ja võti marginaalselt usaldusväärne."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Allkiri on kehtiv ja võti täiesti usaldusväärne."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Allkiri on kehtiv ja võti äärmiselt usaldusväärne."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Allkiri on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Hoiatus: allkiri on halb."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Vigane allkiri."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Allkirja kontrollimiseks napib infot."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by %1."
msgstr "Allkirjastas %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "Allkiri on korras."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Tundmatu allkirja olek"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Allkirjastatud kirja lõpp"
#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this "
"one too?"
msgstr "Salvestatud DKIM võti erineb praegusest. Kas salvestada ka see võti?"
#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Key Changed"
msgstr "Võti on muutunud"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "SDID"
msgstr "SDID"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Selector"
msgstr "Valija"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "DKIM Key"
msgstr "DKIM võti"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Copy Key"
msgstr "Kopeeri võti"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remove Key"
msgstr "Eemalda võti"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this key?"
msgstr "Kas kustutada see võti?"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Key"
msgstr "Kustuta võti"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Kustuta kõik"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Do you want to delete all rules?"
msgstr "Kas kustutada kõik reeglid?"
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Delete Rules"
msgstr "Kustuta reeglid"
#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35
#, kde-format
msgid "Must be signed"
msgstr "Peab olema allkirjastatud"
#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Can be signed"
msgstr "Võib olla allkirjastatud"
#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "Ignore if not signed"
msgstr "Eiramine, kui on allkirjastamata"
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Rule"
msgstr "Reegli seadistamine"
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Rule..."
msgstr "Lisa reegel ..."
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "No rules found"
msgstr "Ühtegi reeglit ei leitud"
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Reegli eksport"
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Reegli import"
#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "No rules imported."
msgstr "Ühtegi reeglit ei imporditud."
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "List-ID"
msgstr "Loendi ID"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rule type"
msgstr "Reegli tüüp"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Muuda..."
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Duplicate Rule"
msgstr "Klooni reegel"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Remove Rule"
msgstr "Eemalda reegel"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this rule?"
msgstr "Kas kustutada see reegel?"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Delete Rule"
msgstr "Reegli kustutamine"
#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Do you want to delete all the rules?"
msgstr "Kas kustutada kõik reeglid?"
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Rule"
msgstr "Reegli lisamine"
#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Rule"
msgstr "Reegli muutmine"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "Loendi ID:"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Saatja:"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use '*' to specify all emails from domain"
msgstr "Domeeni kõigi kirjade jaoks kasuta '*'"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "SDID:"
msgstr "SDID:"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rule:"
msgstr "Reegel:"
#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus:"
#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "DKIM"
msgstr "DKIM"
#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Recheck DKIM Signature"
msgstr "Kontrolli DKIM allkirja uuesti"
#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update DKIM key"
msgstr "Uuenda DKIM võtit"
#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rules..."
msgstr "Reeglid ..."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106
#, kde-format
msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
msgstr "DKIM: kehtib (allkirjastanud %1)"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113
#, kde-format
msgid "DKIM: invalid"
msgstr "DKIM: vigane"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116
#, kde-format
msgid "DKIM: Not signed"
msgstr "DKIM: allkirjastamata"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121
#, kde-format
msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
msgstr "DKIM: %1 peaks olema selle allkirjastanud"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137
#, kde-format
msgid "Body Hash was corrupted."
msgstr "Põhiteksti räsi on rikutud."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140
#, kde-format
msgid "The domain doesn't exist."
msgstr "Domeeni ei ole olemas."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143
#, kde-format
msgid "Missing header From."
msgstr "Saatja päis puudub."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146
#, kde-format
msgid "Missing signature."
msgstr "Allkiri puudub."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid "Invalid query method."
msgstr "Vigane päringumeetod."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "Invalid header canonicalization."
msgstr "Vigane päise kanoniseerimine."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Invalid body canonicalization."
msgstr "Vigane põhiteksti kanoniseerimine."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
msgstr "Tundmatu põhiteksti räsi algoritm."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161
#, kde-format
msgid "Signature algorithm is invalid."
msgstr "Allkirja algoritm on vigane."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164
#, kde-format
msgid "The public key was revoked."
msgstr "Avalik võti on tühistatud."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167
#, kde-format
msgid "Signature is too large."
msgstr "Allkiri on liiga pikk."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm is unsupported."
msgstr "Räsi algoritm ei ole toetatud."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173
#, kde-format
msgid "Public key is too small."
msgstr "Avalik võti on liiga väike."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176
#, kde-format
msgid "Impossible to verify signature."
msgstr "Allkirja õigsust ei ole võimalik kontrollida."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179
#, kde-format
msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
msgstr ""
"AUID peab olema samas domeenis nagu SDID (s-flag määratud võtmekirjes)."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182
#, kde-format
msgid "The signing domain is only testing DKIM."
msgstr "Allkirjastamisdomeen on mõeldud ainult DKIM testimiseks."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185
#, kde-format
msgid "Impossible to download key."
msgstr "Võtit ei ole võimalik alla laadida."
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
msgstr "Räsi algoritm ei ole turvaline (sha1)"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191
#, kde-format
msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
msgstr "AUID ei ole SDID alamdomeen"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194
#, kde-format
msgid "Problem during converting public key"
msgstr "Probleem avaliku võtme teisendamisel"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Allkiri on aegunud"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206
#, kde-format
msgid "Signature created in the future"
msgstr "Allkiri on loodud tulevikus"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209
#, kde-format
msgid "Signature too small"
msgstr "Allkiri on liiga väike"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215
#, kde-format
msgid "Public Key too small"
msgstr "Avalik võti on liiga väike"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: None"
msgstr "%1: puudub"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: Valid (Signed by %2)"
msgstr "%1: kehtib (allkirjastanud %2)"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:258 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:266
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: Valid"
msgstr "%1: kehtib"
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not Signed"
msgstr "Allkirjastamata"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:231
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Saaja:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reply To:"
msgstr "Vastamise aadress:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Reply From:"
msgstr "Vastuse saamise aadress:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:237
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:239
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Pimekoopia:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Saatja:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "resent from:"
msgstr "Ümber suunatud aadressilt:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
#, kde-format
msgid "resent to:"
msgstr "Ümber suunatud aadressile:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:321
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Grantlee teema \"%1\" ei ole kõlblik."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99
#: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Teema puudub"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:393
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Rämpsposti staatus: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:405
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Trükkimisrežiim"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:445
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:452
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Kaasatud failid:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:487
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"
#: header/headerstyle_util.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Teadmata"
#: header/headerstyle_util.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% tõenäosuse ja %3 kindlusega rämpspost.\n"
"\n"
"Täielik aruanne:\n"
"Tõenäosus=%2\n"
"Kindlus=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% tõenäosusega rämpspost.\n"
"\n"
"Täielik aruanne:\n"
"Tõenäosus=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Rämpsposti agent puudub"
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Rämpsposti filtri tulemus ei ole arv"
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Lävi ei ole korrektne arv"
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Rämpsposti filtri tulemuse hankimine päisest nurjus"
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Läve hankimine päisest nurjus"
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Viga rämpsposti tulemuse hindamisel"
#: header/headerstyle_util.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Täielik aruanne:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Päised"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vali kirjapäiste esitamise stiil"
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Kuupäev: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Kellelt: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Kellele: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Vastus: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Viga: allkirja õigsust pole võimalik kontrollida"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Hea allkiri"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Halb allkiri"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Allkirja õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik võti puudub"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Ühtegi allkirja ei leitud"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Viga allkirja õigsuse kontrollimisel"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Erinevad tulemused allkirjade puhul"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Olekuinfo pole kättesaadav."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Hea allkiri."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Üks võti on aegunud."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Allkiri on aegunud."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Õigsuse kontrollimine nurjus; võti puudub."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ei ole kättesaadav."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Saadaolev CRL on liiga vana."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Reeglit ei leitud."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Tekkis süsteemi viga."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Üks võti on tühistatud."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Halb allkiri."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:561
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:563
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "sertifikaat"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:570
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:573
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Saatja e-posti aadress ei ole salvestatud failis %1, mida kasutati "
"allkirjastamiseks."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:576
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "saatja: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:579
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "salvestatud: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ükski e-posti aadress pole salvestatud failis %1, mida kasutati "
"allkirjastamiseks, mistõttu seda ei saa võrrelda saatja aadressiga %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...)"
msgstr "See võib olla petukiri. (Üksikasjad...)"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Liiguta prügikasti"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Ma kinnitan, et see ei ole petukiri"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Lisa kiri valgesse nimekirja"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Keela petukirjade tuvastamine kõigi kirjade puhul"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"See kiri sisaldab linki, mis näitab end tekstis kui \"%1\", aga tegelikult "
"viitab aadressile \"%2\". Seda kasutavad sageli petukirjad kirja saaja "
"eksitamiseks."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"See kiri sisaldab linki, mis viitab tavapärase tekstilise veebilehekülje "
"aadressi asemel numbrilisele IP-aadressile (%1). Seda võtet kasutatakse "
"sageli petukirjades."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"See kiri sisaldab linki, mis viitab tavapärase tekstilise veebilehekülje "
"aadressi asemel kuueteistkümnendsüsteemis IP-aadressile (%1). Seda võtet "
"kasutatakse sageli petukirjades."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "See kiri sisaldab linki (%1), mis suunab ümber teisele aadressile."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"See kiri sisaldab linki (%1), milles on mitu osist http://. Seda võtet "
"kasutatakse sageli petukirjades."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"See kiri sisaldab lühi-URL-i (%1). See võib suunata ümber teise serverisse."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Kiri sisaldab vormielementi. Seda võtet kasutatakse sageli petukirjades."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Võrguühendust ei tuvastatud, URL-i ei saa laiendada"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "'%1' laiendamine ei ole võimalik."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Lühi-URL \"%1\" viib aadressile \"%2\"."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Ainult valitud teksti näitamine"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Trükkimisel arvestatakse seadistuses määratud avatavate/suletavate "
"tsitaadimärkidega"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Määramine, kas lehekülje trükkimisel kaasatakse ka taustavärv ja -pildid"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr ""
"Kirja trükkimisel näidatakse alati krüptimise ja allkirjastamise üksikasju"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"HTML-i renderdamisel ei kasutata minimaalsest suurusest väiksemat fonti."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Kirja sisus kasutatava fondi määramine"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Trükkimisel kasutatava fondi määramine"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
#, kde-format
msgid "Check if url can be a phishing"
msgstr "Märgi, kui URL võib olla seotud õngitsemisega"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Sõnumiakna sulgemine pärast vastamist või edastamist"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Avatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritava teksti erinevaid tasemeid. "
"Märkimata jätmisel tsiteeritava teksti tasemed peidetakse."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automaatse kokkukerimise tase:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Tsiteeritava teksti fondi suuruse vähendamine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse tsiteeritavat teksti väiksema fondiga."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Kirjad krüptitakse kuvamisel alati lahti või küsitakse enne lahtikrüptimist"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Kirja struktuuri näitaja"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Ei näidata kunagi"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Näidatakse alati"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Päiste näitamise stiil"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Kui palju päiseid näidata"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML-i eelistamine tavalisele tekstile"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Võrgust väliste viidete laadimine"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Kuidas näidatakse manuseid"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Määramine, kas kasutada tsiteerimise värvi ka kaugemal kui 3. tase"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Hõlbustusklahvi sisselülitamine"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail võib analüüsida kirju võimalike petukirjade leidmiseks, otsides "
"levinuimad viise, millega kirjasaajaid üritatakse tüssata."
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Valges nimekirjas olevate kirjade loend"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Kirjade uurimine jälitavate URL-ide tuvastamiseks"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Vastuvõtu kinnitusi ei saadeta krüptitud kirjadele"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste vaikereegli määramine (ainult "
"sisemiseks kasutamiseks)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Vaikimisi tsiteerimistoimingu määramine kirjale vastamisel (ainult "
"sisemiseks kasutamiseks)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: muutmine kutsetele vastates"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
"võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
"kasutajatega, kes ei suuda sinu vastuseid kätte saada, võiksid proovida "
"selle sisse lülitada."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Grupitöö kutsed saadetakse kirja põhiosas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ei tule eriti hästi toime iCalendari standardiga. Selle "
"võimalusega saab osadest hädadest üle. Kui sul on probleeme Outlooki "
"kasutajatega, kes ei suuda sinu kutseid kätte saada, võiksid proovida selle "
"sisse lülitada."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Exchange'iga ühilduvad kutsed"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
"serveriga, on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega. "
"Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena, et neid "
"mõistab ka Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Kutse automaatne saatmine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei avata kirja koostamise akent, vaid kõik "
"kutsekirjad saadetakse ära automaatselt. Kui soovid kirja enne saatmist "
"siiski näha, lülita see võimalus välja. Kuid arvesta, et redaktoriaknas "
"nähtav tekst on iCalendari süntaksiga, mida ei peaks mitte käsitsi muutma "
"hakkama."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Kutsekirjad kustutatakse pärast vastuse saatmist"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Sisselülitamisel liigutatakse kutsega kirjad, millele on vastatud, kohe "
"prügikasti, kui neile on edukalt saadetud vastus."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Kasuta fikseeritud fo&nti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Viimati ülesannete jaoks valitud kaust."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Viimati valitud kaust sündmuste jaoks."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "Viimati märkuste jaoks valitud kaust."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Grupitöö ühilduvusvalikud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Päiseväljade Kellelt:/Kellele: &muutmine kutsetele vastates"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) sinu vastust kutsele (loodetavasti)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Kutsete saatm&ine kirja põhiosas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlookil, kui seda kasutatakse koos Microsoft Exchange'i "
"serveriga,\n"
"on raskusi standarditele vastavate grupitöö kirjade mõistmisega.\n"
"Selle valiku sisselülitamisel saadetakse grupitöö kutsed sellisena,\n"
"et neid mõistab ka Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "Excha&nge'iga ühilduvad kutsed"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Sisselülitamisel ei näe kasutaja kirja koostamise akent. Kutsekirjad "
"saadetakse automaatselt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Kutse &automaatne saatmine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Ainult valitud teksti näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "A&vatavate/suletavate tsitaadimärkide seadistuse arvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Taustavärvi ja -piltide trükkimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Alati näidatakse krüptimise ja allkirjastamise üksikasju"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Näitaja seadistused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Tü&histav kodeering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Hõlbustusklahvi lubamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Tsiteeritava teksti &fondi suuruse vähendamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "A&vatavate/suletavate tsitaadimärkide näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "Automaatse kokkuke&rimise tase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
#: utils/messageviewerutil.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:217
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Kaasatud failide salvestamine"
#: utils/messageviewerutil.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "manus.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:244
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
#: utils/messageviewerutil.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "manus.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Kirja osa %1 on krüptitud. Kas säilitada krüpteering salvestamisel?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:378 utils/messageviewerutil.cpp:391
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "KMaili küsimus"
#: utils/messageviewerutil.cpp:378
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Säilita krüpteering"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:392
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ära säilita"
#: utils/messageviewerutil.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Kirja osa %1 on allkirjastatud. Kas säilitada allkiri salvestamisel?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:391
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Säilita allkiri"
#: utils/messageviewerutil.cpp:456 utils/messageviewerutil.cpp:474
#: utils/messageviewerutil.cpp:492 utils/messageviewerutil.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file
%1
%2"
"qt>"
msgstr ""
"Faili
%1
kirjutamine nurjus
"
"%2"
#: utils/messageviewerutil.cpp:459 utils/messageviewerutil.cpp:477
#: utils/messageviewerutil.cpp:495
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Viga kaasatud faili salvestamisel"
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Ei leitud ühtki kaasatud faili, mida salvestada."
#: utils/messageviewerutil.cpp:527
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "kiri"
#: utils/messageviewerutil.cpp:549
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "e-kirjad (*.mbox);;kõik failid (*)"
#: utils/messageviewerutil.cpp:561
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Kirja salvestamine"
msgstr[1] "Kirjade salvestamine"
#: utils/messageviewerutil.cpp:584
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Faili %1 laadimine nurjus."
#: utils/messageviewerutil.cpp:585
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Tõrge kirja laadimisel"
#: utils/messageviewerutil.cpp:587
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Faili %1 loomine nurjus."
#: utils/messageviewerutil.cpp:588 utils/messageviewerutil.cpp:600
#: utils/messageviewerutil.cpp:621
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Tõrge kirja salvestamisel"
#: utils/messageviewerutil.cpp:599
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Kirja ei saa salvestada."
#: utils/messageviewerutil.cpp:642
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ava &rakendusega %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Muutmine rakendusega:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail ei suuda tuvastada, millal valitud redaktor suletakse. Andmekao "
"vältimiseks loobutakse kaasatud faili muutmisest."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kaasatud faili muutmine ei ole võimalik"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "põhiosa"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Sellele kirjale lülitatakse sisse HTML-teisendamine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Sellele kirjale internetist väliste viidete laadimine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Töötamine võrguühendusega."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Konto viiakse võrku."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Kirja lahtikrüptimine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Allkirja üksikasjade näitamine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Allkirja üksikasjade peitmine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Krüptimise üksikasjade näitamine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Krüptimise üksikasjade peitmine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Ava dokumentatsioon"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti avamine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Kogu tsiteeritava teksti kokkukerimine."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMaili viga"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sertifikaadi 0x%1 näitamine"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Ava aadressiraamatus"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Aadress kopeeritud lõikepuhvrisse."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Otsi kontakti KDE aadressiraamatus"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Kaasatud fail: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Kiri kirja sees (teema: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Kiri kirja sees"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Nimetu manus"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Toimingu GnuPG auditi logi näitamine"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "URLi avamine..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Kas tõesti käivitada %1?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Kirja laadimine..."
#: viewer/viewer_p.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Manuse kustutamine krüptitud või vanamoodsest mailmani kirjast ei ole "
"toetatud."
#: viewer/viewer_p.cpp:372 viewer/viewer_p.cpp:379 viewer/viewer_p.cpp:613
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Kustuta kaasatud fail"
#: viewer/viewer_p.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Kaasatud faili kustutamine võib tühistada selle kirja digiallkirja."
#: viewer/viewer_p.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Ava rakendusega"
#: viewer/viewer_p.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: viewer/viewer_p.cpp:482 viewer/viewer_p.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava rakendusega..."
#: viewer/viewer_p.cpp:559 viewer/viewer_p.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: viewer/viewer_p.cpp:579 viewer/viewer_p.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Vaata"
#: viewer/viewer_p.cpp:587
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Keri"
#: viewer/viewer_p.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: viewer/viewer_p.cpp:599 viewer/viewer_p.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: viewer/viewer_p.cpp:624
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Vasta autorile..."
#: viewer/viewer_p.cpp:632
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Vasta kõigile"
#: viewer/viewer_p.cpp:638 viewer/viewer_p.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: viewer/viewer_p.cpp:779
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE e-posti klient."
#: viewer/viewer_p.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Kaasatud faili näitamine: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "K&aasatud failid "
#: viewer/viewer_p.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vali kaasatud failide esitamise stiil"
#: viewer/viewer_p.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Ikoonidena"
#: viewer/viewer_p.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Nutikad"
#: viewer/viewer_p.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Näitab kaasatud faile saatja pakutud kujul."
#: viewer/viewer_p.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&Kirja sees"
#: viewer/viewer_p.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile kirja sees (kui võimalik)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Peidetud "
#: viewer/viewer_p.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ei näita kaasatud faile"
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Ainult päises"
#: viewer/viewer_p.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Kaasatud failide näitamine ainult kirja päises"
#: viewer/viewer_p.cpp:1582
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Säti kod&eering"
#: viewer/viewer_p.cpp:1588 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Vali kogu tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1613 viewer/viewer_p.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: viewer/viewer_p.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Näita kirja struktuuri"
#: viewer/viewer_p.cpp:1636
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "Vaa&ta lähteteksti"
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Salvesta kiri..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Salvesta näitamisviis"
#: viewer/viewer_p.cpp:1654
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Lä&htesta näitamisviis"
#: viewer/viewer_p.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Keri kirja üles"
#: viewer/viewer_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Keri kirja alla"
#: viewer/viewer_p.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Keri kirja rohkem üles"
#: viewer/viewer_p.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Keri kirja rohkem alla"
#: viewer/viewer_p.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Lülita HTML-vaadet"
#: viewer/viewer_p.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Klõpsa liht- ja HTML-vaate lülitamiseks"
#: viewer/viewer_p.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Laadi välised viited"
#: viewer/viewer_p.cpp:1709 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Loe tekst ette"
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#: viewer/viewer_p.cpp:1724
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Otsi kirjast..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Keela emotikonid"
#: viewer/viewer_p.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ava rakendusega..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Sal&vesta kõik kaasatud failid..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2026
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Võrk on katki."
#: viewer/viewer_p.cpp:2026 viewer/viewer_p.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Õngitsemise URL-i kontroll"
#: viewer/viewer_p.cpp:2029
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "URL \"%1\" ei ole kehtiv."
#: viewer/viewer_p.cpp:2051
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "See veebilehekülg sisaldab kahjurvara, kas tõesti seda näidata?"
#: viewer/viewer_p.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Kahjurvara"
#: viewer/viewer_p.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
#: viewer/viewer_p.cpp:2200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Kiri tavalise tekstina"
#: viewer/viewer_p.cpp:2394
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumendi trükkimine"
#: viewer/viewer_p.cpp:2772
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopeeritud lõikepuhvrisse."
#: viewer/viewer_p.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Kirja laadimine nurjus: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Kirja ei leitud."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Kas avada manus %1?Ära unusta, et manuse avamine "
"võib ohustada sinu süsteemi turvalisust."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Kas avada kaasatud fail?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Ava rakendusega '%1'"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava rakendusega..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
k
i
r
i"
"qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
P
o
l
e
H
T
M
L
"
"
k
i
r
i"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
P
l
a
i
n
M
e
s
s
a
g
e
"
msgstr ""
"
L
i
h
t
t
e
k
s
t
i
s
k
i
r
i"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"
C
a
l
e
n
d
a
r
M
e
s
s
a
g
e
"
msgstr ""
"
K
a
l
l
e
n
d
r
i
"
"
k
i
r
i
"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Klõpsa liht-, HTML- ja kalendrivaate lülitamiseks"
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
"Kutsed saadetakse tavaliselt kirjale lisatud failina. Siinne võimalus "
"lubab kutsed saata kirja enda tekstis. See on vajalik kutsete ja nende "
"vastuse saatmiseks Microsoft Outlooki süsteemi.
Kui sa selle aga valid, "
"ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti programmid suudaksid lugeda. "
"See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti programme, mis ei suuda "
"kutseid lugeda, paistab kiri päris veider.
Need, kelle e-posti "
"programmid suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka sellise kirjaga üht-"
"teist peale hakata."
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Toortekst"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr "Muutmata toorkiri, nagu see on salvestatud failisüsteemis või serveris"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML-kood"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "HTML-kood kirja kuvamiseks kasutajale"
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)"
msgstr ""
"Leiti ja blokiti mõned kirjade jälitajad.(Üksikasjad ...)"
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 jälitaja ettevõttest %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 jälitajat ettevõttest %2 (%3)"
#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:48
#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open folder where attachment was saved"
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgid_plural "Open folder where attachments were saved"
msgstr[0] "Kataloogi avamine, kuhu manus on salvestatud"
-msgstr[1] "Kataloogi avamine, kuhu manus on salvestatud"
+msgstr[1] "Kataloogi avamine, kuhu manused on salvestatud"
#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open folder where attachment was saved"
msgid "Open folder where PDF file was saved"
-msgstr "Kataloogi avamine, kuhu manus on salvestatud"
+msgstr "Kataloogi avamine, kuhu PDF-fail on salvestatud"
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Eelmine kiri"
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Järgmine kiri"
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"Kirjaprogrammis ei ole sisestatav vorm lubatud. Palun ava URL "
"veebilehitsejas."
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "vCard Viewer"
msgstr "vCardi näitaja"
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "&Järgmine kaart"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Eelmine kaart"
#~ msgid "Do you want to all rules?"
#~ msgstr "Kas kustutada kõik reeglid?"
#~ msgid "receiver was"
#~ msgid_plural "receivers were"
#~ msgstr[0] "saaja oli"
#~ msgstr[1] "saajad olid"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Peida täielik saajate loend"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Näita täielikku saajate loendit"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Peida täielik koopia saajate loend"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Näita täielikku koopia saajate loendit"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Kaasatud failide nimekirja peitmine."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Kaasatud failide nimekirja näitamine."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Kaasatud faili muutmine võib tühistada selle kirja digiallkirja."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Muuda kaasatud faili"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Kirjale kaasatud failide muutmise lubamine"
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "HTML külgriba näitamine"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "&HTML külgriba näitamine"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Identifikaatori näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel näidatakse identifikaatori ja X-Maileri päisevälju "
#~ "(väljad User-Agent ja X-Mailer)."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "AdBlocki lubamine"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Reklaami peitmise lubamine"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "AdBlocki loendi uuendamise intervall"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "E-posti programmi näitamine uhketes päistes"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Nimetu plugin"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Vastus"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Vastus kõigile"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasisaatmine"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Uus kiri"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükkimine"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Trüki kiri"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Smiley'd asendatakse emotikonidega"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel näidatakse smiley'sid (näiteks :-) ) kirja tekstis "
#~ "emotikonidena (tillukeste piltidena)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Smile&y'd asendatakse emotikonidega"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Peida täielik aadresside loend"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Näita täielikku aadresside loendit"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardpäised"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Näita kirjapäiseid standardsel kujul"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Halb allkiri"
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Halb allkiri."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Rämpsposti oleku näitamine uhketes päistes"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Räm&psposti oleku näitamine uhketes päistes"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Outlookiga ühilduvad kutsevastuse kommentaarid"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsetele vastates saadetakse vastuse kommentaarid nii, et neid mõistab "
#~ "ka Microsoft Outlook."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr "Kutseuuenduse erinevuste näitamine Outlooki moodi"
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Kutse uuenduste vaatamisel erinevuste näitamine Microsoft Outlooki moodi."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Kutsevastuse kommentaaride saatmine Microsoft Outlook(tm)-ile mõistetaval "
#~ "kujul."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr "Kutseuuenduse erinevuste näitamine Microsoft Outlook(tm) moodi."
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Vale krüptoplugin."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Kõlbulikku krüptopluginat ei leitud."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda kirju lahti krüptida."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda andmeid lahti krüptida."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Viga: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "%1 pluginat ei leitud."
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda allkirju kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.
Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kiri on allkirjastatud, kuid allkirja kehtivust pole võimalik kontrollida."
#~ "
Põhjus: %1"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "S&uurenda"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Vähenda"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Lähtesta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom In"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "S&uurenda"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ots&ing:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Otsitav tekst"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Muuda otsingu käitumist"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Tõstutundlik"
#, fuzzy
#~| msgid "Message not found."
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Kirja ei leitud."
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Blokitavad elemendid"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Ühtegi blokitavat elementi ei leitud."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Aadress"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Otsing..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Pilt"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Laaditabel"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "XML-päring"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Audio/video"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Hüpikaken"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Kopeeri URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Kopeeri filter"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Bloki element..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Eemalda filter"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Uue AdBlocki loendi allalaadimine nurjus."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Uus AdBlocki loend laaditi alla."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Tellimuse lisamine"
#~ msgid "Select List:"
#~ msgstr "Loendi valimine:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show List..."
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Näita loendit..."
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Ühtegi tellimust ei lisatud..."
#~ msgid ""
#~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Filtriavaldis (nt. http://www.example.com/ad/*, rohkem teavet):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " päev"
#~ msgstr[1] " päeva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~| "
- a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*"
#~| "tt>, the wildcards *?[] may be used
- a full regular "
#~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|"
#~| "banner)\\./
Any filter string can be preceded by "
#~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes "
#~| "priority over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
- a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*"
#~ "tt>, the wildcards *?[] may be used
- a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|"
#~ "banner)\\./
Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab sisestava filtreerimisel kasutatava avaldise. Filtreid "
#~ "võib määrata:
- shelli laadis metamärkidega, nt. http://www."
#~ "example.com/ads*, kasutada saab metamärke *?[]"
#~ "li>
- täieliku regulaaravaldisena, ümbritsedes stringi märkidega '/"
#~ "tt>', nt. /\\/(ad|banner)\\./
Kõigile filtritele "
#~ "võib ette lisada '@@', mis asetab iga sobiva URL-i lubatute "
#~ "loendisse, mida arvestatakse enne kõik musta nimekirja blokeerivaid "
#~ "filtreid."
#, fuzzy
#~| msgid "Server Information"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Serveri info"
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Aktiivse loendi kustutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "*|kõik failid (*)"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "AdBlocki loendi näitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete list"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Kustuta loend"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Allalaadimine..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Loendi allalaadimisel tekkis tõrge: \"%1\""
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtrid:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blocking filter"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Blokifilter"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Erandifilter"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "kohandatud"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Mustri tunnistamine ainult"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "Aadressi alguses"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Aadressi lõpus"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Ainult esimene osa"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Tõstutundlik"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Piiratud domeeniga"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Rakendamine: "
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Blokitute kokkukerimine:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "Ad&Blocki lubamine"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "F&iltreeritud elementide peitmine"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Automaatfiltrid"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Lisa filtritellimusi..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Eemalda tellimus"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Lubatud automaatfiltrite uuendamise intervall:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Näita loendit..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Käsitsi filtrid"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Filtriavaldise lisamine"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Impordi filtrid..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Ekspordi filtrid..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Filtriavaldise eemaldamine"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Eemalda filter"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Kõigi vastete esiletõstmine"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Ainult teksti suurendus"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloki pilt"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Ava blokitavad elemendid..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Blokitud reklaamifiltriga"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Suurenda ainult teksti"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Auditi logi pole kättesaadav"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Viga auditi logi hankimisel: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Näita auditi logi"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Krüptoseade ei tagastanud mingeid lihttekstiandmeid."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tundmatu)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Uus või muudetud: %1 (salajane võti olemas)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Uus või muudetud: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Krüptoplugin \"%1\" pole initsialiseeritud."
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Laienda lühi-URL"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Päised:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Seadista kohandatud päiseid..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Ainult allolevate päiste näitamine"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Kõigi näitamine, kuid allolevate päiste peitmine"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Lisa..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Päis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Todo"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Loo ülesanne"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Todo"
#~ msgid "Create To-Do"
#~ msgstr "Loo ülesanne"
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Värviliste HTML-tsitaatide näitamine (võib võtta teatavate HTML-kirjade "
#~ "puhul tükk aega)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "A&utomaatse kokkukerimise tase:"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Kõik päised"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Näita kogu kirjapäist"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Lühipäised"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Näita kirjapäiseid lühikestena"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "&Kohandatud päised"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Kohandatud päiste näitamine"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Saaja: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Firmapäised"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Näita päiste nimekirja firmavormingus"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(ümber suunatud aadressilt %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(saaja oli %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Kellele: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent:"
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#, fuzzy
#~| msgid "To: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "Saaja: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Uhked päised"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Näita päiste nimekirja uhkes vormingus"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "P&ikad päised"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Näita kirjapäiseid pikal kujul"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Sündmus:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Kalender, kuhu uus sündmus salvestatakse."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Kalender, kuhu uus sündmus salvestatakse."
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Algus:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Sündmuse algamise aeg."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Lõpp:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Sündmuse lõppemise aeg."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvesta"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Uue sündmuse loomine ja vidina sulgemine."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Ava &redaktor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Sündmuse redaktori avamine, kus saab muuta rohkem üksikasju."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Uute sündmuste loomise vidina sulgemine."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Event"
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Loo sündmus"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Loo sündmus"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Võimaldab luua kalendri sündmuse"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Uue sündmuse loomine ja vidina sulgemine."
#, fuzzy
#~| msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Uute sündmuste loomise vidina sulgemine."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit with:"
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Muutmine rakendusega:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Todo"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Loo ülesanne"
#, fuzzy
#~| msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Võimaldab luua kirja põhjal kalendri ülesande või meeldetuletuse"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~| "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~| "liking before saving it to your calendar."
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimine käivitab KOrganizeri ülesannete redaktori, kus "
#~ "algväärtused on võetud valitud kirjast. Seejärel saab ülesannet vastavalt "
#~ "vajadusele muuta ning siis kalendrisse salvestada."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Ülesanne:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Ülesannete nimekiri, kuhu uus ülesanne salvestatakse."
#, fuzzy
#~| msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Ülesannete nimekiri, kuhu uus ülesanne salvestatakse."
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Uue ülesande loomine ja vidina sulgemine."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Ülesande redaktori avamine, kus saab muuta rohkem üksikasju."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Uute ülesannete loomise vidina sulgemine."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Vastus ülesandele \"%1\""
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr "Uus ülesanne \"%1\" lisati ülesannete nimekirja \"%2\""
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Loo ülesanne"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr "Võimaldab luua kirja põhjal kalendri ülesande või meeldetuletuse"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimine käivitab KOrganizeri ülesannete redaktori, kus "
#~ "algväärtused on võetud valitud kirjast. Seejärel saab ülesannet vastavalt "
#~ "vajadusele muuta ning siis kalendrisse salvestada."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Tõlgi..."
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-obtain-keys\". Palun "
#~ "anna veast teada."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Chiasmuse taustaprogrammi viga"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-"
#~ "obtain-keys\" ei tagastanud stringinimekirja. Palun anna veast teada."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi võtit ei leitud. Palun kontrolli, et Chiasmuse seadistuses on "
#~ "määratud korrektne võtmete asukoht."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise võtme valik"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-decrypt\". Palun anna "
#~ "veast teada."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funktsioon \"x-decrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna "
#~ "veast teada."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Chiasmuse lahtikrüptimise viga"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-"
#~ "decrypt\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Krüpti lahti Chiasmust kasutades..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Seadista..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use default"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "HTML-i kasutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Generated Message"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Genereeritud kirja puhastamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] "Pilt"
#~ msgstr[1] "Pilt"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Generated Message"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Genereeritud kirja puhastamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Seadista..."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Kursoriga liikumise lülitamine"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Kursoriga liikumine lülitatakse sisse. Välja saab lülitada klahviga F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Kursoriga liikumise sisselülitamine"
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Kirjale kaasatud failide kustutamise lubamine."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Kirja struktuuri näitaja asetus"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Ülalpool kirjapaneeli"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Allpool kirjapaneeli"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Näidatavate aadresside arv enne kokkukerimist"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Tagavarakodeeri&ng:"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr "Tolteci ajakavakirja puhul kohandatud asendusteksti näitamine."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr "Tekst, mida näidatakse asendusena Tolteci ajakavakirjadele."
#~ msgid ""
#~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "See kiri on Tolteci grupitööobjekt, mida saaab näha ainult "
#~ "Microsoft Outlookis Tolteci konnektori abiga."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Näita toorteksti"
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|kõik failid (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "saatja: "
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti kirja algusse.\n"
#~ "Väljendit \"%1\" ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti kirja lõppu.\n"
#~ "Väljendit \"%1\" ei leitud."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
#~ msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
#~ msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis."
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Kirja lahtikrüptimine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Ad Block Settings"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 kirjutamine nurjus:\n"
#~ "\"%2\" on üksikasjalik veakirjeldus."
#, fuzzy
#~| msgid "&View Source"
#~ msgid "View Source Error"
#~ msgstr "Vaa&ta lähteteksti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Download Later"
#~ msgid "Download New Themes..."
#~ msgstr "Laadi hiljem alla"
#, fuzzy
#~| msgid "Headers as Is"
#~ msgid "Header to show:"
#~ msgstr "Päised algkujul"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Content"
#~ msgid "Header to hide:"
#~ msgstr "Päise sisu"
#, fuzzy
#~| msgid "Message template for reply"
#~ msgid "Message contains form element"
#~ msgstr "Vastuse kirjamall"
#, fuzzy
#~| msgid "This message is encrypted."
#~ msgid "This message may be a scam."
#~ msgstr "See kiri on krüptitud."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~| msgid "&Normal:"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "N&ormaalne:"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "HTML-riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "General options for the message list."
#~| msgid "General"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fail on juba olemas"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Paku uus &nimi"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "E&ira"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Muuda nime..."
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "&Rakenda kõigile"
#~ msgid "Detect language"
#~ msgstr "Keele tuvastamine"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Hollandi"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaani"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaania"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidžaani"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Valgevene"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaaria"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaani"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvaadi"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Filipiini"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Soome"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galeegi"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haiti kreooli"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandi"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iiri"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Läti"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norra"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pärsia"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveeni"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahiili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Kõmri"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidiš"
#~ msgctxt ""
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Teistpidi"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tõlgi"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Lohista tekst, mida soovid tõlkida."
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Kirjut&a kõik üle"
#~ msgctxt ""
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
#~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
"
#~ msgstr "
K
i
r
i
"
#~ msgid "Viewertest_Gui"
#~ msgstr "Viewertest_Gui"
#~ msgid "Test for MessageViewer"
#~ msgstr "MessageVieweri test"
#~ msgid "File containing an email"
#~ msgstr "Kirja sisaldav fail"
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
#~ msgstr "Päisestrateegia: [all|rich|standard|brief|custom]"
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
#~ msgstr "Päise stiil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
#~ msgid "Mailreader"
#~ msgstr "Kirjade lugeja"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( põhitekst )"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata "
#~ "esimest sümbolit.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: kaasatud fail sisaldab binaarvormis andmeid. Püütakse näidata %1 "
#~ "esimest sümbolit.]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Processed"
#~ msgctxt ""
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
#~ msgid "Processed Source"
#~ msgstr "Töödeldud"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Kellele: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~| "whole system is used."
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Mõned kirjad, eriti automaatselt genereeritud, ei määra kodeeringut, mida "
#~ "on vaja nende korrektseks näitamiseks. Sellisel juhul kasutatakse "
#~ "tagavarakodeeringut, mida saabki siin määrata. Selleks tasub määrata "
#~ "kodeering, mida sinu piirkonnas kõige enam tarvitatakse. Vaikimisi "
#~ "kasutatakse süsteemis määratud kodeeringut."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
#~| "themselves."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Kui määrata vaikeväärtuseks \"Automaatne\", kasutatakse määratud "
#~ "kodeeringut kõigi kirjade puhul sellele vaatamata, mida nad ise välja "
#~ "pakuvad."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Address"
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Aadressi valimine"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "VCardi parsimine nurjus."
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "KDE töökeskkonna e-posti klient."
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Kaasatud fail #%1 (nimetu)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Puudub (7-bitine tekst)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Puudub (8-bitine tekst)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Kirja osa omadused"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ " Faili MIME tüüp.
Tavaliselt pole vajadust seda "
#~ "muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. Kuid vahel ei pruugi %1 "
#~ "tüüpi korrektselt ära tunda. Siin saab viga parandada.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ " Osa suurus.
Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist "
#~ "suurust, sest täpse suuruse arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see "
#~ "on nii, siis võib seda näha suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi."
#~ "
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ " Osa failinimi.
Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili "
#~ "kohta, ei määra see veel antud faili kaasatuks. See näitab pigem "
#~ "soovitatavat nime, mille alla kirja saaja võiks selle salvestada.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kirjeldus:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ " Osa kirjeldus
See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu "
#~ "kogu kirja kohta rida 'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda "
#~ "infot lugemispaneelis kaasatud faili ikooni kõrval.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodeering:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ " Selle osa kodeering.
Üldiselt ei pruugiks siin midagi "
#~ "muuta, sest %1 kasutab korralikku, MIME tüübist sõltuvat "
#~ "vaikekodeeringut. Kuid mõnikord on võimalik kirja mahtu oluliselt "
#~ "vähendada, nt. juhul, kui PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, vaid "
#~ "ainult puhast teksti. Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" "
#~ "asemel \"Quoted-printable\" valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise "
#~ "kuni veerandi võrra.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Paku &automaatne esitusviis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ " Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset "
#~ "(kirja sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel.
"
#~ "Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal Content-"
#~ "Disposition vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist "
#~ "\"inline\"-iga.
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Signeeri see osa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ " Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa.
"
#~ "Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse "
#~ "identiteediga.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "K&rüpti see osa"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa.
See "
#~ "osa krüptitakse kirja saajate jaoks.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (hinnang)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Tihendus"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Krüptimine"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signeerimine"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "sisaldab"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "ei sisalda"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "võrdub"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "ei võrdu"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "sobib regulaaravaldisega"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "ei sobi regulaaravaldisega"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "on aadressiraamatus"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "ei ole aadressiraamatus"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "on kategoorias"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "ei ole kategoorias"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "kaasatud failiga"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "kaasatud failita"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "on"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ei ole"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "võrdub"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "ei võrdu"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "on suurem kui"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "on väiksem või võrdne"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "on väiksem kui"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "on suurem või võrdne"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " baiti"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päeva"
#~ msgid "Error while creating file %1:
%2"
#~ msgstr "Viga faili %1 loomisel:
%2"
#~ msgid "Failed to create folder"
#~ msgstr "Kausta loomine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üks sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
#~ "sertifikaatidest ei ole krüptimiseks täiesti usaldusväärne."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üks saatja \"%1\" OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
#~ "sertifikaatidest ei ole krüptimiseks täiesti usaldusväärne."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Järgmised võtmed on ainult põgusalt usaldusväärsed: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Järgmiste võtmete või sertifikaatide usaldusväärsus on teadmata: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Järgmised võtmed või sertifikaadid on tühistatud: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Täieliku usaldusväärsuseta krüptovõtmed"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu OpenPGP krüptovõti
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu OpenPGP krüptovõti
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP võti toimingule
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP võti toimingule
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber %3)"
#~ "p>
juursertifikaat
%4
aegus vähem kui "
#~ "päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber %3)"
#~ "p>
juursertifikaat
%4
aegus %1 päeva "
#~ "eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber %3)"
#~ "p>
SK sertifikaat
%4
aegus vähem kui "
#~ "päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber %3)"
#~ "p>
SK sertifikaat
%4
aegus %1 päeva "
#~ "eest.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME sertifikaat
%2 jaoks (seerianumber "
#~ "%3)
aegus vähem kui päeva eest.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME sertifikaat
%2 jaoks (seerianumber "
#~ "%3)
aegus %1 päeva eest.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "OpenPGP võti on aegunud"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME sertifikaat on aegunud"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu OpenPGP krüptovõti
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu OpenPGP krüptovõti
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP võti
%2 jaoks (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP võti
%2 jaoks (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
juursertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber "
#~ "%3)
juursertifikaat
%4
aegub "
#~ "vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber "
#~ "%3)
juursertifikaat
%4
aegub "
#~ "vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
SK sertifikaat
%4"
#~ "p>
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber "
#~ "%3)
SK sertifikaat
%4
aegub "
#~ "vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME sertifikaadi
%2 (seerianumber "
#~ "%3)
SK sertifikaat
%4
aegub "
#~ "vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%2 "
#~ "(seerianumber %3)
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S/MIME sertifikaat
%2 jaoks "
#~ "(seerianumber %3)
aegub vähem kui päeva pärast.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S/MIME sertifikaat
%2 jaoks "
#~ "(seerianumber %3)
aegub vähem kui %1 päeva pärast.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP võti aegub varsti"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME "
#~ "sertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma "
#~ "krüptovõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi "
#~ "seadistamise dialoogis.\n"
#~ "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Kasutamatud krüptovõtmed"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmetest või S/MIME "
#~ "signeerimissertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista "
#~ "oma signeerimisvõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti "
#~ "identiteedi seadistamise dialoogis.\n"
#~ "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Kasutamatud signeerimisvõtmed"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
#~ "saaja jaoks krüptida OpenPGP-d kasutades.\n"
#~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid "
#~ "usaldusväärseid OpenPGP krüptovõtmeid.\n"
#~ "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et "
#~ "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne "
#~ "saaja jaoks krüptida S/MIME-t kasutades.\n"
#~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid "
#~ "usaldusväärseid S/MIME krüptosertifikaate.\n"
#~ "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et "
#~ "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt "
#~ "mõne saaja jaoks signeerida OpenPGP-d kasutades.\n"
#~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid OpenPGP "
#~ "signeerimissertifikaate."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Ära kasuta OpenPGP signatuuri"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt "
#~ "mõne saaja jaoks signeerida S/MIME-t kasutades.\n"
#~ "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid S/MIME "
#~ "signeerimissertifikaate."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Ära kasuta S/MIME signatuuri"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine ei paljastanud ühtki levinud "
#~ "signatuuritüüpi, mis sobiks saadaolevate signeerimisvõtmetega.\n"
#~ "Kas saata kiri signeerimata?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Signeerimine pole võimalik"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole valinud krüptovõtit endale krüptimiseks. Kui nüüd kirja "
#~ "krüptid, ei saa sa seda enam ise lahti krüptida."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Puuduva võtme hoiatus"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "Krüpt&i"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole valinud selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka ei "
#~ "krüptita."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole valinud ühelegi selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast "
#~ "kirja ka ei krüptita."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Saada &krüptimata"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole valinud ühele selle kirja saajatest krüptovõtit. See isik ei "
#~ "suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei ole valinud mõnele selle kirja saajatest krüptovõtit. Need isikud "
#~ "ei suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Krüptovõtme valik"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Probleem krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun vali uuesti võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" jaoks ei leitud kehtivat ja usaldusväärset krüptovõtit.
Palun vali võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada. Kui "
#~ "nimekirjas pole sobivat võtit, võid ka otsida väliseid "
#~ "võtmeid."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" jaoks sobib mitu võtit.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun vali võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Nime valik"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Millise nimega salvestada kontakt '%1' sinu aadressiraamatusse?"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Filtrilogi näitaja"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Filtri tegevuste &logimine"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab filtri tegevuste logimise sisse ja välja lülitada. Logiandmeid "
#~ "kogutakse ja näidatakse mõistagi ainult siis, kui logimine on sisse "
#~ "lülitatud."
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Logimise üksikasjad"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Logimustri kirjeldus"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Filtri &reegli hindamise logimine"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalik on kontrollida logi tagasisidet rakendatud filtrite reeglite "
#~ "hindamise osas. Kui see on sisse lülitatud, antakse põhjalik tagasiside "
#~ "iga filtrireegli kohta, vastasel juhul aga ainult iga filtri kõigi "
#~ "reeglite hindamise tulemus."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Filtri mustri hindamise logimine"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Filtri toimingute logimine"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Logi suuruse piirang:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "piiramatu"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Logiandmete kogumisel kasutatakse nende ajutiseks salvestamiseks omajagu "
#~ "mälu. Siin saab määrata kasutatava mälu maksimumi. Kui kogutud "
#~ "logiandmete suurus ületab limiidi, kustutatakse vanemad andmed, et taas "
#~ "jõuda allapoole limiiti."
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Äri"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Hiljem"
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWalletit ei leitud. Paroolide haldamiseks on äärmiselt soovitatav "
#~ "kasutada just KWalletit.\n"
#~ "Siiski võib KMail salvestada parooli ka oma konfiguratsioonifaili. Parool "
#~ "salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei ole siiski kaitstud "
#~ "lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu konfiguratsioonifailile.\n"
#~ "Soovid sa konto '%1' parooli säilitada konfiguratsioonifailis?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "KWallet pole saadaval"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Salvesta parool"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Ära salvesta parooli"
#, fuzzy
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Loo Konto Hiljem"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Asukoht:"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Sisenevate kirjade server:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili kontonõustajat"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time.
You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et oled KMaili käivitanud esimest korda.
Selle nõustaja "
#~ "abil saad luua endale e-posti kontod. Selleks kirjuta lihtsalt "
#~ "järgnevatele lehekülgedele ühenduse andmed, mida peaksid olema saanud oma "
#~ "e-posti teenuse pakkuja käest."
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Selle nõustaja abil saad luua endale e-posti kontod.
Selleks "
#~ "kirjuta lihtsalt järgnevatele lehekülgedele ühenduse andmed, mida peaksid "
#~ "olema saanud oma e-posti teenuse pakkuja käest."
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Uue identiteedi loomine"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteet koosneb sinu e-posti aadressist, nimest, ettevõttest ja "
#~ "muust sellisest. Ära jäta seda märkimata, kui sa ei tea, mida sa teed, "
#~ "sest mõned serverid keeduvad kirju saatmast, kui saatja identiteet ei "
#~ "klapi konto omaniku omaga."
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Kontonõustaja"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Vali, millist tüüpi konto luua"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Konto tüüp"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Pärisnimi:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "E-posti aadress:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatsioon:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Konto info"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Sisselogimise info"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Väljuvate kirjade server:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Kohaliku kättetoimetamise kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sinu kohalik masin toimib kirju saatva serverina (SMTP), võib selle "
#~ "valiku sisse lülitada."
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Kohalik konto"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "%1 toetatud turvavõimaluste kontroll..."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Sieve diagnostika"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnostikainfo kogumine Sieve toetuse kohta...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Konto '%1' andmete kogumine...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto ei toeta Sievet)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(See ei ole IMAP konto)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Skripti '%1' sisu:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skript on tühi.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Sieve võimalused:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Pole ühtki erilist võimalust)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Saadaolevad Sieve skriptid:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Serveris pole ühtki Sieve skripti)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivne skript: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n"
#~ "Puhkuseteated on nüüd sisse lülitatud."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n"
#~ "Puhkuseteated on välja lülitatud."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kaust"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Uus alamkaust kaustas %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Anna uue kausta nimi."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Postkasti vorming:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kas kirjad tuleb kaustas salvestada omaette failidena (maildir) või "
#~ "kõik koos ühte suurde faili (mbox). KMailis on vaikimisi kasutusel "
#~ "maildir ning seda on mõtet muuta ainult väga üksikutel juhtudel. Kui sa "
#~ "ei ole kindel, jäta kehtima vaikeväärtus."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Kausta sisu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kas uus kaust sisaldab kirju või selliseid grupitööelemente, nagu "
#~ "ülesanded ja märkused. Vaikeväärtuseks on kirjad. Kui sa ei ole kindel, "
#~ "jäta kehtima vaikeväärtus."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Kirjad"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktid"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Ülesanded"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Päevik"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Kausta nime&ruum:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Vali isiklik nimeruum, kus kaust luua."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Palun määra uue kausta nimi."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nimi on määramata"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta nimes ei tohi olla kaldkriipsu (/). Palun vali kaustale mõni muu "
#~ "nimi."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta nimi ei tohi alata punktiga (.). Palun vali kaustale muu nimi."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP server ei luba nimes sümbolit '%1'. Palun vali kaustale mõni muu "
#~ "nimi."
#~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
#~ msgstr "Kausta %1 loomine nurjus, selline on juba olemas."
#~ msgid "Failed to create folder %1. "
#~ msgstr "Kausta %1 loomine nurjus."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lugemine"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Lisamine"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjutamine"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "Kas&utaja identifikaator:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja identifikaator on IMAP serveri kasutajatunnus. See võib olla "
#~ "lihtne kasutajanimi või ka kasutaja täielik e-posti aadress. Milline see "
#~ "on, annab teada sinu konto serveris."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Kohandatud õigused"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Kohandatud õigused (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lisa kirje..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Muuda kirjet..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eemalda kirje"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Viga kasutaja õiguste hankimisel."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Serverist ei ole infot veel saadud, palun kasuta käsku \"Kontrolli posti"
#~ "\" ja kontrolli, et sul oleks kausta haldamise õigused."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Viga: selle kaustaga pole seotud ühtki IMAP kontot"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Ühendumine serveriga %1, palun oota..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Viga ühendumisel serveriga %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "See IMAP-server ei toeta ligipääsu kontrolli loendeid (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Viga ACL hankimisel serverist\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Õiguste muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti eemaldada sinu õigused sellele kaustale? Sellisel juhul ei saa "
#~ "sa hiljem seda kausta kasutada."
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Uus alamkaust..."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Uus kaust..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopeeri kaustad asukohta"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopeeri kaust asukohta"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Liiguta kaustad asukohta"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Liiguta kaust asukohta"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Lisa lemmikkaustade hulka"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Liiguta sellesse kausta"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopeeri sellesse kausta"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Liiguta või kopeeri kaust asukohta %2"
#~ msgstr[1] "Liiguta või kopeeri %1 kausta asukohta %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Sea kaust ettepoole kui %2"
#~ msgstr[1] "Sea %1 kausta ettepoole kui %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Sea kaust tahapoole kui %2"
#~ msgstr[1] "Sea %1 kausta tahapoole kui %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Liiguta või kopeeri kaust kausta %2, sea ettepoole kui %3"
#~ msgstr[1] "Liiguta või kopeeri %1 kausta kausta %2, sea ettepoole kui %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Liiguta või kopeeri kaust kausta %2, sea tahapoole kui %3"
#~ msgstr[1] "Liiguta või kopeeri %1 kausta kausta %2, sea tahapoole kui %3"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Uued kirjad kaustas"
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
#~ msgstr "KMail - lugemata kirju pole"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - 1 lugemata kiri"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 lugemata kirja"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Kirjadest otsimine"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ot&si"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Otsitakse kõigist kohalikest k&austadest"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "&Otsitakse ainult kaustast:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "Kaasa ar&vatud alamkaustad"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Saatja/saaja"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kaust"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "Otsingutulemuste &kausta nimi:"
#~ msgid "Last Search"
#~ msgstr "Viimane otsing"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "A&va otsingukaust"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Ava ki&ri"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Keskmise suurusega tekst..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "&Vasta..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Vasta &kõigile..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Vasta &meililisti..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Edasta"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "Edasta tekst&ina..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "Ed&asta kaasatud failina..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "&Salvesta kaasatud failid..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Puhasta valik"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tehtud"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 kiri töödeldud"
#~ msgstr[1] "%1 kirja töödeldud"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 sobivus kaustas %2"
#~ msgstr[1] "%1 sobivust kaustas %2"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Otsing katkestatud"
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
#~ msgstr[0] "siiani %1 sobivus kaustas %2"
#~ msgstr[1] "siiani %1 sobivust kaustas %2"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 sobivus"
#~ msgstr[1] "%1 sobivust"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "Otsitakse kaustas %1 (kiri %2)"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Liiguta kausta"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kaust"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Siin ei ole midagi tagasi võtta."
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ " Krüptoplugina tagastatud struktureerivat infot pole võimalik "
#~ "korrektselt töödelda; plugin võib olla vigane.
Palun võta ühendust "
#~ "oma süsteemi administraatoriga.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
- either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ei leitud ühtegi aktiivset krüptopluginat ning sisseehitatud OpenPGP "
#~ "koodi ei suudetud edukalt käivitada.
Asja parandamiseks võid teha "
#~ "kaht asja:
- kas aktiveerida plugina dialoogis "
#~ "Seadistused->KMaili seadistamine->Pluginad
- või määrata "
#~ "tavapärased OpenPGP seadistused sama dialoogi kaardil Identiteet-"
#~ ">Täpsemad valikud.
"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-encrypt\". Palun anna "
#~ "veast teada."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funktsioon \"x-encrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna "
#~ "veast teada."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Chiasmuse krüptimise viga"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-"
#~ "encrypt\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP kirja sees krüptitud kirja vorming ei toeta kaasatud failide "
#~ "krüptimist ega signeerimist.\n"
#~ "Kas tõesti kasutada iganenud kirjasisest OpenPGP-d?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Ebaturvaline kirjavorming"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Kasuta kirjasisest OpenPGP-d"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Kasuta OpenPGP/MIME-t"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, "
#~ "kas kiri signeerida või mitte.\n"
#~ "Kas kiri signeerida?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Kas signeerida kiri?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signeeri"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Saajate signeerimiseelistused on konfliktis.\n"
#~ "Kas kiri signeerida?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Soovisid kirja signeerida, kuid antud identiteedile ei ole seadistatud "
#~ "ühtki kehtivat signeerimisvõtit."
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Saada si&gneerimata"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Mõningaid kirja osi ei signeerita.\n"
#~ "Ainult osaliselt signeeritud kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
#~ "Kas signeerida kõik osad?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei signeerita.\n"
#~ "Signeerimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
#~ "Kas kiri signeerida?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Signeeri kõik osad"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signeeri"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Signeerimata kirja hoiatus"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "S&aada nagu on"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Kõigile saajatele leiti kehtivad usaldusväärsed krüptovõtmed.\n"
#~ "Kas kiri krüptida?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas "
#~ "kiri krüptida või mitte.\n"
#~ "Kas kiri krüptida?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Kas krüptida kiri?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Sign&eeri ja krüpti"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Ainult &signeeri"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "&Saada nagu on"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Saajate krüptoeelistused on konfliktis.\n"
#~ "Kas kiri krüptida?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "Ä&ra krüpti"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Soovisid krüptida kirja ja selle koopiat iseendale, kuid antud "
#~ "identiteedile ei ole seadistatud ühtki kehtivat usaldusväärset "
#~ "krüptovõtit."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Kas saata krüptimata?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirja mõningaid osi ei krüptita.\n"
#~ "Ainult osaliselt krüptitud kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või "
#~ "tuua kaasa tundliku info lekkimise.\n"
#~ "Kas krüptida kirja kõik osad?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei krüptita.\n"
#~ "Krüptimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua kaasa "
#~ "tundliku info lekkimise.\n"
#~ "Kas krüptida kiri?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Krüpt&i kõik osad"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Krüptimata kirja hoiatus"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ " Viga: taustarakendus ei tagastanud mingeid kodeeritud andmeid."
#~ "p>
Palun anna sellest veast teada:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjale ei leitud ühtegi sobivat kodeeringut.\n"
#~ "Palun vali kodeering menüüst 'Valikud'."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the "
#~| "message anyway?"
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.
Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?"
#~ msgstr ""
#~ "Mõned kirjas esinevad märgid ei sobi valitud kodeeringuga.
Kas saata kiri ikkagi teele?"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Mõned märgid lähevad kaduma"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Saada kohe"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Automaattuvastus"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei saa signeerida, sest ei leitud ühtegi kehtivat "
#~ "allkirjastamisvõtit. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast "
#~ "teada."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei saa signeerida, sest valitud taustarakendus ei paista "
#~ "signeerimist toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna "
#~ "veast teada."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Signeerimise GnuPG auditi logi"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr "Signeerimine nurjus. Palun konrolli, kas programm gpg-agent töötab."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei saa krüptida, sest valitud taustarakendus ei paista krüptimist "
#~ "toetavat. Seda ei tohiks tegelikult juhtuda, palun anna veast teada."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Krüptimise GnuPG auditi logi"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei saa signeerida ega krüptida, sest valitud taustarakendus ei "
#~ "paista toetavat signeerimise ja krüptimise kombinatsiooni. Seda ei tohiks "
#~ "tegelikult juhtuda, palun anna veast teada."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Määramata binaarandmed"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Viga kausta ümbernimetamisel."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "See konto ei toeta kvoodiinfot."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Viga kvoodiinfo hankimisel serverist\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Kaustale pole kvooti määratud."
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "KMaili D-Busi liidese test"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Saajate redaktori test"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Viga kirjade kustutamisel serverist: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Viga kirja tõmbamisel serverist: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Viga kausta üleslaadimisel"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Kausta %1 loomine serveris nurjus."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Põhjuseks võib olla, et sul pole selleks õigusi või on selline kaust "
#~ "serveris juba olemas. Server andis igatahes järgmise veateate:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Viga kausta %1 kustutamisel serverist: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Viga kausta %1 lugemisel serveris: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Fookus kiirotsingule"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Laienda valikut eelmisele kirjale"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Laienda valikut järgmisele kirjale"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Vanad kaustad"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kaustad"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Lemmikkaustad"
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Eemalda topeltkirjad"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Liiguta kiri kausta"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Kopeeri kiri kausta"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Hüppa kausta"
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Loobu käesolevast tegevusest"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Liigu järgmisesse kausta"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Liigu eelmisesse kausta"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Vali aktiivne kaust"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Liigu järgmisele kirjale"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Liigu eelmisele kirjale"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Vali aktiivne kiri"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 uus kiri kaustas %2"
#~ msgstr[1] "%1 uut kirja kaustas %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived
%1"
#~ msgstr "Saabus uus kiri
%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Saabus uus kiri"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(mallid puuduvad)"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Kausta %1 omadused"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "Sellele kaustale ei ole seatud mingeid kirjade aegumise tähtaegu"
#~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada kaust %1 vanadest kirjadest?"
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Tühjenda"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Kustuta a&egunud"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to "
#~ "the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti liigutada kõik kirjad kaustast %1 prügikasti?"
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Kõik kirjad liigutati prügikasti"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Otsingu kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the search %1?
Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada otsing %1?
Selles leiduvaid kirju "
#~ "tegelikult ei kustutata, sest nad on ju salvestatud muudes kaustades."
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Kausta kustutamine"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada tühi kaust %1?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. Beware that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada tühi kaust %1 ja kõik selle "
#~ "alamkaustad? Alamkaustad ei pruugi olla tühjad, aga sellisel juhul "
#~ "kustutatakse ka nende sisu. Pane tähele, et kustutatud kirju ei "
#~ "salvestata prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1, "
#~ "discarding its contents? Beware that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada kaust %1 ja kogu selle "
#~ "sisu? Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata "
#~ "prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? Beware that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada kaust %1 ja kõik selle "
#~ "alamkaustad koos nende sisuga? Pane tähele, et kustutatud kirju "
#~ "ei salvestata prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult.
"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kaust, mille kustutasid, oli seotud kontoga %1, mille kirjad "
#~ "suunati sellesse kausta. Nüüd määrati kaustaks, kuhu uued kirjad "
#~ "saabuvad, peamine sisenevate kirjade kaust."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kavatsed luua uuesti kausta %1 indeksi.See hävitab kõigi kirjade olekuteabe.Kas tõesti "
#~ "jätkata?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Kas tõesti luua indeks uuesti?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Loo indeks uuesti"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Kausta %1 indeks loodi uuesti."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks on uuesti loodud"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti värskendada IMAP puhvrit?\n"
#~ "See eemaldab kõik muudatused, mida oled kohapeal teinud IMAP kaustadesse."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "IMAP puhvri värskendamine"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Värsk&enda"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõik aegunud kirjad?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Kas kustutada vanad kirjad?"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Kirjade aegumine"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "HTML-i kasutamine kirjades teeb sind \"rämpsposti\" suhtes haavatamaks ja "
#~ "võib suurendada tõenäosust, et sinu süsteemile võivad kahju tekitada nii "
#~ "praegused kui tulevased turvaohud."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Väliste viidete kasutamine HTML-kirjades teeb sind \"rämpsposti\" suhtes "
#~ "haavatamaks ja võib suurendada tõenäosust, et sinu süsteemile võivad "
#~ "kahju tekitada nii praegused kui tulevased turvaohud."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
#~ "it cannot be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once "
#~ "deleted, they cannot be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas tõesti kustutada valitud kiri?
Kustutamise korral pole "
#~ "võimalik seda taastada."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas tõesti kustutada valitud %1 kirja?
Kustutamise korral pole "
#~ "võimalik neid taastada."
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Kirjade kustutamine"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Kirja kustutamine"
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Kirjade kustutamine..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Kirjad edukalt kustutatud."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Kirjad edukalt liigutatud."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Kirjade kustutamine nurjus."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Kirjade kustutamine katkestati."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Kirjade liigutamine nurjus."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Kirjade liigutamine katkestati."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Kirjade liigutamine kausta"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Kirjade kopeerimine..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Kirjad edukalt kopeeritud."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Kirjade kopeerimine nurjus."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Kirjade kopeerimine katkestati."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Kirjade kopeerimine kausta"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Kirjade viskamine prügikasti..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Kirjad on edukalt prügikasti visatud."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Kirjade viskamine prügikasti nurjus."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Kirjade viskamine prügikasti katkestati."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Postiloendi järgi..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Postiloendi %1 järgi..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Hüppa kausta"
#~ msgid "Filtering messages"
#~ msgstr "Kirjade filtreerimine"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "%1. kirja filtreerimine (kokku %2)"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Kirju pole võimalik töödelda: "
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "KMaili puhkuseteadete võimalused sõltuvad serveripoolsest "
#~ "filtreerimisest. Sa ei ole IMAP serverit selleks veel seadistanud.\n"
#~ "Seda saab teha IMAP konto seadistuste kaardil \"Filtreerimine\"."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Serveripoolset filtreerimist ei ole seadistatud"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine nurjus. Palun kontrolli "
#~ "paigaldust."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Jätkata võrguühenduseta"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Minna võrku"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Tihenda kõik kaustad"
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "&Kustuta aegunud kirjad kõigist kaustadest"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Värskenda kohalikku IMAP puhvrit"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Tüh&jenda kõik prügikastid"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "Kontrolli &posti"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Kontrolli posti lemmikkaustades"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "Kontrolli &posti"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Kontrolli &posti"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "Saada &järjekorras ootavad kirjad"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Olekuteade (tundmatu)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Saada järjekorras ootavad kirjad kasutades"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaadihaldur"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG loginäitaja"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "K&irjade importimine"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Sieve silumine..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Filtrilo&gi näitaja..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Rämpspostiga võitlemise nõustaja..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "&Viirustega võitlemise nõustaja..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Kontonõustaja..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Puhkuseteate muutmine..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Liiguta prügikasti"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügikasti"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Liiguta kiri prügikasti"
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Kustuta"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Liiguta lõi&m prügikasti"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Liiguta lõim prügikasti"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "&Kustuta lõim"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "&Otsi kirjadest..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "&Vali kõik kirjad"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "O&madused"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "&Postiloendi haldus..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Omista kiirklahv..."
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Mä&rgi kõik kirjad loetuks"
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "A&egumisseadistused"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Tihenda kaust"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Kontrolli uusi kirju selles ka&ustas"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Loo indeks uuesti..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "&Eelista HTML-i tavalisele tekstile"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "&Väliste viidete laadimine"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Lõika kaust"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Aseta kaust"
#~ msgid "Copy Messages"
#~ msgstr "Kopeeri kirjad"
#~ msgid "Cut Messages"
#~ msgstr "Lõika kirjad"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Aseta kirjad"
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Uus kiri..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "&Kiri malli põhjal"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Uus ki&ri postiloendisse..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "Saada &uuesti..."
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "&Subjekti järgi..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "S&aatja järgi..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Saa&ja järgi..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "&Postiloendi järgi..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Uus &kiri malli põhjal"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Lõi&me märgistus"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Märgi lõim l&oetuks"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes loetuks"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Märgi lõim &uueks"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes uuteks"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Märgi lõim &lugemata lõimeks"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Märgi kõik kirjad valitud lõimes lugemata kirjadeks"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Märgi lõim &tähtsaks lõimeks"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Eemalda &tähtsa lõime märge"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Märgi lõim ülesan&deks"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Eemalda ülesan&de märge"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "Jälgi lõi&me"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignoreeri lõime"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Salvesta kaasatud failid..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Rakenda kõik &filtrid"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "Rakenda f&ilter"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "&Ava lõim"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Avab aktiivse lõime"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Sulgeb aktiivse lõime"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "A&va kõik lõimed"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Avab kõik aktiivse kausta lõimed"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "Sul&ge kõik lõimed"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Sulgeb kõik aktiivse kausta lõimed"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "&Näita kirja"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Liigu järgmisele kirjale"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Jä&rgmine lugemata kiri"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Liigu järgmisele lugemata kirjale"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Liigu eelmisele lugemata kirjale"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Jär&gmine lugemata kaust"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Liigu järgmisse lugemata kirjadega kausta"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "Eel&mine lugemata kaust"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Liigu eelmisesse lugemata kirjadega kausta"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "Järgm&ine lugemata tekst"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Liigu järgmisele lugemata tekstile"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Kerib aktiivset kirja. Aktiivse kirja lõppu jõudes liigub järgmisele "
#~ "lugemata kirjale."
#~ msgid "Configure &Filters..."
#~ msgstr "&Filtrite seadistamine..."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "&POP filtrite seadistamine..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "&Sieve skriptide haldamine..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&KMaili sissejuhatus"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "KMaili tervituslehekülje näitamine"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Märguannete seadistamine..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "KMaili &seadistamine..."
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda &prügikast"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "&Liiguta kõik kirjad prügikasti"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "&Kustuta otsing"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Kustuta kaust"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Lülita kirja silti %1"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Kirja silt %1"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Eemaldati %1 topeltkiri."
#~ msgstr[1] "Eemaldati %1 topeltkirja."
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "IMAP &puhvri probleem..."
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Kataloogi kiirklahv %1"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Kohalik tellimus"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Aktiivne puhkuseteade"
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle seadistuse muutis ära sinu administraator.
Kui arvad, "
#~ "et see ei ole õige, võta temaga ühendust.
"
#~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti eemaldada identiteet nimega %1?"
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Identiteedi eemaldamine"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Sea vaikeväärtuseks"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Vastuvõtmine"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Saatmine"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Väljaminevate kirjade kontod (lisa vähemalt üks!):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Üldised valikud"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "&Enne saatmist nõutakse kinnitust"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Mitte kunagi automaatselt"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Kirjade käsitsikontrollimisel"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Alati uute kirjade kontrollimistel"
#~ msgid "Send Now"
#~ msgstr "Saada kohe"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Saada hiljem"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Luba 8 bitti"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-ühilduv (Quoted Printable)"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Kirjad kaustast 'väljuvad' &saadetakse:"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "&Saatmise vaikemeetod:"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Kirja atribuut:"
#~ msgid ""
#~ "The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vaikedomeeni kasutatakse e-posti aadressi lõpetamiseks, mis "
#~ "koosneb ainult kasutajanimest.
"
#~ msgid "Unable to create account"
#~ msgstr "Kontot pole võimalik luua"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto lisamine"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Konto asukohta pole võimalik kindlaks määrata"
#~ msgid "Unable to locate account %1."
#~ msgstr "Konto %1 asukohta pole võimalik kindlaks määrata."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fondid"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Esitus"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Kirjade nimekiri"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Kirjade aken"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Süsteemne salv"
#~ msgid "Message Tags"
#~ msgstr "Kirja sildid"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Kirja tekst"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Kirjade nimekiri - uued kirjad"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Kirjade nimekiri - lugemata kirjad"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Kirjade nimekiri - tähtsad kirjad"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Kirjade nimekiri - ülesandekirjad"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Kaustade nimekiri"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Tsiteeritud tekst - esimene tase"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Tsiteeritud tekst - teine tase"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Tsiteeritud tekst - kolmas tase"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Redaktor"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Viit"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Külastatud viit"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Valesti kirjutatud sõnad"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Lugemata kiri"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Tähtis kiri"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Ülesandekiri"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP kiri - krüptitud"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP kiri - kehtiv signatuur usaldusväärse võtmega"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP kiri - kehtiv signatuur mitteusaldusväärse võtmega"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP kiri - kontrollimata signatuur"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP kiri - vigane signatuur"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Piire ümber HTML-kirja hoiatuse"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Kausta nimi ja suurus kvoodile lähenemisel"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "HTML olekuriba taust - pole HTML-kiri"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "HTML olekuriba esiplaan - pole HTML-kiri"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "HTML olekuriba taust - HTML-kiri"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "HTML olekuriba esiplaan - HTML-kiri"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine"
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
#~ msgstr "&Paljude tsiteerimiste korral alustatakse otsast"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Kvoodile lähenemise lävi:"
#~ msgid "Show favorite folder view"
#~ msgstr "Lemmikkaustade vaate näitamine"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Kaustade nimekiri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "When Text Obscured"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kui tekst ei ole näha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mitte kunagi"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "Sta&ndardne vorming (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "&Lokaliseeritud vorming (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "&Uhke vorming (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "&Kohandatud vorming:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Vaikimisi koondamisviis"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Vaikimisi teema"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Kuupäeva esitus"
#~ msgid "Custom format information..."
#~ msgstr "Kohandatud vormingu teave..."
#~ msgid ""
#~ "These expressions may be used for the date:"
#~ "p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)"
#~ "li>
- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday)
- M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12)
- MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12)
- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM "
#~ "- the long month name (January - December)
- yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99)
- yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999)
These expressions may be used for the "
#~ "time:
- h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display)
- hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display)
- m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59)
- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
- s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59)
- z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999)
- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)"
#~ "li>
- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\".
- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\".
- Z - time zone in numeric form (-0500)"
#~ "li>
All other input characters will be ignored."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Kuupäeva puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:"
#~ "p>
- d - päev numbrina ilma ettelisatava nullita (1-31)
- dd - "
#~ "päev numbrina ettelisatava nulliga (01-31)
- ddd - päeva lühend (E "
#~ "- P)
- dddd - päeva täisnimi (Esmaspäev - Pühapäev)
- M - kuu "
#~ "numbrina ilma ettelisatava nullita (1-12)
- MM - kuu numbrina "
#~ "ettelisatava nulliga (01-12)
- MMM - kuu lühend (Jaan - Dets)"
#~ "li>
- MMMM - kuu täisnimi (Jaanuar - Detsember)
- yy - aasta "
#~ "kahekohalise numbrina (00-99)
- yyyy - aasta neljakohalise numbrina "
#~ "(0000-9999)
Aja puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:"
#~ "
- h - tund ilma ettelisatava nullita (0-23 või 1-12, "
#~ "kui kasutatakse esitust EL/PL)
- hh - tund ettelisatava nulliga "
#~ "(00-23 või 01-12, kui kasutatakse esitust EL/PL)
- m - minutid ilma "
#~ "ettelisatava nullita (0-59)
- mm - minutid ettelisatava nulliga "
#~ "(00-59)
- s - sekundid ilma ettelisatava nullita (0-59)
- ss "
#~ "- sekundid ettelisatava nulliga (00-59)
- z - millisekundid ilma "
#~ "ettelisatava nullita (0-999)
- zzz - millisekundid ettelisatava "
#~ "nulliga (000-999)
- AP - lülitumine esitusele EL/PL. AP asemel "
#~ "ilmub \"EL\" või \"PL\".
- ap - lülitumine esitusele EL/PL. ap "
#~ "asemel ilmub \"el\" või \"pl\".
- Z - ajavöönd numbrilisel kujul "
#~ "(-0500)
Kõiki muid võtmeid ignoreeritakse."
#~ "p>
"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Ikoon süsteemses salves"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Süsteemse salve režiim"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "KMaili näidatakse alati süsteemses salves"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "KMaili näidatakse süsteemses salves ainult lugemata kirjade olemasolul"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "Saadaole&vad sildid"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Lisa uus silt"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Eemalda valitud silt"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Suurenda sildi prioriteeti"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Vähenda sildi prioriteeti"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "&Sildi seadistused"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "&Teksti värv:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "&Font:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "Kirja sildi &ikoon:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "K&iirklahv:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "&Tööriistariba nupu lubamine"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Standardmallid"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Kohandatud mallid"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Kooditabel"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Kaasatud failid"
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
#~ msgstr "Hoiatus, kui määratud on liiga palju saajaid"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Hoiatus, kui määratud on sellest rohkem saajaid"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Ei salvestata automaatselt"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Vaikimisi edasisaatmise tüüp:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Kirja sees"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Kaasatud failiga"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Seadista lõpetamise korda..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Muuda viimati kasutatud aadresse..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Väline redaktor"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f asendatakse redigeeritava faili nimega."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "S&ubjektile eelneb vastamisel"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr "Järgmiste prefiksite äratundmine (sobivus on tõstutundetu):"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ee&malda..."
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Uus vastamise prefiks:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Su&bjektile eelnevad edasisaatmisel"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Uus edasisaatmise prefiks"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Seda nimekirja kontrollitakse iga väljuva kirja puhul ülalt alla, "
#~ "leidmaks kooditabelit, mis sisaldab kõiki vajalikke märke."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Kooditabel:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "&Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui "
#~ "võimalik)"
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Järgneva Message-Id sufiksi kasutamine:"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "&Message-Id sufiks:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Kohandatud MIME päiste siltide defineerimine väljuvatele kirjadele:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Uus"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Väärtus:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Outlookiga ühilduvad kaasatud failide nimed"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) "
#~ "sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "&Puuduvate kaasatud failide tuvastamine"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr "Järgmisi võtmesõnu peetakse kavatsuseks kaasata fail:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Uus võtmesõna:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Oled valinud erisümboleid (näiteks täpitähti) sisaldavate kaasatud "
#~ "failide nime kodeerimise moel, et neid mõistaks Outlook(tm) ja muud e-"
#~ "posti kliendid, mis ei toeta standardile vastava kodeeringuga kaasatud "
#~ "failide nimesid.\n"
#~ "Pane tähele, et KMail võib luua standardiga mitteühilduvaid kirju, pärast "
#~ "mida ei pruugi standardeid järgivad e-posti kliendid sinu kirjadest aru "
#~ "saada. Seepärast ei tasuks seda võimalust sisse lülitada, kui see just "
#~ "hädavajalik ei ole."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lugemine"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Koostamine"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Hoiatused"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME kontrollimine"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Krüptoprogrammid"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Globaalsete HTML-seadete muutmine tühistab konkreetsetele kaustadele "
#~ "rakendatud seaded."
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Selle valiku korral on vajalik dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "puhverserver puudub"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Süsteemi aktiivne seadistus: %1)"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Grupitöö"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Täpsemad valikud"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ressursikaustade asukoha määramine"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "&Ressursikaustad paiknevad kaustas:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "&Ressursikaustad kuuluvad kontole:"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Identiteedi muutmine"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Sinu nimi:"
#~ msgid ""
#~ "Your name
This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu nimi
Sellel väljal peaks seisma sinu nimi kujul, nagu "
#~ "see peab esinema saadetava e-kirja päises.
Kui jätad selle tühjaks, "
#~ "ei näidata sinu nime, vaid ainult e-posti aadressi.
"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "&Organisatsioon:"
#~ msgid ""
#~ "Organization
This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Organisatsioon
Sellel väljal peaks seisma sinu "
#~ "organisatsiooni nimi kujul, nagu see peab esinema saadetava e-kirja "
#~ "päises.
Täiesti turvaline (ja igati normaalne) on see väli tühjaks "
#~ "jätta.
"
#~ msgid "&Email address:"
#~ msgstr "&E-posti aadress:"
#~ msgid ""
#~ "Email address
This field should have your full email "
#~ "address.
If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
#~ "trouble replying to you.
"
#~ msgstr ""
#~ "E-posti aadress
Sellel väljal peaks seisma sinu täielik e-"
#~ "posti aadress.
Kui jätad selle tühjaks või sisestad valesti, on "
#~ "teistel lausa võimatu sulle vastata.
"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Krüptograafia"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Sinu OpenPGP signatuuri võti"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Vali OpenPGP võti, mida peaks kasutama kirjade signeerimiseks."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.
You can find out more about "
#~ "keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse kirjade signeerimiseks. "
#~ "Kasutada võib ka GnuPG võtmeid.
Selle välja võib jätta tühjaks, "
#~ "kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga digitaalselt "
#~ "signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta.
Rohkem "
#~ "infot võtmete kohta leiab internetis aadressilt http://www.gnupg.org"
#~ "a>
"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "OpenPGP signeerimisvõti:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Sinu OpenPGP krüptovõti"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Vali OpenPGP võti, mida peaks kasutama iseendale saadetava kirja "
#~ "krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" "
#~ "pruukimiseks."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
You can find "
#~ "out more about keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse iseendale saadetava kirja "
#~ "krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" "
#~ "pruukimiseks. Kasutada võib ka GnuPG võtmeid.
Selle välja võib "
#~ "jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga "
#~ "krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta.
Rohkem "
#~ "infot võtmete kohta leiab internetis aadressilt http://www.gnupg.org"
#~ "a>
"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "OpenPGP krüptovõti:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Sinu S/MIME signatuuri sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Vali S/MIME sertifikaat, mida peaks kasutama kirjade signeerimiseks."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siinvalitavat S/MIME (X.509) sertifikaati kasutatakse kirjade "
#~ "signeerimiseks.
Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda "
#~ "sellisel juhul kirju S/MIME-ga signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see "
#~ "valik ei puuduta.
"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "S/MIME signatuuri sertifikaat:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Sinu S/MIME krüptosertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Vali S/MIME sertifikaat, mida peaks kasutama iseendale saadetava kirja "
#~ "krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" "
#~ "pruukimiseks."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siinvalitavat S/MIME sertifikaati kasutatakse iseendale saadetava "
#~ "kirja krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" "
#~ "pruukimiseks.
Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda "
#~ "sellisel juhul kirju S/MIME-ga krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see "
#~ "valik ei puuduta.
"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "S/MIME krüptosertifikaat:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Eelistatud krüptokirja vorming:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "&Vastamise aadress:"
#~ msgid ""
#~ "Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header "
#~ "to contain a different email address to the normal From: address."
#~ "
This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a "
#~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vastamise aadressid
Sellega saab määra kirja päise real "
#~ "'Vastamise aadress (Reply-to:) teistsuguse aadressi kui see, "
#~ "mis seisab väljal 'Kellelt' (From:).
Sellest võib olla "
#~ "abi, kui tegemist on näiteks ühesuguse ülesande kallal tegutsevate "
#~ "inimestega. Sellisel juhul seisab sinu kirjade väljal Kellelt: "
#~ "küll sinu e-posti aadress, aga vastused lähevad grupi aadressile."
#~ "p>
Kui kahtled, jäta see väli tühjaks.
"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "Sala&koopia aadressid:"
#~ msgid ""
#~ "BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " Salakoopia (BCC) aadressid
Aadressid, mida sa siia "
#~ "sisestad, lisatakse iga selle identiteediga saadetavale kirjale. Teised "
#~ "saajad neid ei näe.
Tavaliselt kasutatakse seda koopia saatmiseks "
#~ "iseenda mõnele muule kontole.
Rohkem kui ühe aadressi määramiseks "
#~ "eralda need komadega.
Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see "
#~ "väli tühjaks.
"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "&Sõnaraamat:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "Saadetud kir&jade kaust:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Mustan&dite kaust:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "&Mallide kaust:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Saatmise viis:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallid"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "Kohandat&ud kirjamallide kasutamine selle identiteedi puhul"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Globaalsete mallide kopeerimine"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allkiri"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Pilt"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Sobimatu e-posti aadress"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Üks seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmeid ei sisalda ühtki määratud e-"
#~ "posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1).\n"
#~ "Selle tulemuseks võivad olla hoiatusteated saaja poolel, kui ta püüab "
#~ "selle seadistusega loodud signatuuri kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Üks seadistatud OpenPGP krüptovõtmeid ei sisalda ühtki määratud e-posti "
#~ "aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Üks seadistatud S/MIME signeerimissertifikaate ei sisalda ühtki määratud "
#~ "e-posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1).\n"
#~ "Selle tulemuseks võivad olla hoiatusteated saaja poolel, kui ta püüab "
#~ "selle seadistusega loodud signatuuri kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Üks seadistatud S/MIME krüptosertifikaate ei sisalda ühtki määratud e-"
#~ "posti aadressiga kasutaja ID-d sellele identiteedile (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "E-posti aadressi ei leitud võtmest/sertifikaadist"
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Identiteedi \"%1\" muutmine"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteedile \"%1\" määratud saadetud kirjade kausta ei ole (enam) "
#~ "olemas. Seepärast kasutatakse tavalist saadetud kirjade kausta."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteedile \"%1\" määratud mustandite kausta ei ole (enam) olemas. "
#~ "Seepärast kasutatakse tavalist mustandite kausta."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteedile \"%1\" määratud kohandatud mallide kausta ei ole (enam) "
#~ "olemas. Seepärast kasutatakse tavalist mallide kausta."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr "Sellele postkastile juurdepääsuks on vaja kasutajanime ja parooli."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autentimisdialoog"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Protsessi käivitamine %1 jaoks nurjus."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Viga kausta %1 tellimisel: "
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Nimeruumide tõmbamine"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail avastas konto \"%1\" seadistuses prefiksikirje, mis on IMAP "
#~ "nimeruumide toetuse tõttu iganenud."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Seadistus teisendati automaatselt, kuid mõistlik oleks konto seadistus "
#~ "siiski üle kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Seadistust ei olnud võimalik automaatselt teisendada, mispärast tuleks "
#~ "kontrollida oma konto seadistust."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ei õnnestunud serverisse laadida kirja kuupäevaga %1 kaustast %2 "
#~ "teemaga %3."
#~ msgid "The destination folder was: %1."
#~ msgstr "Sihtkaust oli: %1."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Server andis teada:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Üksikasjalik kvooditeave pole kättesaadav."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Kaust on kvoodipiirangule liiga lähedal (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kuna sul pole selles kaustas kirjutamisõigust, palu kausta omanikul veidi "
#~ "ruumi vabastada."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ühendus serveriga %1 suleti ootamatult või aegus. Kui võimalik, luuakse "
#~ "see automaatselt uuesti."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Konto %1 ühendus läks katki."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Konto %1 ühendus aegus."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Viga kirjade oleku laadimisel serverisse: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "kaustade tõmbamine"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Kinnita kättesaamist"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Määra transpordiks"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Määra vastamise aadressiks"
#~ msgid "Set Identity To"
#~ msgstr "Määra identiteediks"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Märgi kui"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tähtis"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Loetud"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lugemata"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastatud"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Edastatud"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Jälgitav"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreeritav"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Rämpspost"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Väärtpost"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Item"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Toimingu element"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Image"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Lisa pilt"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Saada võltskinnitus"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreeritud"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Vaadatud"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Kustutatud"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Kätte toimetatud"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Tagasi lükatud"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nurjus"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Eemalda päis"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Lisa päis"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Väärtusega"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Muuda päiseid"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Asendatakse:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Järgnevaga:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Liiguta sellesse kausta"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopeeri sellesse kausta"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Edasta"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Adressaat, kellele kiri edastatakse."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Filter edastab kirja siin määratud adressaadile."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Vaikimisi mall"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Edasisaatmise mall"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Selle filtriga kasutatava edastamismalli määramine."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Edasta kontaktile %1 vaikemalliga "
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Edasta kontaktile %1 malliga %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Suuna ümber"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Käivita käsk"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Filtreeri läbi käsu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Mängi heli"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~| msgid "none"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "puudub"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Saatja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Koopia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~| msgid "BCC"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Pimekoopia"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't save new addresses to address book."
#~ msgstr "save uued addresses kuni."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked."
#~ msgstr "save kuni Aadress on."
#, fuzzy
#~| msgid "is in category"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "on kategoorias"
#, fuzzy
#~| msgid "is in address book"
#~ msgid "in addressbook"
#~ msgstr "on aadressiraamatus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This defines the preferred addressbook.
If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default addressbook.
"
#~ msgstr " eelistatud
on mitte filter kuni vaikimisi
"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Otsingu teostamiseks tuleb serverist tõmmata kõik kausta %1 kirjad. "
#~ "Selleks võib kuluda omajagu aega. Kas soovid otsingut jätkata?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Otsingu jätkamine"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ot&si"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Kirjade tõmbamine IMAP serverist"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Viga otsimisel."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Eelkäsu %1 täitmine"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Eelkäsku '%1' pole võimalik käivitada."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Eelkäsk lõpetas töö koodiga %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Kriitiline viga: kirjade tirimine nurjus: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Kirja lisamine nurjus:\n"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Kohalikud kaustad"
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Lisa lemmikkaust..."
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Eemalda lemmikute seast"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Nimeta lemmik ümber..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Lisa lemmikkaustade hulka"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Lisa kaustad ettepoole kui %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Lisa kaustad tahapoole kui %1"
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Lemmikkausta lisamine"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Lemmikkausta nime muutmine"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n"
#~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
#~ "tavaline vastus."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n"
#~ "Selles on töötlemisjuhis, mis on märgitud kui \"soovitud\", aga mida "
#~ "KMail ei tunne.\n"
#~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata vastuse \"nurjus\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n"
#~ "kuid soovi kohaselt tuleks kinnitus saata rohkem kui ühele aadressile.\n"
#~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
#~ "tavalise vastuse."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n"
#~ "kuid vastamise aadressi pole määratud.\n"
#~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
#~ "tavalise vastuse."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n"
#~ "kuid vastamise aadress erineb aadressist, millele soovitakse saada "
#~ "kinnitus.\n"
#~ "Sa võid soovi ignoreerida või lasta KMailil saata \"tagasi lükatud\" või "
#~ "tavalise vastuse."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Päiseväli \"Disposition-Notification-Options\" sisaldab vajalikku, kuid "
#~ "tundmatut parameetrit"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Vastuvõtmine: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "See kaasatud fail on kustutatud."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Kaasatud fail '%1' on kustutatud."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tähtis"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Ülesanne"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lugemata"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Loetud"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Kustutatud"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastatud"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Edastatud"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Järjekorras"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Saadetud"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Jälgitav"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreeritav"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Rämpspost"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Väärtpost"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Kaasatud failiga"
#~ msgid ""
#~ "Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
#~ "kirjade edastamiseks.
Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
#~ "kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst Käsu "
#~ "lisamine.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin määratud mallid on kaustapõhised. Need tühistavad nii globaalsed "
#~ "mallid kui ka identiteedipõhised mallid, kui sellised on olemas.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin määratud mallid on identiteedipõhised. Need tühistavad globaalsed "
#~ "mallid, kuid neid võivad tühistada kausta mallid, kui sellised on olemas."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin määratud mallid on globaalsed (vaikimisi). Neid võivad tühistada "
#~ "nii identiteedi- kui ka kaustapõhised mallid, kui sellised on olemas.
"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Kuidas see töötab?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Uue kirja vaikemall"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Vastamise vaikemall"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Ühel kenal päeval (%1 %2) kirjutasid sa:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Kõigile vastamise vaikemall"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Ühel kenal päeval (%1 %2) kirjutas %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Edasisaatmise vaikemall"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Edasi saadetud kiri ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Teema: %1\n"
#~ "Kuupäev: %2\n"
#~ "Kellelt: %3\n"
#~ "Kellele: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lugemata"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kokku"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Otsingud"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Kirju kokku"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Lugemata kirju"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Kvoot"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Salvesti suurus"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Alamkausta salvesti suurus"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikooni suurus"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kui tekst ei ole näha"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mitte kunagi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Elementide sortimine"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automaatselt aktiivse veeru järgi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Käsitsi lohistades"
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Kaustade nimekirja uuendamine"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Kirjade aegumine..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Mitu kausta"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 liigutamine või kopeerimine siia nurjus, sest "
#~ "sellise nimega kaust on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 liigutamine või kopeerimine nurjus, sest see ei ole "
#~ "end täielikult kopeerinud."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 pole võimalik liigutada ega kopeerida omaenda "
#~ "alamkausta."
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Valitud kaustade liigutamine ei ole võimalik"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 loomine nurjus ebapiisavate õiguste tõttu. Kui "
#~ "arvad, et sul peaks siiski olema õigus serveris alamkaustu luua, palu "
#~ "administraatoril endale selline õigus anda."
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
#~ msgstr "Kas liikuda järgmisele lugemata kirjale kaustas %1?"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Liikumine järgmisele lugemata kirjale"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Ära liigu"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Liiguta siia"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Ka&tkesta"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Kirjade liigutamine või kopeerimine asukohta %1"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Viga %1 avamisel: see kaust puudub."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 avamine nurjus. See kas pole kehtiv maildir kaust või ei ole sul "
#~ "piisavalt õigusi sellele ligipääsuks."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Maildir kausta sünkroniseerimine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr "Kirja lisamine kausta nurjus. Arvatavasti napib kettal ruumi."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: ebanormaalne töö lõpetamine andmete kaotuse "
#~ "vältimiseks."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Indeksifaili kirjutamine"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu väljuvate kirjade kaust sisaldab kirju, mis pole ilmselt tekitatud "
#~ "KMailiga.\n"
#~ "Palun eemalda need sealt, kui sa ei soovi, et KMail need ära saadaks."
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 e-posti aadress"
#~ msgstr[1] "%1 e-posti aadressi"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Postiloend %1"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Saaja valimine"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Aadressiraamat:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Kaustaotsin&gu teenus"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "L&isa kui \"Kellele\""
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Lisa kui \"Koopia\""
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Lisa k&ui \"Pimekoopia\""
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Postiloendid"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Valitud saajad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "&Aadressiraamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategooriad"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Viimati kasutatud aadressid"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valisid 1 saaja. Kõige rohkem võib saajaid olla %2. Palun vaata valik üle."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valisid %1 saajat. Kõige rohkem võib saajaid olla %2. Palun vaata valik "
#~ "üle."
#~ msgid "Cannot enter folder %1."
#~ msgstr "Kausta %1 pole võimalik avada."
#~ msgid "Folder %1 is unreadable."
#~ msgstr "Kausta %1 lugemine nurjus."
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "%1 / %2 %3 kasutatud"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "Pildi &saatmine iga kirjaga"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Selle märkimisel lisab KMail niinimetatud X-face'i päise antud "
#~ "identiteediga saadetavatele kirjadele. X-Face on väike (48x48 pikslit) "
#~ "mustvalge pilt, mida mõned e-posti kliendid suudavad näidata."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "See on allpool valitud pildi eelvaatlus."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr "Klõpsa allpool olevatele elementidele nende kohta abi nägemiseks."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Välisest allikast"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "Allolevalt tekstiväljalt"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Pil&t hangitakse:"
#~ msgid "Select File..."
#~ msgstr "Vali fail..."
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saab valida pildifaili, mille põhjal pilt luua. Pilt peab olema "
#~ "suure kontrastsusega ja enam-vähem ruudukujuline. Veel parem oleks, kui "
#~ "pildil oleks hele taust."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Määra aadressiraamatu põhjal"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutada võib aadressiraamatu kirjes määratud pildi skaleeritud versiooni."
#~ msgid ""
#~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail võib lisada igale kirjale väikese (48x48 pikslit), kesise "
#~ "kvaliteediga mustvalge pildi. See võib olla näiteks sinu enda pilt või "
#~ "mistahes muu asi. Saaja näeb seda, kui tema e-posti klient antud "
#~ "võimalust toetab."
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele väljale saab sisestada just sellise X-Face'i stringi, nagu ise "
#~ "tahad."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#~ msgstr ""
#~ "Näited saab näha aadressil http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Sinu aadressiraamatu kirjele pole pilti määratud."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Pilt puudub"
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "Sa ei ole määranud aadressiraamatus omaenda kontakti."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %2 käivitamine mitu "
#~ "korda võib kaasa tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa "
#~ "pole just päris kindel, et see tegelikult juba ei tööta."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 paistab juba töötavat sama masina teisel ekraanil. %1 ja %2 "
#~ "käivitamine korraga võib kaasa tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta "
#~ "käivitamata, kui sa pole just päris kindel, et %1 tegelikult juba ei "
#~ "tööta."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 paistab juba töötavat masinas %2. %1 käivitamine mitu korda võib kaasa "
#~ "tuua kirjade kao. %1 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just päris "
#~ "kindel, et see tegelikult juba masinas %2 ei tööta."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 paistab juba töötavat masinas %3. %1 ja %2 käivitamine korraga võib "
#~ "kaasa tuua kirjade kao. %2 tuleks jätta käivitamata, kui sa pole just "
#~ "päris kindel, et %1 tegelikult juba masinas %3 ei tööta."
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "sisenevad"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Kas lubada tellimine?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~ "\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Praegu ei ole serveri %1 puhul tellimine lubatud.\n"
#~ "Kas soovid tellimise lubada?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Postiloendi salvestamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Salvesta postiloend"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Postiloendis pole ühtki saajat. Vali kõigepealt mõned kirjade saajad ja "
#~ "proovi siis uuesti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Uus postiloend"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Postiloend nimega %1 on juba olemas. Palun "
#~ "vali mõni muu nimi."
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Uus identiteet"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Uus identiteet:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Tühjade väljadega"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Kasutatakse KDE juhtimiskeskuse seadistusi"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Luuakse eksisteeriva identiteedi koopia"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "&Olemasolevad identiteedid:"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Uus kirje:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Lisa..."
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Uus väärtus"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Muuda väärtust"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Postiloendi kausta omadused"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Seotud postiloend"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "K&austas hoitakse postiloendit"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Postiloendi kirjeldus:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Eelistatav käitleja:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brauser"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "&Aadressi tüüp:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Käitleja väljakutsumine"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Postiloendisse postitamine"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Postiloendi tellimine"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Postiloendi tellimise lõpetamine"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Postiloendi arhiivid"
#~ msgid "List Help"
#~ msgstr "Postiloendi abi"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Pole kättesaadav"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei suutnud selles kaustas postiloendit tuvastada. Palun määra "
#~ "aadressid käsitsi."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Pole kättesaadav."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Õigused (ACL)"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to view something"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaata"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Ligipääsukontroll (ACL)"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Hooldus"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Lahutatud IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nimetu"
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
#~ msgstr "Tegutsemine uue/lugemata kirja saabumisel kausta"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel antakse märku, kui kausta saab uus/lugemata kiri. "
#~ "Samuti peatutakse selle sisselülitamisel käesolevas kaustas, kui liigud "
#~ "eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta.
Kui see on märkimata, "
#~ "ei anta sulle uute/lugemata kirjade saabumisest kausta teada, samuti "
#~ "jäetakse see kaust vahele, kui liigud eelmisse/järgmisse lugemata "
#~ "kirjadega kausta. See on mõttekas näiteks uute/lugemata kirjade "
#~ "ignoreerimiseks prügikastis ja rämpsposti kaustas.
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Kausta kaasamine uute kirjade kontrollimisel"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel arvestatakse kaustaga uute kirjade kontrollimisel."
#~ "p>
Märke eemaldamisel kaustaga uute kirjade kontrollimisel ei arvestata."
#~ "
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Vastused jäetakse sellesse kausta"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel suunatakse vastused selles kaustas olevatele kirjadele "
#~ "pärast saatmist samasse kausta, mitte vaikimisi saadetud kirjade kausta."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Viimati valitud kaust kaustade valimise dialoogis."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the "
#~ "folder selection dialogs, like the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolli kui mitte kaust on asukohas kaust selection nagu "
#~ "kuni Kataloog."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Vaikei&dentiteedi kasutamine"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Saatja identiteet:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Vali saatja identiteet, mida kasutatakse uue kirja kirjutamisel võio "
#~ "vastamisel selles kaustas olevale kirjale. See tähendab, et kui asub "
#~ "mõnes oma töökaustas, võid panna KMaili automaatselt kasutama vajalikku "
#~ "saatja e-posti aadressi, signatuuri ning signeerimis- või krüptovõtmeid. "
#~ "Identiteete saab määrata KMaili seadistustedialoogis (Seadistused -> "
#~ "KMaili seadistamine)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Kausta sisu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr ""
#~ "Va&ba/hõivatud info saadetakse ja häired aktiveeritakse kasutajatele:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Mitte keegi"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Selle kausta administraatorid"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Kõik selle kausta lugejad"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, millised antud kausta tarbivad kasutajad peavad saama "
#~ "oma vaba/hõivatud nimekirja \"hõivatuse\" teateid ja nägema kausta "
#~ "sündmuste või ülesannete korral häiret. Määratlus kehtib ainult kalendri "
#~ "ja ülesannete kausta kohta (ülesannete korral ainult häirete kohta).\n"
#~ "\n"
#~ "Kasutamisnäited: kui ülemus kasutab seda kausta koos sekretäriga, saab "
#~ "ainult ülemus määrata end kohtumiste ajaks hõivatuks, milleks ta peab "
#~ "valida \"administraatorid\", sest sekretäril pole antud kaustas "
#~ "administraatori õigusi.\n"
#~ "Kui aga töögrupp kasutab ühiselt kalendrit grupi kohtumiste tarbeks, "
#~ "peaks kõigil kausta lugejatel olema õigus märkida end kohtumiste ajaks "
#~ "hõivatuks.\n"
#~ "Kogu firmat hõlmav kaust lisasündmuste jaoks peaks aga saama määratluse "
#~ "\"Mitte keegi\", sest pole ju teada, kes sellistele sündmustele lähevad."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr "See valik võimaldab keelata häired teistega ühistes kaustades."
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "Va&ba/hõivatud info ja häired blokeeritakse kohalikult"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Lugemata oleku jagamine kõigi kasutajatega"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamise korral näevad kõik selle kausta kasutajad kirjade "
#~ "lugemata olekut ühtmoodi. Kui see pole sisse lülitatud (vaikimisi ei "
#~ "ole), võib igal selle kausta kasutajal olla oma lugemata kirjade arv."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled seadistanud selle kausta sisaldama grupitöö infot ja sisse on "
#~ "lülitatud ka grupitöö kaustade peitmise valik. See tähendab seda, et see "
#~ "kaust kaob peale seadistuste dialoogi sulgemist. Kui soovid kausta uuesti "
#~ "eemaldada, pead ajutiselt grupitöö kataloogide peitmise keelama, et seda "
#~ "kausta näha."
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "&Kasutatakse kohandatud ikoone"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Lugemata:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Saatja/saaja veeru näitamine kirjade nimekirjas"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "&Näidatakse veergu:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Saaja"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Vaikimisi koondamisviis"
#~ msgid "Aggregation"
#~ msgstr "Koondamisviis"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "Kohandat&ud kirjamallide kasutamine selles kaustas"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failid"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Sisu:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Pole kättesaadav"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indeks:"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Loo indeks uuesti"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Värskenda kohalikku IMAP puhvrit"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Kirjad"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Kirju kokku:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Lugemata kirju:"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Tihendus:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Tihenda kaust"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Võimalik"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Võimalik, aga ebaturvaline"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Pole vajalik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 tihendamine ei pruugi olla turvaline.See võib kahjustada indeksit või postkasti.Kontrolli, et oleksid teinud postkastist ja kirjadest varukoopia."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Kas tõesti tihendada kaust?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Tihenda kaust"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Viga kausta %1 uurimisel: "
#~ msgid "&Server supports Sieve"
#~ msgstr "&Server toetab Sievet"
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
#~ msgstr "&Masina ja sisselogimisseadistuse korduvkasutus"
#~ msgid "Managesieve &port:"
#~ msgstr "Managesieve &port:"
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "Al&ternatiivne URL:"
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Uue alamkausta loomine parajasti valitud kaustas"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Kaustade nimekirja filtreerimiseks hakka lihtsalt kirjutama."
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ " Kausta '%2' indeks paistab olevat ajast ja arust. Kirjade "
#~ "kahjustumise vältimiseks genereeritakse indeks uuesti. Selle tulemusena "
#~ "võivad taasilmuda kustutatud kirjad ja olekulipud võivad kaduma minna."
#~ "p>
Palun tutvu vastava kirjeldusega KMaili käsiraamatu "
#~ "KKK sektsioonis, kus räägitakse, kuidas sellise probleemide taasteket "
#~ "vältida.
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks ajast ja arust"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Kausta '%1' on muudetud. Uue indeksi loomine."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Laadi kõik kirjad kohe alla"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Laadi kõik kirjad alla hiljem"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "POP filter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~| "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~| "for this account.You can select what you want to do with "
#~| "them by checking the appropriate button."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button."
#~ msgstr ""
#~ "Filtreeritavad kirjad, mis leiduvad POP kontol: %1"
#~ "emphasis>Näidatavad sõnumid ületavad maksimumsuuruse "
#~ "limiiti, mille sa oled antud kontole määranud.Vastava nupu "
#~ "abil võid määrata, mida nendega ette võtta."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Suurust ületavad kirjad"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: puudub"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjade näitamine, mis sobivad reegliga ja kannavad tähist 'Laadi alla' "
#~ "või 'Kustuta'"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Filtri reeglile sobivate kirjade näitamine"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Teema puudub"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Puhkuseteadete saatmine:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Puhkuseteadete aktiveerimine"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Teate kordamise intervall:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Vastused saadetakse aadressidele:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Puhkuseteateid ei saadeta rämpspostile"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Vastatakse ainult domeenist tulnud kirjadele"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Serveri toiming"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Lähtekaust: %1 - Sihtkaust: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Kirjade laadimine serverist"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Kiri subjektiga: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Viga kirjade tõmbamisel serverist."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Viga kirja struktuuriinfo tõmbamisel."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse nurjus."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse lõpetatud."
#~ msgid "Error while copying messages."
#~ msgstr "Viga kirjade kopeerimisel."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 kiri ootab filtreerimist"
#~ msgstr[1] "%1 kirja ootab filtreerimist"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Filtri reeglite hindamine:"
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Filtri reeglid sobivad."
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Rakendatakse filtri toimingud: %1"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Kirjade liigutamine nurjus."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Ettevalmistus tõmbamiseks serverist \"%1\"..."
#~ msgid "Cannot open folder %1."
#~ msgstr "Kausta %1 pole võimalik avada."
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Kirjade liigutamine katkestati."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "%2'st kirjast %1. liigutamine postkastist %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri maildir-kaustast %2."
#~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja maildir-kaustast %2."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Kohandatud malliga"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Vasta kohandatud malliga"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Vasta kõigile kohandatud malliga"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(kohandatud mallid puuduvad)"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universaalne"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Vastus"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Täiendavad kirja saajad edastamisel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Täiendavad saajad, kelle edastamisel saadetakse kirja koopia."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Selle malli kasutamisel edastamise puhul saavad vaikimisi kirja siin "
#~ "sisestatud aadressid. Erinevad aadressid tuleb eraldada komaga."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
#~| "list of mail addresses."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Selle malli kasutamisel edastamise puhul saavad vaikimisi kirja koopia "
#~ "siin sisestatud aadressid. Erinevad aadressid tuleb eraldada komaga."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab lisada, muuta ja kustutada kirjale vastamisel või selle "
#~ "edastamisel kasutatavaid kohandatud kirjamalle. Kohandatud malli "
#~ "loomiseks vali see hiire parema nupu kontekstimenüüst või "
#~ "tööriistaribalt. Malli kiiremaks kasutamiseks võib sellele omistada "
#~ "kiirklahvi.
Kirjamallid toetavad asendatavaid kohatäitjaid, mida "
#~ "saab malli sisestada kas kirjutades või siis valides menüüst Käsu "
#~ "lisamine.
Kohandatud malle on neli tüüpi: vastus, "
#~ "vastus kõigile, edastamine ja universaalne, mida "
#~ "sobib kasutada igat laadi toimingutes. Universaalsele mallile ei "
#~ "saa kiirklahvi omistada.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Ava kõik rühmad"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Sulge kõik rühmad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Ava uus kaart"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Kiirotsingu näitamine"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ava uuel kaardil"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Ava rühma päis"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Sulge rühma päis"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Liigu eelmisele kaardile"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Peida päises veerunimi"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Vaikimisi teema"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Vaikimisi koondamisviis"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Vaikimisi sortimiskord"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tühi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Sulge kaart"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Sulge kõik teised kaardid"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Teema puudub"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Teadmata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Kaustade tellimise lõpetamine kohalikult eemaldab kogu kohalikult "
#~ "saadaoleva info nende kaustade kohta. Serveris kaustu ei muudeta. Klõpsa "
#~ "'Loobu', kui soovid olla kindel, et kõik kohalikud muudatused "
#~ "kirjutatakse serverisse - kontrolli selleks kõigepealt posti."
#, fuzzy
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Tellimuse lõpetamisel lähevad kohalikud muudatused kaotsi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Praegu ei ole kontos %1 puhul kohalikud tellimused "
#~ "lubatud.\n"
#~ "Kas soovid kohalikud tellimused lubada?"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Turvakaalutlustel on tihendamine %1 puhul välja lülitatud"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Kaust %1 edukalt tihendatud"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Tekkis viga \"%1\" tihendamisel. Tihendamisest loobuti."
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Kirja ümbersuunamine"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Saajate &aadressid, kuhu kiri ümber suunata:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Aadressi valimise dialoogi kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Selle nupuga saab avada dialoogi, kus on võimalik valida olemasolevate "
#~ "aadresside seast vajalikud saajad."
#~ msgid "&Send Now"
#~ msgstr "Saada k&ohe"
#~ msgid "Send &Later"
#~ msgstr "Saada &hiljem"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Kirja ei saa ümber suunata ilma aadressita."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Ümbersuunamise aadress puudub"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Tekstijupp %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Grupi lisamine"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Kas tõesti eemaldada see grupp ja kõik selle tekstijupid?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Rakenda"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Tekstijupi muutmine"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Grupi muutmine"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Muuda &gruppi..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Aseta"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Tekstijupid"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "Lis&a tekstijupp..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Lisa g&rupp..."
#~ msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgstr "Palun sisesta %1 väärtus:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Muutujate väärtuste sisestamine"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Sisesta %1 asendusväärtus:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Sea &vaikeväärtuseks"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel salvestatakse paremal antud väärtus antud muutuja "
#~ "vaikeväärtusena"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel salvestatakse paremal antud väärtus. Kui kasutad sama "
#~ "muutujat hiljem uuesti, siis isegi juhul, kui tegemist on mingi muu "
#~ "koodijupiga, kasutatakse paremal antud väärtust antud muutuja "
#~ "vaikeväärtusena."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Transport To"
#~ msgid "Select Transport"
#~ msgstr "Määra transpordiks"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Vastus: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Tagasi lükatud: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Tõrkumine: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Vastu võetud: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:"
#~ msgstr ""
#~ "Ükski sinu identiteet ei sobi selle kirja saajaga,
palun vali, "
#~ "milline neist aadressidest on sinu oma, või vali identiteet, mida soovid "
#~ "vastamisel kasutada:"
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr ""
#~ "Mitu sinu identiteeti sobivad selle kirja saajaga,
palun vali, "
#~ "milline neist aadressidest on sinu oma:"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada aegunud kirjad?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ei paista olevat kaust.\n"
#~ "Palun liiguta fail eest ära."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta '%1' õigused pole korrektsed.\n"
#~ "Palun kontrolli, et sa ikka tohid selle kausta sisu vaadata ja muuta."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei suutnud luua kausta '%1'\n"
#~ "Palun kontrolli, et sa ikka tohid kausta '%2' sisu vaadata ja muuta."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Sama nimega kaust on kustutatud pärast kirjade viimast kontrollimist. Sa "
#~ "pead kõigepealt kontrollima uusi kirju, enne kui luua sama nimega uus "
#~ "kaust."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kausta loomine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Faili '%1' tekitamine asukohta '%2' nurjus.\n"
#~ "KMaili pole ilma selleta võimalik käivitada."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Alustamine..."
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Juur:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Kasutus:"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Suuruse valik"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(mõni järgnevatest sobib)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(kõik järgnevad sobivad)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "siseosa"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Malli sisu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Malli kiirklahv"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Malli tüüp"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fail"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigeerimine"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaade"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "Ka&ust"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "&Kiri"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Vasta eriliselt"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Edasisaatmine"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tööriistad"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Abi"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Valikud"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "K&aasa"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signeerimine"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "&Kirjad signeeritakse automaatselt"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sees, signeeritakse vaikimisi kõik kirjad, mida sa "
#~ "saadad. Mõistagi on võimalik iga kirja puhul eraldi signeerimine välja "
#~ "lülitada."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Krüptimine"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Kir&jade krüptimisel krüptitakse alati ka minu enda identiteedi "
#~ "sertifikaadiga"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel ei krüptita kirja/faili mitte ainult saaja avaliku "
#~ "võtmega, vaid ka sinu võtmega. See võimaldab sul kirja/faili ka hiljem "
#~ "lahti krüptida. Üldiselt on see mõttekas sisse lülitada."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "S&igneeritud/krüptitud teksti näidatakse pärast koostamist"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse signeeritud/krüptitud teksti eraldi "
#~ "aknas, kus saab näha, kuidas see saatmisel välja näeb. See on enamasti "
#~ "mõttekas, kui soovid kontrollida, kas krüptimine ikka korralikult toimib."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Saadetud kirjad salv&estatakse krüptitult"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Märgi, kui soovid salvestada krüptitud kirju"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages Encrypted
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kirjad salvestatakse krüptitult
\n"
#~ "Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad krüptitult, nagu nad "
#~ "olid saadetud. See ei ole soovitatav, sest sa ei suuda neid sõnumeid enam "
#~ "lugeda, kui vajalik sertifikaat aegub.\n"
#~ "\n"
#~ "Siiski võivad olla kohalikud reeglid, mis sunnivad sind selle valiku "
#~ "sisse lülitama. Kui sa ei ole kindel, küsi järgi oma süsteemi "
#~ "administraatorilt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Alati palutakse valida va&jalik krüptovõti"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel näitab rakendus alati avalike võtmete nimekirja, "
#~ "millest saad valida selle, mida soovid krüptimiseks kasutada. Kui see ei "
#~ "ole sisse lülitatud, näitab rakendus dialoogi ainult siis, kui ei suudeta "
#~ "leida õiget võtit või kui kasutamiskõlblikke võtmeid on mitu."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Kirjad k&rüptitakse automaatselt, kui vähegi võimalik"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sees, krüptitakse iga sinu saadetud kiri, kui see on "
#~ "vähegi võimalik ja soovitav. Mõistagi on võimalik iga kirja puhul eraldi "
#~ "automaatne krüptimine välja lülitada."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Ei signeerita/krüptita s&alvestamisel mustandina"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Konto &nimi:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Kontode nimekirjas näidatav nimi"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Konto nimi: see määrab KMaili kontode nimekirjas näidatava nime."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Sisenevate kirjade &server:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Postiserveri aadress"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Postiserveri aadress, nt. mail.SinuISP.ee. Selle aadressi peaksid olema "
#~ "saanud oma postiteenuse osutaja käest."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Postiserveriga suhtlemise port"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: määrab postiserveriga suhtlemiseks kasutatava pordi. Seda pole "
#~ "põhjust muuta, kui postiteenuse osutaja ei kasuta just mõnda "
#~ "ebastandardset porti."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Internetiteenuse pakkuja on sulle andnud kasutajanime, mida ta "
#~ "oma serveris sinu äratundmiseks kasutab. Tavaliselt on see e-posti "
#~ "aadressi esimene osa, see tähendab osa enne @-märki."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Kasutajanimi:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Kasutajanimi, millega tuvastad ennast e-posti serveris"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "P&arool:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Parool e-posti serveri kasutamiseks"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Parool, mille on sulle andnud postiteenuse osutaja."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Kas salvestada parool või küsida seda iga kirjade kontrollimise ajal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi see, kui soovid, et KMail salvestaks parooli.\n"
#~ "Kui saadaval on KWallet, salvestatakse parool sinna. Seal peaks see olema "
#~ "päris turvalises kohas.\n"
#~ "Kui aga KWallet pole saadaval, salvestab KMail parooli oma "
#~ "konfiguratsioonifaili. Parool salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see "
#~ "ei ole siiski kaitstud lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu "
#~ "konfiguratsioonifailile."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "IMAP pa&rool salvestatakse"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Selle konto kaasamine klõpsamisel tööriistariba nupule"
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
#~ msgstr "&Kaasatakse uute kirjade kontrollimisel käsitsi"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamise korral kontrollib KMail uusi kirju iga x minuti järel"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Uute kirjade regulaarne kontrolli&mine"
#~ msgid "Check inter&val:"
#~ msgstr "Kontrollimise inter&vall:"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Automaatne kaustade tihendamine (kustutatu&d kirjad hävitatakse)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "&Näidatakse peidetud kaustu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Näid&atakse ainult tellitud kaustu"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Näid&atakse ainult kohalikult tellitud kaustu"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel ei laadita kaasatud faile automaatselt kirja valimisel, "
#~ "vaid alles siis, kui klõpsad kaasatud failil. Nii on võimalik ka suuri "
#~ "kirju otsekohe näidata."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Kaasatud &failid laaditakse nõudmisel"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Alamkaustu kontrollitakse ainult neis kaustades, mis on kaustapuus "
#~ "avatud. See on mõttekas, kui sul on serveris palju kaustu."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Näidatakse ainult avatud kaustu"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Prügikasti kaust:"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Vaikeidentiteedi kasutamine"
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
#~ msgstr "Vali KMaili identiteet, mida soovid selle konto puhul kasutada"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identiteet:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näeb erinevaid nimeruume, mida sinu IMAP server toetab.\n"
#~ "Iga nimeruum esindab prefiksit, mis eristab kaustade gruppe.\n"
#~ "Nimeruumid võimaldavad näiteks KMailil näidata ühes kontos sinu isiklikke "
#~ "kaustu ja jagatud kaustu."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Nimeruumid:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr "Nimeruumide taaslaadimine serverist. See tühistab kõik muudatused."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Isiklikku nimeruumi kuuluvad sinu isiklikud kaustad."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Isiklik:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Neisse nimeruumidesse kuuluvad teiste kasutajate kaustad."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Teised kasutajad:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Neisse nimeruumidesse kuuluvad jagatud kaustad"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Jagatud:"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Krüptimine"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Puudub"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "&SSL kasutamine turvaliseks kirjade tõmbamiseks"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "&TLS kasutamine turvaliseks kirjade tõmbamiseks"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Autentimise meetod"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonüümne kasutaja"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "K&ontrolli, mida server toetab"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust enne signeerimata kirja saatmist"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus signeerimata kirjade saatmise korral
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad saata "
#~ "signeerimata kirja või selle mõnda osa.\n"
#~ "\n"
#~ "Soovitatav on see valik maksimaalse ühtluse nimel sisse lülitada.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "H&oiatus signeerimata kirja saatmise korral"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi, kui soovid, et krüptimata kirjade saatmise puhul sind hoiatataks."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus krüptimata kirjade saatmise puhul
\n"
#~ "Selle valiku korral hoiatatakse sind, kui proovid saata kirja tervikuna "
#~ "või selle mõnda osa krüptimata.\n"
#~ "\n"
#~ "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "&Hoiatus krüptimata kirjade saatmise puhul"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Märgi, kui soovid hoiatust juhul, kui sertifikaadis puudub aadress"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn if receiver's email address is not in certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus, kui saaja e-posti aadress ei ole sertifikaadis
\n"
#~ "Selle valiku korral ilmub hoiatus, kui saaja e-posti aadressi ei leidu "
#~ "krüptimiseks kasutatavas sertifikaadis.\n"
#~ "\n"
#~ "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr "H&oiatus, kui saaja e-posti aadressi ei ole sertifikaadis"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr "Hoiatus, kui sertifikaat/võti peagi aegub (täpsusta lävi allpool)"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Signeerimisel"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Krüptimisel"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Vali siin päevade arv"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signature Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus, kui signatuuri sertifikaat aegub
\n"
#~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel signatuuri sertifikaat peab "
#~ "veel kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n"
#~ "\n"
#~ "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus, kui krüptimissertifikaat aegub
\n"
#~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel krüptimissertifikaat peab veel "
#~ "kehtima, ilma et hoiatust näidataks.\n"
#~ "\n"
#~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus, kui ahela mõni sertifikaat aegub
\n"
#~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel kõik ahelasse kuuluvad "
#~ "sertifikaadid peavad veel kehtima enne hoiatuse näitamist.\n"
#~ "\n"
#~ "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CA Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus, kui SK sertifikaat aegub
\n"
#~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel SK sertifikaat peab veel "
#~ "kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n"
#~ "\n"
#~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Root Certificate Expires
\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hoiatus, kui juursertifikaat aegub
\n"
#~ "Vali minimaalne päevade arv, mille kestel juursertifikaat peab veel "
#~ "kehtima, enne kui näidatakse hoiatust.\n"
#~ "\n"
#~ "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n"
#~ "
"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Juursertifikaatidel:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "SK sertifikaatidel:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Lõppkasutaja sertifikaatidel/võtmetel:"
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Kõigi \"Rohkem ei pärita\" hoiatuste taaslubamine"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Konto tüüp: POP konto"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "POP3 postiserveri aadress"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "POP3 serveri aadress, nt. pop3.SinuISP.ee. Selle aadressi peaksid olema "
#~ "saanud oma postiteenuse osutaja käest."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Parool, mille on sulle andnud postiteenuse osutaja."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Märgi see, kui soovid, et KMail salvestaks parooli. Kui saadaval on "
#~ "KWallet, salvestatakse parool sinna. Seal peaks see olema päris "
#~ "turvalises kohas.\n"
#~ "Kui aga KWallet pole saadaval, salvestab KMail parooli oma "
#~ "seadistustefaili. Parool salvestatakse küll 'hägustatuna', kuid see ei "
#~ "ole siiski kaitstud lahtikrüptimise eest, kui keegi saab ligipääsu "
#~ "seadistustefailile."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "POP pa&rool salvestatakse"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Kaasatakse &uute kirjade kontrollimisel käsitsi:"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Kontrollimise inter&vall:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "POP Settings"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "Sisselülitamise korral kirju serverist ei kustutata"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail võib tõmmata kirjade koopia ja jätta esialgse kirja serverisse."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "Tõmmatud kirjad jäetaks&e serverisse alles"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Esialgne kiri kustutatakse serverist x päeva järel"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Kirju hoitakse serveris"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päeva"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Serverisse jäetakse alles ainult x uusimat kirja"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jätab serverisse alles ainult x uusimat kirja ja kustutab kõik "
#~ "vanemad."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "&Hoitakse ainult viimased"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Uusimate kirjade säilitamine kvoodi piires ja vanimate kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamise korral säilitatakse kirju kvoodi täitumiseni ning siis "
#~ "kustutatakse vanimad kirjad."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Hoitakse ainult viimased"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku korral kasutatakse sõnumite käitlemiseks POP filtreid. "
#~ "Valida võib võimaluste vahel sõnumid alla laadida, kustutada või jätta "
#~ "serverisse."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtreeritakse kirjad, mis on suuremad kui"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Sih&tkaust:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Eelkä&sk:"
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
#~ msgstr "Kataloogi määramine, kuhu paigutatakse selle konto uued kirjad"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Konveieri (pipelining) kas&utamine kirjade kiiremaks tõmbamiseks"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Lisa uus identiteet"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Muuda valitud identiteeti"
#~ msgid "Rename the selected identity"
#~ msgstr "Muuda valitud identiteedi nime"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Eemalda valitud identiteet"
#~ msgid "Use the selected identity by default"
#~ msgstr "Valikut identiteedi vaikimisi kasutamine"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Sea &vaikeväärtuseks"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "HTML-kirjad"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "More about HTML mails... More about external references..."
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: HTML-i kasutamine kirjades suurendab ohtu, et sinu "
#~ "süsteemi võivad kahjustada praegused ja tulevased ohud. Rohkem HTML-kirjade kohta... Rohkem väliste viidete kohta..."
#~ msgid ""
#~ "Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p>
Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).
The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.
It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text.
Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.
"
#~ msgstr ""
#~ " Kirjad saadetakse mõnikord mõlemas vormingus. Selle valikuga saad "
#~ "kontrollida, kas näidatakse tekstivormingus või HTML-vormingus osa."
#~ "p>
HTML teeb kirja välimuse paremaks, kuid suurendab riski, et "
#~ "kasutatakse ära mõnd turvaauku.
Tavalises tekstivormingus kiri "
#~ "kaotab palju oma välimuses, kuid teeb võimatuks turvaaukude "
#~ "ärakasutamise HTML-teisendajas (Konqueror).
Selle all olev valik "
#~ "kaitseb tavalise HTML-kirjade väärkasutamise vastu. Kuid see pole "
#~ "võimeline sind kaitsma turvariskide eest, mis KMaili kirjutamise ajal "
#~ "polnud veel teada.
Seetõttu ei ole soovitav eelistada HTML-"
#~ "vormingut tekstivormingule.
Märkus: Seda valikut saab seada "
#~ "ka kausthaaval KMaili peaakna menüüs Kaustad.
"
#~ msgid ""
#~ "Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.
To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default.
However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mõned e-postiga saadetavatest reklaamidest on HTML-vormingus ning "
#~ "sisaldavad viiteid piltidele, mida reklaamijad kasutavad info saamiseks, "
#~ "et sa oled nende kirja lugenud (\"veebiputukad\").
Pole mitte "
#~ "ühtegi mõistliku põhjust, miks sa peaksid selliseid pilte võrgust alla "
#~ "laadima, kuna saatja saab alati vajalikud pildid kirjaga kaasa panna."
#~ "p>
Et kaitsta sind sellise HTML-kirjade väärkasutamise vastu, on see "
#~ "valik vaikimisi keelatud.
Kui sa soovid siiski vaadata "
#~ "näiteks pilte HTML-kirjades, mida kirjaga kaasas pole, saad sa selle "
#~ "valiku sisse lülitada, kuid sa peaksid probleemist teadlik olema.
"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Krüptitud kirjad"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr "Krüptitud kirjad püütakse lahti krüptida kuvamisel"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnitused"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Saatmise reegel:"
#~ msgid ""
#~ "Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:
- Ignore: Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).
- Ask: Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.
- Deny"
#~ "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc.
- Always send: Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituse reeglid
Tavaliselt "
#~ "lugemiskinnituseks kutsutava käitumise korral soovib kirja autor "
#~ "saada vastavat teadet, mille peale saaja e-posti rakendus tekitab "
#~ "vastuse, mis annab autorile teada tema kirja saatuse. Tavaliselt on "
#~ "vastusteks displayed (vaadatud ehk siis loetud), deleted "
#~ "(kustutatud) ja dispatched (nt. edastatud).
KMail võimaldab "
#~ "kasutada kinnituste puhul järgmisi võimalusi."
#~ "p>
- Ignoreeritakse: kõiki kinnituse soove ignoreeritakse "
#~ "ja ühtegi kinnitust automaatselt ei saadeta (soovitatav)."
#~ "li>
- Küsitakse: soovile vastatakse alles pärast kasutajalt loa "
#~ "küsimist. Nii saab saata kinnituse ainult neile kirjadele, millele soovid "
#~ "seda saata, teiste puhul aga soovi tagasi lükata või seda ignoreerida."
#~ "li>
- Lükatakse tagasi: alati saadetakse vastus tagasi "
#~ "lükatud. See on ainult natuke parem kui alati kinnituse "
#~ "saatmine. Autor saab teada, et tema kirjaga on midagi ette võetud, ta ei "
#~ "saa teada ainult seda, kas seda loeti või kustutati kohe jne."
#~ "li>
- Saadetakse alati: soovitud kinnitus saadetakse alati. See "
#~ "tähendab, et kirja autor saab teada, et tema kiri on pärale jõudnud, "
#~ "samuti saab ta teada, mis sellega ette võeti (vaadati, kustutati jne.). "
#~ "See ei ole üldse kohe soovitatav, aga kuivõrd sellel võib olla oma mõte "
#~ "näiteks kliendihalduses, on see siiski võimalik.
"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Küsitakse"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Lükatakse tagasi"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Saadetakse alati"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Originaalkirja tsiteerimine:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Full message"
#~ msgstr "Kogu kiri"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Ainult päised"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. More about MDNs..."
#~ msgstr ""
#~ "HOIATUS: Vastuvõtu kinnituse tingimusteta tagasisaatmine kahjustab "
#~ "sinu privaatsust. Rohkem..."
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Kirjale lisatud sertifikaadid ja võtmekimbud"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Võtmed ja sertifikaat imporditakse automaatselt"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kellele:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universaalne"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasisaatmine"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "Malli &tüüp"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Tekstijupi lisamine"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "Tek&stijupp:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "K&iirklahv:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lisa"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Mallide seadistused"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Uus kiri"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Saatjale vastamine"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Kõigile/postiloendisse vastamine"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "&Tsiteerimise tähis:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " The following placeholders are supported in the quote "
#~| "indicator:\n"
#~| " \n"
#~| " - %f: sender's initials
\n"
#~| " - %%: percent sign
\n"
#~| " - %_: space
\n"
#~| "
\n"
#~| " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " - %f: sender's initials
\n"
#~ " - %%: percent sign
\n"
#~ " - %_: space
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Tsiteerimise tähistamiseks on toetatud järgmised "
#~ "kohatäitjad:\n"
#~ " \n"
#~ " - %f: saatja initsiaalid
\n"
#~ " - %%: protsendimärk
\n"
#~ " - %_: tühik
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel kontrollitakse S/MIME sertifikaate sertifikaatide "
#~ "tühistamise nimekirju (CRL) kasutades."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Sertifikaatide kontroll CRL-ide vahendusel"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel kontrollitakse S/MIME sertifikaate võrgus "
#~ "interneti sertifikaatide staatuse protokolli (OCSP) kasutades. Anna "
#~ "allpool OCSP serveri URL."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Sertifikaatide kontroll võrgus (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Sertifikaadi kontroll võrgus"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "OCSP serveri URL:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "OCSP serveri signatuur:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Anna siin sertifikaatide kontrollimise serveri aadress. URL-i alguses "
#~ "seisab tavaliselt http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Sertifikaatide teenuse URL-i ignoreerimine"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi kasutab GnuPG faili ~/.gnupg/policies.txt kontrollimaks, kas "
#~ "sertifikaadi reegel on lubatud. Selle sisselülitamisel reegleid ei "
#~ "kontrollita."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Sertifikaadi reegleid ei kontrollita"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel ei kasutata S/MIME sertifikaatide kontrollimiseks "
#~ "kunagi sertifikaatide tühistusnimekirju (CRL)."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "CRL-i ei kontrollita kunagi"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel tõmmatakse vajadusel puuduvad väljaandja "
#~ "sertifikaadid (kasutusel nii CRL-ide kui OCSP korral)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Tõmmatakse puuduvad väljaandja sertifikaadid"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "HTTP päringud"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr "HTTP täielik keelamine S/MIME korral."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "HTTP päringuid ei sooritata"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt "
#~ "niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
#~ "vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
#~ "jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik "
#~ "HTTP-skeemi kasutavad kirjed."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "HTTP sertifikaatide CRL jagamispunkte ignoreeritakse"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel kasutatakse paremal asuvat HTTP-puhverserveri väärtust "
#~ "(mille määrab keskkonnamuutuja http_proxy) kõigi HTTP päringute korral."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemi HTTP-puhverserverit:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "HTTP päringuteks kasutatakse järgmist puhverserverit:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta siia HTTP-puhverserveri asukoht, mida kasutatakse kõigi HTTP "
#~ "päringute jaoks S/MIME puhul. Süntaks on masin:port, näiteks "
#~ "minupuhverserver.kuskil.ee:3128."
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "LDAP-i täielik keelamine S/MIME puhul."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "LDAP päringuid ei sooritata"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "CRL-i asukoha otsimisel sisaldab testitav sertifikaat tavaliselt "
#~ "niinimetatud \"CRL jagamispunkti\" (DP) kirjet, mis kujutab endast "
#~ "vajalikule URL-ile viivat URL-ide rida. Kasutatakse esimesena leitud "
#~ "jagamispunkti. Selle valikuga jäetakse sobiva DP otsimisel kõrvale kõik "
#~ "LDAP-skeemi kasutavad kirjed."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "LDAP sertifikaatide CRL jagamispunkte ignoreeritakse"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "LDAP päringute primaarne masin:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjuta siia LDAP-server, millele suunatakse kõik LDAP-päringud. See "
#~ "tühistab kõik LDAP URL-is määratud masina ja pordi seadistused ning seda "
#~ "kasutatakse ka siis, kui URL-is ei olegi masinat ja porti määratud. Muid "
#~ "LDAP-servereid kasutatakse ainult siis, kui ühendus \"puhverserveriga\" "
#~ "nurjub.\n"
#~ "Süntaks on \"MASIN\" või \"MASIN:PORT\". Kui PORT ära jätta, kasutatakse "
#~ "porti 389 (standardne LDAP port)."
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Konto tüüp: kohalik konto"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Faili asukoht:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "&Vali..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Lukustamise meetod"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Procmail lu&kustusfail:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "&Mutti dotlock"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Privilegeeritud \"m&utti dotlock\""
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "Puudub (kasuta &ettevaatlikult)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "K&aasatakse kirjade kontrollimisel käsitsi"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Sihtkaust:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Eelkäsk:"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "IMAP ressursside kausta valikud"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "See lülitab sisse IMAP ressursside kasutamise Kontacti rakendustes"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "IMA&P ressursside kasutamise lubamine"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Vali vorming, milles salvestatakse grupitöö kaustade sisu."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "Grupitöö kaustade &vorming:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Iganenud Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Määra kaustanimede keel"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "Gr&upitöö kaustade keel:"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr "Sisselülitamisel ei näidata IMAP ressursikaustu kaustapuus."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Grupitöö kaustad peidetakse"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel ei näidata grupitöö jaoks mõeldud konto kaustapuus "
#~ "tavalisi kirjakaustu."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Selle k&onto puhul näidatakse ainult grupitöökaustu"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Grupitöö muudatused lahutatud IMAP kaustades sünkroniseeritakse kohe "
#~ "pärast ühenduse loomist."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Grupitöö muudatused &sünkroniseeritakse otsekohe"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Sissetulevate kirjade kontod (lisa vähemalt üks!):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
#~ msgstr "Uusi kirju k&ontrollitakse käivitamisel"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Uutest kirjadest teatamine"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Helisignaal"
#, fuzzy
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Iga kausta juures näidatakse uute kirjade arvu"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "Ü&ksikasjalik uutest kirjadest teatamine"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Konto tüüp: Maildir konto"
#~ msgid "Folder location:"
#~ msgstr "Kausta asukoht:"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Kaasatakse uute kirjade kontrolli&misel käsitsi"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Eelkäsk:"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "&Enne kõigi kirjade prügikasti viskamist küsitakse"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "Tähtsaid kir&ju ei kustutata"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "Lu&gemata kirjade otsimisel:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When jumping to the "
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
#~ "the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last "
#~ "message in the current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at "
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the "
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
#~ "continue to the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when "
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
#~ "on which option is selected.
\n"
#~ "Loop in all marked folders: This is the same as "
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
#~ "in this folder\".
"
#~ msgstr ""
#~ "HTML DTD HTMLhttp://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\n"
#~ "\n"
#~ " kuni järgmine lugemata "
#~ "teade mai ei rohkem lugemata aktiivne teade
\n"
#~ " mitte otsing peata at teade asukohas aktiivne "
#~ "kaust
\n"
#~ " Kordus asukohas aktiivne kaust otsing continue at "
#~ "ülalt / teade list mitte liigu kuni kaust
\n"
#~ " Kordus asukohas kõik otsing continue at ülalt / "
#~ "teade list ei lugemata continue kuni järgmine kaust
\n"
#~ " otsimine tingimusel "
#~ "lugemata teade otsing start alt / teade list ja continue kuni kaust "
#~ "sees on
\n"
#~ " Kordus asukohas kõik on kui Kordus asukohas kõik "
#~ "konto järgnevaga kaust property sees uued lugemata asukohas kaust
"
#~ "body>"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "ei hüpata tagasi"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "hüpatakse tagasi aktiivses kaustas"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "hüpatakse tagasi kõigis kaustades"
#, fuzzy
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "hüpatakse tagasi kõigis kaustades"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "&Sisenemisel kausta:"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "hüpatakse esimesele uuele kirjale"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "hüpatakse esimesele lugemata või uuele kirjale"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "hüpatakse viimati valitud kirjale"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "Valitud kiri &märgistatakse loetuks pärast"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr "K&irjade lohistamisel teise kausta lastakse valida tegevus"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Va&ikimisi on kirjade kaustad kettal:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, millises vormingus peaksid kirjade kaustad "
#~ "vaikimisi olema:
\n"
#~ "mbox: KMaili kirjade kaustad on üksikud failid. Kirju eraldavad "
#~ "faili sees read alates päisereast \"Kellelt\". Nii on võimalik kettaruumi "
#~ "kokku hoida, kuid see ei ole nii töökindel, näiteks kui soovid kirju "
#~ "kaustast kausta liigutada.
\n"
#~ "maildir: KMaili kirjade kaustad on kaustadena ka kõvakettal. "
#~ "Iga kiri on omaette fail. See võtab suhteliselt rohkem ruumi, kuid peaks "
#~ "olema palju töökindlam, näiteks kui soovid kirju kaustast kausta "
#~ "liigutada.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "tavalised failid (\"mbox\" vorming)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "kataloogid (\"maildir\" vorming)"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Käivitami&sel avatakse kaust:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "Väljumisel &tühjendatakse kohalik prügikast"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "K&voodi ühikud: "
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "See väldib vanade kirjade automaatset aegumist ja kustutamist või "
#~ "liigutamist arhiivikausta kirjade puhul tähisega 'tähtis' või 'ülesanne'"
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Järjekorras kirjad saadetakse uute kirjade kontrollimisel"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vali, kas soovid, et KMail saadaks kõik kaustas 'väljuvad' olevad "
#~ "kirjad uute kirjade käsitsi kontrollimisel, igal uute kirjade "
#~ "kontrollimisel või ei saadeta neid üldse automaatselt.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mittesünkroniseeritud kirjad liigutatakse automaatselt ära ebapiisavate "
#~ "õigustega kaustadest"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kaustas on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, aga sul "
#~ "ei ole kaustas piisavalt õigusi nende üleslaadimiseks, eemaldatakse need "
#~ "kirjad automaatselt kausta 'lost+found'"
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Kohalike lippude lubamine kirjutuskaitstud kaustades"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "See võimaldab administraatoril määrata minimaalse viivituse kahe "
#~ "järjestikuse posti kontrollimise vahel. Kasutaja ei saa valida "
#~ "siinmääratust väiksemat väärtust."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajate umaski tühistamine ja selle asemel valiku \"ainult kasutajale "
#~ "lugemis-kirjutamisõigusega\" kasutamine"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Süsteemisalve ikooni näitamise reegel"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus suletakse peaakna sulgemisel ka siis, kui süsteemisalve ikoon on "
#~ "aktiivne."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Üksikasjalik uutest kirjadest teatamine"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel näidatakse uutest kirjadest teatamisel iga kausta kohta "
#~ "uute kirjade arvu. Vastasel juhul näidatakse ainult lihtsat teadet "
#~ "'Saabus uus kiri'."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "&Määratud redaktor:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "&Sisemise redaktori asemel kasutatakse välist"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr "Lävi, mille korral kasutajat hoiatatakse, et kaust läheneb kvoodile"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
#~ "others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " failinimi tingimusel failid üldine info originaal athttp://cr.yp.to/"
#~ "proto/maildir.html\n"
#~ " vaikimisi sõltub sees OS sees kõik "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Grupitöö kasutamise lubamine"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle lubamisega on võimalik salvestada kirjeid Kontacti rakendustest "
#~ "KOrganizer, KDE aadressiraamat ja KNotes.
Lisaks sellele tuleb "
#~ "määrata rakendused, mis kasutavad IMAP ressursse. Seda saab teha KDE "
#~ "juhtimiskeskuses.
"
#~ msgid ""
#~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tavaliselt ei ole vajadust näha IMAP ressurssidega kaustu. Kui sul on "
#~ "seda aga mingil põhjusel siiski vaja, saad selle siin lubada.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kui grupitööinfo salvestamiseks mõeldud kontot ei kasutata tavaliste "
#~ "kirjade haldamisel, saab selle valikuga panna KMaili näitama ainult "
#~ "grupitöökaustu. See on kasulik näiteks siis, kui haldad tavalisi kirju "
#~ "mõne teise võrgu-IMAP konto abil.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
- The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.
- The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Grupitöö kaustade salvestamisvormingu valimine
- Vaikevorminguks "
#~ "on ical (kalendrikaustad) ja vcard (aadressiraamatu kaustad). Selle "
#~ "vormingu korral saab kasutada kõiki Kontacti võimalusi.
- Kolabi "
#~ "XML vorming on kohandatav mudel, mis sarnaneb tugevasti Outlookil "
#~ "kasutatavaga. See tagab parema ühilduvuse Outlookiga, kui kasutad Kolabi "
#~ "või sellega ühilduvat serverit.
"
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "See võimaldab valida IMAP ressursikaustade asukoha.
Kolabi "
#~ "serveris on selleks tavaliselt IMAP sissetulevate kirjade kaust (inbox)."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr "See on konto ID, millel asuvad IMAP ressursside kaustad.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid muuta IMAP ressursside kaustanimed emakeelseks, saad siin "
#~ "valida sobiva keele.
Palun arvesta, et ainus põhjus, miks seda vaja "
#~ "läheb, on ühilduvus Microsoft Outlookiga. Üldiselt ei ole keele määramine "
#~ "eriti hea mõte, sest nii muutub võimatuks keelt vahetada.
Seepärast "
#~ "ära seda võimalust kasuta, kui sul seda just vaja ei ole.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Filtreeritakse ainult lahutatud IMAP sisenevate kirjade kausta saabunud "
#~ "kirju."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtreeritakse ka grupitöökaustadesse saabunud uusi kirju."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Grupitöö muudatused lahutatud IMAP kaustades sünkroniseeritakse kohe "
#~ "pärast ühenduse loomist."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selle väärtusega saab määrata, kas näidata KMaili sissejuhatavat teksti "
#~ "või mitte."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksimaalne ühenduste arv masina kohta"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Sellega saab piirata ühenduste arvu masina kohta uute kirjade "
#~ "kontrollimisel. Vaikimisi on ühenduste arv määratud piiramatuks (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Kohaliku sisenevate kirjade kausta peitmine, kui seda ei kasutata"
#~ msgid "Forward Inline As Default."
#~ msgstr "Vaikimisi edastatakse tekstina."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Luba kuni kui asukohas teade helilooja."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui "
#~ "võimalik)"
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Allkiri lisatakse a&utomaatselt"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi "
#~ "kasutada.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "See kaust jäetakse saadetud kirjade jaoks meelde, et seda saaks "
#~ "redaktoris ka edaspidi kasutada."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "See kirjade transpordi meetod jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris "
#~ "ka edaspidi kasutada."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "&Reamurdmine veerust:"
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Hoiatus, kui saajate arv on suurem kui"
#~ msgid ""
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
#~ "turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Kui saajate arv ületab määratud väärtuse, näitab KMail hoiatust ja küsib "
#~ "enne kirja saatmist kinnitust. Hoiatuse näitamist saab ka välja lülitada."
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) "
#~ "sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)"
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "&Vastuvõtu ja lugemise kinnitus saadetakse automaatselt"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages."
#~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "Options->Request Disposition Notification.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel annab KMail iga väljuva kirjaga kaasa kirja "
#~ "kättesaamise/lugemise kinnituse soovi.
See on vaikeväärtus: "
#~ "kinnituse küsimise saab konkreetse kirja puhul lubada või keelata "
#~ "redaktoris (Eelistused->Kättesaamise/lugemise kinnituse "
#~ "küsimine).
"
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Viimati kasutatud aadresside kasutamine automaatsel lõpetamisel"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Jäta märkimata, kui sa ei soovi, et kirja koostamise akna "
#~ "aadressiväljadel näidataks automaatse lõpetamise nimekirjas viimati "
#~ "kasutatud aadresse."
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Automaatsalvestuse intervall:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Võimalik on lasta regulaarselt varundada redaktoriaknas olev tekst. Siin "
#~ "saab määrata automaatse salvestamise intervalli. Kui anda väärtuseks 0, "
#~ "automaatset salvestamist ei kasutata."
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Allkiri lisatakse tsiteeritava teksti ette"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Allkirja ette lisatakse eraldaja"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Tuntud &prefiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Re\":"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Tuntud p&refiksid, mis asendatakse prefiksiga \"Fwd\":"
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "&Tark tsiteerimine"
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Saajate redaktori ridade maksimaalne arv."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjaosade tüüpide nimekiri, mis kärbitakse kirja edastamisel tekstina."
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr "Tekstijuppide haldamise ja lisamise paneeli näitamine koostajas."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjale lisatavate failide maksimaalne suurus MB-des (-1 tähendab "
#~ "piirangu puudumist)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr "GnuPG auditi logi näitamine ka pärast edukat krüptimist."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Kirja eelvaatluse paneel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
#~ msgstr "Kirja &eelvaatluse paneeli ei näidata"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr "Kirja eel&vaatluse paneel allpool kirjade nimekirja"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr "Kirja eelvaatluse paneel kirjade ni&mekirja kõrval"
#, fuzzy
#~| msgid "Lon&g folder list"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "Pikk &kaustade nimekiri"
#, fuzzy
#~| msgid "Shor&t folder list"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "Lü&hike kaustade nimekiri"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga"
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja kättesaamise/lugemise kinnituste saatmine puuduva saatjaga. Mõned "
#~ "serverid võivad selliseid kinnitusi tagasi lükata, nii et kui sul tekib "
#~ "nende saatmisega probleeme, lülita see valik välja."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Uue kirja kirjamall"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Kõigile vastamise kirjamall"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Edasisaatmise kirjamall"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Tsitaadimärgid"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Kasutaja tohib muuta puhkuseteadete seadistusi."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajad tohivad üles laadida puhkuseteadete Sieve skripte, kuid ei tohi "
#~ "muuta mingeid seadistusi (nt. vastust pakkuvat domeeni või rämpsposti "
#~ "sätteid)."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Puhkuseteadete saatmine ainult sellest domeenist saabunud kirjadele."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr "Puhkuseteateid on lubatud saata ka rämpspostiks märgitud kirjadele."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "KMaili käivitamisel kontrollitakse, kas on aktiivseid puhkuseteateid."
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Kirjade ja rühma päiste kohtspikrite näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel näidatakse kohtspikreid, kui viia hiirekursor kirjade "
#~ "nimekirjas mõne elemendi kohale."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Kaardiriba peitmine ainult ühe kaardi puhul"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui kaarte on "
#~ "vähemalt kaks. Kui see ei ole sisse lülitatud, näidatakse kaardiriba "
#~ "alati. Kui kaardiriba on peidetud, saab kausta uuel kaardil avada sellel "
#~ "hiire keskmise nupuga klõpsu tehes."
#, fuzzy
#~| msgid "Message Text as Is"
#~ msgid "Quoted Message Text"
#~ msgstr "Kirja tekst algkujul"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Kirja tekst algkujul"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Kirja ID"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Kuupäev lühivormingus"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Kuupäev C lokaadis"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Nädalapäev"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Kellaaeg"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Kellaaeg pikas vormingus"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Kellaaeg C lokaadis"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Kellele-välja aadress"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Kellele-välja nimi"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Kellele-välja eesnimi"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Kellele-välja perekonnanimi"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Koopia-välja aadress"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Koopia-välja nimi"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Koopia-välja eesnimi"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Koopia-välja perekonnanimi"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Kellelt-välja aadress"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Kellelt-välja nimi"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Kellelt-välja eesnimi"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Kellelt-välja perekonnanimi"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Kõik saajad"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Tsiteeritud päised"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Kellelt-välja nimi"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Originaalkirja põhiteksti lisamine toru kaudu tsiteeritud tekstina"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Originaalkirja põhiteksti lisamine toru kaudu algkujul"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Päistega originaalkirja lisamine toru kaudu algkujul"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Aktiivse kirja põhiteksti lisamine toru kaudu algkujul"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Aktiivse kirja põhiteksti asendamine toru kaudu tulemusega"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Allkiri"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Faili sisu lisamine"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Kõrvaldamine järgmise reani"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Malli kommentaar"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Toiming puudub"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Silumise sisselülitamine"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Silumise väljalülitamine"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "L&isa käsk"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Lisa käsk"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Originaalkiri"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Töötlemine välises programmis"
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muud"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Postkasti '%1' indeks on loodud tundmatu KMaili versiooniga (%2).\n"
#~ "Selle postkasti indeksifaili saab uuesti genereerida, kuid mõningane "
#~ "info, näiteks olekulipud, võib kaduma minna. Kas soovid korrastada "
#~ "indeksifaili?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Korrasta"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Ära korrasta"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Postkasti '%1' indeks on vigane ja see genereeritakse nüüd uuesti, kuid "
#~ "mõningane info, näiteks olekulipud, võib kaduma minna."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "IMAP puhvri probleem"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP puhvri probleem.
Kui sul on raskusi IMAP kausta "
#~ "sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua indeksifail. See võtab "
#~ "veidi aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme tekitada.
Kui "
#~ "sellest ei piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi "
#~ "antud kausta ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste "
#~ "kaotsiminekut.
"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Loo &indeks uuesti"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Ulatus:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Ainult aktiivne kaust"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktiivne kaust ja kõik alamkaustad"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Kõik selle konto kaustad"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "&Värskenda puhvrit"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 UID puhvrifaili lugemine nurjus. See võib olla tingitud "
#~ "probleemist failisüsteemi õigustega või on fail riknenud."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Kausta %1 UID puhvrifaili kirjutamine nurjus. See võib olla tingitud "
#~ "probleemist failisüsteemi õigustega."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Enne IMAP kaustade ümbernimetamist tuleb need serveriga sünkroniseerida."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele kaustale puudub kontoseadistus.\n"
#~ "Palun proovi kõigepealt sünkroniseerimist."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti värskendada kausta %1 ja kõigi selle alamkaustade IMAP "
#~ "puhver?\n"
#~ "See eemaldab kõik muudatused, mida oled kaustades kohapeal teinud."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Selle kausta indeks loodi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kaust %1 ei ole mitte esialgses sünkroolekus (see oli %2). Kas lähtestada "
#~ "see esialgsesse sünkroolekusse ja seejärel sünkroniseerida?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Lähtesta ja sünkroniseeri"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Ühendumine serveriga %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Õiguste kontroll"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Kausta ümbernimetamine"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Kaustade nimekirja tõmbamine"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Viga kaustade nimekirja tõmbamisel"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Alamkaustade tõmbamine"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Kaustade kustutamine serverist"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Kirjade nimekirja tõmbamine"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Pole ühtki kirja kustutada..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Vanade kirjade kustutamine"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Uute kirjade tõmbamine"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Serveris pole uusi kirju"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Annotatsioonide toetuse kontroll"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Annotatsioonide tõmbamine"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Annotatsioonide määramine"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Õiguste määramine"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Õiguste tõmbamine"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Kvoodiinfo hankimine"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Puhvrifaili uuendamine"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine tehtud"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Kirjade laadimine serverisse"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu õigusi kaustas %1 on piiratud, sa ei saa enam sellesse "
#~ "kausta kirju lisada.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Kasutamisõiguste äravõtmine"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Pole ühtki kirja serverisse laadida"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Kirjade oleku laadimine serverisse"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Alamkaustade loomine serveris"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjad serveri kaustas %1 on kustutatud. Kas soovid "
#~ "kustutada need ka kohalikult?
UID-d: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Eemaldatud kirjade kustutamine serverist"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Kausta sobivuse kontroll"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Kaustade uurimine nurjus naljakal viisil."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Nimeruumi %1 kaustade tõmbamine"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et kaust %1 on kustutatud. Kas soovid kustutada "
#~ "selle serverist?
"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Ka&tkesta"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-server %1 ei toeta IMAP-annotatsioone. XML-salvestust ei saa antud "
#~ "serveris kasutada. Palun muuda oma KMaili seadistusi."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-server %1 ei toeta annotatsioone. XML-salvestust ei saa antud "
#~ "serveris kasutada. Palun muuda oma KMaili seadistusi."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Viga annotatsiooni määramisel: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "lost+found"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kaustas %1 on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, "
#~ "kuid kaust on serveris kustutatud või ei ole sul selles piisavalt õigusi, "
#~ "et kirju üles laadida.
Seepärast liigutatakse kõik vastavad kirjad "
#~ "andmekao vältimiseks kausta %2.
"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Ebapiisavad kasutamisõigused"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Selles kaustas (%1) on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse "
#~ "laaditud, kuid kaust on serveris kustutatud või ei ole sul selles "
#~ "piisavalt õigusi, et kirju üles laadida. Palun võta ühendust "
#~ "administraatoriga, et saaksid õiguse uued kirjad serverisse liigutada, "
#~ "või liiguta need käesolevast kaustast kuhugi mujale.
Kas soovid "
#~ "liigutada kirjad kohe mõnda teise kausta?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Ära liiguta"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Lähte-URL on vigane"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "KIO-mooduli veateade"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu POP3 server (konto %1) ei toeta UIDL käsku. See on aga nõutav, et "
#~ "määrata täpselt kindlaks, milliseid serveris paiknevaid kirju on KMail "
#~ "juba näinud.\n"
#~ "Seepärast ei toimi korralikult ka kirjade serverisse jätmise võimalus."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri (kokku %2). Kirjade kustutamine serverist..."
#~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja (kokku %2). Kirjade kustutamine serverist..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri (kokku %2). Edastuse lõpetamine..."
#~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja (kokku %2). Edastuse lõpetamine..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@"
#~ "%6 (%7 KB jäi serverisse)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr ""
#~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@"
#~ "%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "LIST käsu täitmist pole võimalik lõpetada."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei toeta TOP käsku. Seepärast ei ole võimalik tõmmata esmalt "
#~ "suurte kirjade päised ja alles seejärel nad ise alla laadida."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
#~ "indicate the default identity"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (vaikimisi)"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Identiteedi nimi"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Aseta &tsitaadina"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Lisa ts&itaadimärgid"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Eemalda tsitaadimärgid"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as &Inline Image"
#~ msgstr "L&isa kui Sisene Pilt"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Lis&a kaasatud failina"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Kaasatud faili nimi:"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Lisa &tekstina"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Koopia"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Pimekoopia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type"
#~ msgstr "Määramata saajatüüp"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Saajate salvestamine postiloendina"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Va&li..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Saajate valimine aadressiraamatust"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Saajad puuduvad"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 saaja"
#~ msgstr[1] "%1 saajat"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To:%1"
#~ msgstr "Saaja:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC:%1"
#~ msgstr "Koopia:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC:%1"
#~ msgstr "Pimekoopia:%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Saajate nimekirja kärpimine %1 kirjele (%2 kirjest)."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Originaali autor"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Endine hooldaja"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Endine kaashooldaja"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Põhiarendaja"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Endine põhiarendaja"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "süsteemse salve märguanne"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr "PGP 6 tugi ja üldine krüptotoe parandamine"
#~ msgid "Original encryption support
PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr "Algupärane krüptotugi
PGP 2 ja PGP 5 tugi"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "GnuPG tugi"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Uus kirjade nimekiri ja uus kaustapuu"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Viirustevastaste rakenduste tugi"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "POP filtrid"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Kasutamistestid ja -parandused"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Ägypten ja Kroupware projektide haldus"
#, fuzzy
#~ msgid "Improved HTML support"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "PGP 6 toe beetatestid"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "ajatempel olekuteadetele 'kirjade liigutamine lõpetatud'"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "mitu krüptovõtit aadressi kohta"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009: KMaili arendajad"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Sertifikaadi signatuuri nõue"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Palun loo lisatud faili põhjal sertifikaat ja tagasta saatjale."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail töötab võrguühenduseta, kõik võrguga seotud toimingud lükatakse "
#~ "edasi"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr "KMail töötab võrgus, sooritatakse kõik võrguga seotud toimingud"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail on praegu võrguühenduseta režiimis. Mida soovid ette võtta?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Võrgus/Võrgust ära"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sul ei ole sisenevate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "väljuvad"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sul ei ole väljuvate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "saadetud"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Sul ei ole saadetud kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "prügikast"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Sul ei ole prügikastikausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "mustandid"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Sul ei ole mustandite kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "mallid"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Sul ei ole mallide kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Kaust %4 on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta "
#~ "%5.%2 võib liigutada kausta %6 sellesse kausta, kuid "
#~ "arvesta, et selle käigus võidakse asendada kõik sama nimega failid "
#~ "kaustas %7.
Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su "
#~ "kirjad uude kausta?
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Kaust %4 on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta "
#~ "%5. %2 võib liigutada kausta %6 sellesse kausta."
#~ "Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?"
#~ "strong>
"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Kas liigutada kirjad uude kausta?"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1 on olemas.\n"
#~ "Kas asendada see?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Salvesta faili"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Asenda"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö."
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö.\n"
#~ "Viga oli:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada kõigi kontode prügikastid?"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "See identiteet on pandud kasutama vaikimisi kirjade saatmise viisi:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Need %1 identiteeti on pandud kasutama vaikimisi kirjade saatmise viisi:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] "See identiteet on pandud kasutama muud kirjade saatmise viisi:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Need %1 identiteeti on pandud kasutama muud kirjade saatmise viisi:"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Kirja kättesaamine/lugemise kinnituse soov"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Uus kiri..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Vasta..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Edasta..."
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Lisa viit järjehoidjatesse"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Salvesta viit kui..."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Kausta sisu hankimine
Palun oota . . ."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Offline
KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click here to go online . . ."
#~ "p> "
#~ msgstr ""
#~ "
Võrguühenduseta
KMail töötab praegu "
#~ "võrguühenduseta režiimis. Võrguühenduse loomiseks klõpsa siia . . .
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
#~ "IMAP.
\n"
#~ "- KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "- The KMail homepage offers information about new "
#~ "versions of KMail
\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast kasutama KMaili versiooni %1"
#~ "h2>
KMail on K Töölaua Keskkonna e-posti klient, mis on algusest peale "
#~ "disainitud toetama selliseid elektroonilise posti standardeid, nagu MIME, "
#~ "SMTP, POP3 ja IMAP.
\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "Me loodame, et KMail on sulle nauditav abivahend ja kaaslane.
\n"
#~ "Täname KMaili valimise eest
\n"
#~ " KMaili meeskond
"
#~ msgid ""
#~ "Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mõningad KMaili praeguse versiooni uued omadused (võrreldes "
#~ "versiooniga KMail %1, mis kuulub KDE %2 koosseisu):
\n"
#~ msgid ""
#~ "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palun leia hetk aega KMail korralikult ära seadistada, valides "
#~ "Seadistused->KMaili seadistamine.\n"
#~ "Tekita vähemalt üks identiteet ning sisenevate ja väljuvate kirjade konto."
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Olulised muudatused"
#~ "span> (võrreldes KMaili versiooniga %1):
\n"
#~ msgid "- %1
\n"
#~ msgstr "- %1
\n"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Kinnituse saatmine nurjus."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Palun oota"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Palun oota, kuni kirja liigutamine on lõpetatud"
#~ msgstr[1] "Palun oota, kuni %1 kirja liigutamine on lõpetatud"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Fail %1 on olemas.Kas asendada see?"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Kiri eemaldati salvestamise ajal. Kirja ei salvestatud."
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Kirja avamine"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Fail ei sisalda kirja."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr "Fail sisaldab mitu kirja, näidatakse ainult esimest."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid valitud kirjad edastada kaasatud failidena ühes kirjas (MIME "
#~ "referaadina) või eraldi kirjadena?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Saada referaadina"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Saada eraldi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "See on edasi saadetud MIME referaat. Kirja sisu on kaasatud faili(de)s.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Kettaruumi napib?"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr "Kaustas %1 leiti vigane IMAP puhver. Kirjade kopeerimisest loobuti."
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Kirjade kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Kellelt: %1\n"
#~ "Kellele: %2\n"
#~ "Subjekt: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Kiri: %1"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Identiteet:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Sõnaraamat:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Saa&detud kirjade kaust:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "Kirja saat&mise viis:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Kellelt:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Vastus:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleepuv"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kirja automaatne salvestamine kui %1 nurjus.\n"
#~ "Põhjus: %2"
#~ msgid "Autosaving Failed"
#~ msgstr "Automaatne salvestamine nurjus"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Saada kiri"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "&Saada kiri kasutades"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Saada"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Saada &hiljem kasutades"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pane järjekorda"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "&Salvesta mustandina"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Salvesta &mallina"
#~ msgid "&Insert File..."
#~ msgstr "Lisa &fail..."
#~ msgid "&Insert File Recent"
#~ msgstr "Lisa viimati kasutatud &fail"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "Uus &redaktor"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Vali saa&jad..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Salvesta postiloen&d..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Aseta kaasatud &failina"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Pu&hasta tühikutest"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Kiire"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "Lisa kättesaamise/lugemise kinnituse &soov"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Säti kod&eering"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "&Reamurdmine"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "Koodi&jupid"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "A&utomaatne õigekirja kontroll"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Automaattuvastus"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Vormindus (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&All Fields"
#~ msgstr "Kõik &väljad"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Identiteet"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Sõnaraamat"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Saadetud kirjade ka&ust"
#~ msgid "&Mail Transport"
#~ msgstr "&Kirjade saatmise viis"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Kellelt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "&Teema"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "Lisa s&ignatuur järele"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Lisa s&ignatuur ette"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Lisa signatuur k&ursori asukohta"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Kaasa &avalik võti..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Kaasa m&inu avalik võti"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Kaasa &fail..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Kaasamine"
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "Eemal&da kaasatud fail"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Salvesta kaasatud fail kui..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Kaasatud faili &omadused"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Krüpti kiri Chiasmusega..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "&Krüpti kiri"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Krüptimine"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "Si&gneeri kiri"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signeerimine"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "Krüptitud kir&ja vorming"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Fondiseadistuste lähtestamine"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "KMaili seadistamine..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Õigekirja kontroll: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Veerg: %1 "
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Rida: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "&Salvesta uuesti mallina"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Salvestab kirja uuesti mallide kausta. Nii saab seda ka edaspidi kasutada."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Salvestab kirja mustandite kausta. Nii saab seda edasi redigeerida ning "
#~ "soovi korral hiljem ära saata."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas salvestada kiri mustandite kausta hilisemaks kasutamiseks või "
#~ "unustada see?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Redaktori sulgemine"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Loodud kiri paistab viitavat kaasatud failile, aga sa ei ole kirjale "
#~ "midagi lisanud.\n"
#~ "Kas soovid nüüd kirjale faili lisada?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Kaasatud faili meeldetuletus"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "&Saada nagu on"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei suutnud tuvastada kaasatud faili (%1) asukohta."
#~ "p>
Faili kaasamiseks tuleb anda selle täielik otsingutee.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu administraator on keelanud suuremate failide kaasamise kui %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Faili kaasamine"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga võtme eksportimisel taustarakenduselt:
%1"
#~ "b>
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Võtme eksport nurjus"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Võtme eksport..."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP võti 0x%1"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Avaliku OpenPGP võtme kaasamine"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Vali kaasatav avalik võti."
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaata"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Muuda rakendusega..."
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Lisa kaasatud fail..."
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail ei suutnud faili tihendada."
#~ msgid ""
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~ "original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tihendatud fail on suurem kui originaalfail. Kas soovid säilitada "
#~ "originaalfaili?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Säilita"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Tihendus"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail ei suutnud faili lahti pakkida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ei suutnud luua ajutist faili %1.\n"
#~ "Seepärast ei ole ka selle kaasatud faili muutmine võimalik."
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Kaasatud faili salvestamine"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Lisa lõikepuhvri tekst kaasatud failina"
#~ msgid ""
#~ "You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "Soovisid, et kirjad endale krüptitaks, kuid parajasti valitud "
#~ "identiteedile ei ole selleks määratud ühtki (OpenPGP või S/MIME) "
#~ "krüptovõtit.
Palun vali kasutatavad võtmed identiteedi seadistuses."
#~ "
"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Määramata krüptovõti"
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ "Selle kirja signeerimiseks tuleb esmalt määrata selleks kasutatav "
#~ "OpenPGP või S/MIME signeerimisvõti.
Palun vali kasutatav võti "
#~ "identiteedi seadistustes.
"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Määramata signeerimisvõti"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail on parajasti võrguühenduseta režiimis, sinu kirjad hoitakse "
#~ "väljuvate kirjade kaustas, kuni taas võrku lähed."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Sul tuleb sisestada väljale Kellelt: oma e-posti aadress. Samuti võiks "
#~ "oma e-posti aadressi kehtestada kõigile identiteetidele, et sa ei peaks "
#~ "seda iga kirja korral aina uuesti sisestama."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Vaja on sisestada vähemalt üks saaja kas väljale Kellele: või koopia või "
#~ "pimekoopia väljale."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr "Sa ei sisestanud saajat. Kas saata kiri ikkagi teele?"
#~ msgid "No To: specified"
#~ msgstr "Saaja on määramata"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr "Sa ei sisestanud subjekti. Kas saata kiri ilma subjektita?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Subjekt sisestamata"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "S&aada nagu on"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Ei, ma sisestan subjekti"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri/krüpti"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Säilita märkekeel, ära krüpti"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Säilita märkekeel, ära signeeri"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Signeeri/krüpti (kustutab märkekeele)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Krüpti (kustutab märkekeele)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Signeeri (kustutab märkekeele)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-kirjade sisene signeerimine/krüptimine ei ole võimalik."
#~ "p>
Kas soovid märkekeele kustutada?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Kas signeerida/krüptida kiri?"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteedile \"%1\" määratud kohandatud mustandite või mallide kausta ei "
#~ "ole (enam) olemas. Seepärast kasutatakse tavalist mustandite või mallide "
#~ "kausta."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Kirja saatmine..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Saada kinnitus"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Proovid saata kirja rohkem kui %1 saajale. Kas sellest hoolimata saata "
#~ "kiri ära?"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many receipients"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Liiga palju saajaid"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "&Muuda saajaid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr "HTML režiim väljas tekst kuni vormindamine?"
#, fuzzy
#~ msgid "Lose the formatting?"
#~ msgstr "vormindamine?"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Sisselogimise info"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll: sees"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll: väljas"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Palun seadista kõigepealt Chiasmuse krüptimiseks kasutatav "
#~ "taustaprogramm.\n"
#~ "Seda saab teha seadistustedialoogi turvalisuse kaardi alamkaardil "
#~ "'Krüptorakendused'."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et libkleopatra on kompileeritud Chiasmuse toeta. Libkleopatra "
#~ "võiks uuesti kompileerida võtmega --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Ühtegi Chiasmuse taustaprogrammi pole seadistatud"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Ühtegi Chiasmuse võtit ei leitud"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Chiasmuse krüptovõtme valik"
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Kiri krüptitakse"
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Kirja ei krüptita"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "See on juba kirjeldatud filtrite nimekiri. Filtreid läbitakse "
#~ "ülevalt alla järjekorras.
Filtri muutmiseks paremal pool asuvate "
#~ "vahendite abil klõpsa soovitud filtril.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul uue filtri loomiseks.
Uus filter "
#~ "lisatakse hetkel valitud filtri ette, kuid sa saad asukohta alati muuta."
#~ "p>
Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri "
#~ "klõpsuga nupul Kustuta.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul filtri kopeerimiseks.
Kui klõpsasid "
#~ "seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul "
#~ "Kustuta.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul valitud filtri nimekirjast kustutamiseks"
#~ "em>.
Kustutatud filtrit enam taastada ei saa, küll aga saad sa "
#~ "vajutada dialoogi nupule Katkesta kõigi tehtud muudatuste "
#~ "tühistamiseks.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra üles "
#~ "liigutamiseks.
See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas "
#~ "määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine "
#~ "filter läbitakse kõige esimesena.
Kui klõpsasid seda nuppu "
#~ "kogemata, siis saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Alla"
#~ "em>.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra alla "
#~ "liigutamiseks.
See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas "
#~ "määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine "
#~ "filter läbitakse kõige esimesena.
Kui klõpsasid seda nuppu "
#~ "kogemata, siis saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Üles"
#~ "em>.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellel nupul valitud filtri ümbernimetamiseks.
"
#~ "Automaatselt nimetatud filtrid algavad märgiga \"<\"
Kui "
#~ "klõpsasid seda nuppu kogemata ja soovid automaatset nimetust tagasi, siis "
#~ "klõpsa sellel nupul, vali Puhasta ja seejärel ilmuvas dialoogis "
#~ "OK.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ " Märgi see, sundimaks kinnituste dialoogi esile hüppama.
"
#~ "See võib olla kasulik, kui oled kehtestanud reegli, mis paneb kirju "
#~ "hiljem alla laadima. Ilma dialoogi esilekutsumiseta jäävadki need kirjad "
#~ "tõmbamata, kui serveris ei ole ootamas teisi mahukaid kirju või kui sa "
#~ "soovid kehtestada uue sõnumite märgistamise reegli.
"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3 filtri reeglid"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Kehtivad filtrid"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Filtri tingimused"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Filtri toiming"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globaalsed valikud"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "&Kinnituse dialoogis näidatakse alati sobivaid hiljem tõmmatavaks "
#~ "määratud kirju"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Filtri toimingud"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Täpsemad valikud"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Filter rakendatakse sisenevatele kirjadele:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "kõigis kontodes"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "kõigis kontodes, välja arvatud IMAP kontod"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Konto nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Filter rakendatakse &saadetud kirjadele"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
filter teade on ja kohalik koopiaõigus ja koopiaõigus / "
#~ "teade
on nõutav kui sek koopiaõigus kuni muudetud
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Filter rakendatakse &saadetud kirjadele"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ " filter teade on ja kohalik koopiaõigus / teade
sek "
#~ "koopiaõigus kuni muudetud Rakenda filter saatmine
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "&Filter rakendatakse käsitsi filtreerimisel"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "K&ui filter sobib, peatatakse filtrite läbimine"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Filter lisatakse menüüsse 'Rakenda filtritoimingud'"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kiirklahv:"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Filter lisatakse ka tööriistaribale"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Selle filtri ikoon:"
#~ msgctxt "Move selected filter up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgctxt "Move selected filter down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Nimeta ümber..."
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vähemalt üks filtritest kasutab sihtkohana IMAP konto kausta. Selliseid "
#~ "filtreid saab kasutada ainult käsitsi või sissetulevate IMAP konto "
#~ "kirjade filtreerimisel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgmisi filtreid ei olnud võimalik salvestada, sest nad olid vigased "
#~ "(näiteks ei sisaldanud toimingut või otsingureeglit)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Displayed"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Vaadatud"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Järgmisi filtreid ei olnud võimalik salvestada, sest nad olid vigased "
#~ "(näiteks ei sisaldanud toimingut või otsingureeglit)."
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrile \"%1\" antakse nimi:\n"
#~ "(tühjaksjätmisel omistatakse nimi automaatselt)"
#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Palun vali toiming."
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "Tõm&ba kiri"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Tõmba kiri &hiljem"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "K&ustuta kiri serverist"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Tundmatu kaust '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Palun vali kaust"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Kirjade aegumise seadistused"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Loetud kirjad määratakse aegunuks pärast"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " päev"
#~ msgstr[1] " päeva"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Lugemata kirjad määratakse aegunuks pärast"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Aegunud kirjad liigutatakse kausta:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Aegunud kirjad kustutatakse lõplikult"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Märkus: aegumisjärgseid toiminguid hakatakse sooritama kohe pärast "
#~ "seadistuste rakendamist."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Palun vali kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Kaust on valimata"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Konto tüüp ei ole toetatud."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Konto tüüp: lahutatud IMAP konto"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Konto tüüp: IMAP konto"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtreerimine"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei paista toetavat kirjade unikaalset numbrit, kuid kirja "
#~ "jätmiseks serverisse on see hädavajalik.\n"
#~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, "
#~ "mistõttu võib tegelikult olla tõmmatud kirjade serverisse jätmine ometi "
#~ "võimalik."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei paista toetavat kirja päiste tõmbamist, kuid see on hädavajalik "
#~ "kirjade filtreerimiseks serveris.\n"
#~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, "
#~ "mistõttu võib tegelikult olla kirjade filtreerimine serveris ometi "
#~ "võimalik."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Palun arvesta, et see võimalus võib panna mõne POP3 serveri, mis ei toeta "
#~ "konveiermeetodit, saatma vigaseid kirju.\n"
#~ "See on seadistatav, sest mõned serverid küll toetavad konveiermeetodit, "
#~ "kuid ei anna sellest teada. Kontrollimaks, kas sinu POP3 server toetab "
#~ "seda meetodit, kasuta dialoogi vastavat nuppu.\n"
#~ "Kui server ei paista seda toetavat, aga sa siiski tahad saavutada "
#~ "suuremat kiirust, võid ette võtta testi, saates endale trobikonna kirju "
#~ "ja need siis alla laadida."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Palun määra kõigepealt üldseadistustes server ja port."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei paista toetavat konveierit (pipelining), seepärast on see ka "
#~ "välja lülitatud.\n"
#~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, "
#~ "mistõttu võib tegelikult olla konveieri kasutamine ometi võimalik. Kuid "
#~ "palun arvesta, et see võimalus võib panna mõne POP3 serveri, mis ei toeta "
#~ "konveiermeetodit, saatma vigaseid kirju. Seepärast võiks eelnevalt ette "
#~ "võtta testi, saates endale trobikonna kirju ja need siis alla laadida."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei paista toetavat kirjade unikaalset numbrit, kuid kirja "
#~ "jätmiseks serverisse on see hädavajalik. Seepärast on see ka välja "
#~ "lülitatud.\n"
#~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, "
#~ "mistõttu võib tegelikult olla tõmmatud kirjade serverisse jätmine ometi "
#~ "võimalik."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Server ei paista toetavat kirja päiste tõmbamist, kuid see on hädavajalik "
#~ "kirjade filtreerimiseks serveris. Seepärast on see ka välja lülitatud.\n"
#~ "Mõned serverid ei anna siiski oma võimalustest korrektselt teada, "
#~ "mistõttu võib tegelikult olla kirjade filtreerimine serveris ometi "
#~ "võimalik."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bait"
#~ msgstr[1] " baiti"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Hetkel on toetatud ainult kohalikud failid."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Nimeruumine tõmbamine..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tühi"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Teised kasutajad"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jagatud"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Nimeruumi '%1' muutmine"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Rämpspostiga võitlemise nõustaja"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Viirustega võitlemise nõustaja"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili rämpspostiga võitlemise nõustajat"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Tere tulemast kasutama KMaili viirustega võitlemise nõustajat"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Spämmi kohtlemise täpsemad seadistused"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Viiruste kohtlemise täpsemad seadistused"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Nõustaja tehtavate muudatuste kokkuvõte"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Viiruste kohtlemine"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Rämpsposti kohtlemine"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Pool-rämpsposti (kahtlaste kirjade) kohtlemine"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Märgitakse rämpspostiks"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Rämpspost"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Märgitakse MITTE-rämpspostiks"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Väärtpost"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Otsitakse %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rämpspostivastaste vahendite otsimine lõpetatud."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Viirustevastaste vahendite otsimine lõpetatud."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, ühtegi rämpsposti tuvastamise tööriista ei leitud. Paigalda "
#~ "rämpsposti tuvastamise tarkvara ja käivita nõustaja uuesti.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Otsimine lõpetatud. Viirustevastaseid tööriistu ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rämpskirjad märgitakse loetuks.
Rämpspost liigutatakse kausta"
#~ "%1.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rämpskirjad märgitakse loetuks.
Rämpsposti ei liigutata kindlasse "
#~ "kausta.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rämpskirju ei märgita loetuks.
Rämpspost liigutatakse kausta"
#~ "%1.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rämpskirju ei märgita loetuks.
Rämpsposti ei liigutata kindlasse "
#~ "kausta.
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr "Arvatava rämpsposti kaustaks on %1.
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "Nõustaja loob järgmised filtrid:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr "Nõustaja asendab järgmised filtrid:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Nõustaja otsib nüüd rämpsposti tuvastamise tööriistu\n"
#~ "ja seadistab KMaili neid kasutama."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Siin aidatakse sul seadistada KMaili filtrireegleid, mida mõningad "
#~ "tuntumad viirustega võitlemise vahendid saavad kasutada.
Nõustaja "
#~ "tuvastab need vahendid, samuti loob filtrireeglid, mis suunavad kirjad "
#~ "läbi nende vahendite ja eraldavad viirusi sisaldavaks märgitud kirjad. "
#~ "Nõustaja ei arvesta ühtegi olemasolevat reeglit, kuid kindlasti lisab "
#~ "neile uued reeglid.
Hoiatus: kuna KMail tundub kirjade "
#~ "uurimisel ja võimaliku viiruste tuvastamisel olevat hangunud, võib "
#~ "esineda tõrkeid KMaili töös, sest viirustevastased vahendid nõuavad "
#~ "tavaliselt tööks tublisti aega. Kui see sind häirib, võid nõustaja loodud "
#~ "filtrireeglid kustutada.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Palun vali tööriistad, mida soovid kasutada, ning liigu järgmisele "
#~ "leheküljele.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Tuvastatud rämpspost &märgitakse loetuks"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "&Kindel rämpspost liigutatakse kausta:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi on rämpspostile mõeldud prügikast, kuid sa võid kaustavaates "
#~ "valida ka mõne muu kausta."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Arvatav rämps&post liigutatakse kausta:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi on valitud sisenevate kirjade kaust, kuid sa võid kaustavaates "
#~ "valida ka mõne muu kausta.Mitte kõik tööriistad ei toeta kirjade "
#~ "klassifitseerimist arvatavaks rämpspostiks. Kui sa ei ole sellist "
#~ "tööriista valinud, ei saa sa siin ka kausta valida.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Kirjad märgitakse viirusi sisaldavaks vastavate tööriistadega"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel märgivad sinu kirju vastavad viirustevastased tööriistad. "
#~ "Nõustaja loob selleks vajalikud filtrid. Tavaliselt märgitakse kirjad "
#~ "nii, et järgmised filtrid saaks oma töö ära teha ja näiteks suunata "
#~ "viirusi sisaldavad kirjad mõnda spetsiaalsesse kausta."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Luuakse filter, mis tuvastab viirusi sisaldavaks märgitud kirjad ja "
#~ "liigutab need eelnevalt määratud kausta. Vaikimisi on selleks prügikasti-"
#~ "kaust, kuid sa võid seda vastavalt vajadusele ja soovile muuta."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Tuvastatud viirusi sisaldavad kirjad märgitakse loetuks"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Lisaks märgitakse viirusi sisaldavaks klassifitseeritud kirjade "
#~ "liigutamisel valitud kausta loetuks."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Uute kirjade kontroll kontol: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " lõpetatud"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Kirju pole võimalik töödelda: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kontol %1 pole postkasti määratud.\n"
#~ "Kirjade kontrollimine katkestatud.\n"
#~ "Kontrolli oma konto seadistusi."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Uute kirjade kontroll kontol %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "POP konto"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "IMAP konto"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr "Tekita posti saamiseks seadistuste võrgusektsioonis endale konto."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Vasta"
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Vasta &ilma tsiteerimiseta..."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Loo ülesanne/meeldetuletus..."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "&Kirja märgistus"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Märgi kiri l&oetuks"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Märgi valitud kirjad loetuks"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Märgi kiri &uueks"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Märgi valitud kirjad uuteks"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Märgi kiri &lugemata kirjaks"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Märgi valitud kirjad lugemata kirjadeks"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Märgi kiri &tähtsaks"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Eemalda &tähtsa kirja märge"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Märgi kiri ülesan&deks"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Eemalda ülesan&de märge"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Redigeeri kirja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->Forward->"
#~| msgid "As &Attachment..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "Ed&asta kaasatud failina..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "Edasta tekst&ina..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "Suuna ümbe&r..."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Kirja pole võimalik lisada väljuvate kirjade kausta"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga: kirju pole võimalik töödelda (ketas täis?) "
#~ "Ebaõnnestunult saadetud kirjad liigutatakse kausta \"saadetud\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja \"%1\" liigutamine kaustast \"väljuvad\" kausta \"saadetud\" "
#~ "nurjus.\n"
#~ "Põhjuseks võib olla kettaruumi nappus või kirjutamisloa puudumine. Palun "
#~ "ürita probleem lahendada ja liigutada kiri ümber käsitsi."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kirja ei ole võimalik saata, kui saatja aadressi pole antud.\n"
#~ "Palun määra identiteedile '%1' e-posti aadress seadistustedialoogi "
#~ "identiteetide sektsioonis ja proovi siis uuesti kirja saata."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 järjekorras olnud kiri edukalt saadetud."
#~ msgstr[1] "%1 järjekorras olnud kirja edukalt saadetud."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 kokku %2-st järjekorras olnud kirjast edukalt saadetud."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga: kirju pole võimalik töödelda (ketas täis?) "
#~ "Ebaõnnestunult saadetud kirjad liigutatakse kausta \"saadetud\"."
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Kirjade saatmine"
#~ msgid "Initiating sender process..."
#~ msgstr "Saatmisprotsessi initsialiseerimine..."
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Saatmisviis '%1' on vigane."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Saatmine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Valisid kõigi järjekorras olevate kirjade saatmise krüptimata kujul. Kas "
#~ "soovid jätkata?"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Saada krüptimata"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit %1 kokku %2 sõnumist: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Järjekorras olnud kirjade saatmine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saatmine katkestati:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Kiri jääb väljuvate kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n"
#~ "(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n"
#~ "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Saatmine katkestati."
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Saatmine nurjus:
%1
Kiri jääb väljuvate kirjade kausta, "
#~ "kuni sa kõrvaldad probleemi (nt. vigane aadress) või eemaldad kirja "
#~ "kaustast 'väljuvad'.
Kasutati järgnevat transpordiprotokolli: %2"
#~ "p>
Kas jätkata ülejäänud kirjade saatmisega?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Saatmise jätkamine"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "Loo&bu"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Saatmine nurjus:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Kiri jääb väljuvate kirjade kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi\n"
#~ "(nt. vigane aadress) või eemaldad kirja kaustast 'väljuvad'.\n"
#~ "Kasutati järgnevat transpordiprotokolli:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Filtrite valik"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud fail ei ole loetav. Võimalik, et sinu failiõigused ei ole "
#~ "piisavad."
#, fuzzy
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "Kasutaja %1 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Minu %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Minu %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Minu %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Minu %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Minu %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail loob nüüd soovitud grupitöökaustad alamkaustadena kaustas %1. Kui "
#~ "sa seda ei soovi, loobu ning IMAP ressursse ei kasutata."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: kausta ei leitud, see luuakse"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr "%1: leiti kaust %2, seda kasutatakse grupitöö peakaustana"
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail leidis kaustas %1 järgmised grupitöökaustad ja peab nüüd ette "
#~ "võtma järgmised toimingud: %2Kui sa seda ei soovi, loobu ning IMAP "
#~ "ressurssi ei kasutata."
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardsed grupitöö kaustad"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Vaikimisi kaust"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Tüübi %1 vaikimisi kaustu on palju, palun vali neist üks:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Sul ei ole kausta %1 lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Sul ei ole kausta lugemise ega kirjutamise õigusi."
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Kogu kiri"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Kirja põhiosa"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Päised"
#~ msgid "All Recipients"
#~ msgstr "Kõik saajad"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Suurus baitides"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Vanus päevades"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Kirja olek"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tags"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Kirja sildid"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Otsingu tingimused"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "&Kõik järgnevad sobivad"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "&Mõni järgnevatest sobib"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "1 aegunud kirja kustutamine kaustast %2..."
#~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja kustutamine kaustast %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 nurjus: sihtkausta %2 ei leitud"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "1 aegunud kirja liigutamine kaustast %2 kausta %3..."
#~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja liigutamine kaustast %2 kausta %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "1 aegunud kiri kustutatud kaustast %2."
#~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja kustutatud kaustast %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "1 aegunud kiri liigutatud kaustast %2 kausta %3."
#~ msgstr[1] "%1 aegunud kirja liigutatud kaustast %2 kausta %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 nurjus."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 nurjus."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 katkestati."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 katkestati."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Faili \"%1\" avamine nurjus:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr "Sisemine viga. Palun kopeeri üksikasjad ja anna veast teada."
#~ msgid "Could not sync index file %1: %2"
#~ msgstr "Indeksifaili %1 sünkroniseerimine nurjus: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Indeksifaili loomine: üks kiri töödeldud"
#~ msgstr[1] "Indeksifaili loomine: %1 kirja töödeldud"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta (kettal pole enam ruumi?)"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here\n"
#~ msgstr ""
#~ "Olen ära kuni %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Edasilükkamatute asjade korral asendab mind: asendaja"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-post: asendaja e-posti aadress\n"
#~ "tel.: +372 111 1111\n"
#~ "faks: +372 111 1111\n"
#~ "\n"
#~ "Parimatega Teie\n"
#~ "-- sinu nimi ja e-posti aadress\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu serveris ei ole toetatud Sieve laienduste seas laiendit \"vacation"
#~ "\" (ehk \"puhkus\").\n"
#~ "Ilma selleta ei saa KMail sinu eest puhkuse ajal vastuseid saata.\n"
#~ "Võta palun ühendust oma süsteemi administraatoriga."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Puhkuseteadete seadistamine"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Keegi (võib-olla sa ise) on muutnud puhkuseskripti serveris.\n"
#~ "KMail ei suuda enam määrata automaatvastuste parameetreid.\n"
#~ "Kasutatakse vaikeväärtusi."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Üks puhkuseteade on ikka veel aktiivne.\n"
#~ "Kas soovid seda muuta?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Ikka veel aktiivne puhkuseteade"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Kirja subjekti määramine"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Pimekoopia saatmine 'aadressile'"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Kirjale lisatakse 'päis'"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Kirja tekst võetakse 'failist'"
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Kirja teksti määramine"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr "Kirjale lisatakse kaasatud fail. Seda tegevust võib korrata"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Kontrollitakse ainult uusi kirju"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Avatakse ainult redaktori aken"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Näitab antud kirja faili"
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Kiri saadetakse 'aadressile' või lisatakse fail, millele osutab 'URL'"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Viga kausta eemaldamisel."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Sihtkaust: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " lõpetatud"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "kontrollimine"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Viga serveri oleku pärimisel."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Kirja oleku tõmbamine"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Kirjade tõmbamine"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Viga kausta %1 sisu uurimisel."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Viga kirjade tõmbamisel."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Viga kausta loomisel."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "kirjade arvu uuendamine"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Viga kaustainfo hankimisel."
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et järgmisele või eelmisele kirjale saab liikuda vastavalt\n"
#~ "noolt paremale või vasakule kasutades?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...et sa võid kiiresti luua filtreid saatjale, saajale, subjektile\n"
#~ "ja meililistile, kasutades valikut Tööriistad->Loo Filter"
#~ "em>?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et mõne postiloendi subjektireale lisatavast\n"
#~ ""[postiloendi nimest]" saab lahti filtri tegevusega\n"
#~ "muuda päiseid? See käib nii:\n"
#~ "
muuda päiseid "Subject"\n"
#~ " asemel "\\s*\\[postiloendi nimi\\]\\s*"\n"
#~ " olgu ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...et sa võid seostada postiloendid kaustadega dialoogis\n"
#~ "Kaustad->postiloendite haldamine? Seejärel võid kasutada\n"
#~ "valikut Kirjad->Uus kiri postiloendisse..., mis "
#~ "avab\n"
#~ "redaktori juba etteantud aadresside nimekirjaga.\n"
#~ "Teine võimalus on klõpsata kaustale hiire keskmise nupuga.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et sa võid igale kaustale eraldi omistada meelepärased ikoonid?\n"
#~ "Vaata Kaust->Omadused
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et KMail võib näidata värviriba, mis osutab parajasti aktiivse\n"
#~ "kirja tüübile (tavaline tekst/HTML/OpenPGP)?
\n"
#~ "See tõrjub katsed näidata, nagu oleks signatuur edukalt kontrolli\n"
#~ "läbinud, saates KMaili signatuuri olekuraame jäljendava HTML-kirja.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et suvalist päist saab filtreerida, kui sisestada selle\n"
#~ "nimi otsingureegli esimesele väljale?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et puhtad HTML-kirjad saab välja filtreerida reegliga\n"
#~ "
"Content-type" sisaldab "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...et vastates tsiteeritakse ainult kirja valitud osa?
\n"
#~ "Kui midagi ei ole valitud, tsiteeritakse kogu kirja.
\n"
#~ "See toimib isegi kaasatud failide teksti, kui oled valinud\n"
#~ "Vaade->Kaasatud failid->Kirja sees.
\n"
#~ "Seda võimalust saab kasutada kõigi vastamiskäskudega, välja arvatud\n"
#~ "Kirjad->Vasta ilma tsiteerimata.
\n"
#~ "Kirjapanija: David F. Newman
\n"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Kausta %1 kiirklahv"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Kausta kiirklahvi valik"
#~ msgid ""
#~ "To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klahvi või klahvikombinatsiooni määramiseks, millega valida aktiivset "
#~ "kausta, klõpsa allolevale nupule ning vajuta seejärel klahvi või klahve, "
#~ "mida soovid kausta valimiseks kasutada."
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
#~ msgstr "Tekkis kriitiline viga. Töötlus jääb siinkohal katki."
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Toimingu rakendamisel ilmnes probleem."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
#~ msgstr "Filtri reeglis %1 on liiga palju toiminguid."
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu filtri toiming %1
filtri reeglis %2.
Seda ignoreeritakse."
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCardi import nurjus"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Ligipääs %1-le nurjus."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Eelkäsu täitmine nurjus."
#~ msgid "Cannot open file:"
#~ msgstr "Faili pole võimalik avada:"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Kirjade liigutamine nurjus: ei suuda lukustada %1."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
#~ msgstr ""
#~ "Postkastist %1 pole võimalik kirju eemaldada:
%2"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Tõmmati 1 kiri postkastist %2."
#~ msgstr[1] "Tõmmati %1 kirja postkastist %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Sisu lisamine failist %1 ei ole võimalik: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Toru käsk %1 nurjus."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Sieve skriptide haldus"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Saadaolevad skriptid"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Sieve URL-i pole seadistatud"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Skriptide nimekirja tõmbamine nurjus"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Muuda skripti..."
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Lülita skript välja"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Uus skript..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada skript \"%1\" serverist?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Sieve skripti kustutamise kinnitus"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Uus Sieve skript"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Uue Sieve skripti nimi:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Sieve skripti muutmine"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Sieve skript laaditi edukalt üles."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Sieve skripti üleslaadimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it."
#~ msgstr "Distributsioon list on tühi Mina mitte."
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Ava aadressiraamat"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Helifaili valimine"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "Puudub (salvesti kord)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "Kuupäeva/kellaaja järgi"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Alampuu uusima kuupäeva/kellaaja järgi"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Saatja järgi"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "Saaja järgi"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nutikalt saatja/saaja järgi"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Teema järgi"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "Toimingu elemendi oleku järgi"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Uus/lugemata oleku järgi"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Vanim ülal"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Uusim ülal"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Tõusev"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alanev"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "Kuupäeva/kellaaja järgi"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "Rühma uusima kirja kuupäeva/kellaaja järgi"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "Saatja/saaja järgi"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "Saatja järgi"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "Saaja järgi"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Tõusev"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alanev"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Ajaline lõimedega"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates kasutatakse nutikaid kuupäevarühmi. Kirjad seatakse "
#~ "lõimedesse. Nii näiteks leiab \"Täna\" alt kõik kirjad, mis on saabunud "
#~ "täna, ja kõik lõimed, millesse on täna kirju tulnud."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Ajaline lõimedeta"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates kasutatakse nutikaid kuupäevarühmi. Kirju ei seata "
#~ "lõimedesse. Nii näiteks leiab \"Täna\" alt lihtsalt kõik kirjad, mis on "
#~ "saabunud täna."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Kuupäevade järgi lõimedega"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates kasutatakse kuupäevarühmi. Kirjad seatakse lõimedesse. Nii "
#~ "näiteks leiab \"Täna\" alt kõik kirjad, mis on saabunud täna, ja kõik "
#~ "lõimed, millesse on täna kirju tulnud."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Kuupäevade järgi lõimedeta"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates kasutatakse kuupäevarühmi. Kirju ei seata lõimedesse. Nii "
#~ "näiteks leiab \"Täna\" alt lihtsalt kõik kirjad, mis on saabunud täna."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Tavapärane postiloend"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "See on vana ühetaoline postiloendivaade: rühmi pole, kasutatakse lõimi."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Ühtlane kuupäevavaade"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "See on vana ühetaoline, kuupäevade järgi sorditud kirjade nimekirja "
#~ "vaade: rühmi pole, lõimi ei kasutata."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Saatjad/Saajad ühtlaselt"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates rühmitatakse kirjad saatjate või saajate järgi (vastavalt "
#~ "kausta tüübile). Kirju ei seata lõimedesse."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Lõime algatajad"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Selles vaates rühmitatakse kirjad lõimedesse ja seejärel rühmitatakse "
#~ "lõimed neid algatanud kasutajate järgi."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassikaline"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Lihtne, tagasiühilduv, üherealine teema"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Saatja/Saaja"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Uusim kuupäev"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Manus"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Uus/lugemata"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastatud"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tähtis"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Toimingu element"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Rämps/Väärtpost"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Jälgitav/Ignoreeritav"
#~ msgid "Tag List"
#~ msgstr "Siltide nimekiri"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Uhke"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Uhke mitmerealine ja mitmeelemendiline teema"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Kiri"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Uhke klõpsatava olekuga"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Uhke mitmerealine ja mitmeelemendiline teema klõpsatava olekuveeruga"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Kirjade koondamisviisi seadistamine"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Uus koondamisviis"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Klooni koondamisviis"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Kustuta koondamisviis"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Nimetu koondamisviis"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Teemade seadistamine"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Uus teema"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Klooni teema"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Kustuta teema"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Nimetu teema"
#~ msgid "New Column"
#~ msgstr "Uus veerg"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Eelmine nädal"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Üle-eelmine nädal"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Üleüle-eelmine nädal"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Üleüleüle-eelmine nädal"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "Üleüleüle-eelmine nädal"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Töödeldi 1 kiri %2 kirjast"
#~ msgstr[1] "Töödeldi %1 kirja %2 kirjast"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Seati lõimedesse 1 kiri %2 kirjast"
#~ msgstr[1] "Seati lõimedesse %1 kirja %2 kirjast"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Rühmitati 1 lõim %2 lõimest"
#~ msgstr[1] "Rühmitati %1 lõime %2 lõimest"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uuendati 1 rühm %2 rühmast"
#~ msgstr[1] "Uuendati %1 rühma %2 rühmast"
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Saaja"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Uus/lugemata/loetud ikoon"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Manuse ikoon"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Vastatud/edastatud ikoon"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ühendatud uus/lugemata/loetud/vastatud/edastatud ikoon"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Toimingu elemendi ikoon"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Tähtsa ikoon"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Rühma päise pealdis"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Rämps/Väärtposti ikoon"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Jälgitava/eiratava ikoon"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Rühma päise avamise/kokkukerimise ikoon"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Krüptooleku ikoon"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Allkirjaoleku ikoon"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Rõhtne eraldusjoon"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Püstine eraldaja"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maks. kuupäev"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Kunagi ei näidata"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Alati näidatakse"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Ühtlased ristkülikud"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Ühtlane ühendatud ristkülik"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Ümarnurkadega ristkülikud"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Ümarnurkadega ühendatud ristkülik"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Üleminekuga ristkülikud"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Üleminekuga ühendatud ristkülik"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Stiliseeritud ristkülikud"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Stiliseeritud ühendatud ristkülikud"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Ava põhjalik otsing"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Suvaline olek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lugemata"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastatud"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Edastatud"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tähtis"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Jälgitav"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratav"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Kaasatud failiga"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kirjade sortimiskord"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kirjade sortimise suund"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Rühma sortimiskord"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Rühma sortimise suund"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Kaust kasutab alati seda sortimiskorda"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Lõimejuhi täpse kuupäeva järgi"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Lõimejuhi nutikate kuupäevavahemike järgi"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Rühmi ei avata kunagi"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Avatakse viimased rühmad"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rühmad avatakse alati"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Ainult täpne"
#~ msgid "Perfect and by References"
#~ msgstr "Täpne ja viidete järgi"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Täpne viidete ja teema järgi"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Ülemine kiri"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Uusim kiri"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Lõimi ei avata kunagi"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Avatakse uute kirjadega lõimed"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Avatakse lugemata kirjadega lõimed"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Avatakse lugemata või tähtsate kirjadega lõimed"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Lõimed avatakse alati"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Interaktiivsuse eelistamine"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Kiiruse eelistamine"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Hulgitöö (interaktiivsus puudub)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Rühmad ja lõimed"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Rühmitamine:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Rühmade avamise reegel:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Lõimedesse seadmine:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Lõimejuht:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Lõimede avamise reegel:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Vaate täitmise strateegia:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Lugemata"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Loetud"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Kaasatud failiga"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Vastatud"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Edastatud"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Saadetud"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Tähtis"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Toimingu element"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Rämpspost"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Väärtpost"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Jälgitav"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratav"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Pealdis, mida näidatakse veerupäises."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klõps pealdisele sordib kirjad"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Sortimiskord, mida kasutatakse sellele veerupäisele klõpsamisel."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Vaikimisi nähtav"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr "Märkimisel on see veerg teema valimise korral nähtav."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Sisaldab \"Saatja või saaja\" välja"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel uuendatakse veerupealdist vastavalt kausta \"sisenevale\" või "
#~ "\"väljuvale\" tüübile."
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Kirjade rühm"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Väga pikk teema väga pikk teema väga pikk teema väga pikk teema väga pikk "
#~ "teema väga pikk teema väga"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Näidissilt 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Näidissilt 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Näidissilt 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Nähtav"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Pehmenda"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Esiplaani värv"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Peidetakse"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Hoitakse alles tühi ruum"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Hoitakse alles pehmendatud ikoon"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Keelamise korral"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Rühmapäis"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärv"
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Taustastiil"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Veeru omadused"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Lisa veerg..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Kustuta veerg"