Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1567939) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1567940) @@ -1,7698 +1,7698 @@ # Translation of skrooge.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-30 11:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-30 16:02+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &skrooge; Handbook" msgstr "El manual de l'&skrooge;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "stephane@mankowski.fr" msgstr "stephane@mankowski.fr" #. Tag: othercredit #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: email #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "guillaume.debure@gmail.com" msgstr "guillaume.debure@gmail.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2020-04-11" msgstr "11 d'abril de 2020" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&skrooge; 2.22.1" msgstr "&skrooge; 2.22.1" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "This document is a handbook for using &skrooge;, a personal finances manager " "application." msgstr "" "Aquest document és un manual per a l'ús de l'&skrooge;, una aplicació per a " "gestionar les finances." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "office" msgstr "oficina" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "personal finances" msgstr "finances personals" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an application for managing your personal finances. It can keep " "track of your incomes and expenses across several accounts, in several " "currencies. It has all the features you should expect from such a tool, such " "as categories, scheduled operations, graphical reporting, stocks " "management... It also has some less common features, like fast operation " "edition, search as you type, refund trackers, customizable attributes..." msgstr "" "L'&skrooge; és una aplicació per a gestionar les finances personals. Pot " "realitzar un seguiment dels vostres ingressos i despeses en diversos " "comptes, en diverses divises. Té totes les característiques que esperaríeu " "d'aquesta eina, com les categories, operacions planificades, informes " "gràfics, gestió dels valors... També té algunes característiques menys " "comuns, com l'edició ràpida de l'operació, cerca a mesura que escriviu, " "seguidors de reemborsaments, atributs personalitzables..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "L'&skrooge; mostrant els gràfics de despeses per categoria" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "L'&skrooge; mostrant els gràfics de despeses per categoria" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is" msgstr "Què és l'&skrooge;?" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep track " "of their incomes, expenses and investments." msgstr "" "L'&skrooge; és un gestor de les finances personals de codi obert creat en " -"els &kde-frameworks;. Està destinat a ser utilitzat per persones que volen " -"fer un seguiment dels seus ingressos, despeses i inversions." +"els &kde-frameworks;. Està destinat a ser emprat per persones que volen fer " +"un seguiment dels seus ingressos, despeses i inversions." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is Not" msgstr "Què no és l'&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial function." msgstr "" "L'&skrooge; no és una eina professional. No té les funcions esperades d'un " "programari que faríeu servir per a gestionar una petita empresa. No gestiona " "els impostos, no utilitza el sistema de doble entrada ni cap funció " "financera avançada." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If you were looking for such a tool, you may want to look at Kmymoney or " "Kraft instead." msgstr "" "Si estàveu cercant una eina d'aquest tipus, és possible que en el seu lloc " "vulgueu veure el &kmymoney; o el Kraft." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Document" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "A document is a &skrooge; file (extension .skg). It can contain an " "indefinite number of accounts. " "You can use one document to manage all your accounts at once." msgstr "" "Un document és un fitxer &skrooge; (extensió ." "skg). Pot contenir un nombre indefinit de comptes. Podreu utilitzar un document per a " "gestionar tots els comptes a la vegada." #. Tag: title #: index.docbook:127 index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "A &skrooge; account is similar to your bank account. For example, if you own " "one account for you, one for your wife, and one in common, you can create " "these three accounts in &skrooge;. Every time you spend or earn some money, " "you register an operation, " "and indicate the account this operation was made on." msgstr "" "Un compte de l'&skrooge; és similar al vostre compte bancari. Per exemple, " -"si teniu un compte, un per a la vostra dona i un altra en comú, podreu crear " -"aquests tres comptes a l'&skrooge;. Cada vegada que gasteu o guanyeu diners, " -"registrareu una operació i " -"indicareu el compte on s'ha realitzat aquesta operació." +"si teniu un compte vostre, un per a la vostra dona i un altra en comú, podreu " +"crear aquests tres comptes a l'&skrooge;. Cada vegada que gasteu o guanyeu " +"diners, registrareu una operació<" +"/link> " +"i indicareu el compte on s'ha realitzat aquesta operació." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "An operation is either a credit or debit to one of your accounts. If you " "assign a category or tracker to operations, you can analyze how you " "spend your money." msgstr "" "Una operació és un crèdit o dèbit en un dels comptes. Si assigneu una categoria o seguidor a les operacions, podreu analitzar com gasteu els diners." #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Standard Operation" msgstr "Operació estàndard" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. For example, " "\"Today, spent 20€ in credit card for groceries\"." msgstr "" "Una operació estàndard és l'operació bàsica a l'&skrooge;. Per exemple, " "Avui, he gastat 20 € a la targeta de crèdit per a comestibles." #. Tag: title #: index.docbook:143 index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Split Operation" msgstr "Operació desglossada" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation for which the total amount is split over " "several categories, dates and/" "or trackers. For example, \"Yesterday, " "spent 100€ at the supermarket, of which 60€ were for food, and 40€ for " "clothes\"." msgstr "" -"Una operació desglossada és una operació per a la qual es divideix l'import " +"Una operació desglossada és una operació per a la qual es desglossa l'import " "total en diverses categories, " "dates i/o seguidors. Per exemple, " "Ahir, vaig gastar 100 € al supermercat, dels quals 60 € van ser per " "menjar i 40 € per a roba." #. Tag: title #: index.docbook:148 index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "A transfer in &skrooge; records moving a quantity of money from one of your " "&skrooge; accounts to another." msgstr "" "Una transferència en els registres de l'&skrooge; mourà una quantitat de " "diners des d'un dels comptes de l'&skrooge; a un altra." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " "transfer, for example using your bank's website, to someone else's account, " "this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know about that " "other person's account. It is a standard operation with transfer " "as its payment mode." msgstr "" -"Això no s'ha de confondre amb la mode de pagament triat: si heu realitzat " +"Això no s'ha de confondre amb el mode de pagament triat: si heu realitzat " "una transferència, per exemple, utilitzant el lloc web del banc, cap al " "compte d'una altra persona, aquesta no és una operació de transferència, " "perquè l'&skrooge; no sap sobre el compte d'aquesta altra persona. És una " "operació estàndard " "amb una transferència com a mode de pagament." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Read the transfer section if things are " "still unclear" msgstr "" "Llegiu la secció sobre transferència si " "les coses encara no estan clares." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Validated Operation" msgstr "Operació validada" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "When you import operations from your " "financial institution into &skrooge;, they are not considered valid right " "away and appear in blue. You need to manually validate them. Such validated " "operations no longer appear blue." msgstr "" "Quan importeu operacions des de la vostra " "institució financera cap a l'&skrooge;, no es consideraran vàlides " "immediatament i apareixeran en blau. Necessitareu validar-les manualment. " "Aquestes operacions validades ja no apareixeran en blau." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to automatically validate operations on import, by " "turning on the corresponding option in the settings." msgstr "" "Recordeu que és possible validar automàticament les operacions durant la " "importació, activant l'opció corresponent als ajustaments." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Pointed Operation" msgstr "Operació apuntada" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "During the reconciliation process, " "you point in &skrooge; all operations that appear in the corresponding " "account position. Such pointed operations display a half-filled square in " "the Status column of an operations view. A pointed operation is not Checked until you complete " "reconciliation." msgstr "" "Durant el procés de conciliació, " "apuntareu a l'&skrooge; totes les operacions que apareixen a la posició del " "compte corresponent. Aquestes operacions apuntades mostraran un quadrat mig " -"ple a la columna Estat d'una vista d'operacions. Una operació apuntada no es " -"Marcarà fins que es " -"completi la conciliació." +"ple a la columna Estat d'una vista de les operacions. Una operació apuntada " +"no es Marcarà fins que " +"es completi la conciliació." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Checked Operation" msgstr "Operació comprovada" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When all operations on your account's position have been pointed in " "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. &skrooge; then turns " "all Pointed " "operations into Checked Operations, which display a filled square in the " "Status column of an operations view." msgstr "" "Quan totes les operacions a la posició del compte s'hagin apuntat a " "l'&skrooge;, podreu completar el procés de conciliació. Després, l'&skrooge; " "convertirà totes les operacions Apuntades en operacions Marcades, les quals mostraran un quadrat " -"ple a la columna Estat d'una vista d'operacions." +"ple a la columna Estat d'una vista de les operacions." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "A category is basically a class of operations. Some classic examples include " "\"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other categories: " "it is a hierarchical structure. For example, category \"transport\" can " "contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane\"... &skrooge; handles " "an infinite depth of categories." msgstr "" "Una categoria bàsicament és una classe d'operació. Alguns exemples clàssics " "inclouen Aliments, Impostos, Salaris... Una categoria pot contenir altres categories: és una estructura " "jeràrquica. Per exemple, la categoria transport pot contenir " -"categories Autobús, Automobilística, " +"les categories Autobús, Automobilística, " "avió... L'&skrooge; gestiona una profunditat infinita de " "categories." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "A unit in &skrooge; can be anything that has a value. Examples:" msgstr "" "Una unitat a l'&skrooge; pot ser qualsevol cosa que tingui un valor. " "Exemples:" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "$ (US Dollar)" msgstr "$ (dòlar dels EUA)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "€ (euro)" msgstr "€ (euro)" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "£ (Sterling Pound)" msgstr "£ (lliura esterlina)" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Stock or index" msgstr "Valor o índex" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "GOOG (Google)" msgstr "GOOG (Google)" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Anything you own" msgstr "Qualsevol cosa que posseïu" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Your house" msgstr "L'habitatge" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Your car" msgstr "El cotxe" #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Main concepts" msgstr "Conceptes principals" #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The &skrooge; window is composed of a main area, surrounded by docks, and a " "status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or right " "of the main area." msgstr "" "La finestra de l'&skrooge; es compon d'una àrea principal, envoltada " "d'acobladors i una barra d'estat. Els acobladors es poden tancar i tornar a " "obrir, així com posicionar-los a l'esquerra o dreta de l'àrea principal." #. Tag: title #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The main area" msgstr "L'àrea principal" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "This is where &skrooge; will display the information you are interested in. " "It can contain many tabs, each one with " "the view you assigned to it." msgstr "" "Aquí és on l'&skrooge; mostrarà la informació que us interessa. Pot contenir " "moltes pestanyes, cadascuna amb la vista " "que li heu assignat." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Docks" msgstr "Acobladors" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Docks can be found in many &kde; applications. They are a subpart of an " "application window, and can be relocated, stacked, closed, or even detached " "from the main window." msgstr "" "Els acobladors es poden trobar en moltes aplicacions del &kde;. Són una " "subpart d'una finestra d'aplicació i es poden reubicar, apilar, tancar o " "fins i tot separar de la finestra principal." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Some examples of docks layout:" msgstr "Alguns exemples de disposició dels acobladors:" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "&skrooge; docks are:" msgstr "Els acobladors de l'&skrooge; són:" #. Tag: link #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "El selector de pàgina" #. Tag: link #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The bookmark list" msgstr "La llista d'adreces d'interès" #. Tag: link #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The undo / redo browser" msgstr "El navegador de desfer / refer" #. Tag: link #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "The property editor" msgstr "L'editor de propietats" #. Tag: link #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "La llista de missatges" #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Page Chooser" msgstr "El selector de pàgina" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "The page chooser is a dock where you can select the view to be displayed in " "the current tab or in a new tab. To open in a new tab, hold the &Ctrl; key " "while clicking on the selected view." msgstr "" "El selector de pàgina és un acoblador on podreu seleccionar la vista que es " "mostrarà a la pestanya actual o en una pestanya nova. Per obrir-lo en una " "pestanya nova, manteniu premuda la tecla &Ctrl; mentre feu clic sobre la " "vista seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "You can customize this list by using the contextual menu on this list." msgstr "" "Podreu personalitzar aquesta llista utilitzant el menú contextual d'aquesta " "llista." #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "El selector de pàgina" #. Tag: para #: index.docbook:292 index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Each context will be described in a specific chapter in this handbook." msgstr "Cada context es descriurà en un capítol específic d'aquest manual." #. Tag: title #: index.docbook:296 index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Imagine you need to customize the operations view on a per account basis: " "each account would be displayed in its own tab, maybe with different columns " "in each table. The forementioned method does not work, since it applies on " "all tabs with the same type." msgstr "" -"Imagineu que necessiteu personalitzar la vista d'operacions per compte: cada " -"compte es mostrarà en la seva pròpia pestanya, potser amb diferents columnes " -"en cada taula. El mètode esmentat anteriorment no funciona, ja que s'aplica " -"a totes les pestanyes amb el mateix tipus." +"Imagineu que necessiteu personalitzar la vista de les operacions per compte: " +"cada compte es mostrarà en la seva pròpia pestanya, potser amb diferents " +"columnes en cada taula. El mètode esmentat anteriorment no funciona, ja que " +"s'aplica a totes les pestanyes amb el mateix tipus." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The solution here is to save each individual tab as a Bookmark. Much like in " "a web browser, bookmarks can be organized in a hierarchy of bookmark " "folders, that you can visualize in the Bookmark Browser:" msgstr "" "La solució aquí és desar cada pestanya individual com una Adreça d'interès. " "Igual que en un navegador web, les adreces d'interès es poden organitzar en " -"una jerarquia de carpetes d'adreces d'interès, que podreu visualitzar al " +"una jerarquia de carpetes d'adreces d'interès, la qual podreu visualitzar al " "navegador de les adreces d'interès:" #. Tag: phrase #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "The bookmarks browser" msgstr "El navegador de les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "To create a bookmark, select a page from the page chooser you want to bookmark, and customize its content to " "your liking. Once you are done with that, in the Bookmarks dock, bring up the contextual menu, and select " "Bookmark current page." msgstr "" "Per a crear una adreça d'interès, seleccioneu una pàgina des del selector de pàgina que voleu marcar i " "personalitzeu el seu contingut al vostre gust. Un cop hàgiu acabat amb això, " "a l'acoblador Adreces d'interés, obriu el " "menú contextual i seleccioneu Apunta la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " "automatically opened when starting &skrooge;. This way, you can fully " "customize the default &skrooge; layout." msgstr "" "Cada punt o carpeta d'adreces d'interès es pot iniciar " "automàticament, &ead;, s'obrirà automàticament en iniciar " "l'&skrooge;. D'aquesta manera, podreu personalitzar completament la " "disposició predeterminada de l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "You can select the text and icon you want for each bookmark or bookmark " "folder." msgstr "" -"Podreu seleccionar el text i la icona que voleu per a cada punt o carpeta " -"d'adreces d'interès." +"Podreu seleccionar el text i la icona que voleu per a cada adreça d'interès o " +"carpeta d'adreces d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Fer i desfer" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you can " "undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " "default settings, the history is not " "cleared upon closing &skrooge; (you can change this behaviour in the settings), which means you could undo virtually " "everything up to the document creation." msgstr "" "L'&skrooge; gestiona desfer/refer d'una manera força clàssica, excepte que " "pot desfer o refer qualsevol acció, fins i tot si es va realitzar fa " "diversos dies. Segons els ajustaments " -"predeterminats, l'historial no s'esborrarà en tancar l'&skrooge; (podeu " +"predeterminats, l'historial no s'esborrarà en tancar l'&skrooge; (podreu " "canviar aquest comportament als ajustaments), el qual vol dir que podreu desfer pràcticament tot fins a la creació " "del document." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "In order to limit the impact on filesize, &skrooge; is configured by default " "to keep a history of 50 entries. You can change this value in the settings." msgstr "" "Per a limitar l'impacte en la mida del fitxer, l'&skrooge; està configurat " "de manera predeterminada per a mantenir un historial de 50 entrades. Podreu " "canviar aquest valor als ajustaments." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; has a dock that lists all undoable " "actions." msgstr "" "L'&skrooge; té un acoblador que llista totes " "les accions que no es poden desfer." #. Tag: phrase #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "The history browser" msgstr "El navegador de l'historial" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The history browser shows three columns:" msgstr "El navegador de l'historial mostra tres columnes:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "an icon showing the state of the action. A yellow counter clockwise arrow " " means the action is undoable. A " "green clockwise icon means " "the action is redoable." msgstr "" "Una icona que mostra l'estat de l'acció. Una fletxa groga en sentit " "antihorari voldrà dir que l'acció " "no es pot desfer. Una icona verda en el sentit horari " " voldrà dir que l'acció es pot " "refer." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "the description of the action" msgstr "La descripció de l'acció." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "the date when the action was made" msgstr "La data en què es va realitzar l'acció." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "a disk icon means this " "action corresponds to a saved state, &ie; the document was saved right after " "this action." msgstr "" "Una icona de disc " "voldrà dir que aquesta acció correspon a un estat desat, &ead;, el document " "es va desar just després d'aquesta acció." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "To undo an undoable operation, or redo a redoable operation, double click on " "it." msgstr "" "Per a desfer una operació que no es pot desfer, o refer una operació que es " "pot tornar a fer, feu-hi doble clic." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; rather uncommon features is the ability to add custom " "properties to any object. For example, you may want to add the name and " "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgstr "" "Una de les característiques molt poc comunes de l'&skrooge; és la capacitat " "d'afegir propietats personalitzades a qualsevol objecte. Per exemple, és " "possible que vulgueu afegir el nom i el número de telèfon d'un empleat del " "banc a un compte, perquè ell/ella és el vostre contacte. O potser adjunteu " "un fitxer a una operació, com un escaneig de factures." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "This can be achieved using the property editor, which is a dock of its own." msgstr "" "Això es pot aconseguir utilitzant l'editor de propietats, el qual és un " "acoblador propi." #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "The property editor, with an attachment" msgstr "L'editor de propietats, amb un adjunt" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " "selected object (For: Selection) or of all objects (For: All) , whether it " "is an account, an operation, category, unit... This dock allows to create, " "update or delete properties." msgstr "" "Quan aquest acoblador està visible, mostrarà les propietats personalitzades " "de l'objecte seleccionat (Per: Selecció) o de tots els objectes (Per: Tots), " "ja sigui un compte, una operació, una categoria, una unitat... Aquest " "acoblador permet crear, actualitzar o suprimir les propietats." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "A property can be:" msgstr "Una propietat pot ser:" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "A simple string" -msgstr "Una cadena senzilla" +msgstr "Una cadena senzilla." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " "file is copied into the &skrooge; document. This file can be opened from " "&skrooge; by clicking on the appropriate button. Take care, all " "modifications of original file are not replicated in the version saved in " "&skrooge; document." msgstr "" "Un fitxer copiat sigui quin sigui el format (ODT, " "PNG, &PDF;...). Vol dir que el fitxer es copia a dins del " "document de l'&skrooge;. Aquest fitxer es podrà obrir des l'&skrooge; fent " "clic al botó corresponent. Aneu amb compte, totes les modificacions del " "fitxer original no es replicaran a la versió desada en el document de " "l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " "means that the file is not copied into the &skrooge; document but just " "linked. This file can be opened from &skrooge; by clicking on the " "appropriate button." msgstr "" "Un enllaç a un fitxer existent sigui quin sigui el format (ODT, PNG, &PDF;...). Vol dir que el fitxer no es " -"copiarà dins del document de l'&skrooge; sinó que només s'enllaça. Aquest " +"copiarà dins del document de l'&skrooge; sinó que només s'enllaçarà. Aquest " "fitxer es podrà obrir des de l'&skrooge; fent clic al botó corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "A link to an http page. Example: the website of your bank." msgstr "Un enllaç a una pàgina &HTTP;. Exemple: el lloc web del banc." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Added properties can be displayed as a column on tables" msgstr "" "Les propietats afegides es poden mostrar com una columna a les taules" +"\"tables\">taules." #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "This dock allows you to see all messages displayed." msgstr "Aquest acoblador permet veure tots els missatges que es mostren." #. Tag: phrase #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "La llista de missatges" #. Tag: title #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Multiple Tabs" msgstr "Múltiples pestanyes" #. Tag: phrase #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "&skrooge; showing several tabs" msgstr "L'&skrooge; mostrant diverses pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " "each one containing the information you need. The above screenshot shows 4 " "tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgstr "" "L'&skrooge; pot mostrar diverses pestanyes. Podreu afegir tantes pestanyes " "com vulgueu, cadascuna amb la informació que necessiteu. La captura de " "pantalla anterior mostra 4 pestanyes (comptes, operacions i dos gràfics)." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Edition Panels" msgstr "Plafons d'edició" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "In most &skrooge; tabs, the way to edit items is to use the edition panel, " "located at the bottom of the page. In order to preserve maximum space for " "visualizing information, especially on small screens, edition panels can be " "hidden or displayed using buttons." msgstr "" "En la majoria de les pestanyes de l'&skrooge;, la forma d'editar els " "elements és fer servir el plafó d'edició, situat a la part inferior de la " "pàgina. Per a preservar el màxim espai per a visualitzar la informació, " "especialment en pantalles petites, els plafons d'edició es poden ocultar o " "mostrar mitjançant botons." #. Tag: phrase #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Buttons for showing or hiding Operations edition panels." msgstr "" "Botons per a mostrar o ocultar els plafons d'edició per a les Operacions." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When more than one edition mode is available, several buttons allow choosing " "amongst them. In the above screenshot, there are four buttons allowing to " "choose the edition mode for Operations, " "\"Standard\", \"Split\", \"Transfer\" and \"Shares\"." msgstr "" "Quan hi ha més d'un mode d'edició disponible, diversos botons permetran " "triar entre ells. A la captura de pantalla anterior, hi ha quatre botons que " "permeten triar el mode d'edició per a les Operacions, Estàndard, Desglossar, " -"Transferir i Accions." +"\">Operacions: Estàndard, Desglossa, Transferència i Accions." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "All numerical fields are interpreted. It means that you can enter " "mathematical expressions like this:" msgstr "" "Tots els camps numèrics són interpretats. Vol dir que podreu introduir " -"expressions matemàtiques com aquesta:" +"expressions matemàtiques com aquestes:" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "5*3+10" msgstr "5*3+10" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "5*(3+10)" msgstr "5*(3+10)" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Math.sin(10)" msgstr "Math.sin(10)" #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " "appear:" msgstr "" "A l'&skrooge;, totes les taules són personalitzables. Obriu el menú " "contextual (generalment fent clic dret) sobre la capçalera de la columna, i " "veureu aparèixer un menú:" #. Tag: phrase #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Customizing a table" msgstr "Personalitzant una taula" #. Tag: guimenu #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Customize the columns appearance." msgstr "Personalitza l'aparença de les columnes." #. Tag: guimenu #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "View Appearance" msgstr "Aparença de la vista" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Use a predefined set of columns. The \"default\" column usually shows all " "columns. Other predefined sets may exist on a per table basis." msgstr "" "Utilitza un conjunt predefinit de columnes. La columna " "predeterminada generalment mostra totes les columnes. Poden " "existir altres conjunts de predefinides per taula." #. Tag: guimenu #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensiona al contingut" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Resize all columns to fit to the content." msgstr "Canvia la mida de totes les columnes perquè s'ajustin al contingut." #. Tag: guimenu #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "When activated, you will not be able to manually resize columns, &skrooge; " "will do it automatically based on the columns content." msgstr "" "Quan està activada, no podreu canviar manualment la mida de les columnes, " "l'&skrooge; ho farà automàticament en funció del contingut de les columnes." #. Tag: guimenu #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "List of displayed columns" msgstr "Llista de les columnes mostrades" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The ones " "currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to show. The " "added properties can be selected to " "be displayed as a column." msgstr "" "Mostra la llista de totes les columnes que es poden mostrar per a aquesta " "taula. Les que es mostren actualment estan marcades. Desmarqueu per ocultar " -"una columna, marqueu per a mostrar. Les propietats afegides es poden seleccionar perquè es mostrin com una " "columna." #. Tag: guimenu #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Group by" -msgstr "Agrupat per" +msgstr "Agrupa per" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Choose how to group the lines." msgstr "Tria com agrupar les línies." #. Tag: guimenu #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "No grouping." msgstr "Sense agrupament." #. Tag: guimenu #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Sorting column" -msgstr "Columna d'ordenació" +msgstr "Ordenació de la columna" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "The lines will be grouped by the column where the sort is applied." msgstr "Les línies s'agruparan per la columna on s'aplica l'ordre." #. Tag: guimenu #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "List of columns" msgstr "Llista de columnes" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Shows the list of all columns that can be used for grouping." msgstr "" "Mostra la llista de totes les columnes que es poden utilitzar per agrupar." #. Tag: guimenu #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Alternate row colors" msgstr "Colors alternatius de les files" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Alternate the colors used for each row. The colors used are based on the " "chosen &kde; color scheme." msgstr "" "Alterna els colors utilitzats per a cada fila. Els colors utilitzats es " "basen en l'esquema de color triat del &kde;." #. Tag: guimenu #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Export the table as a stand-alone " "file. Supported formats are pdf, csv, html, SVG, odt or txt." msgstr "" "Exporta la taula com un fitxer " "independent. Els formats admesos són &PDF;, CSV, &HTML;, " "&SVG;, ODT o TXT." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "You may also click on a header to choose the sorting column, or reorder " "columns by dragging them left or right." msgstr "" -"També podreu fer clic sobre una capçalera per triar la columna d'ordenació, " -"o reordenar les columnes arrossegant cap a l'esquerra o cap a la dreta." +"També podreu fer clic sobre una capçalera per triar l'ordenació de la " +"columna, o reordenar arrossegant-les cap a l'esquerra o cap a la dreta." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Filter the table" msgstr "Filtrar la taula" #. Tag: phrase #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Show table menu" msgstr "Mostrant el menú de la taula" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" drop down menu allowing you " "to limit what the table displays." msgstr "" "En totes les vistes de l'&skrooge;, trobareu una llista desplegable " -"Mostra que permet limitar el que mostra la taula." +"Mostra: «...» que permet limitar el que mostra la taula." #. Tag: title #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Search as you type" msgstr "Cerca a mesura que escric" #. Tag: phrase #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Search field" msgstr "Camp de cerca" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a search field that filters the table " "to only display lines matching what you type:" msgstr "" "En totes les vistes de l'&skrooge;, trobareu un camp de cerca que filtra la " "taula per a només mostrar les línies que coincideixen amb el que escriviu:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "In an operations view, it will filter the operations containing the text " "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgstr "" -"En una vista d'operacions, filtrarà les operacions que contenen el text " +"En una vista de les operacions, filtrarà les operacions que contenen el text " "introduït, sigui quina sigui la columna (data, beneficiari, categoria, " "comentari...)" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "In an accounts view, it will filter the accounts containing the text " "entered, whatever the column (bank, account name, number...)" msgstr "" "En una vista dels comptes, filtrarà els comptes que contenen el text " "introduït, sigui quina sigui la columna (banc, nom del compte, número...)" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "In a report view, it will redraw the graph based on this filter" msgstr "" -"En una vista d'informe, tornarà a dibuixar la gràfica en funció d'aquest " +"En una vista d'informe, tornarà a dibuixar el gràfic en funció d'aquest " "filtre" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "In a... well, you get the idea, right?" msgstr "En un... bé, us feu una idea, oi?" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "The filtering string follows these rules:" msgstr "La cadena de filtratge segueix aquestes regles:" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "Searching is case-insensitive. So table, Table and TABLE are all the same." msgstr "" "La cerca no distingeix entre majúscules i minúscules. Llavors taula, Taula i " "TAULA són totes el mateix." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "If you enter a word or series of words in the search box, the application " "will filter the table to only display lines having these words (logical " "operator AND)." msgstr "" "Si introduïu una paraula o una sèrie de paraules en el quadre de cerca, " "l'aplicació filtrarà la taula per a només mostrar les línies que tinguin " "aquestes paraules (operador lògic AND)." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your " "word by \"+\"." msgstr "" "Si voleu afegir (operador lògic OR) algunes línies, haureu de prefixar la " "vostra paraula amb +." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " "your word by \"-\"." msgstr "" "Si voleu eliminar (operador lògic NOT) algunes línies, haureu de prefixar la " "vostra paraula amb -." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the " "column name, like: col1:word." msgstr "" "Si només voleu cercar en una columna, haureu d'anteposar la vostra paraula " "amb el nom de la columna, com: col1:paraula." #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the column " "name, like: col1:value:rest." msgstr "" "Si voleu utilitzar el caràcter : en el valor, haureu " "d'especificar el nom de la columna, com: col1:valor:resta." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you " "must put it in quotes, like: \"yes, this is a phrase\"." msgstr "" "Si voleu cercar una frase o alguna cosa que contingui espais, haureu de " "posar-la entre cometes, com: sí, aquesta és una frase." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "You can also use operator \"<\" and \">\"." msgstr "" -"També podreu utilitzar l'operador < i >." +"També podreu utilitzar els operadors < i >." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Some examples may help explain:" msgstr "Alguns exemples poden ajudar a explicar:" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2" msgstr "+val1 +val2 => Mantén les línies que continguin val1 o val2" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2" msgstr "+val1 -val2 => Mantén les línies que continguin val1 però no val2" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "\"abc def\" => Keep lines containing the sentence \"abc def\"" msgstr "" "abc def => Mantén les línies que continguin la sentència " "abc def" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by att and " "containing \"abc def\"" msgstr "" "-att:abc def => Elimina les línies que tenen un nom de " "columna que comença per att i que conté abc def" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def" msgstr "" "abc: def => Mantén les línies que tenen un nom de columna que comença per " "abc i que conté def" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid ":abc:def => Keep lines containing \"abc:def\"" msgstr ":abc:def => Mantén les línies que continguin abc:def" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " "2015-03-01" msgstr "" "Date>2015-03-01 => Mantén les línies on l'atribut Date és més gran que 2015-03-01" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is less than 10" msgstr "" "Amount<10 => Mantén les línies on l'atribut Amount " -"és inferior a 10" +"(Import) és més petit que 10" #. Tag: title #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Save Customized Content" msgstr "Desar el contingut personalitzat" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous chapter, tables " "can be totally customized to your liking. But you probably do not want to " "loose all the customization work you made upon closing a tab. There are two " "ways to save this work." msgstr "" "Com s'ha explicat en el capítol anterior, " "les taules es poden personalitzar totalment al vostre gust. Però " "probablement no voldreu perdre tota la feina de personalització que heu " "realitzat en tancar una pestanya. Hi ha dues formes de desar aquest treball." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Save page state" msgstr "Desa l'estat de la pàgina" # skip-rule: barb-igual #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you saving the current tab state as the default state " "that will always be called when opening this page. For example, you may want " "your Dashboard to contain 4 widgets, " "organized to your liking. What's even more important is that you always want " "the Dashboard to look the same, you do not want to repeat the customization " "work every time you open it." msgstr "" "Aquesta opció permet desar l'estat actual de la pestanya com l'estat " "predeterminat que sempre es crida ven obrir aquesta pàgina. Per exemple, és " "possible que vulgueu que el Tauler " "contingui 4 estris, organitzats al vostre gust. El que encara és més " "important, és que voldreu que el Tauler sempre es vegi igual, no voldreu " "repetir el treball de personalització cada vegada que l'obriu." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "To do this, you simply need to do customization work once, then to save the " "tab state as the Default State for the page being displayed. Setting the " "default state is done either by right clicking on the tab and selecting " "Save page state. If you want to keep more than " "one state for a page then you must use bookmarks." msgstr "" "Per a fer-ho, simplement necessitareu fer el treball de personalització una " "vegada, després desareu l'estat de la pestanya com l'Estat predeterminat de " "la pàgina que es mostra. La configuració de l'estat predeterminat es " "realitza fent clic dret sobre la pestanya i seleccionant Desa " "l'estat de la pàgina. Si voleu mantenir més d'un estat per a " "una pàgina, haureu d'utilitzar les adreces " "d'interès." #. Tag: phrase #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Contextual menu on tabs" msgstr "El menú contextual a les pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "A faster way is to click on the disk icon " " that appears on the left " "of the tab title whenever you modified the default state in a tab." msgstr "" "Una forma més ràpida és fer clic sobre la icona del disc " " que apareix a l'esquerra " "del títol de la pestanya cada vegada que es modifica l'estat predeterminat " "en una pestanya." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Mass Update" msgstr "Actualitzar massivament" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, it is possible to massively update a selection of items. " "Though mostly useful for operations, it " "can also be used on accounts, units, scheduled " "operations..." msgstr "" "A l'&skrooge;, és possible actualitzar massivament una selecció d'elements. " "Encara que és principalment útil per a operacions, també es pot utilitzar en comptes, unitats, operacions planificades..." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "The way to do this is quite straightforward : select items to be updated, " "set the attribute value(s) that should be applied on all items, and click on " "Apply. For all attributes where you didn't set a " "value, it will be left untouched on items." msgstr "" "La forma de fer-ho és molt senzilla: seleccioneu els elements que " "s'actualitzaran, establiu el/s valor/s d'atribut que s'han d'aplicar a tots " -"els elements i feu clic a Aplica. Per a tots els " +"els elements i feu clic al botó Aplica. Per a tots els " "atributs en els quals no s'ha establert un valor, es deixarà intacte en els " "elements." #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Set mode as \"Credit Card\" and payee as \"ACME\" on selected operations." msgstr "" "Establiu el mode com Targeta de crèdit i el beneficiari com " "ACME en les operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Updated operations." msgstr "Operacions actualitzades." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "It is intentionally impossible to set date or quantity with a mass update" msgstr "" "És intencionalment impossible establir una data o import amb una " "actualització massiva" #. Tag: title #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The status bar is a small section at the bottom of the &skrooge; window, " "displaying various information as you work. It includes a progress bar and a " "cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as importing " "a large file." msgstr "" "La barra d'estat és una petita secció a la part inferior de la finestra de " "l'&skrooge;, mostra diversa informació mentre treballeu. Inclou una barra de " "progrés i un botó de cancel·lació, en cas que vulgueu interrompre una tasca " "llarga, com importar un fitxer gran." #. Tag: phrase #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "The &skrooge; progress bar" msgstr "La barra de progrés de l'&skrooge;" #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Import Files" msgstr "Importar fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is able to import files from other financial applications or from " "your bank. So, whether you are coming from another application, or simply do " "not want to go through the hassle of manually entering your operations, " "&skrooge; has a fast lane for you." msgstr "" "L'&skrooge; pot importar fitxers des d'altres aplicacions financeres o des " -"del vostre banc. Llavors, ja sigui que vingui des d'una altra aplicació, o " -"simplement no vulgueu passar per la molèstia d'introduir manualment les " -"vostres operacions, l'&skrooge; disposa d'un carril ràpid." +"del vostre banc. Llavors, ja sigui que veniu des d'una altra aplicació, o " +"simplement no voleu passar per la molèstia d'introduir manualment les vostres " +"operacions, l'&skrooge; disposa d'un carril ràpid." #. Tag: title #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Supported File Formats" msgstr "Formats de fitxer admesos" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "One the following formats may be used:" msgstr "Es poden utilitzar els següents formats:" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "AFB120: A French norm." msgstr "AFB120: una norma francesa." #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "CSV: Comma Separated Value. Though not strictly a financial format, it is " "quite often available as an export format from banks or other applications, " "mostly because it is so easy to use in a spreadsheet." msgstr "" "CSV: valor separat per comes. Tot i que no és " "estrictament un format financer, sovint està disponible com a format " "d'exportació dels bancs o altres aplicacions, principalment perquè és molt " "fàcil d'utilitzar en un full de càlcul." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "GnuCash: Format of the GnuCash application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" -"GnuCash: format de l'aplicació " -"GnuCash. Si voleu migrar des d'aquesta aplicació, " -"aquest és el format recomanat per utilitzar." +"GnuCash: format de l'aplicació GnuCash. Si voleu " +"migrar des d'aquesta aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Grisbi: Format of the Grisbi application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" -"Grisbi: format de l'aplicació " -"Grisbi. Si voleu migrar des d'aquesta aplicació, " -"aquest és el format recomanat per utilitzar." +"Grisbi: format de l'aplicació Grisbi. Si voleu " +"migrar des d'aquesta aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Homebank: Format of the Homebank application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" -"HomeBank: format de l'aplicació " -"HomeBank. Si voleu migrar des d'aquesta " -"aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." +"HomeBank: format de l'aplicació HomeBank. Si voleu " +"migrar des d'aquesta aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Kmymoney: Format of the Kmymoney application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" -"&kmymoney;: format de l'aplicació &kmymoney;. Si voleu migrar des d'aquesta " +"KMyMoney: format de l'aplicació &kmymoney;. Si voleu migrar des d'aquesta " "aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "MT940: An international norm defined by SWIFT." msgstr "MT940: una norma internacional definida pel SWIFT (BIC)." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Money: Format of the &Microsoft; Money application. If you want " "to migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "&Microsoft; Money: format de l'aplicació &Microsoft; Money. Si voleu migrar " "des d'aquesta aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Money Manager Ex: Format of the Money Manager Ex application. If you want to " "migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" -"Money Manager Ex: format de l'aplicació " -"Money Manager Ex. Si voleu migrar des d'aquesta " -"aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." +"Money Manager Ex: format de l'aplicació Money Manager Ex. Si voleu migrar des d'aquesta aplicació, aquest és el format " +"recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented format, " "that &skrooge; imports using a third party library (libofx). This is the " "recommended format for imports." msgstr "" "OFX: Open Financial eXchange. És un format ben definit i " "documentat, que l'&skrooge; importa utilitzant una biblioteca de tercers " "(libofx). Aquest és el format recomanat per a les importacions." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "QFX: QFX is a customization of OFX from the commercial software " "Quicken." msgstr "" "QFX: el QFX és una personalització de " "l'OFX del programari comercial Quicken." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "QIF: Quicken Import File. Maybe the most common " "financial file format. However, it has some rather annoying limitations, " "like not giving the unit for operation, or no strict date formatting." msgstr "" "QIF: fitxer d'importació del Quicken. Potser el format de fitxer financer més comú. No obstant això, " "té algunes limitacions molt molestes, com no donar la unitat per a " "l'operació, o no té un format estricte per a la data." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "IIF: Intuit Interchange Format is used by " "QuickBooks." msgstr "" "IIF: el format d'intercanvi Intuit " "és utilitzat per QuickBooks." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "SKG: This is useful to merge 2 &skrooge; documents" msgstr "" "SKG: és útil per a fusionar 2 documents de l'&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&PDF;: This allows to create the operation from a &PDF; invoice. The invoice " "is also associated to the operation as a property. Read the How to if you want to know how to extract " "information from an invoice not supported yet." msgstr "" "&PDF;: permet crear l'operació des d'una factura en &PDF;. La factura també " "està associada amb l'operació com una propietat. Llegiu el Com fer-ho si voleu saber com extreure la " "informació d'una factura que encara no està admesa." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Backend: &skrooge; can also import operations by using a backend. For the " "moment, the three following backends can be used:" msgstr "" "Dorsal: l'&skrooge; també pot importar operacions utilitzant un dorsal. De " "moment, es poden utilitzar els següents 3 dorsals:" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "weboob: By using this backend you " "can import all operations from all your banks in only one click. For that, " "you just have to install weboob " "and activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob: en emprar aquest dorsal, " "podreu importar totes les operacions de tots els bancs amb només un clic. " "Per a fer-ho, només haureu d'instal·lar weboob i activar el dorsal corresponent des dels ajustaments." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "weboob_coming: By using this " "backend you can import all coming operations from all your banks in only one " "click. This can be used for card with deferred debit. For that, you just " "have to install weboob and " "activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob_coming: en emprar aquest " "dorsal, podreu importar totes les operacions ingressades des de tots els " "bancs amb només un clic. Això es pot utilitzar per a targetes amb dèbit " "diferit. Per a fer-ho, només haureu d'instal·lar weboob i activar el dorsal corresponent des dels ajustaments." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "aqbanking: By using this backend you can import all operations " "from all your banks in only one click. For that, you just have to install " "and configure aqbanking-cli." msgstr "" "aqbanking: en emprar aquest dorsal, podreu importar totes les " "operacions de tots els bancs amb només un clic. Per a fer-ho, només haureu " "d'instal·lar i configurar l'aqbanking-cli." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to store your bank passwords in the configuration file of " "WEBOOB, you can do that:" msgstr "" "Si no voleu emmagatzemar les contrasenyes bancàries al fitxer de " "configuració de WEBOOB, podreu fer això:" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Add passwords for each bank by doing kwallet-query -f Weboob " "kdewallet -w m_bank_name" msgstr "" "Afegiu les contrasenyes per a cada banc fent kwallet-query -f " "Weboob kdewallet -w m_nom_del_banc" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Edit the file ~/.config/weboob/backends in your favorite text " "editor" msgstr "" -"Editeu el fitxer ~/.config/weboob/backends en el vostre " +"Editeu el fitxer ~/.config/weboob/backends amb el vostre " "editor de text preferit" # skip-rule: t-acc_obe #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Replace in the config file password = my_password by " "password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `" msgstr "" "Substituïu al fitxer de configuració password = my_password " "per password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_nom_del_banc`" #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "CSV Specificities" msgstr "Especificitats del CSV" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &skrooge; to " "know where it is supposed to find dates, categories, values... To do so, " "&skrooge; expects your CSV file to contain some headers indicating what is " "the column for. The file must contain at least columns \"Date\" and \"Amount" "\"." msgstr "" "Atès que el CSV no té un format definit estrictament, no hi ha manera que " "l'&skrooge; sàpiga on se suposa que ha de trobar les dates, categories, " "valors... Per a fer-ho, l'&skrooge; espera que el fitxer CSV contingui " "algunes capçaleres que indiquin per a què serveix la columna. El fitxer " -"haurà de contenir al menys les columnes Data i " -"Import." +"haurà de contenir al menys les columnes Date (Data) i " +"Amount (Import)." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers in " "the file) by setting them in the application's settings (Settings " "Configure &skrooge;), in the " "Import / Export section." msgstr "" "Podreu definir manualment com es configura el fitxer (&ead;, ignorar les " -"capçaleres del fitxer) configurant als ajustaments de l'aplicació " +"capçaleres del fitxer) configurant-ho als ajustaments de l'aplicació " "(Arranjament Configura " "l'&skrooge;...), a la secció Importa / " "exporta." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Importing Operations" msgstr "Operacions d'importació" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " "This is especially true for imports, where other applications require many " "information from the user. Not &skrooge;. When selecting " "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import many " "at once), and that's it. Behind the scene, &skrooge; will find the file " "format and apply the relevant import mode." msgstr "" "Un dels principis de l'&skrooge; és evitar múltiples assistents o diàlegs. " "Això és especialment cert per a les importacions, on altres aplicacions " "requereixen molta informació de l'usuari. L'&skrooge; no. En seleccionar " "l'element de menú FitxerImporta, se us demanarà que seleccioneu els fitxers (sí, " "podreu importar-ne molts alhora), i això és tot. Darrere d'escena, " "l'&skrooge; trobarà el format de fitxer i aplicarà el mode d'importació " "rellevant." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " "account the operations should be imported. That is because &skrooge; will " "read the account number in the file, and will associate imported operations " "to that account." msgstr "" "Una cosa que pot sorprendre és que no se us demanarà en quin compte s'han " "d'importar les operacions. Això es deu al fet que l'&skrooge; llegirà el " "número de compte al fitxer i associarà les operacions importades amb aquest " "compte." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "If no account exists with this account number, or if the file does not " "contain this information, &skrooge; will use the file name as the account " "number." msgstr "" "Si no existeix un compte amb aquest número de compte, o si el fitxer no " "conté aquesta informació, l'&skrooge; farà servir el nom del fitxer com a " "número de compte." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "If there is still no account with that number, &skrooge; will create a new " "account having the filename as the account number, and import all operations " "in that account. You will then be free to either rename the account, perform " "a mass update, or use Search & Process to associate imported " "operations to an existing account." msgstr "" "Si encara no hi ha un compte amb aquest número, l'&skrooge; crearà un compte " "nou amb el nom del fitxer com a número de compte i importarà totes les " "operacions en aquest compte. Llavors podreu canviar el nom del compte, fer " "una actualització massiva o fer servir " "Cerca i processa per associar " "les operacions importades amb un compte existent." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " "QIF & CSV), &skrooge; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " "Search & Process function to " "correct." msgstr "" "Si no s'especifica cap unitat en el fitxer importat (el qual sol ser el cas " "de QIF i CSV), l'&skrooge; assumirà que la unitat és la vostra divisa principal. Si aquest no fos el cas, utilitzeu " "la funció de Cerca i processa " "per a corregir." #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " "format). &skrooge; will do its best to detect the format. If this doesn't " "work as expected, you can force the date format in the application's settings." msgstr "" "De vegades, els fitxers d'entrada no tindran dates amb el format segons els " "costums del vostre país (pot ocórrer en QIF o CSV, OFX té un format de data " "imposat). L'&skrooge; farà tot el possible per a detectar el format. Si això " "no funciona com s'esperava, podreu forçar el format de la data als ajustaments de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Import Status" msgstr "Importar l'estat" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you may " "want to check if the import went as expected, so you need to identify " "quickly those operations. As per default settings, those operations will also appear in blue." msgstr "" "Les operacions importades tenen un estat específic. Immediatament després de " "la importació, es consideraran Importades, encara sense validar. La idea és que és possible que vulgueu verificar si la importació va " "ocórrer com s'esperava, per la qual cosa haureu d'identificar ràpidament " "aquestes operacions. Segons els ajustaments predeterminats, aquestes operacions també apareixeran en blau." #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "If you do not want this behaviour, you can set the option " "Automatic Validation after Import in the application's " "settings." msgstr "" "Si no voleu aquest comportament, podreu establir l'opció Validació " "automàtica després d'importar als ajustaments de l'aplicació." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Search & Process " "function can be automatically launched after import to categorize operations." msgstr "" "La funció de Cerca i processa es " "pot llançar automàticament després de la importació per a categoritzar les " "operacions." #. Tag: title #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Merge operations after import" msgstr "Operacions de fusionat després de la importació" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "There are some cases where you have manually entered an operation, but also " "imported it from your bank. In such cases, the operation will appear twice " "in the list." msgstr "" "Hi ha alguns casos on haureu d'introduir manualment una operació, però també " "la importada des del banc. En aquests casos, l'operació apareixerà dues " "vegades a la llista." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "You may merge these two operations by selecting them, and select " "Merge imported operations in the contextual menu " "or the edit menu. This will add all information you manually entered to the " "imported operation, and will delete the manually entered operation." msgstr "" "Podreu fusionar aquestes dues operacions seleccionant-les i seleccionant " -"Fusiona les operacions importades en el menú " +"Fusiona les operacions importades des del menú " "contextual. Això afegirà tota la informació que heu introduït manualment a " "l'operació importada i suprimirà l'operació introduïda manualment." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "There are different ways of exporting data with &skrooge; depending on what " "you intend to do." msgstr "" "Hi ha diferents maneres d'exportar dades amb l'&skrooge; depenent del que " "preteneu fer." #. Tag: title #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Export all your data in one file" msgstr "Exportar totes les dades a un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, " "Sqlcipher or &XML; file will be created, containing all operations in the " "current document. This is the option to choose if you need to export your " "data to another application." msgstr "" -"Emprant el l'element de menú Fitxer " -"Exporta..., es crearà un fitxer " -"CSV, QIF, &JSON;, &kmymoney;, Llibre " -"major, IIF, Sqlite, Sqlcipher o XML, el qual contindrà " -"totes les operacions en el document actual. Aquesta és l'opció a triar si " -"necessiteu exportar les vostres dades a una altra aplicació." +"Emprant l'element de menú Fitxer " +"Exporta..., es crearà un fitxer CSV, QIF, &JSON;, &kmymoney;, Llibre major, " +"IIF, Sqlite, Sqlcipher o XML, el qual contindrà totes les " +"operacions en el document actual. Aquesta és l'opció a triar si necessiteu " +"exportar les vostres dades a una altra aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Export partially your data in one file" msgstr "Exportar parcialment les dades en un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "If you select some accounts or some operations before using the menu " "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher or " "&XML; file will be created, containing the selected accounts (with their " "operations) or the selected operation. This is the option to choose if you " "need to export your data to another application." msgstr "" "Si seleccioneu alguns comptes o algunes operacions abans d'utilitzar " "l'element de menú Fitxer " "Exporta..., es crearà un fitxer " "CSV, QIF, &JSON;, &kmymoney;, Llibre " "major, IIF, Sqlite, Sqlcipher o &XML;, el qual contindrà " "els comptes seleccionats (amb les seves operacions) o l'acció seleccionada. " "Aquesta és l'opció a triar si necessiteu exportar les vostres dades a una " "altra aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Export a specific table" msgstr "Exportar una taula específica" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "All tables in &skrooge; can be exported, " "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." msgstr "" "Totes les taules a l'&skrooge; es poden " "exportar, ja sigui en el format CSV, &HTML;, " "ODT, &PDF;, &SVG; o TXT." #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This works wherever a table is displayed, so you can use it to export " "whatever tabular information you need." msgstr "" -"Això funciona on es mostri una taula, de manera que podreu emprar-la per " +"Això funcionarà on es mostri una taula, de manera que podreu emprar-la per " "exportar qualsevol informació tabular que necessiteu." #. Tag: title #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Export Graph" -msgstr "Exportar la gràfica" +msgstr "Exportar el gràfic" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you exporting a graph, " "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, JPG, " "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and choosing " "the Export option." msgstr "" "L'&skrooge; permet exportar un gràfic, ja " "sigui en &PDF;, &SVG; o qualsevol format d'imatge admès per les &Qt; " "(PNG, JPG, &GIF;, TIFF...). Podreu fer-ho fent clic dret sobre el gràfic i triant l'opció " "Exporta des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (beginner)" msgstr "Ús de l'&skrooge; (principiant)" #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "The main menu" msgstr "El menú principal" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " "entries that are common for all &kde; applications. More information on " "these menu entries can be found this help section." msgstr "" "L'&skrooge; segueix l'esquema de menú estàndard del &kde;. Per tant, conté " -"moltes entrades de menú que són comuns per a totes les aplicacions del " +"moltes entrades de menú que són comunes per a totes les aplicacions del " "&kde;. Trobareu més informació sobre aquestes entrades de menú en aquesta secció d'ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Below, you can find descriptions for &skrooge; specific menu entries." msgstr "" "A continuació, trobareu les descripcions per a les entrades de menú " "específiques de l'&skrooge;." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to the &skrooge; document" msgstr "" -"Trobareu en aquest menú totes les funcions relatives al document de " +"En aquest menú trobareu totes les funcions relatives al document de " "l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Change password...: To change the password. Let " "the field empty to remove the password" msgstr "" "Canvia la contrasenya...: per a canviar la " "contrasenya. Deixeu buit el camp per eliminar la contrasenya." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Print...: To print the open pages" msgstr "" "Imprimeix...: per imprimir les pàgines obertes." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Print preview: To display the preview before " "printing" msgstr "" "Vista prèvia d'impressió: per a mostrar la vista " "prèvia abans d'imprimir." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Import: To import data." msgstr "Importa: per importar les dades." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Import standard bookmarks: To import the standard " "bookmarks. They are created at the creation of a new document" msgstr "" "Importa els punts estàndard: per importar els " "punts estàndard. Es creen en crear un document nou." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Import categories: To import a set of predefined " "categories. This option depends of your country" msgstr "" "Importa les categories: per a importar un conjunt " "de categories predefinides. Aquesta opció dependrà del país." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Import: To import " "operation from files" msgstr "" "Importa: per importar operacions des de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Import with backend: To import operations with all declared backends" msgstr "" "Importa amb els dorsals: per importar operacions amb tots els dorsals declarats." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Import currency values...: To import currency " "values from files. Of course, the csv file must have the three columns " "(unit, date and amount)." msgstr "" "Importa els valors de les divises...: per " "importar valors de divisa des de fitxers. Per descomptat, el fitxer " "CSV haurà de tenir les tres columnes (unitat, data i " "import)." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Import rules...: To import Search and process rules to associate a " "category to a payee. Of course, the csv file must have the two columns " "(payee and category)." msgstr "" "Importa algunes regles...: per importar regles de " "Cerca i processa per associar " "una categoria amb un beneficiari. Per descomptat, el fitxer CSV ha de tenir les dues columnes (beneficiari i categoria)." +"acronym> haurà de tenir les dues columnes (beneficiari i categoria)." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Export...: To export operations into a file" msgstr "" "Exporta...: per exportar operacions a un fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions that can be used to modify selected " "objects" msgstr "" -"Trobareu en aquest menú totes les funcions que es poden utilitzar per a " +"En aquest menú trobareu totes les funcions que es poden utilitzar per a " "modificar els objectes seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Undo: Cancel the previous modification done" msgstr "" "Desfés: cancel·la la modificació anterior " "realitzada." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Redo: Reapply the previous modification canceled" msgstr "" "Refés: torna a aplicar la modificació " "anteriorment cancel·lada." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Revert document: Cancel the previous " "modifications done up to the last save" msgstr "" "Reverteix el document: cancel·la les " "modificacions anteriors realitzades fins a l'últim desament." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete the selected objects (operations, " "accounts, categories, ...)" msgstr "" "Suprimeix: suprimeix els objectes seleccionats " "(operacions, comptes, categories...)" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Add property: Add a property regularly used on " "the selected objects" msgstr "" "Afegeix una propietat: afegeix una propietat " "utilitzada regularment en els objectes seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Select all: Select all lines of the table of the current page" msgstr "" "Selecciona-ho tot: selecciona totes les línies de " -"la taula de la pàgina actual" +"la taula de la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Fast edit: Facilitation the creation of new operations by filling fields automatically " "based on previous operations created" msgstr "" "Edició ràpida: facilita la creació de les operacions noves en omplir automàticament els " "camps en funció de les operacions creades anteriorment." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Find...: Open the Search and process page with a predefined " "filter corresponding to the selected objects" msgstr "" "Cerca...: obre la pàgina Cerca i processa amb un filtre predefinit " "corresponent als objectes seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Switch highlight: Switch the highlight state of " "objects" msgstr "" "Commuta el ressaltat: commuta l'estat de " "ressaltat dels objectes." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Switch close: Switch the close state of objects" msgstr "" "Commuta el tancament: commuta l'estat de " "tancament dels objectes." #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Reconcile...: Open the Operations page in reconciliation mode" msgstr "" "Concilia...: obre la pàgina Operacions en el mode de conciliació." #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Point: Point the selected operations" msgstr "" "Apunta: apunta les operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "Group operations: Group the selected operations. " "It serves to keep a link between operations. It is used in the case of " "transfers between accounts or in the case of buying/selling shares. You can " "use it for any other purpose. Be aware that reports and graphs allow you to " "ignore or to take into account the grouped operations" msgstr "" "Agrupa les operacions: Agrupa les operacions " "seleccionades. Serveix per a mantenir un enllaç entre les operacions. " "S'utilitza en el cas de transferències entre comptes o en el cas de compra/" "venda d'accions. Podreu utilitzar-la per a qualsevol altre propòsit. " "Recordeu que els informes i gràfics permeten ignorar o tenir en compte les " "operacions agrupades." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Ungroup operations: Ungroup the selected " "operations" msgstr "" "Desagrupa les operacions: desagrupa les " "operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Duplicate: Duplicate the selected operation to " "create a new one from a previous one" msgstr "" "Duplica: duplica l'operació seleccionada per a " "crear-ne una de nova a partir d'una anterior." #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Create template: Create a template from a selected operation" msgstr "" "Crea una plantilla: crea una plantilla a partir d'una operació seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Apply template: Apply a template on selected operations" msgstr "" "Aplica una plantilla: aplica una plantilla sobre les operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Merge sub operations: Merge selected operations " "in one split operation" msgstr "" "Fusiona les suboperacions: fusiona les operacions " "seleccionades en una operació desglossada." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Schedule: Schedule the selected operation" msgstr "" "Planifica: planifica l'operació seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Switch validation of imported operations: " "Validate all selected imported operations" msgstr "" "Canvia la validació de les operacions importades: " -"valida totes les operacions importades seleccionades." +"valida totes les operacions importades que estan seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Merge imported operations: Merge one imported " "operation with another operation entered manually. If amounts are different " "then a confirmation is requested" msgstr "" "Fusiona les operacions importades: fusiona una " "operació importada amb una altra operació introduïda manualment. Si els " "imports són diferents, se sol·licitarà una confirmació." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Split share: Split selected share" msgstr "" "Desglossa la participació: desglossa la participació seleccionada." +"linkend=\"units\">participació que està seleccionada." #. Tag: title #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: para #: index.docbook:879 index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to pages" msgstr "" -"Trobareu en aquest menú totes les funcions relatives a les pàgines." #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Enable editor: Activate the editor on the current " "page" msgstr "" "Activa l'editor: activa l'editor sobre la pàgina " "actual." #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "New tab: Open a new tab" msgstr "Pestanya nova: obre una pestanya nova." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Reopen last closed page: Recover the last closed " "page" msgstr "" "Torna a obrir la darrera pàgina tancada: recupera " "la darrera pàgina tancada." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Close: Close the current page" msgstr "Tanca: tanca la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Close All: Close all pages except pinned ones" msgstr "" "Tanca-ho tot: tanca totes les pàgines excepte les " "fixades." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Close All Other: Close all pages except the " "current one and the pinned ones" msgstr "" "Tanca totes les altres: tanca totes les pàgines " "excepte l'actual i les fixades." #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Pin this page: Set the current page pinned. This " "will avoid replacement by another one or closure" msgstr "" "Fixa aquesta pàgina: estableix com a fixada la " "pàgina actual. Això evitarà la substitució per una altra o el tancament." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Reset page state: Reset the status of the current " "page" msgstr "" "Restableix l'estat de la pàgina: restableix " "l'estat de la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Save page state: Save the status of the current " "page" msgstr "" "Desa l'estat de la pàgina: desa l'estat de la " "pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Overwrite bookmark state: Save the status of the " "current bookmarked page. The bookmark is updated with the new state" msgstr "" "Sobreescriu l'estat del punt: desa l'estat de la " "pàgina apuntada actual. El punt s'actualitzarà amb el nou estat." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "El menú Vés" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Home: Close all pages and reopen all bookmarks " "autostarted like when the document is opened" msgstr "" "Inici: tanca totes les pàgines i tornarà a obrir " "tots els punts iniciats automàticament com quan s'obri el document." #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Previous: Change the content of the current page " "with the content of the previous one. Like in a web browser" msgstr "" "Anterior: canvia el contingut de la pàgina actual " "amb el contingut de la pàgina anterior. Com en un navegador web." #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Next: Change the content of the current page with " "the content of the next one. Like in a web browser" msgstr "" "Següent: canvia el contingut de la pàgina actual " "amb el contingut de la següent. Com en un navegador web." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open highlights...: Open highlighted operations" msgstr "" "Obre les ressaltades...: obre les operacions " "ressaltades." #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Open last modified...: Open operations modified " "by the last action done" msgstr "" "Obre la darrera modificada...: obre les " "operacions modificades per la darrera acció realitzada." #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Open potential duplicates...: Open operations " "opens a page with operations having same amounts and same dates" msgstr "" "Obre els duplicats potencials...: obre una pàgina " "amb les operacions que tenen els mateixos imports i les mateixes dates." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Open sub operations...: Open sub operations of " "the selected operation. Similar to a double click" msgstr "" "Obre les suboperacions...: Obre les suboperacions " "de l'operació seleccionada. Similar a fer doble clic." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open report...: Open a report based on the " "selection. This is really useful. For example: if you select 2 accounts and " "launch this action then the report page " "will be opened but only for operations of those accounts" msgstr "" "Obre l'informe...: obre un informe basat en la " "selecció. Això és realment útil. Per exemple: si seleccioneu 2 comptes i " "executeu aquesta acció, s'obrirà la pàgina de l'informe, però només per a les operacions d'aquests comptes." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "Open imported operations not yet validated...: " "nothing to add" msgstr "" "Obre les operacions importades que encara no s'han validat...: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Open operations without category...: Open all " "operations not having a category" msgstr "" "Obre les operacions sense categoria...: obre " "totes les operacions que no tenen una categoria." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without category...: Open all " "transfers not having a category" msgstr "" "Obre les transferències sense categoria...: obre " "totes les transferències que no tenen una categoria." #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Open operations without payee...: Open all " "operations not having a payee" msgstr "" "Obre les operacions sense beneficiari...: obre " "totes les operacions que no tenen un beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without payee...: Open all " "transfers not having a payee" msgstr "" "Obre les transferències sense beneficiari...: " "obre totes les transferències que no tenen un beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Open operations without mode...: Open all " "operations not having a mode" msgstr "" "Obre les operacions sense mode...: obre totes les " "operacions que no tenen un mode." #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Open operations with dates not aligned...: Open " "all single operations not having the date aligned with its sub operation" msgstr "" "Obre les operacions amb dates no alineades...: " "obre totes les operacions individuals que no tenen la data alineada amb la " "seva suboperació." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Open operations with comments not aligned...: " "Open all single operations not having the comment aligned with its sub " "operation" msgstr "" "Obre les operacions amb comentaris no alineats...: obre totes les operacions individuals que no tenen el " "comentari alineat amb la seva suboperació." #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Open operations in groups with only one operation...: Open all single operations alone in a group" msgstr "" "Obre les operacions amb grups amb només una operació...: obre totes les operacions individuals soles en un grup." #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Open very old operations: nothing to add" msgstr "" "Obre les operacions molt antigues...: res a " "afegir." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "El menú Eines" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Find and group transfers: Create potential " "transfers" msgstr "" "Cerca i agrupa les transferències: crea " "transferències potencials." #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Clean bank's import: Clean operations after " "imports" msgstr "" "Neteja les importacions del banc: neteja les " "operacions després de les importacions." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Anonymize: Anonymize your document to help " "debugging of &skrooge;" msgstr "" "Fes anònim: fa anònim el document per ajudar a " "depurar l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Align comment of suboperations: Correct single " "operations having comments not aligned" msgstr "" "Alinea els comentaris de les suboperacions: " "corregeix les operacions individuals que tenen comentaris sense alinear." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Align date of suboperations: Correct single " "operations having dates not aligned" msgstr "" "Alinea la data de les suboperacions: corregeix " "les operacions individuals que tenen dates sense alinear." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Remove groups with only one operation: Correct " "alone in a group" msgstr "" "Elimina els grups amb només una operació: " "corregeix només en un grup." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Delete unused payees: nothing to add" msgstr "" "Suprimeix els beneficiaris no usats: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Delete unused categories: nothing to add" msgstr "" "Suprimeix les categories no usades: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Delete unused units: nothing to add" msgstr "" "Suprimeix les unitats no usades: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Validate operations that do not require further action: Validate imported operations" msgstr "" "Valida les operacions que no requereixen accions addicionals: valida les operacions importades." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgstr "" "Processa les regles del pressupost: torna a " "calcular els pressupostos segons les regles " "definides." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "Show Menubar: To show or hide the menu" msgstr "" "Mostra la barra de menús: per a mostrar o ocultar " "els menús." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Toolbars Shown: To show or hide the toolbars" msgstr "" "Barres d'eines mostrades: per a mostrar o ocultar " "les barres d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Show Statusbar: To show or hide the status bar" msgstr "" "Mostra la barra d'estat: per a mostrar o ocultar " "la barra d'estat." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Configure Keyboard Shortcuts...: To change the " "shortcuts of each command" msgstr "" "Configura les dreceres de teclat...: per a " "canviar les dreceres de cada ordre." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Configure Toolbars...: To modify the toolbars " "layouts" msgstr "" "Configura les barres d'eines...: per a modificar " "la disposició a les barres d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Configure Notifications...: To modify the " "notifications" msgstr "" "Configura les notificacions...: per a modificar " "les notificacions." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Configure &skrooge;...: To access to the main " "settings of &skrooge;" msgstr "" "Configura l'&skrooge;...: per accedir als ajustaments principals de l'&skrooge;." #. Tag: title #: index.docbook:982 index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "The Dashboard is a &skrooge; plugin that displays global information about " "your financial situation." msgstr "" "El tauler és un connector de l'&skrooge; que mostra la informació global " "sobre la vostra situació financera." #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "You can add new graphical items using button on the top right corner. You " "can configure each graphical item by clicking on the icon on it. You can " "organize the graphical items on the dashboard by using the drag and drop." msgstr "" "Podreu afegir nous elements gràfics utilitzant el botó que hi ha a la " "cantonada superior dreta. Podreu configurar cada element gràfic fent clic " "sobre la icona que conté. Podreu organitzar els elements gràfics en el " "tauler utilitzant la funció arrossega i deixa anar." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Combined with bookmarks, this is a good " "way to have quick different views of your financial status." msgstr "" "Combinada amb els punts, aquesta és una " -"bona manera de tenir diferents punts de vista ràpids de l'estat financer." +"bona manera de tenir diferents vistes ràpides de l'estat financer." #. Tag: title #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Advice" msgstr "Consells" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "This graphical item displays some advice by order of priority. For each of " "them, you will be able to:" msgstr "" "Aquest element gràfic mostra alguns consells per ordre de prioritat. Per a " "cadascun d'ells, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Open or clean concerned operations" msgstr "Obrir o netejar les operacions en qüestió" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice" msgstr "Descartar aquest consell" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice for the current month" msgstr "Descartar aquest consell per al mes actual" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice" msgstr "Descartar aquest tipus de consells" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice for the current month" msgstr "Descartar aquest tipus de consells per al mes actual" #. Tag: title #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Display the tip of the day. You can click on the graphical item to see the " "next tip." msgstr "" "Mostra el consell del dia. Podreu fer clic sobre l'element gràfic per a " "veure el següent consell." #. Tag: title #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Accounts (Light)" msgstr "Comptes (resumida)" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. You can configure " "this graphical item to select what you want to see." msgstr "" "Mostra el saldo de cada compte i el tipus de compte. Podreu configurar " "aquest element gràfic per a seleccionar el que voleu veure." #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Accounts (Full)" msgstr "Comptes (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. The balance can be " "compared with the balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra el saldo de cada compte i el tipus de compte. El saldo es pot " "comparar amb el saldo un mes abans i un any abans." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancs (resumida)" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The corresponding report can be directly " "opened from the graphical item." msgstr "" "Mostra el saldo de cada banc. L'informe corresponent es pot obrir " "directament des de l'element gràfic." #. Tag: title #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancs (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The balance can be compared with the " "balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra el saldo de cada banc. El saldo es pot comparar amb el saldo un mes " "abans i un any abans." #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Display the incomes, expenditures and savings for two different periods " "(example: current month, current year, previous month, ...). Of course, you " "can:" msgstr "" "Mostra els ingressos, despeses i estalvis per a dos períodes diferents " "(exemple: mes actual, any actual, mes anterior...). Per descomptat, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Select the two periods you want" msgstr "Seleccionar els dos períodes que vulgueu" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Choose if transfers are taken into account " "or not" msgstr "" "Triar si les transferències es tindran en " "compte o no" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Choose if tracked operations are taken " "into account or not" msgstr "" "Triar si les operacions seguides es " "tindran en compte o no" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Open the corresponding report" msgstr "Obrir l'informe corresponent" #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Display the list of highlighted operations." -msgstr "Mostra la llista de les operacions destacades." +msgstr "Mostra la llista de les operacions ressaltades." #. Tag: title #: index.docbook:1098 index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Display the list of scheduled operations." msgstr "" "Mostra la llista de les operacions planificades." #. Tag: title #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Display the 5 main categories of expenditure for the desired period." msgstr "" "Mostra les 5 categories principals de despeses per al període desitjat." #. Tag: title #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Display the 5 main variations of income and expenditure for the desired " "period." msgstr "" "Mostra les 5 variacions principals d'ingressos i despeses per al període " "desitjat." #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Display the budget for the desired period." msgstr "Mostra el pressupost per al període desitjat." #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Display the alarms defined in Search " "and Process." msgstr "" "Mostra les alarmes definides a Cerca i " "Procesa." #. Tag: title #: index.docbook:1147 index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Display the report you want." msgstr "Mostra l'informe que voleu." #. Tag: title #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Display the quote of the defined units and " "the variations. You can choose the types of units to display." msgstr "" "Mostra la cotització de les unitats definides " "i les variacions. Podreu triar els tipus d'unitats a mostrar." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Display all information relative to the shares you have." msgstr "Mostra tota la informació relativa a les accions que teniu." #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Estimated interest" msgstr "Interès estimat" #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "Display the estimation of interest for each account. You have to use the " "simulation page to define the rate of " "each account." msgstr "" "Mostra l'estimació de l'interès per a cada compte. Haureu de fer servir la " "pàgina de simulació per a definir la " "taxa de cada compte." #. Tag: title #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Personal financial score" msgstr "Valoració financera personal" #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Display your personal financial score." msgstr "Mostra la puntuació financera personal." #. Tag: title #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Bank & Accounts" msgstr "Banc i comptes" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "This is the plugin dedicated to managing your different accounts." msgstr "Aquest és el connector dedicat a gestionar els diferents comptes." #. Tag: phrase #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The Bank & Accounts view" msgstr "La vista Bancs i comptes" #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Account properties" msgstr "Propietats del compte" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "A &skrooge; account has the following properties:" msgstr "Un compte de l'&skrooge; té les següents propietats:" #. Tag: term #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of known " "banks for your country), or type the name if your bank is not in the list " "(If the list is empty, the &skrooge; team has not yet been provided this " "information. You may contact us to help!)." msgstr "" "Podreu triar un banc des de la llista desplegable (conté la llista de bancs " "coneguts per al vostre país), o escriure el nom si el banc no es troba a la " "llista (si la llista està buida, l'equip de l'&skrooge; encara no ha rebut " "aquesta informació. Podeu contactar-nos per ajudar!)." #. Tag: term #: index.docbook:1224 index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "The name you want to use for this account." msgstr "El nom que voleu utilitzar per a aquest compte." #. Tag: term #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "The account type can be" -msgstr "El tipus de compte pot ser" +msgstr "El tipus de compte pot ser:" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Credit Card: This kind of account has a specific reconciliation mode." msgstr "" "Targeta de crèdit: aquest tipus de compte té una mode de conciliació específic." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Estalvi" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Inversió" #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Assets" msgstr "Actius" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Loan: The transfers to this kind of account are not taken into account in " "reports." msgstr "" -"Préstec: Les transferències a aquest tipus de compte no es tindran en compte " +"Préstec: les transferències a aquest tipus de compte no es tindran en compte " "en els informes." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Pension" msgstr "Pensió" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Wallet: This kind of account does not have bank name." msgstr "Moneder: aquest tipus de compte no té nom bancari." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. Tag: term #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Bank Number" msgstr "Número de banc" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The identification number of your bank" msgstr "El número d'identificació del banc." #. Tag: term #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Agency Number" msgstr "Número d'agència" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "The identification number of the agency" msgstr "El número d'identificació de l'agència." #. Tag: term #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The identification number of the account. This value is very important to " "match the appropriate account during imports" msgstr "" "El número d'identificació del compte. Aquest valor és molt important perquè " "coincideixi amb el compte adequat durant les importacions." #. Tag: term #: index.docbook:1256 index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "The address of the agency" msgstr "L'adreça de l'agència." #. Tag: term #: index.docbook:1260 index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Anything you want !" msgstr "Qualsevol cosa que vulgueu!" #. Tag: term #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Initial balance" msgstr "Saldo inicial" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "The initial amount of the account" msgstr "El saldo inicial del compte." #. Tag: term #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Minimum limit" msgstr "Límit mínim" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "The minimum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "El límit mínim quan l'&skrooge; haurà d'activar una alarma." #. Tag: term #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Maximum limit" msgstr "Límit màxim" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The maximum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "El límit màxim quan l'&skrooge; haurà d'activar una alarma." #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Accounts list" msgstr "Llista de comptes" #. Tag: para #: index.docbook:1281 index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " "addition to the properties you " "defined for this account, &skrooge; displays the following columns:" msgstr "" "La llista de comptes pren la forma d'una taula amb una línia per compte. A " "més de les propietats que heu " "definit per a aquest compte, l'&skrooge; mostrarà les següents columnes:" #. Tag: term #: index.docbook:1285 index.docbook:1626 index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" "The amount available on the account, considering all operations registered, " "whether they are validated or not." msgstr "" "L'import disponible en el compte, considerant totes les operacions " "registrades, estiguin validades o no." #. Tag: term #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Checked" msgstr "Comprovat" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The amount of all validated operations. This should be equal to the amount " "written on your last account's position from your bank." msgstr "" "L'import de totes les operacions validades. Aquest hauria de ser igual que " "l'import escrit a la posició del vostre últim compte del banc." #. Tag: term #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Foreseen" msgstr "Previsió" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "The difference between the two previous columns" msgstr "La diferència entre les dues columnes anteriors." #. Tag: term #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Number of operations" msgstr "Nombre d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "The total number of operations made on this account" msgstr "El nombre total d'operacions realitzades en aquest compte." #. Tag: para #: index.docbook:1302 index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "As with all &skrooge; list views, you can fully customize the table appearance." msgstr "" "A l'igual que amb totes les vistes de llista de l'&skrooge;, podreu personalitzar completament l'aparença de la taula." #. Tag: title #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Create an Account" msgstr "Crear un compte" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "The account creation is done using the edition panel below the accounts list." msgstr "" "La creació del compte es realitza utilitzant el plafó d'edició sota la " "llista de comptes." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in bold), " "and click on Add. &skrooge; doesn't need you to " "provide the initial amount of this account. In order to set the initial " "amount of the account, create an operation corresponding to the initial " "amount." msgstr "" "Per a crear un compte, introduïu els seus atributs (els obligatoris estan en " -"negreta) i feu clic a Afegeix. L'&skrooge; no " +"negreta) i feu clic al botó Afegeix. L'&skrooge; no " "necessita que proporcioneu el saldo inicial d'aquest compte. Per establir el " "saldo inicial del compte, creeu una operació corresponent amb el saldo " "inicial." #. Tag: title #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Modify an Account" msgstr "Modificar un compte" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "To modify an account, select it, modify its attributes, and click on \"Modify" "\"" msgstr "" -"Per a modificar un compte, seleccioneu-lo, modifiqui els seus atributs i feu " -"clic a Modifica." +"Per a modificar un compte, seleccioneu-lo, modifiqueu els seus atributs i feu " +"clic al botó Modifica." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Delete Accounts" msgstr "Suprimir els comptes" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "To delete accounts, select them and either press Delete on " "the keyboard, use the contextual menu, or use the icon in the toolbar." msgstr "" "Per a suprimir els comptes, seleccioneu-ne un i premeu la tecla ∇ en el " -"teclat, utilitzeu el menú contextual o utilitzeu la icona que hi ha a la " -"barra d'eines." +"teclat, utilitzeu també el menú contextual o utilitzeu la icona que hi ha a " +"la barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Upon deleting an account, all operations belonging to this account will also " "be deleted ! (But you can always undo the " "deletion)" msgstr "" "En suprimir un compte, totes les operacions que pertanyin a aquest compte " "també se suprimiran! (Però sempre podreu desfer la supressió)." #. Tag: title #: index.docbook:1328 index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " "probably spend most of your time when using &skrooge;." msgstr "" "Les operacions són, bé, qualsevol operació que realitzeu en un compte, ja " "sigui una despesa, ingrés, transferència, venda, compra... Aquí és on " "probablement passareu la major part del temps quan feu servir l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "In order to enter operations, you need to have at least one account created." msgstr "" "Per a introduir les operacions, almenys haureu de tenir un compte creat." #. Tag: phrase #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "The operations view" msgstr "La vista Operacions" #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propietats de l'operació" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "The account the operation is made on. Select it from the list of existing " "accounts." msgstr "" "El compte on es realitza l'operació. Seleccioneu-lo des de la llista de " "comptes existents." #. Tag: term #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "The date when the operation was made. A calendar is accessible using the " "down arrow right of the field." msgstr "" "La data en què es va realitzar l'operació. Es pot accedir a un calendari " "utilitzant la fletxa cap avall que hi ha a la dreta del camp." #. Tag: term #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "The amount is how much you spent or earned with this operation. &skrooge; " "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgstr "" "L'import és quant heu gastat o guanyat amb aquesta operació. L'&skrooge; " "requereix que l'introduïu en dos camps separats: Import " "i Unitat." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "The quantity is negative for an expense (-30, for example), and positive for " "an income (+250, or simply 250). This field acts as a calculator, &ie; " "entering an expression such as 10 + 3.23*2 will result in the field " "containing 16.46." msgstr "" -"La quantitat és negativa per a una despesa (-30, per exemple) i positiva per " -"a un ingrés (+250, o simplement 250). Aquest camp actua com una calculadora, " -"&ead;, introduir una expressió com 10 + 3,23*2 donarà com a resultat que el " -"camp contingui 16,46." +"La quantitat serà negativa per a una despesa (-30, per exemple) i positiva " +"per a un ingrés (+250, o simplement 250). Aquest camp actua com una " +"calculadora, &ead;, introduir una expressió com 10 + 3,23*2 donarà com a " +"resultat que el camp contingui 16,46." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If the sign of the quantity is not specified, then &skrooge; will use the " "category to find the most appropriate one." msgstr "" "Si no s'especifica el signe de la quantitat, llavors l'&skrooge; utilitzarà " "la categoria per a trobar el més adequat." #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; requires you to enter the unit " "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is the " "share unit." msgstr "" "L'&skrooge; requereix que introduïu la unitat " "perquè una operació no s'ha de realitzar necessàriament en la vostra divisa " "principal. Per exemple, quan compreu o compreu accions, la unitat de " "l'operació serà la unitat de les accions." #. Tag: term #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Who did you pay this to, or who gave you the money." msgstr "A qui li heu pagat o a qui li heu donat els diners." #. Tag: term #: index.docbook:1366 index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "What was the payment mode used for this operation. Something in the line of " "Credit Card, Cheque, Deposit... You name it !" msgstr "" -"Quin va ser la mode de pagament utilitzat per a aquesta operació? Una cosa " +"Quin va ser el mode de pagament utilitzat per a aquesta operació? Una cosa " "en la línia de Targeta de crèdit, Xec, Ingrés... el que sigui!" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Associated with the operation mode, is an optional number. It is mostly used " "to enter the check number, or a transfer number." msgstr "" -"Associat amb el mode de l'operació, hi ha un número opcional. S'utilitza " -"principalment per introduir el número de xec o un número de transferència." +"Associat amb el mode de l'operació, es tracta d'un número opcional. " +"S'utilitza principalment per introduir el número de xec o un número de " +"transferència." #. Tag: term #: index.docbook:1373 index.docbook:1420 index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "Which Category this operation belongs " "to. If you need to affect more than one category to an operation, use the " "split mode." msgstr "" "A quina categoria pertany aquesta " "operació. Si necessiteu que afecti més d'una categoria amb una operació, " "utilitzeu el mode desglossa." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "You can either choose an existing category, or type a new one. In this case, " "&skrooge; will create it for you along with the operation." msgstr "" -"Podreu triar una categoria existent o escriure una de nova. En aquest cas, " +"Podreu triar una categoria existent o escriure'n una de nova. En aquest cas, " "l'&skrooge; la crearà juntament amb l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "The separator between a parent category and its children is the > " "character. If you type Clothes > Shoes, &skrooge; will create the " "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgstr "" "El separador entre una categoria pare i els seus elements fills és el " "caràcter >. Si escriviu Roba > Sabates, l'&skrooge; " "crearà la categoria Roba si encara no existeix, i la seva categoria filla " "Sabates." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > Car " "> Fuel > Unleaded, &skrooge; will happily create all the hierarchical " "structure." msgstr "" -"Per descomptat, podreu crear arbres de categories sencers, com Transport " -"> Cotxe > Combustible > Sense plom, l'&skrooge; crearà feliçment " -"tota l'estructura jeràrquica." +"Per descomptat, podreu crear arbres de categories sencers, com " +"Transport > Cotxe > Combustible > Sense plom, l'&skrooge; " +"crearà feliçment tota l'estructura jeràrquica." #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Any comment you'd like." msgstr "Qualsevol comentari que vulgueu." #. Tag: term #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Tracker" msgstr "Seguidor" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If you want to track refund for this operation, enter the name of the Tracker here. If you need to affect more than " "one tracker to an operation, use the split mode." msgstr "" "Si voleu fer un seguiment del reemborsament per aquesta operació, introduïu " "aquí el nom del Seguidor. Si necessiteu " "que afecti més d'un seguidor amb una operació, utilitzeu el mode desglossa." #. Tag: title #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Operations list" msgstr "Llista d'operacions" #. Tag: term #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "This check box indicates whether this operation has been confirmed during " "account reconciliation. A half-" "greyed check box means the reconciliation is ongoing." msgstr "" "Aquesta casella de selecció indica si aquesta operació s'ha confirmat durant " "la conciliació del compte. Una " "casella de selecció mig en gris voldrà dir que la conciliació es troba en curs." #. Tag: term #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Mark this operation as Bookmarked, a synonym for Favorite." msgstr "Marqueu aquesta operació com Apuntada, sinònim de Preferida." #. Tag: term #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "When an operation is scheduled, this column shows a chronometer icon." msgstr "" "Quan es planifica una operació, aquesta columna mostrarà una icona de " "cronòmetre." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "These columns also have some specificities:" msgstr "Aquestes columnes també tenen algunes especificitats:" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "When the operation is part of a transfer, " "the mode is preceded by a double arrow icon." msgstr "" "Quan l'operació forma part d'una transferència, el mode estarà precedit per una icona de doble fletxa." #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "When the operation is split, the " "category is preceded by a triple arrow icon." msgstr "" "Quan l'operació està desglossada, " "la categoria estarà precedida per una icona de fletxa triple." #. Tag: title #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Create an operation" msgstr "Crear una operació" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "To create a standard operation, you may use the Clear button to clear all fields and start a new operation from scratch. You " "can then fill its attributes (manually or using fast edition), and click on Add." msgstr "" "Per a crear una operació estàndard, podreu utilitzar el botó " "Neteja per a netejar tots els camps i començar una " "operació nova des de zero. Després podreu completar els seus atributs " "(manualment o utilitzant l'edició ràpida) i fer clic a Afegeix." +"link>) i fer clic al botó Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If the appropriate setting is enabled, then the category will be set " "automatically when the payee is set." msgstr "" "Si s'habilita l'ajustament adequat, la categoria s'establirà automàticament " "quan s'estableixi el beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "You may also select a similar operation from the existing operations, modify " "what needs to be changed, and then click on Add." msgstr "" "També podreu seleccionar una operació similar des de les operacions " -"existents, modificar el que necessiteu canviar i després fer clic a " +"existents, modificar el que necessiteu canviar i després fer clic al botó " "Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:1439 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation that has several dates, categories, " "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode using " "the Split Button at the bottom of &skrooge; window. " "When switching into the split operation edition mode, the fields Category, " "Comment and Tracker are replaced by a table." msgstr "" "Una operació desglossada és una operació que té diverses dates, categories, " "comentaris o seguidors. Alterneu al mode d'edició per a l'operació " "desglossada utilitzant el botó Desglossa que hi ha a " "la part inferior de la finestra de l'&skrooge;. En canviar al mode d'edició " "per a l'operació desglossada, els camps Categoria, Comentari i Seguidor se " "substituiran per una taula." #. Tag: phrase #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "The split operation edition panel." msgstr "El plafó d'edició per a les operacions desglossades." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "To edit a cell in this table, double click on it." msgstr "Per editar una cel·la en aquesta taula, feu-hi doble clic." #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " "quantity in a line, &skrooge; will compute the difference with the operation " "global quantity, and display the remaining quantity in the last table line. " "If you changed the quantity in the last line, a new line will be added with " "the remaining quantity." msgstr "" "Podreu afegir tantes línies en aquesta taula com necessiteu. En canviar la " "quantitat en una línia, l'&skrooge; calcularà la diferència amb la quantitat " "global de l'operació i mostrarà la quantitat restant en l'última línia de la " "taula. Si heu canviat la quantitat en l'última línia, s'afegirà una línia " "nova amb la quantitat restant." #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The fields here have the same behaviour as in the standard operation edition " "mode:" msgstr "" "Els camps aquí tenen el mateix comportament que en el mode d'edició per a " "l'operació estàndard:" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "The split by Date is useful for example when you paid your sport training " "for 3 months. In this case, you can split the payment on 3 months, this will " "have an impact on reports." msgstr "" "El desglossament per Data és útil, per exemple, quan heu pagat l'entrenament " "esportiu durant 3 mesos. En aquest cas, podreu desglossar el pagament en 3 " "mesos, això tindrà un impacte en els informes." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " "category structure, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "La Categoria és una llista desplegable de les categories existents. Podreu " "afegir una estructura nova de categories, l'&skrooge; la crearà en crear " "l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "The Amount acts as a calculator." msgstr "" "L'Import actua com una calculadora." #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " "tracker, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "El Seguidor és una llista desplegable dels seguidors existents. Podreu " "afegir un seguidor nou, l'&skrooge; el crearà en crear l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " "transfer, &skrooge; will create two operations of opposite amounts (one " "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes to " "provide here are slightly different from a standard operation:" msgstr "" "Una operació de transferència és efectivament una operació dual: en crear " "una transferència, l'&skrooge; crearà dues operacions d'imports oposats (una " "positiva i l'altra negativa), en dos comptes diferents. Els atributs per " "proporcionar aquí són lleugerament diferents d'una operació estàndard:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The transfer operation edition panel." msgstr "Plafó d'edició per a l'operació de transferència." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You will find a \"To Account\" list where you should select the account " "receiving the money." msgstr "" "Trobareu una llista Al compte on haureu de seleccionar el " "compte que rep els diners." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Since a transfer means \"Take some money from account A and put it account B" "\", if you put a sign in the quantity field (+ or -), it will be ignored. " "The operation for account A will always be negative, positive for account B." msgstr "" "Atès que una transferència vol dir Prendre una mica de diners del " "compte A i posar-lo en el compte B, si poseu un signe en el camp de " "quantitat (+ o -), s'ignorarà. L'operació per al compte A sempre serà " "negativa i positiva per al compte B." #. Tag: title #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "First of all you have to create some units with the shares you want to " "track, from the settings you can choose to " "update the data automatically when the file is opened. It is also " "recommended to create a different account (⪚ \"ETF\") in order to keep " "the investments separated and be able to see them from the dashboard." msgstr "" "En primer lloc, haureu de crear algunes unitats amb les accions que voleu " "seguir, des dels ajustaments podreu triar " "actualitzar les dades automàticament quan s'obri el fitxer. També es " "recomana crear un compte diferent (&pex;, ETF) per a mantenir " "les inversions separades i poder veure-les des del tauler." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Now you can add your operations as \"shares\":" msgstr "Ara podreu afegir les operacions com a accions:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "The shares edition panel." msgstr "El plafó d'edició per a les accions." #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Amount is the number of shares you've bought (positive value) or sold " "(negative value)" msgstr "" "Quantitat és el nombre d'accions que heu comprat (valor positiu) o venut " "(valor negatiu)" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Symbol is the previous unit you created" msgstr "El símbol és la unitat anterior que heu creat" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Amount of shares is the total price you payed for the shares / the amount " "you got from the selling, excluding commissions and taxes" msgstr "" "L'import de les accions és el preu total que heu pagat per les accions / " "l'import que heu obtingut de la venda, excloent les comissions i els impostos" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Commissions is the amount you payed your bank for that transaction" msgstr "Les comissions són l'import que heu pagat al banc per aquesta operació" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Tax is any amount you payed (usually when there are earnings)" msgstr "" "L'impost és qualsevol import que heu pagat (generalment quan hi ha guanys)" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Schedule Operations" msgstr "Planificar les operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " "&skrooge; to automatically enter it for you in the list of operations. This " "can be done by scheduling an operation, using the Schedule button " "." msgstr "" "Si se sap que una operació es repeteix regularment, és possible que vulgueu " "que &skrooge; la ingressi automàticament a la llista d'operacions. Això es " "pot fer planificant una operació, usant el botó " "Planifica." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The default scheduling parameters are:" msgstr "Els paràmetres de planificació predeterminats són:" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Repeat every month" msgstr "Repeteix cada mes" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Remind me 5 days before term" msgstr "Recorda-me-la 5 dies abans de la finalització" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Automatically write on term" msgstr "Escriu automàticament en el termini" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "You may change the default parameters in &skrooge; settings." msgstr "" "Podreu canviar els paràmetres predeterminats als ajustaments de l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "You may also change each scheduled operation parameters in the Scheduled plugin." msgstr "" "També podreu canviar els paràmetres de cada operació planificada al connector Planifica." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses values from the last entry of the scheduled operation for " "writing the next one. If you increase for example the amount of your monthly " "contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next operations " "automatically written by &skrooge; will have an amount of 200$." msgstr "" "L'&skrooge; utilitzarà els valors de l'última entrada de l'operació " "planificada per escriure la següent. Si augmenteu, per exemple, l'import de " "la vostra contribució mensual a l'esforç del &kde; de 100 $ a 200 $, les " "properes operacions escrites automàticament per l'&skrooge; tindran una suma " "de 200 $." #. Tag: title #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Fast Edition" msgstr "Edició ràpida" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Whatever the chosen edition mode, there is a nifty function called Fast " "Edition that may speed up the work while creating new operations. It will " "fill the operation's attributes based on previously entered operations. " "Enter a value in any field of the editor, and press F10, or " "click on the Fast Edition Icon " " (without " "leaving the selected field)." msgstr "" "Qualsevol que sigui el mode d'edició triat, hi ha una enginyosa funció " "anomenada Edició ràpida que pot accelerar el treball en crear operacions " "noves. Completarà els atributs de l'operació en funció de les operacions " "introduïdes prèviament. Introduïu un valor en qualsevol camp de l'editor i " "premeu la tecla F10, o feu clic a la icona " "Edició ràpida (sense sortir del camp seleccionat)." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; will look for the first (&ie; the most recent one) operation that " "has the same value in the same field, and fill all other fields with values " "from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the next " "operation, and so on." msgstr "" "L'&skrooge; cercarà la primera operació (&ead;, la més recent) que tingui el " "mateix valor en el mateix camp, i completarà tots els altres camps amb els " "valors d'aquesta operació. Crideu de nou l'Edició ràpida, cercarà la propera " "operació, i així successivament." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Fast Edition has no effect on the date, since it is rather unlikely that you " "want to create exactly the same operation, complete with the same date..." msgstr "" "L'Edició ràpida no té cap efecte sobre la data, ja que és poc probable que " "vulgueu crear exactament la mateixa operació amb la mateixa data..." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " "will not be affected. This is materialized by a different background color " "in the field, so you know it is \"frozen\"." msgstr "" "Si heu modificat el valor d'un camp abans de cridar l'Edició ràpida, el seu " "contingut no es veurà afectat. Això es materialitza amb un color de fons " "diferent en el camp, de manera que sabreu que està congelat." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "What's different here from similar functions in other personal finances " "software:" msgstr "" "El que és diferent aquí de les funcions similars en un altre programari de " "finances personals:" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "It is called on user demand" msgstr "Es crida a comanda de l'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "It loops in all past operations with the same field value" msgstr "" "Es repeteix en totes les operacions anteriors amb el mateix valor de camp" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "And it even works on split operations !" msgstr "I fins i tot funciona en les operacions desglossades!" #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations in an " "account match the bank's view of that account. It will involve you, your " "account's position, and a pen. Reconciliation can happen only for an account " "at one point in time." msgstr "" "La conciliació és el procés mitjançant el qual us assegurareu que totes les " "operacions en un compte coincideixin amb la vista del banc d'aquest compte. " "Us involucrarà, a la posició del compte i amb un bolígraf. La conciliació " "només pot ocórrer en un moment determinat per a un compte." #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "First, enter all the operations for the account up to that point in time; if " "you can, download transactions from the bank and import them into &skrooge; to minimize data entry. Then, in the " "Operations view, select the account you wish to reconcile from the drop-down " "box; or in the Accounts view, double-click the account name or bring up the " "contextual menu and choose Open operations.... Switch into reconciliation mode using the " "Switch Information button " " below the " "operations table." msgstr "" "Primer, introduïu totes les operacions del compte fins a aquest moment: si " "podeu, descarregueu les operacions des del banc i importeu-les a l'&skrooge; per a minimitzar la introducció de les " -"dades. Després, a la vista Operacions, seleccioneu el compte que voleu " -"conciliar a la llista desplegable, o en la vista dels Comptes, feu doble " +"dades. Després, a la vista de les operacions, seleccioneu el compte que voleu " +"conciliar a la llista desplegable, o en la vista dels comptes, feu doble " "clic al nom del compte o obriu el menú contextual i trieu Obre " "les operacions.... Canvieu al mode de conciliació amb el botó " "Commuta la informació que hi ha a sota de la taula d'operacions." #. Tag: phrase #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "The reconciliation mode information." msgstr "La informació per al mode de conciliació." #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" "Enter the position of your account as provided by your bank in the dedicated " "field. Now, you can proceed to pointing in &skrooge; every operation that " "appears in the bank's statement: you can either click on its checkbox in the " "status column or bring up the contextual menu and choose Point. The check box for this operation will appear part filled, " "until you complete reconciliation." msgstr "" "Introduïu la posició del compte segons què disposi el banc en el camp " "dedicat. Ara, podreu procedir a apuntar a l'&skrooge; cada operació que " "aparegui a l'extracte del banc: podreu fer clic a la casella de selecció a " "la columna d'estat o obrir el menú contextual i triar Apunta. La casella de selecció per a aquesta operació apareixerà " "parcialment plena, fins que completeu la conciliació." #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "As you point operations, you will see &skrooge; display in the information " "zone:" msgstr "" "A mesura que apunteu les operacions, veureu que l'&skrooge; es mostra a la " "zona d'informació:" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Delta: the difference between the previously entered account position and " "the sum of all checked operations" msgstr "" "Delta: la diferència entre la posició de compte introduïda prèviament i la " "suma de totes les operacions verificades" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Expenditure:the total amount of Pointed debits" msgstr "Despeses: l'import total dels dèbits apuntats" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Income: the total amount of Pointed credits" msgstr "Ingressos: l'import total dels crèdits apuntats" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "These running totals help you spot operations you may have forgotten to " "enter in &skrooge;. Many bank statements provide similar totals such as " "\"Withdrawals\" or \"Deposits and Credits\", although they may have separate " "totals for \"Interest\", \"Fees\". When the Delta is equal to 0, you " "may have pointed all operations matching the bank's " "record. For example, you may have mistakenly pointed a debit of 8€ and a " "credit of 2€, and overlooked a bank debit of 6€; the net is the same, minus " "6€. When the Delta is 0, the Validate pointed operations button " " is enabled. Click on " "this button to complete your reconciliation: all pointed operations are now " "checked." msgstr "" "Aquests totals acumulats us ajudaran a detectar les operacions que podríeu " "haver oblidat introduir a l'&skrooge;. Molts extractes de comptes bancaris " "proporcionen totals similars, com Reintegraments o " "Ingressos i crèdits, encara que poden tenir totals separats " "per a Interessos, Comissions. Quan el Delta és " "igual que 0, podríeu haver apuntat totes les operacions " "que coincideixen amb el registre del banc. Per exemple, podríeu haver " "apuntat per error un dèbit de 8 € i un crèdit de 2 €, i passar per alt un " "dèbit bancari de 6 €: el valor net és el mateix, almenys 6 €. Quan Delta és " "0, el botó Valida les operacions apuntades " " estarà habilitat. " "Feu clic en aquest botó per a completar la conciliació: ara es verificaran " -"totes les operacions apuntades." +"totes les operacions marcades." #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "can automatically point all imported operations for you." msgstr "podreu apuntar automàticament totes les operacions importades." #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "If the option Hide checked operations for the table " "is selected from its \"Show\" menu (see Filter the " "table), then all these operations will now be hidden." msgstr "" "Si s'ha seleccionat l'opció Oculta les operacions marcades per a la taula des del seu menú Mostra (vegeu " "Filtrar la taula), llavors totes aquestes " "operacions ara estaran ocultes." #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "If the reconciliation is not possible for any reason, you can create a fake " "operation that in combination with the other operations you pointed sets the " "Delta to 0, thus allowing you to complete the reconciliation. To do so, " "click the \"add\" button in the reconciliation mode toolbar. You can set the " "default values of this fake operation in the application's settings, in the Operations " "section. During reconciliation, if you enable the appropriate setting, " "&skrooge; automatically points all created operations." msgstr "" "Si la conciliació no és possible per algun motiu, podreu crear una operació " "falsa que, en combinació amb les altres operacions que heu apuntat establirà " "el Delta a 0, el qual us permetrà completar la conciliació. Per a fer-ho, " "feu clic al botó Afegeix que hi ha a la barra d'eines " "en el mode de conciliació. Podreu establir els valors predeterminats " "d'aquesta operació falsa en els ajustaments de l'aplicació, a la secció Operacions. Durant la " "conciliació, si habiliteu l'ajustament adequat, l'&skrooge; apuntarà " "automàticament totes les operacions creades." #. Tag: title #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Template Operations" msgstr "Operacions de plantilla" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that can " "be reused whenever you need it. For example, imagine are used to renting a " "&DVD; to watch at home. The operation is always the same :" msgstr "" "L'&skrooge; permet crear operacions de plantilla, &ead;, les operacions que " "poden reutilitzar-se sempre que ho necessiteu. Per exemple, imagineu que " "esteu acostumat a llogar un &DVD; per veure'l a casa. L'operació serà sempre " "la mateixa:" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Amount: -4.99" msgstr "Import: -4.99" #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Mode: Credit Card" msgstr "Mode: Targeta de crèdit" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Payee: Acme Video" msgstr "Beneficiari: Vídeo Acme" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Category: Leisure > Video" msgstr "Categoria: Oci > Vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a &DVD; " "when you feel like it, not every week. The idea behind template operations " "is that it gives you a basic skeleton that can be quickly inserted in your " "operations list." msgstr "" "No obstant això, no podreu crear-la en una operació recurrent, perquè " "llogueu un &DVD; quan voleu, no totes les setmanes. La idea al darrera de " "les operacions de plantilla és que proporcionen un esquelet bàsic que pot " "inserir-se ràpidament a la llista d'operacions." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Since Template operations are just another kind of operations, you can " "access them through the operations tab, using the dedicated option in " "Show menu:" msgstr "" "Atès que les operacions de plantilla són només un altre tipus d'operacions, " "podreu accedir-hi a través de la pestanya d'operacions, utilitzant l'opció " "dedicada al menú Mostra:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Switching between templates and operations." msgstr "Canviant entre plantilles i operacions." #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "Creating a template is strictly equal to creating an operation, by defining " "its attributes. Note that you can also create a template from an existing " "operation (bring up the contextual menu on an operation). In this case, the " "template will have the same attributes as the operation." msgstr "" "Crear una plantilla és estrictament igual que crear una operació, definint " "els seus atributs. Recordeu que també podreu crear una plantilla a partir " "d'una operació existent (obrint el menú contextual sobre una operació). En " "aquest cas, la plantilla tindrà els mateixos atributs que l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "To use a template and create a new operation from it, double click on it. A " "new operation will be created with the same attributes as the template, at " "the current date. You can then modify its attributes if needed." msgstr "" "Per utilitzar una plantilla i crear una operació nova a partir d'ella, feu-" "hi doble clic. Es crearà una operació nova amb els mateixos atributs que la " "plantilla, a la data actual. Després, si cal podreu modificar els seus " "atributs." #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Templates can also be scheduled." msgstr "" "Les plantilles també es poden planificar." #. Tag: title #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Payees view allow you to browse the payees list." msgstr "" -"La vista dels Beneficiaris permet navegar per la llista dels beneficiaris." +"La vista dels beneficiaris permet navegar per la llista dels beneficiaris." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "In addition to the name of payees, the table also shows:" msgstr "A més del nom dels beneficiaris, la taula també mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The address of this payee." msgstr "L'adreça d'aquest beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "The default category for this payee. This category is used automatically " "when the payee is set in operations " "page. If you don't set it then the default category is computed with the " "existing operations." msgstr "" "La categoria predeterminada per a aquest beneficiari. Aquesta categoria " "s'utilitza automàticament quan s'estableix el beneficiari a la pàgina " "d'operacions. Si no l'establiu, la " "categoria predeterminada es calcularà amb les operacions existents." #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this payee." msgstr "La suma de totes les operacions en aquest beneficiari." #. Tag: term #: index.docbook:1630 index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Number of Operations" msgstr "Nombre d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The number of operations in this payee." msgstr "El nombre d'operacions en aquest beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this payee in a new tab." msgstr "" "En fer doble clic sobre una línia en aquesta taula, s'obrirà la llista de " "totes les operacions en aquest beneficiari en una pestanya nova." #. Tag: title #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgstr "" -"La vista de les Categories permet navegar per l'arbre de les categories." +"La vista de les categories permet navegar per l'arbre de les categories." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgstr "A més del nom de les categories, la taula també mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this category." msgstr "La suma de totes les operacions en aquesta categoria." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "The number of operations in this category." msgstr "El nombre d'operacions en aquesta categoria." #. Tag: term #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Amount (Cumulative)" msgstr "Import (acumulatiu)" #. Tag: para #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "The sum of all operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "La suma de totes les operacions en aquesta categoria i les categories filles " "(fins a l'últim nivell)." #. Tag: term #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Number of Operations (Cumulative)" msgstr "Nombre d'operacions (acumulatiu)" #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "The number of operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "El nombre d'operacions en aquesta categoria i les categories filles (fins a " "l'últim nivell)." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this category in a new tab." msgstr "" "En fer doble clic sobre una línia en aquesta taula, s'obrirà la llista de " "totes les operacions en aquesta categoria en una pestanya nova." #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "When deleting a category, all operations attached to it will have their " "category deleted, hence will not have any category attached" msgstr "" "En suprimir una categoria, totes les operacions adjuntades tindran suprimida " "la seva categoria, per tant, no tindreu cap categoria adjuntada." #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you to build highly customized reports, for a deep analysis " "of your financial status." msgstr "" "L'&skrooge; permet crear informes altament personalitzats, per a una anàlisi " "profunda de l'estat financer." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "A report is composed of a table (on the left) containing all data used to " "draw the graph (on the right). The table can be filtered using the dedicated " "field above, causing the graph to be redrawn with filtered data." msgstr "" "Un informe es compon d'una taula (a l'esquerra) que conté totes les dades " "utilitzades per a dibuixar el gràfic (a la dreta). La taula es pot filtrar " "utilitzant el camp dedicat anterior, el qual farà que el gràfic es torni a " "dibuixar amb les dades filtrades." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgstr "Podreu optar per mostrar només la taula, només el gràfic o ambdós." #. Tag: title #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Set up report" msgstr "Configurar un informe" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Representation" msgstr "Representació" #. Tag: term #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Taula" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Display the table." msgstr "Mostra la taula." #. Tag: term #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Display the graph." msgstr "Mostra el gràfic." #. Tag: term #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Display the text report, hide table and graph." msgstr "Mostra l'informe de text, ocultarà la taula i el gràfic." #. Tag: title #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "This is where you choose what is the data to be present in the report. " "Select what will be shown in lines and in columns, and the mode of " "computation. There are two distinct values for the mode:" msgstr "" "Aquí és on triareu quines seran les dades que estaran presents a l'informe. " "Seleccioneu el que es mostrarà en les línies i columnes, i el mode de " "càlcul. Hi ha dos valors diferents per al mode:" #. Tag: term #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Sum of operations" msgstr "Suma d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the total amount of operations for each month will be " "computed. If you selected \"category\" in line, and \"month\" in column, " "this will compute the total amount of operations for each category and for " "every month." msgstr "" "En aquest mode, es calcularà l'import total de les operacions per a cada " "mes. Si heu seleccionat categoria a la línia i mes a la columna, això calcularà l'import total de les operacions per a " "cada categoria i per a cada mes." #. Tag: term #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "If we reuse our previous example (\"category\" in line, \"month\" in " "column), we will have here a cumulated sum, &ie; for each month, we will " "compute the total amount of operations up to this month, for each category." msgstr "" "Si reutilitzem el nostre exemple anterior (categoria a la " "línia, mes a la columna), tindrem aquí una suma acumulada, " "&ead;, per a cada mes, calcularem l'import total de les operacions fins " "aquest mes, per a cada categoria." #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "As a hand on example, this author uses this mode to draw the evolution of " "his accounts balance by setting \"Accounts\" for Lines, and \"Month\" for " "Columns." msgstr "" "Com a exemple pràctic, aquest autor utilitza aquest mode per a dibuixar " "l'evolució del saldo dels seus comptes establint Comptes per " "a les Línies i Mes per a les Columnes." #. Tag: term #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Like \"Sum of operations\" but on base 100." msgstr "Com a Suma d'operacions però en base 100." #. Tag: term #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada d'operacions en base 100" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "Like \"Cumulated sum of operations\" but on base 100." msgstr "Com a Suma acumulada d'operacions però en base 100." #. Tag: term #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Percent of columns" msgstr "Percentatge de columnes" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high column value." msgstr "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la columna alta." #. Tag: term #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentatge absolut de columnes" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "The values are expressed in percent of the high column value in absolute." msgstr "" "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la columna alta en " "absolut." #. Tag: term #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Percent of lines" msgstr "Percentatge de línies" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value." msgstr "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la línia alta." #. Tag: term #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentatge absolut de línies" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value in absolute." msgstr "" "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la línia alta en absolut." #. Tag: term #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Count number of operations" msgstr "Comptador del nombre d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "For lines and columns, it is possible to expand the level of data presented " "using the plus icon " " right of the field. Use this to show " "subcategories in the report." msgstr "" "Per a les línies i columnes, és possible expandir el nivell de les dades " "presentades utilitzant la icona més " " que hi ha a la dreta del camp. Feu-la " "servir per a mostrar les subcategories a l'informe." #. Tag: title #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the date range for your report. You can use several ways " "to specify the date range, that should cover pretty much every possible date " "range you need." msgstr "" "Feu-la servir per especificar l'interval de dates per a l'informe. Feu " "servir diverses formes per especificar l'interval de dates, això hauria de " "cobrir pràcticament tots els possibles intervals de dates que necessiteu." #. Tag: title #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipus d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Select the type of operations you want to include in your report. For " "example, if you want to draw a graph showing your expenses distribution per " "category, you probably do not want to include \"Incomes\" to your report." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de les operacions que voleu incloure a l'informe. Per " "exemple, si voleu dibuixar un gràfic que mostri la vostra distribució de " "despeses per categoria, probablement no voldreu incloure els " "Ingressos a l'informe." #. Tag: title #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Other filters" msgstr "Altes filtres" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "From this section, you can select some other filters defined by selection " "done in other pages. If you want a report only for the categories \"Food\" " "and \"Gift\", you just have to open the page of categories, select the 2 categories and come back to the report to " "activate the corresponding filter." msgstr "" "Des d'aquesta secció, podreu seleccionar alguns altres filtres definits per " "la selecció realitzada en altres pàgines. Si voleu un informe només per a " "les categories Menjar i Regals, només haureu " "d'obrir la pàgina de categories, " "seleccionar les 2 categories i tornar a l'informe per activar el filtre " "corresponent." #. Tag: title #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "Graph Types" msgstr "Tipus de gràfics" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Once everything is set up to your needs, you should select the graph " "appearance using the drop down box below the graph. To better understand the " "differences between each type, let us build a report showing expenses per " "category (lines) and month (columns):" msgstr "" "Una vegada que tot estigui configurat segons les vostres necessitats, haureu " "de seleccionar l'aparença del gràfic utilitzant la llista desplegable que hi " "ha a sota del gràfic. Per a comprendre millor les diferències entre cada " "tipus, crearem un informe que mostri les despeses per categoria (línies) i " "mes (columnes):" #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "One bar per line, columns stacked." msgstr "Una barra per línia, columnes apilades." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The second bar (yellowish) shows category \"Security\", all months stacked " "up." msgstr "" "La segona barra (en groc) mostra la categoria Títols, tots " "els mesos apilats." #. Tag: title #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "For each columns, every line has its own bar." msgstr "Per a cada columna, cada línia té la seva pròpia barra." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línia" #. Tag: title #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Punt" #. Tag: title #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Sectors" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "The classical pie graph. If the selected value for column is different from " "\"nothing\", displays one pie per column." msgstr "" "El gràfic circular clàssic. Si el valor seleccionat per a la columna és " "diferent de res, es mostra un sector per columna." #. Tag: title #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Concentric Pie" msgstr "Sectors concèntrics" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "This one is a bit tricky, and probably needs rework on our side. The " "intention is to show one ring per level of data." msgstr "" "Aquest és una mica complicat, i probablement necessita treball nou pel " "nostre costat. La intenció és mostrar un anell per nivell de dades." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Zoom on graph" msgstr "Zoom en el gràfic" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgstr "" "L'&skrooge; permet fer zoom en un gràfic per apreciar tots els petits " "detalls. Empreu el zoom que hi ha a la zona de control de zoom a sobre del " "gràfic:" #. Tag: title #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Report Examples" msgstr "Exemples d'informe" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Here are some screenshots showing some classical report configurations. You " "may use them as a reference for your own reports." msgstr "" "Aquí hi ha algunes captures de pantalla que mostren algunes configuracions " "clàssiques dels informes. Podreu utilitzar-les com a referència per als " "vostres propis informes." #. Tag: title #: index.docbook:1912 index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "For each month, compare the total amount of incomes versus the total amount " "of expenses. Incomes are in blue, expenses in yellow." msgstr "" "Per a cada mes, compara l'import total dels ingressos versus l'import total " "de les despeses. Els ingressos estaran en blau i les despeses en groc." #. Tag: title #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Balance Evolution" -msgstr "Evolució del balanç" +msgstr "Evolució del saldo" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Show the evolution of the final balance on a monthly basis." msgstr "Mostra l'evolució del saldo final en base al mes." #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgstr "" "Mostra la distribució de les despeses per categoria per al mes anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Going Deeper" msgstr "Vista en profunditat" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "By double clicking on an item of a graph, you will open the operations " "included in this item." msgstr "" "En fer doble clic sobre un element d'un gràfic, obrireu les operacions " "incloses en aquest element." #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "You can open a new report based on an item of a graph too." msgstr "També podreu obrir un informe nou basat en un element d'un gràfic." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "So you know you can make a deep analysis of your finances thanks to reports. " "But how deep is deep ? Well, that's even deeper than you imagined... If you " "are interested, read the hands " "on exercise analysing this author's expenses during its holidays :)" msgstr "" "Perquè sapigueu que podreu fer una anàlisi profunda de les finances gràcies " "als informes. Però com de profund és profund? Bé, això és encara més profund " "del que imaginàveu... Si hi esteu interessat, llegiu l'exercici pràctic que analitza les " "despeses d'aquest autor durant les seves vacances :)" #. Tag: title #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Monthly Report" msgstr "Informe mensual" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "This plugin shows an overview of your financial situation for a chosen " "period." msgstr "" "Aquest connector mostra un resum general de la situació financera per a un " "període triat." #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "You can choose the template you want. You can even create your own template " "by entering the name of the template you would like to create. Your default " "text editor will be launched with a sample for your template. You just have " "to follow the comments in this sample." msgstr "" "Podreu triar la plantilla que vulgueu. Fins i tot pot crear la vostra pròpia " "plantilla introduint el nom de la plantilla que voleu crear. Es llançarà el " "vostre editor de text predeterminat amb una mostra per a la plantilla. Només " "haureu de seguir els comentaris en aquesta mostra." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Do not hesitate to distribute your templates in the category " "&skrooge; report templates of the KDE Store." msgstr "" "Podreu distribuir les vostres plantilles a la categoria &skrooge; " "report templates (plantilles d'informe de l'&skrooge;) a la KDE Store." #. Tag: title #: index.docbook:1978 index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "A unit is anything you can express an operation in. In most cases, this is a " "currency, but it can also be a stock, or even a car or a house. A unit has " "different values over time, its value being express in another unit. " "Example: the ACME stock is worth 31.2$ on January 2009." msgstr "" "Una unitat és qualsevol cosa que pugueu expressar en una operació. En la " "majoria dels casos, es tracta d'una divisa, però també pot ser una acció, o " "fins i tot un cotxe o un habitatge. Una unitat té diferents valors al llarg " "del temps, el seu valor s'expressarà en una altra unitat. Exemple: les " "accions d'ACME tenen un valor de 31,2 $ al gener de 2009." #. Tag: title #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Edit Units" msgstr "Editar les unitats" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "Editing units can be done in different ways:" msgstr "Editar les unitats es pot fer de diferents maneres:" #. Tag: term #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you choosing amongst the set of predefined units which one " "you would like to add to the current document." msgstr "" "Aquest mode permet triar entre el conjunt d'unitats predefinides quin voleu " "afegir al document actual." #. Tag: term #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Tag: para #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you creating your own unit. Parameters to be provided are:" msgstr "" "Aquest mode permet crear la vostra pròpia unitat. Els paràmetres a " "proporcionar són:" #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Name: the comprehensive unit name." msgstr "Nom: el nom global de la unitat." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Symbol: the unit symbol, displayed in most tables and drop down boxes." msgstr "" "Símbol: el símbol de la unitat, que es mostrarà a la majoria de les taules i " "llistes desplegables." #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Type: see Unit Types." msgstr "Tipus: vegeu Tipus de les unitats." #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Reference Unit: the (other) unit used to compute value of the (current) " "unit. For example, if you have EADS shares, and want to see their value in " "euros, you should select € as reference unit in EADS unit." msgstr "" "Unitat de referència: la (una altra) unitat utilitzada per a calcular el " "valor de la unitat (actual). Per exemple, si teniu accions d'EADS i voleu " "veure el seu valor en euros, haureu de seleccionar € com a unitat de " "referència a la unitat d'EADS." #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "País" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " "\"Yahoo\". By clicking on the arrow on the right of the \"Download\" field, " "you can directly download new sources from store.kde.org" msgstr "" "Font de descàrrega: la font per descarregar les cotitzacions. El recomanat " "és Yahoo. En fer clic a la fletxa que hi ha a la dreta del " "camp Descarrega, podreu descarregar directament fonts noves " "des de store." "kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " "&skrooge; is able to download the unit values from selected source." msgstr "" "Codi d'Internet: el codi d'Internet per a aquesta unitat. Si se li " "proporciona aquest codi, l'&skrooge; podrà descarregar els valors de les " "unitats des de la font seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valors" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "This edition mode allows to download unit values from Internet, or to " "manually enter a unit value at a given date." msgstr "" "Aquest mode d'edició permet descarregar els valors de les unitats des " "d'Internet o introduir manualment un valor d'unitat en una data determinada." #. Tag: title #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Unit Types" msgstr "Tipus d'unitat" #. Tag: para #: index.docbook:2020 #, no-c-format msgid "" "Even if &skrooge; considers just about anything as a unit, it makes a " "distinction depending on their type:" msgstr "" "Fins i tot si l'&skrooge; considera gairebé qualsevol cosa com una unitat, " "farà una distinció segons el seu tipus:" #. Tag: term #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Primary Currency" msgstr "Divisa principal" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "This is the currency that will be used for displaying real operations amount." msgstr "" "Aquesta és la divisa que s'utilitzarà per a mostrar l'import real de les " "operacions." #. Tag: term #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Secondary Currency" msgstr "Divisa secundària" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If defined, the value in the secondary unit will be displayed upon hovering " "over an operation amount." msgstr "" "Si es defineix, el valor a la unitat secundària es mostrarà en passar el " "ratolí per sobre d'un import d'operació." #. Tag: term #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Any currency, with no specific role for display." msgstr "Qualsevol divisa, sense paper específic per a mostrar." #. Tag: term #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Share" msgstr "Accions" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "This type of unit can be used for managing shares." msgstr "Aquest tipus d'unitat es pot utilitzar per a gestionar les accions." #. Tag: term #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "A stock exchange index, such as the Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." msgstr "Un índex borsari, com el Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." #. Tag: term #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Any unit that doesn't fit in the above types." msgstr "Qualsevol unitat que no s'ajusti als tipus anteriors." #. Tag: title #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (advanced)" msgstr "Emprar l'&skrooge; (avançat)" #. Tag: title #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "This plugin shows you the list of all scheduled operations." msgstr "" "Aquest connector mostra la llista de totes les operacions planificades." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "This is where you can set up each scheduled operation to have its own " "parameters." msgstr "" "Aquí és on podreu configurar cada operació planificada perquè tingui els " "seus propis paràmetres." #. Tag: term #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "Next Occurrence" msgstr "Ocurrència següent" #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "Displayed for information, but can also be used to force the date of the " "next occurrence." msgstr "" "Es mostra per obtenir informació, però també es pot utilitzar per a forçar " "la data de la propera aparició." #. Tag: term #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Once every" msgstr "Un cop cada" #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "You can set an operation to be repeated over a given number of days, months, " "or years." msgstr "" "Podreu establir una operació perquè es repeteixi durant un nombre determinat " "de dies, mesos o anys." #. Tag: term #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre d'ocurrències" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "If the occurrence has a limited number of occurrences, you can check this " "option and define either the number of remaining occurrences, or the date of " "the last occurrence." msgstr "" "Si l'ocurrència té un nombre limitat d'ocurrències, podreu marcar aquesta " "opció i definir el nombre d'ocurrències restants o la data de l'última " "ocurrència." #. Tag: term #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Remind me" msgstr "Recorda-m'ho" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to display a notification to remind you about the " "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the number " "of days before term when the warning shall occur." msgstr "" "Si voleu que l'&skrooge; mostri una notificació per a recordar la propera " "operació planificada, podreu marcar aquesta opció i establir el nombre de " "dies abans del termini en què apareixerà." #. Tag: term #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escriu automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to automatically write the upcoming scheduled " "operation, you may check this option and set the number of days before term " "when it will be written." msgstr "" "Si voleu que l'&skrooge; escrigui automàticament la propera operació " "planificada, podreu marcar aquesta opció i establir el nombre de dies abans " "del termini en què s'escriurà." #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "To modify the operation (category, amount, ...), you have to click on " "Jump to the operation." msgstr "" "Per a modificar l'operació (categoria, import...), haureu de fer clic a " "Vés a l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a scheduled operation will display the list of operations " "already registered for this scheduled operation in a new tab." msgstr "" "En fer doble clic sobre una operació planificada, es mostrarà la llista " "d'operacions ja registrades per a aquesta operació planificada en una " "pestanya nova." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "If you schedule an operation, it will be used as a reference when inserting " "the next occurrence. Let us see an example, with this operation:" msgstr "" "Si planifiqueu una operació, s'utilitzarà com a referència quan inseriu la " "propera aparició. Vegem un exemple, amb aquesta operació:" #. Tag: title #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 1)" msgstr "Operacions planificades (pas 1)" #. Tag: entry #: index.docbook:2115 index.docbook:2139 index.docbook:2169 index.docbook:2213 #: index.docbook:2238 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: entry #: index.docbook:2116 index.docbook:2140 index.docbook:2170 index.docbook:2214 #: index.docbook:2239 index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. Tag: entry #: index.docbook:2117 index.docbook:2141 index.docbook:2171 index.docbook:2215 #: index.docbook:2240 index.docbook:2270 index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: entry #: index.docbook:2118 index.docbook:2142 index.docbook:2172 index.docbook:2216 #: index.docbook:2241 index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. Tag: entry #: index.docbook:2123 index.docbook:2147 index.docbook:2177 index.docbook:2221 #: index.docbook:2246 index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "20/06/2009" msgstr "20/06/2009" #. Tag: entry #: index.docbook:2124 index.docbook:2148 index.docbook:2154 index.docbook:2178 #: index.docbook:2184 index.docbook:2190 index.docbook:2222 index.docbook:2247 #: index.docbook:2253 index.docbook:2277 index.docbook:2283 index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: entry #: index.docbook:2125 index.docbook:2149 index.docbook:2155 index.docbook:2179 #: index.docbook:2185 index.docbook:2191 index.docbook:2223 index.docbook:2248 #: index.docbook:2254 index.docbook:2278 index.docbook:2284 index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Donations > Open Source" msgstr "Donacions > Codi obert" #. Tag: entry #: index.docbook:2126 index.docbook:2150 index.docbook:2156 index.docbook:2180 #: index.docbook:2224 index.docbook:2249 index.docbook:2255 index.docbook:2279 #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "20€" msgstr "20€" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Now, if you schedule this operation, it will be written exactly like this " "for the next occurrence:" msgstr "" "Ara, si planifiqueu aquesta operació, s'escriurà exactament així per a la " "propera aparició:" #. Tag: title #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 2)" msgstr "Operacions planificades (pas 2)" #. Tag: entry #: index.docbook:2153 index.docbook:2183 index.docbook:2252 index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "20/07/2009" msgstr "20/07/2009" #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "If you change something in the last occurrence, it will become the new " "reference for the next occurrence. For example, if you raise your monthly " "contribution to &kde; to 25€ in July, the next occurrence will also be with " "an amount of 25€:" msgstr "" "Si canvieu alguna cosa en l'última aparició, es convertirà en la nova " "referència per a la propera aparició. Per exemple, si augmenteu la vostra " "contribució mensual al &kde; a 25 € al juliol, el proper esdeveniment també " "serà amb un import de 25 €:" #. Tag: title #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 3)" msgstr "Operacions planificades (pas 3)" #. Tag: entry #: index.docbook:2186 index.docbook:2192 index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "25€" msgstr "25€" #. Tag: entry #: index.docbook:2189 index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "20/08/2009" msgstr "20/08/2009" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "All in all, a scheduled operation is a dynamic object, where the last " "occurrence is the reference. But maybe you'd like all occurrences to be " "static, &ie; the same values are always inserted for each new occurrence ? " "Enter Scheduled Templates." msgstr "" "Amb tot, una operació planificada és un objecte dinàmic, on l'última " "aparició és la referència. Però potser us agradaria que totes les " "ocurrències siguin estàtiques, &ead;, sempre s'inseriran els mateixos valors " "per a cada ocurrència nova? Introduïu plantilles planificades." #. Tag: title #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates" msgstr "Plantilles planificades" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Templates are some sort of reference " "operations. When scheduling a template, every new occurrence will be exactly " "equal to the template. Let's reuse our previous chapter example, by creating a template like this:" msgstr "" "Les plantilles són algun tipus " "d'operacions de referència. En planificar una plantilla, cada nova aparició " "serà exactament igual que la plantilla. Reutilitzarem el nostre exemple del " "capítol anterior, creant una " "plantilla com aquesta:" #. Tag: title #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 1)" msgstr "Plantilles planificades (pas 1)" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "The next occurrence will be:" msgstr "La propera ocurrència serà:" #. Tag: title #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 2)" msgstr "Plantilles planificades (pas 2)" #. Tag: para #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "" "Now change your July contribution to &kde; to 25€. Because you have " "scheduled a template with 20€ as amount, the next occurrence will also have " "an amount of 20€:" msgstr "" "Ara canvieu la vostra contribució de juliol al &kde; a 25 €. A causa que heu " "planificat una plantilla amb un import de 20 €, la propera aparició també " "tindrà un import de 20 €:" #. Tag: title #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 3)" msgstr "Plantilles planificades (pas 3)" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the monthly value, just edit the template, and all " "future occurrences will have the new value." msgstr "" "Si necessiteu canviar el valor mensual, simplement editeu la plantilla, i " "totes les ocurrències futures tindran el nou valor." #. Tag: title #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Seguidors" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "The trackers allow you to aggregate some operations together in a group, so " "you can follow them more closely. This may come handy to follow expenses for " "which you expect a refund, or simply knowing how much you spent during your " "last holidays in the Bahamas." msgstr "" "Els seguidors permeten afegir algunes operacions juntes en un grup, de " "manera que pugueu seguir-les més de prop. Això pot ser útil per a seguir les " "despeses per les que espereu un reemborsament, o simplement saber quant " "vàreu gastar durant les últimes vacances a les Bahames." #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " "there, you paid your hotel room: in &skrooge;, you can create an operation " "in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a tracker " "called \"Business Travel in Italy\". You can assign this tracker to all " "professional expenses you make there. Then, if all goes well, your company " "pays you back for all these things, and you can create an income operation, " "and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgstr "" "Per exemple, imagineu que la vostra empresa us ha enviat a Itàlia. Un cop " "allà, pagueu l'habitació d'hotel: a l'&skrooge;, podreu crear una operació a " "la categoria Negocis > Viatges > Hotel i assignar un " "seguidor anomenat Viatges de negocis a Itàlia. Podreu " "assignar aquest seguidor a totes les despeses professionals que realitzeu " "allà. Després, si tot va bé, la vostra empresa us reemborsarà totes aquestes " -"coses i podreu crear una operació d'ingressos que també afecti al seguidor " +"coses i podreu crear una operació d'ingressos que també afecti el seguidor " "de Viatges de negocis a Itàlia." #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "By affecting trackers to operations that shall be reimbursed, you are able " "to follow completion of the reimbursement." msgstr "" -"Per a que afecti als seguidors de les operacions que es reemborsaran, podreu " +"Per a que afecti els seguidors de les operacions que es reemborsaran, podreu " "seguir la finalització del reemborsament." #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "This, of course, works also the other way round: if someone lends you some " "money, you are able to monitor how much you still have to reimburse." msgstr "" "Això, per descomptat, també funciona al revés: si algú us presta una mica de " "diners, podreu controlar quant us queda per reemborsar." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a tracker in the track view will open a new tab " "containing all operations attached to this tracker." msgstr "" "En fer doble clic sobre un seguidor a la vista de la pista, s'obrirà una " "pestanya nova que contingui totes les operacions adjuntades a aquest " "seguidor." #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before you " "started to use &skrooge;. How to do that because it is not possible to set " "an initial amount on a tracker?" msgstr "" "De vegades, voldreu realitzar un seguiment del reemborsament d'un pagament " "realitzat abans de començar a emprar l'&skrooge;. Com fer això ja que no és " "possible establir un import inicial en un seguidor?" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "You can create a split operation with:" msgstr "Podreu crear una operació desglossada amb:" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "amount=0 to avoid impact on reports." msgstr "amount=0 per evitar l'impacte en els informes." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "a split with the expected amount associated to the tracker." msgstr "un desglossament amb l'import esperat associada amb el seguidor." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "the other split with the opposite amount not associated to a tracker." msgstr "" "l'altre es desglossarà amb l'import oposat no associat amb un seguidor." #. Tag: title #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Close Tracker" msgstr "Tancar un seguidor" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "When you no longer need the tracker, for example because it has been fully " "reimbursed, you may simply delete it. Doing, this, however, will loose all " "information you have entered, and that may be of interest for future " "reference." msgstr "" "Quan ja no necessiteu el seguidor, per exemple, perquè s'ha reemborsat " "completament, simplement podreu eliminar-lo. En fer això, però, perdreu tota " "la informació que heu introduït i que podria ser d'interès per a futures " "referències." #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "A cleaner solution is to close the tracker: when a tracker is closed, it can " "be easily hidden from the trackers view, using the dedicated option." msgstr "" "Una solució més neta és tancar el seguidor: quan un seguidor està tancat, el " "podreu ocultar amb facilitat de la vista dels seguidors, utilitzant l'opció " "dedicada." #. Tag: title #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Search & Process" msgstr "Cercar i processar" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you building complex queries to find operations, and " "optionally apply them some transformations. Here is a use case:" msgstr "" "Aquest connector permet crear consultes complexes per a cercar operacions i, " "de manera opcional, aplicar algunes transformacions. Aquí hi ha un cas d'ús:" #. Tag: para #: index.docbook:2343 index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "John downloads some data from his bank. The data comes, obviously, without " "indication on the category. In fact everything is written in the comment " "field. John would like some automatic way to correctly set up the category " "and other attributes based on the content of the comment." msgstr "" -"En Juan descàrrega algunes dades del seu banc. Les dades venen, òbviament, " +"En Juan descàrrega algunes dades del seu banc. Les dades vénen, òbviament, " "sense indicació de la categoria. De fet, tot està escrit en el camp dels " "comentaris. A en Juan li agradaria alguna forma automàtica de configurar " "correctament la categoria i altres atributs en funció del contingut del " "comentari." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "So how does this work ? First, you will define a search criteria, that will " "give you a list of operations. Then, define the transformations to apply on " "these operations." msgstr "" "Llavors, com funcionarà? Primer, haureu de definir un criteri de cerca, que " "us donarà una llista d'operacions. Després, definiu les transformacions que " "s'aplicaran sobre aquestes operacions." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "A real case study can be " "found in appendix, providing some hands on exercise for the hereabove use " "case." msgstr "" "Trobareu un estudi d'un cas real a l'apèndix, el qual proporciona alguns exercicis pràctics per al cas " "d'ús anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Define search criteria" msgstr "Definir els criteris de cerca" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the query for finding operations, using a combination " "of parameters. On the above picture, you can find a table with operation " "attributes for header. By editing a line, you create a new clause in the " "query. Each column is combined with other columns using a logical \"and\" :" msgstr "" "Aquí, podreu definir la consulta per cercar operacions, utilitzant una " "combinació de paràmetres. A la imatge de dalt, trobareu una taula amb " "atributs d'operació per a la capçalera. En editar una línia, es crearà una " "nova clàusula en la consulta. Cada columna es combinarà amb altres columnes " "utilitzant un AND lògic:" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "(column1 and column2)" msgstr "(columna_1 i columna_2)" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "If you add a new line, you create another clause combine with the first line " "by a logical \"or\" :" msgstr "" "Si afegiu una línia nova, creareu una altra clàusula combinada amb la " "primera línia mitjançant un OR lògic:" #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "[line1] or [line2]." msgstr "[línia_1] o [línia_2]." #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "All in all, the combination of columns and lines can be read as:" msgstr "Amb tot, la combinació de columnes i línies es pot llegir com:" #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "(column1 and column3) or (column2 and column3)" msgstr "(columna_1 i columna_3) o (columna_2 i columna_3)" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "Of course, you can have as many lines and columns as you need in a search " "query." msgstr "" "Per descomptat, podreu tenir tantes línies i columnes com necessiteu en una " "consulta de cerca." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "Once satisfied with a query definition, you can add it to the list of " "existing search criteria, or modify an existing one." msgstr "" "Un cop satisfet amb una definició de consulta, podreu afegir-la a la llista " "de criteris de cerca existents o modificar-ne un existent." #. Tag: title #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "View search results" msgstr "Veure el resultat de la cerca" #. Tag: para #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "When selecting a search query in the queries view, the number of found " "operations is displayed below the table:" msgstr "" "En seleccionar una consulta de cerca a la vista de les consultes, el nombre " "d'operacions trobades es mostrarà a sota de la taula:" #. Tag: para #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "When double-clicking on a search query in the query view, all found " "operations are displayed in a new tab:" msgstr "" -"En fer doble clic sobre una consulta de cerca a la vista de la consulta, " +"En fer doble clic sobre una consulta de cerca a la vista de les consultes, " "totes les operacions trobades es mostraran en una pestanya nova:" #. Tag: title #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Define Processing" msgstr "Definir el processament" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "If you need to apply some processing on all operations found, select the " "concerned query, and activate the process definition panel:" msgstr "" "Si necessiteu aplicar algun processament en totes les operacions trobades, " "seleccioneu la consulta corresponent i activeu el plafó de definició del " "procés:" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "In this panel, you can define the transformations to perform on operations. " "Note that it is intentionally impossible to set an operation's amount or " "date in this panel." msgstr "" "En aquest plafó, podreu definir les transformacions a realitzar en les " "operacions. Recordeu que en aquest plafó és intencionalment impossible " "establir l'import o la data d'una operació." #. Tag: title #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Define Alarm" msgstr "Definir una alarma" #. Tag: para #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "" "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability to " "define alarms. An alarm is basically &skrooge; calling your attention on " "some kind of event, such as your monthly budget for a category has been " "reached." msgstr "" "Un tipus especial d'ús del connector Cerca i processa és la capacitat de " "definir alarmes. Bàsicament, una alarma és l'&skrooge; cridant la vostra " "atenció sobre algun tipus d'esdeveniment, com que s'ha abastat el vostre " "pressupost mensual per a una categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " "operations on which you need alert. For example, all operations in current " "month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for which the " "alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm message that " "&skrooge; will send you when the amount is reached." msgstr "" "Per a definir una alarma, definiu primer els criteris de cerca que " "proporcionen el conjunt d'operacions sobre els que necessiteu una alerta. " "Per exemple, totes les operacions al mes actual i en la categoria " "Roba. Després, definiu l'import per al qual es generarà " "l'alerta, per exemple 100 €, i definiu el missatge d'alarma que l'&skrooge; " "us enviarà quan s'abasti aquest import." #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Alarm messages can have parameters for the total amount (%1), alarm amount " "(%2) and difference (%3)." msgstr "" "Els missatges d'alarma poden tenir paràmetres per a l'import total (" "%1), l'import d'alarma (%2) i la diferència " "(%3)." #. Tag: title #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to define and manage your budget." msgstr "Aquest connector permet definir i gestionar el pressupost." #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "Like in all other financial software, &skrooge; allows you to define a " "budget. You can do it manually or automatically." msgstr "" "Com en tot altre programari financer, l'&skrooge; permet definir un " "pressupost. Podreu fer-ho de forma manual o automàtica." #. Tag: title #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Budget definition" msgstr "Definir el pressupost" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "In manual mode, you can:" msgstr "En el mode manual, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a year." msgstr "Definir un import de pressupost per a una categoria per un any." #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for all months of a year." msgstr "" "Definir un import de pressupost per a una categoria per a tots els mesos " "d'un any." #. Tag: para #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a specific month of a year." msgstr "" "Definir un import de pressupost per a una categoria per a un mes específic " "d'un any." #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "" "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into account " "in the defined budget (example: if the option is selected then a budget for " "the category \"Car\" will take into account the category \"Car > Fuel\")." msgstr "" "Definir si els ingressos o despeses de les subcategories s'han de tenir en " "compte en el pressupost definit (exemple: si se selecciona l'opció, llavors " "un pressupost per a la categoria Cotxe tindrà en compte la " "categoria Cotxe > Combustible)." #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "" "You can define a budget capturing all income or expenditure not defined in " "another budget by leaving the category empty. This is really useful to be " "sure that you do not miss an expenditure." msgstr "" "Podeu definir un pressupost que capturi tots els ingressos o despeses no " "definits en un altre pressupost deixant la categoria buida. Això és realment " "útil per assegurar-se que no perdeu una despesa." #. Tag: para #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "In automatic mode, you can:" msgstr "En el mode automàtic, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "Define a budget for a year based on the operations of the previous year." msgstr "" "Definir un pressupost per a un any basat en les operacions de l'any anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "" "Define missing budget items to balance each month and/or the year. Even on " "manually defined budget." msgstr "" "Definir els elements pressupostaris que faltaven per equilibrar cada mes i/o " "l'any. Fins i tot amb un pressupost definit manualment." #. Tag: title #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Budget rules" msgstr "Regles del pressupost" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "To go further in budgeting we will take as example the following balanced " "budget:" msgstr "" "Per anar més enllà en el pressupost, prendrem com a exemple el següent " "pressupost equilibrat:" #. Tag: para #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "-500 € / month for \"Food\"." msgstr "-500 € / mes per a «Menjar»." #. Tag: para #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "+500 € / month for all other categories of expenditure and income." msgstr "" "+500 € / mes per a totes les altres categories de despeses i ingressos." #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " "&skrooge; informed you that you are over the defined budget but you cannot " "stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgstr "" "Ara, imagineu que heu gastat 600 € en Menjar durant el mes " "anterior! L'&skrooge; ha informat que esteu per sobre del pressupost " "definit, però no podeu deixar de menjar. De manera que heu gastat més del " "que s'esperava! Com fer això?" #. Tag: para #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Budget rules will allow you to define how you want to do with the delta " "(positive or negative). For example, you can choose to transfer the delta of " "one month to the next month. In this case, your new budget for \"Food\" for " "the current month is -400 € (-500+100). So you have to take care to recover " "the situation." msgstr "" "Les regles del pressupost permeten definir com voleu fer-ho amb el delta " "(positiu o negatiu). Per exemple, podreu optar per transferir el delta d'un " "mes al mes següent. En aquest cas, el pressupost nou per a Aliments per al mes actual és de -400 € (-500+100). De manera que haureu de " "tenir cura per a recuperar la situació." #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "Budget rules can also help you for your project. For example, you can define " "a rule like this: All positive delta (saving) on \"Food\" are transferred in " "\"Holidays\". By this way, when you have the expected amount in \"Holidays\" " "budget then you know that you can go." msgstr "" "Les regles del pressupost també poden ajudar en el vostre projecte. Per " "exemple, podeu definir una regla com aquesta: tots els delta positius " "(estalvi) en Menjar es transfereixen a Vacances. D'aquesta manera, quan tingueu l'import esperat en el pressupost de " "les Vacances, després sabreu que hi podeu anar." #. Tag: title #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Simulations" msgstr "Simulacions" #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to do simulations" msgstr "Aquest connector permet fer simulacions." #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "You can define the rates for each account and estimate the annual interest. " "You can also generate an amortization table." msgstr "" "Podeu definir les taxes per a cada compte i estimar l'interès anual. També " "podreu generar una taula d'amortització." #. Tag: title #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "You can find here a description of all settings used by &skrooge;. These " "settings are common with all your documents." msgstr "" "Aquí trobareu una descripció de tots els ajustaments utilitzats per " "l'&skrooge;. Aquests ajustaments són comuns amb tots els vostres documents." #. Tag: title #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "You can set here the main general settings. The most important ones are " "those to describe what to do when a page or a bookmark is modified." msgstr "" "Aquí podreu establir els ajustaments generals principals. Els més importants " "són els que descriuen què fer quan es modifica una pàgina o un adreça " "d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "" "All these settings are relative to the storage. You can choose how to create " "backup files, if you want to use the &kde; wallet to store passwords..." msgstr "" "Tots aquests ajustaments són relatius a l'emmagatzematge. Podreu escollir " "com crear còpies de seguretat, si voleu utilitzar la cartera del &kde; per " "emmagatzemar les contrasenyes..." #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "Only one option here to choose whether or not we want to pin automatically " "loaded bookmarks." msgstr "" -"Aquí només hi ha una opció per triar si volem o no ancorar les adreces " +"Aquí només hi ha una opció per triar si volem o no fixar les adreces " "d'interès carregades automàticament." #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Historial" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "" "These options will help you to better manage your modifications history." msgstr "" "Aquestes opcions poden ajudar a gestionar millor el vostre historial de " "modificacions." #. Tag: para #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Only one option here to choose the dashboard you want (QML or not)." msgstr "Aquí només hi ha una opció per triar el tauler que voleu (QML o no)." #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Here you will find options for editing operations." msgstr "Aquí trobareu les opcions per a les operacions d'edició." #. Tag: para #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can improve performances if you don't use the \"balance" "\" column by avoiding calculating balances for nothing." msgstr "" "Recordeu que podeu millorar el rendiment si no utilitzeu la columna " "Saldo evitant per a res el càlcul de saldos." #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "What to do, if an action breaks a reconciliation: A check is made after each " "modification to see if the modification breaks the previous reconciliation. " "Here you can choose what to do if this happens." msgstr "" "Què fer si una acció trenca una conciliació: es fa una marca després de cada " "modificació per a veure si la modificació trenca la conciliació anterior. " "Aquí podreu triar què fer si succeeix això." #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "What to do, if an action breaks an import: A check is made after each " "modification to see if the modification breaks the previous import. Here you " "can choose what to do if this happens." msgstr "" "Què fer si una acció trenca una importació: es fa una marca després de cada " "modificació per a veure si la modificació trenca la importació anterior Aquí " "podreu triar què fer si succeeix això." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "Here you will find options for editing scheduled operations." msgstr "Aquí trobareu les opcions per editar les operacions planificades." #. Tag: title #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Search and process" msgstr "Cerca i processa" #. Tag: para #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Only one option here to choose the alarm frequency." msgstr "Aquí només hi ha una opció per triar la freqüència de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "You can choose some display options for reports here." msgstr "Aquí podreu triar algunes opcions de visualització per als informes." #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "You can choose some options relative to download of unit quotes here." msgstr "" "Aquí podreu triar algunes opcions relatives a la descàrrega de les " "cotitzacions d'unitats." #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "Import / Export" msgstr "Importa / exporta" #. Tag: para #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "The general import settings." msgstr "Els ajustaments generals per a la importació." #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "If you use the CSV import, you will have to modify these settings to help " "&skrooge; to identify the columns." msgstr "" "Si feu servir la importació CSV, haureu de modificar aquesta ajustaments per " "ajudar a l'&skrooge; a identificar les columnes." #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "In some specific case, you could have to force the date format for QIF " "files. Most of the time, &skrooge; is able to find it automatically." msgstr "" "En algun cas específic, podríeu haver de forçar el format de la data per als " "fitxers QIF. La majoria de les vegades, l'&skrooge; ho trobarà " "automàticament." #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "You can activate the import backends from the list here." msgstr "Aquí podreu activar els dorsals d'importació des de la llista." #. Tag: title #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "How to..." msgstr "Com..." #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "How to use &skrooge; in my language?" msgstr "Com utilitzar l'&skrooge; en el meu idioma?" #. Tag: para #: index.docbook:2688 #, no-c-format msgid "" "Check if &skrooge; is well translated to your language and if you have " "installed all packages for &skrooge; provided by your distribution." msgstr "" "Comproveu si l'&skrooge; està ben traduït al vostre idioma i si heu " "instal·lat tots els paquets per a l'&skrooge; proporcionats per la vostra " "distribució." #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "How to set default currency and date format?" msgstr "Com establir el format predeterminat per a la divisa i data?" #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "" "Default currency and date format are retrieved from &plasma;'s " "&systemsettings;. Some distributions do not ship it with &skrooge;. In such " "case you should install it through your distribution's package manager." msgstr "" -"El format per a la divisa i data predeterminat es recupera des " +"El format predeterminat per a la divisa i data es recupera des " "d'&systemsettings; del &plasma;. Algunes distribucions no les envien amb " "l'&skrooge;. En aquest cas, l'haureu d'instal·lar mitjançant el gestor de " "paquets de la vostra distribució." #. Tag: para #: index.docbook:2700 #, no-c-format msgid "" "You can then start it in a console: systemsettings5" msgstr "" "Després podreu iniciar-lo en una consola: systemsettings5" #. Tag: para #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "" "And select your preferred settings, in the Format " "section." msgstr "" "I seleccioneu els vostres ajustaments preferits, a la secció " "Format." #. Tag: para #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "How to reduce the size of my document?" msgstr "Com redueixo la mida del meu document?" #. Tag: para #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "" "The size of your document can be very important. If you delete some old " "transactions, the size will increase. This is normal because &skrooge; keeps " "the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if you want " "to reduce the size of your document, you just have to clear the history." msgstr "" "La mida del document pot ser molt important. Si suprimiu algunes operacions " "antigues, la mida augmentarà. Això és normal perquè l'&skrooge; manté " "l'historial de totes les modificacions per al mecanisme de desfer/refer. " "Llavors, si voleu reduir la mida del document, només haureu d'esborrar " "l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "How to define a new invoice extractor?" msgstr "Com definir un extractor nou de factures?" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses pdftotext to extract all strings of a &PDF;. After that, it " "uses a text file describing how to find key values. If you want to define a " "new invoice extractor, you have to do that:" msgstr "" "L'&skrooge; fa servir el pdftotext per extreure totes les " "cadenes d'un &PDF;. Després d'això, utilitza un fitxer de text que descriu " "com trobar els valors clau. Si voleu definir un extractor nou de factures, " "haureu de fer això:" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Launch pdftotext on your &PDF; file" msgstr "Llanceu el pdftotext sobre el fitxer &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Open the text file generated and the corresponding &PDF; file" msgstr "Obriu el fitxer de text generat i el fitxer &PDF; corresponent" #. Tag: para #: index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "" "Create a new text with an extension ." "extractor. Example: google.extractor" msgstr "" "Creeu un text nou amb una extensió .extractor. Exemple: google.extractor" #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Your file must be like this:" msgstr "El vostre fitxer haurà de ser així:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" msgstr "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Each attribute (payee, date, number, mode, comment and amount) use the same " "syntax: COMMAND:value|COMMAND:value|..." msgstr "" "Cada atribut (beneficiari, data, número, mode, comentari i import) fa servir " "la mateixa sintaxi: ORDRE:valor|ORDRE:valor|..." #. Tag: para #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "The command can be:" msgstr "L'ordre podria ser:" #. Tag: para #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "REGEXPCAP: This is a regular expression capturing a value" msgstr "" "REGEXPCAP: aquesta és una expressió regular que captura " "un valor." #. Tag: para #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "REGEXP: To find the line in the file matching a regular " "expression" msgstr "" "REGEXP: per trobar la línia en el fitxer que coincideix " "amb una expressió regular." #. Tag: para #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "LINEOFFSET: To change the line index." msgstr "LINEOFFSET: per a canviar l'índex de la línia." #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "SET: To force the value. Can be used as first command or " "after the REGEXPCAP (see example)." msgstr "" "SET: per forçar el valor. Es pot fer servir com a primera " "ordre o després de REGEXPCAP (vegeu l'exemple)." #. Tag: para #: index.docbook:2737 #, no-c-format msgid "dateformat is the format of the date extracted." msgstr "dateformat és el format de la data extreta." #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Put this file into the same folder as all other .extractor files" msgstr "" "Poseu aquest fitxer a la mateixa carpeta que tots els altres fitxers " ".extractor." #. Tag: title #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008-2020 Stéphane Mankowski stephane@mankowski.fr" msgstr "" "Copyright del planifica 2001-2020 Stéphane Mankowski " "stephane@mankowski.fr" #. Tag: para #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008-2020 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" msgstr "" "Copyright de la documentació 2001-2020 Guillaume DE BURE " "gdebure@yahoo.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Search & Process real case study" msgstr "Estudi d'un cas real de Cerca i processa" #. Tag: para #: index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "" "OK, we have to admit that while being quite powerful, the Search & Process plugin is maybe a bit " "tricky to understand. Here is a small exercise that will give you a hold od " "it. Remember the use case for Search & Process ?" msgstr "" "Bé. Hem d'admetre que, tot i que és molt potent, el connector Cerca i " "processa és una mica difícil d'entendre. Aquí hi ha un petit exercici que us " "donarà una oportunitat. Recordeu el cas d'ús per a Cerca i processa?" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "" "John knows that his bank put the name of the payee in the comment field. And " "he wants all his payments to &kde; to be in category Donations & Open " "Source. We will look for all operations with the comment field containing " "&kde;:" msgstr "" "En Juan sap que el seu banc va posar el nom de beneficiari en el camp de " "comentaris. I vol que tots els seus pagaments al &kde; estiguin a la " "categoria Donacions i Codi obert. Buscarem totes les " "operacions que continguin &kde; al camp de comentari:" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Search Definition" msgstr "Definir la cerca" #. Tag: entry #: index.docbook:2780 index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. Tag: entry #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "contains '&kde;'" msgstr "conté «&kde;»" #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "Add this search definition to the list of existing searches using the " "Add button." msgstr "" "Afegiu aquesta definició de cerca a la llista de cerques existents amb el " "botó Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Next we need to tell &skrooge; to set all operations found by this query in " "category Donations > Open Source. Change the Query type to Update using " "the drop down box, and define the transformations to apply:" msgstr "" "A continuació, haurem de dir-li a l'&skrooge; que estableixi totes les " "operacions trobades per a aquesta consulta a la categoria Donacions " "> Codi obert. Canvieu el tipus de consulta a Actualitza emprant " "la llista desplegable i definiu les transformacions a aplicar:" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Update Definition" msgstr "Actualitzar la definició" #. Tag: entry #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "=''" msgstr "=''" # skip-rule: t-apo_fim #. Tag: entry #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "='Donations > Open Source'" msgstr "='Donacions > Codi obert'" #. Tag: para #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "" "Notice that we also removed the original comment by setting it to an empty " "string. This is for readability sake, but you may wish to keep it for " "historical reasons." msgstr "" "Tingueu en compte que també eliminem el comentari original en establir-ho a " "una cadena buida. Això és per raons de llegibilitat, però és possible que " "vulgueu conservar-lo per raons històriques." #. Tag: para #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" "Add this process to the previously defined search using the Add button." msgstr "" "Afegiu aquest procés a la cerca definida prèviament utilitzant el botó " "Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "So far, so good. Now, let's apply the process on all imported operations not " "yet validated (click on the Apply button):" msgstr "" "De moment, tot bé. Ara, apliquem el procés a totes les operacions importades " "que encara no estiguin validades (feu clic al botó Aplica):" #. Tag: para #: index.docbook:2827 #, no-c-format msgid "" "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that all " "concerned operations have been updated. In case anything went wrong, do not " "forget that Undo is your friend ! Even if " "the process modified 2327 operations, this is still one undoable action for " "&skrooge;." msgstr "" -"Això és! Si torneu a la vista d'operacions, notareu que totes les operacions " -"en qüestió s'han actualitzat. En cas que alguna cosa sortís malament, no " -"oblideu que Desfés és el vostre amic! Fins i tot si el procés ha modificat " -"2.327 operacions, aquesta segueix sent una acció que l'&skrooge; no podrà " -"desfer." +"Això és! Si torneu a la vista de les operacions, notareu que totes les " +"operacions en qüestió s'han actualitzat. En cas que alguna cosa sortís " +"malament, no oblideu que Desfés és el vostre amic! Fins i tot si el procés ha " +"modificat 2.327 operacions, aquesta segueix sent una acció que l'&skrooge; no " +"podrà desfer." #. Tag: title #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Deep analysis exercise: Holidays expenses" msgstr "Exercici d'anàlisi profunda: despeses de les vacances" #. Tag: para #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "To illustrate the analysis capabilities of &skrooge;, we are going to " "examine this author's expenses during his holidays :)." msgstr "" "Per il·lustrar les capacitats d'anàlisi de l'&skrooge;, examinarem les " "despeses d'aquest autor durant les seves vacances :)." #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Analysis Context" msgstr "Context de l'anàlisi" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "In order to understand the exercise, you need to know a few things about " "these holidays. They span over nearly a full month during summer 2009, and " "involved renting several rooms in several locations in France. There was " "also a fair amount of fuel, as these holidays also spanned over a rather " "large part of France." msgstr "" "Per entendre l'exercici, cal que conegueu algunes coses sobre aquestes " "vacances. Abasten durant gairebé un mes complet durant l'estiu de 2009, i " "van implicar el lloguer de diverses habitacions en diversos llocs de França. " "També hi va haver una bona quantitat de combustible, ja que aquestes " "vacances també van abastar una gran part de França." #. Tag: title #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Data Organisation" msgstr "Organització de les dades" #. Tag: para #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "The author carefully entered his operations, by affecting them categories, " "but also by adding them to the \"Holidays, summer 2009\" tracker. Categories often have subcategories, such as " "\"Transport > Car > Fuel\", allowing for this detailed analysis." msgstr "" "L'autor va ingressar acuradament les seves operacions, a l'afectar-" "categories, però també a l'agregar-les a l'seguidor Vacances, estiu " "2009. Les categories sovint tenen subcategories, com " "Transport > Automòbil > Combustible, el que permet " "aquest anàlisi detallada." #. Tag: title #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "Finding the holidays total cost" msgstr "Trobar el cost total de les vacances" #. Tag: para #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "This is so easy, it is not even funny: open the Trackers view, read the " "\"Amount\" column for our tracker:" msgstr "" -"Això és tan fàcil que ni tan sols és divertit: obriu la vista Seguidors, " +"Això és tan fàcil que ni tan sols és divertit: obriu la vista dels seguidors, " "llegiu la columna Import per al nostre seguidor:" #. Tag: para #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "Let's move to more interesting stuff..." msgstr "Passem a coses més interessants..." #. Tag: title #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "Expenses Distribution" msgstr "Distribució de les despeses" #. Tag: para #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "" "So this is all very good, but where did all that money go ? To find this " "out, let us build a report on the tracker. Right click on our tracker line " "and choose Open report...." msgstr "" "Llavors, tot això és molt bo, però a on van anar tots aquests diners? Per a " "descobrir-ho, elaborarem un informe en el seguidor. Feu clic dret sobre la " "línia del seguidor i trieu Obre un informe...." #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "This will open a report in a new tab, only for operations associated with " "the tracker. The default parameters for dates are \"Current Month\", so " "there is a possibility that the report is empty if all operations in the " "tracker were made before this. Let's change it to \"All Dates\":" msgstr "" "Això obrirà un informe en una pestanya nova, només per a les operacions " "associades amb el seguidor. Els paràmetres predeterminats per a les dates " "són Mes actual, per la qual cosa hi ha la possibilitat que " "l'informe estigui buit si totes les operacions en el seguidor es van " "realitzar abans d'això. Anem a canviar-ho a Totes les dates:" #. Tag: para #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "This gives a first nice overview of the expenses per category. Let's display " "this in a pie chart, for a more natural presentation:" msgstr "" "Això proporciona un primer resum de les despeses per categoria. Ho mostrarem " "en un gràfic circular, per a una presentació més natural:" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "It is now quite clear that most of the holidays expenses were for transport " "and food. Any more indication ? Sure, let's dig one level more in " "categories, using the plus icon " "." msgstr "" "Ara queda molt més clar que la majoria de les despeses de les vacances van " "ser per a transport i menjar. Alguna altra indicació? És clar, aprofundim un " "nivell més en les categories, emprant la icona més " "." #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not much more information here, except that in the \"Transport\" " "category, the \"Car\" subcategory is the only one used. Let's build a graph " "on that subcategory, by selecting the pie slice, right-clicking on it, and " "select Open report:" msgstr "" "Mmm, no hi ha molta més informació aquí, excepte que en la categoria " "Transport, la subcategoria Cotxe és l'única " "utilitzada. Construïm un gràfic sobre aquesta subcategoria, seleccionant la " "porció del pastís, fent clic dret a sobre seu i triant Obre un " "informe:" #. Tag: para #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "This will open another tab with a report only with the \"Transport > Car\" " "category." msgstr "" "Això obrirà una altra pestanya amb un únic informe amb la categoria " "Transport > Cotxe." #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not really interesting... But there is more subcategories. Let's expand " "it again:" msgstr "" "Mmm, no és realment interessant... Però hi ha més subcategories. Expandim-" "les de nou:" #. Tag: para #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "Ah, now we know that we spent 362.27€ on fuel, and 131.90€ on road taxes (in " "France, you have to pay to drive on some highways). Ok, I know this was to " "be expected ;-). I am also interested in knowing how these two categories " "were used over time:" msgstr "" "Ah, ara sabem que hem gastat 362,27 € en combustible i 131,90 € en impostos " "de carretera (a França, haureu de pagar per conduir en algunes carreteres). " "Bé, sabia que això era d'esperar ;-). També m'interessa saber com es van " "utilitzar aquestes dues categories al llarg del temps:" #. Tag: para #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "" "Note that we changed the graph type to \"Line\", and the columns to \"Week\"." msgstr "" "Tingueu en compte que canviem el tipus de gràfic a Línia i " "les columnes a Setmana." #. Tag: title #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #. Tag: para #: index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "" "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " "reporting capabilities of &skrooge; to perform a fine analysis of the " "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" category. " "Of course, you may think of other use cases: &skrooge; is probably able to " "cope with them." msgstr "" "Mitjançant aquest senzill exercici, hem pogut utilitzar les capacitats " "avançades d'informe de l'&skrooge; per a realitzar una anàlisi detallada de " "les despeses realitzades durant les vacances, específicament en la categoria " "Transports. Per descomptat, podeu pensar en altres casos " "d'ús: probablement l'&skrooge; se'n pugui fer càrrec." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1567939) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1567940) @@ -1,17507 +1,17507 @@ # Translation of skrooge.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-30 13:51+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:64 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activa tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Refresc automàtic" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Els avisos triguen molt a calcular-se" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Per a millorar el rendiment, cal commutar l'estri al «Refresc manual» (vegeu " "el menú contextual)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Prioritat %1:%2

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Descarta durant el mes actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Descarta aquesta classe" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Descarta aquesta classe durant el mes actual" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (recomanat)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Mostra tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Mostra menys consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Refresca els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Aplica totes les correccions recomanades" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Activa tots els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "S'han activat els consells." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Ha fallat l'activació dels consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Descarta els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "S'han descartat els consells." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Ha fallat en descartar els consells" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

" msgstr "" "

... l'Skrooge pot donar-vos consells quant a gestionar els vostres " "comptes. Vegeu el tauler.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "" "

... l'Skrooge pot aplicar automàticament correccions recomanades. Vegeu " "el tauler.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabíeu que...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Plafons" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:42 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fixa els punts inicials" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Si se selecciona, es fixaran els punts inicials." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa els punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

" msgstr "" "

... alguns punts es poden obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació." "

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... els punts es poden reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

" msgstr "" "

... un doble clic en una carpeta de punts obre tots els punts que " "contingui.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import standard " "bookmarks.

" msgstr "" "

... podeu importar alguns " "punts estàndard.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa els punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Informe > ingressos contra despeses en els darrers 12 mesos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Informe > Diagrama de sectors amb categories en els darrers 12 mesos" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Informe > Historial" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "S'han importat els punts estàndard." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Ha fallat la importació de punts estàndard" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "S'ha creat el punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Obre-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Apunta la pàgina actual aquí" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Apunta la pàgina actual" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Apunta totes les pàgines" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Afegeix un grup de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Elimina l'inici automàtic" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Canvia la icona..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Inicia automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "No iniciïs automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "L'estat de l'inici automàtic del punt «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Inicia automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "No iniciïs automàticament els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Punt nou" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creació de carpeta de punts «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la carpeta de punts «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "S'ha creat el grup de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creació de punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el punt «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "S'han creat els punts" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creació de punt «%1»" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Canvi de la icona de punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "La icona del punt «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "La icona del punt ha canviat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Supressió de punt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "S'ha suprimit el punt" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open bookmarked pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

aquesta llista us permet " "obrir pàgines apuntades

\n" "

Ctrl per obrir en una nova pàgina

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "aquesta llista us permet obrir pàgines apuntades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Tauler en mode QML (Experimental)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Si se selecciona, el tauler serà en mode QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

" msgstr "" "

... el tauler serveix per a donar-" "vos un resum de la situació.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

" msgstr "" "

... el tauler es pot reorganitzar " "arrossegant i deixant anar.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some widgets of the dashboard " "have parameters.

" msgstr "" "

... alguns estris del tauler tenen " "paràmetres.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Us donem la benvinguda al %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:58 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Reinicia l'anàlisi del rendiment" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Obre l'anàlisi de rendiment" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Útil per a la depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Executa" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Explica" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Explica el pla de la consulta" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Executa script [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Ordre SQL des del connector de depuració" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Temps d'execució: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Ordre SQL a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Script a executar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Executa en una operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Refresca la base de dades (vistes, índexs, activadors)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Refresca la base de dades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Sortida SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Nivell de &traça:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Seleccioneu el nivell de les traces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Activa o desactiva l'anàlisi del rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Activa l'anàlisi del rendiment" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Voleu forçar la supressió?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "S'han suprimit els objectes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Obre l'últim fitxer en iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació s'iniciarà automàticament amb l'últim fitxer " "usat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Desa en tancar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació desarà automàticament el document actual en " "tancar." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació recuperarà/desarà les contrasenyes en la cartera " "del KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Cartera seleccionada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "La cartera seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Activa la còpia de seguretat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Si està marcat, l'aplicació crearà automàticament una còpia de seguretat." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "El prefix pel fitxer de còpia de seguretat." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "El sufix pel fitxer de còpia de seguretat." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:134 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "S'està obrint el fitxer %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Error Message" msgid "File %1 not found! Impossible to open it." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1. És impossible obrir-lo." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestió de fitxers" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "" "

... el darrer fitxer obert es pot obrir automàticament quan s'inicia l'aplicació.

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "" "

... podeu assegurar el vostre document amb una contrasenya.

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "El document s'ha creat correctament." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del document." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "El fitxer s'ha desat correctament." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Document %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Ha fallat en desar «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "Document %1" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "El document s'ha restaurat des del fitxer temporal. Podeu decidir si reobriu " "el document original." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Reobre" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:461 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Aquest fitxer sembla estar protegit.\n" "Si us plau, introduïu la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:479 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Contrasenya incorrecta.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "S'ha obert el fitxer «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Ha fallat en obrir «%1»." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Intenta una recuperació" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "El document s'ha recuperat aquí: %1\n" "Tingueu en compte que la recuperació podria no ser perfecta" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Obre el fitxer recuperat" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Tingueu en compte que serà impossible obrir el document si " "perdeu la contrasenya. Avís: Aquesta acció no es pot desfer, excepte " "tornant a canviar un altre cop la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Ha fallat en canviar la contrasenya." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Feu una còpia de seguretat del document" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "No oblideu fer una còpia de seguretat del document en un altre dispositiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Desa les contrasenyes a la cartera del KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Còpia de seguretat en desar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

The following key words can be used in prefix and " "suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file

By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
(example: /backup/)

" msgstr "" "

Les següents paraules clau es poden usar en el prefix " "i el sufix:
<DATE>: per afegir la data actual en el fitxer de " "còpia de seguretat
<TIME>: per afegir l'hora actual en el fitxer " "de còpia de seguretat

De manera predeterminada, la còpia de seguretat " "s'emmagatzema a la mateixa carpeta que el fitxer desat.
Però podeu " "forçar la carpeta per a la còpia de seguretat definint un camí absolut en el " "prefix.
(exemple: /backup/)

" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Commuta el ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Commuta el tancament" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Tancament" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "L'estat del tancament de «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Tancat." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Ha fallat el tancament" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "L'estat del ressaltat de «%1» ha canviat" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Ressaltat." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Ha fallat el ressaltat" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1/html/main.txt" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Informe mensual" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "" "

... podeu generar un informe mensual." "

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "" "

... podeu baixar més plantilles " "d'informes mensuals.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "" "

... podeu crear i compartir les vostres plantilles d'informes mensuals.

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Puja" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Impossible copiar el fitxer des de «%1» a «%2»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Ha fallat la supressió de «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calcula l'informe mensual per «%1»" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Plantilla preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Informe de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mes de l'informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Refresca l'informe mensual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "La plantilla a usar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Suprimeix la font seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Obtén més plantilles" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Imprimeix a un fitxer HTML" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "imprimeix" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can print all opened pages.

" msgstr "" "

... podeu imprimir totes les pàgines " "obertes.

" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "S'ha imprès correctament." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Ha fallat la impressió" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Afegeix una propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:152 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:183 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creació de propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:162 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:209 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "S'ha creat la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:133 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2418 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2707 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2714 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "La línia d'ordres següent ha fallat amb el codi %2:\n" "«%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Factura" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Afegeix %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "No s'ha trobat cap propietat. Primer cal crear una propietat des de " "l'acoblador." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Baixa la llista de totes les factures disponibles en curs..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Més..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Baixa i afegeix %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "

... podeu gestionar les propietats de tots els objectes.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "" "

... podeu afegir fitxers o enllaços d'Internet com a propietats.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

" msgstr "" "

... podeu baixar automàticament i afegir factures com a propietats usant " "%1.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Voleu copiar o enllaçar el fitxer?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Reanomena la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "S'ha reanomenat la propietat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "S'han suprimit les propietats." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "El nom de la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Reanomena la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Afegeix una propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "El valor de la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Seleccioneu un fitxer com a propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Elimina la propietat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Llista de les propietats" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Selecció: %1 línia per %2 (mín.: %3, mitjana: %4, màx.: %5)" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Selecció: %1 línia per %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selecció: %1 línia" msgstr[1] "Selecció: %1 línies" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Màxima profunditat per desfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Neteja l'historial en desar" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Reverteix el document" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Desfés l'operació «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Refés l'operació «%1»." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "

... podeu desfer i refer les vostres modificacions.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "" "

... podeu modificar la mida màxima de la pila de desfer/refer als ajustaments.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "L'historial és massa gran" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment reduint la mida de l'historial als ajustaments." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Obre el plafó dels ajustaments" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "La neteja de l'historial s'ha fet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Ha fallat la neteja de l'historial" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "S'ha desfet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Ha fallat en desfer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "S'ha refet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Ha fallat en refer" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "S'ha desfet correctament." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "S'ha refet correctament." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historial de les modificacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Màxima profunditat per desfer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

" msgstr "" "\n" "\n" "

El nombre d'accions que es " "poden desfer a mantenir a l'historial. Si voleu mantenir totes les accions a l'historial, establiu aquest a " "-1, però tingueu en compte que la " "mida del fitxer s'incrementarà abruptament.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 per sense límit" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:784 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:113 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:944 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Paràmetres no vàlids" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:300 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:119 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importa un fitxer %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:219 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:320 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:866 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:976 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:88 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:116 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:435 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:270 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:310 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:178 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importa algunes operacions" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:132 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:197 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "S'està usant el compte «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:135 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "S'ha trobat més d'un compte possible." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:151 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "S'ha creat el compte predeterminat «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:756 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:211 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» no s'ha establert perquè algunes operacions ja " "existeixen" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:172 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:209 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Fitxer AFB120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat amb el codi de sortida %2 (reintent %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "AVÍS: L'ordre %1 ha fallat perquè ha excedit el temps (reintent %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importa amb %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "És impossible trobar l'ID del compte amb l'expressió regular «%1» en la " "línia «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Baixa operacions" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "El dorsal «%1» sembla que no està ben configurat perquè no s'ha trobat cap " "compte." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "No s'ha baixat cap compte amb l'ordre següent:\n" "%1\n" "Verifiqueu la instal·lació del dorsal." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Alguns comptes no s'han baixat. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importa un compte amb %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^data" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^número|^n?mero" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^mode|^tipus" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^beneficiari|^destinatari" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^comentari|^observaci?|^detall|^info" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^estat|^conciliaci?" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^apuntat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^valor|^quantitat|^import|^cr?dit|^d?bit" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantitat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unitat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^signe|^menys" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^d?bit|^reintegrament" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^idgroup" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^idtransaction" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "No s'han trobat les columnes de beneficiari i categoria. Establiu els " "paràmetres d'importació als ajustaments (Configura l'Skrooge... -> Importa / " "Exporta -> CSV -> Edita les expressions regulars...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "No s'han trobat les columnes de data i import. Establiu els paràmetres " "d'importació als ajustaments (Configura l'Skrooge... -> Importa / Exporta -> " "CSV -> Edita les expressions regulars...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:309 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:856 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:966 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Usa la cerca automàtica de les columnes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:311 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Vincle usat: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "No s'ha trobat la capçalera en el fitxer CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:419 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:905 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "El format de la data no està acceptat" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:427 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:144 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importació de «%1» amb codi «%2» i format de data «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Nombre invàlid de columnes en la línia %1. S'esperava %2. S'ha trobat %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:495 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Càrrec en compte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Xec" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:534 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Amortització" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Reintegrament" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Targeta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagament del préstec" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:542 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:546 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Ingrés en efectiu" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Resum de targetes" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Targeta diferida" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:640 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banc per importar %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:644 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "S'ha creat el banc predeterminat «%1» per importar" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:753 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:123 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "S'ha establert el saldo inicial de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:809 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:965 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Només s'han exportat els comptes i les operacions seleccionades" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:815 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:971 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1283 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1332 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:837 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Fitxer CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:847 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:915 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:113 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importa algunes unitats" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2» i format de data «%3»" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:1010 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importa algunes regles" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importació de «%1» amb el còdec «%2»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "«%1-%2: %3»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Contingut XML no vàlid en el fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importa alguns bancs i comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:538 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:384 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importa algunes operacions planificades" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:675 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Document del GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versió incorrecta del document Grisbi. La versió cal que sigui >= 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importa alguns bancs" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importa alguns comptes" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:200 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importa alguns beneficiaris" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importa alguns modes de pagament" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:236 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:260 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importa les categories" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Assignació pressupostària" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Any fiscal" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:518 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Fitxer Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Exporta el fitxer %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exporta els comptes" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exporta les categories" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exporta els beneficiaris" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exporta les operacions" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Fitxer de format d'intercanvi Intuit" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Fitxer JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "No s'ha trobat el compte amb l'identificador %1" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importa alguns pressupostos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exporta les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exporta els pressupostos" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exporta les operacions planificades" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exporta els bancs" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Document del KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Compte" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Fitxers de llibre major" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importa alguns valors" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:99 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Actius" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importa alguns actius" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Document del Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Error durant l'anàlisi de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "El fitxer %1 no té drets d'accés de lectura" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "L'aplicació Java no està instal·lada. Cal instal·lar-la manualment." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Cal l'aplicació «sunriise» per a la importació des del Microsoft Money però " "no està instal·lada a «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "L'operació «%1» s'ha reparat perquè el seu import no era igual que la suma " "dels imports dels seus desglossaments" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya no vàlida" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'execució de «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'extracció des del document «%1» del Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Document del Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "El saldo inicial de «%1» s'ha establert amb el contingut del fitxer MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Fitxer MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en importar el fitxer OFX «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Ha fallat en importar un OFX" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Títol" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Interès" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Despesa de FI" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Càrrec de servei" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Punt de venda" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Pagament periòdic" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:547 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Fitxer OFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:231 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "La factura %1 no s'ha importat perquè no ha estat reconeguda (llista " "d'extractors reconeguts: %2)." #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Fitxer PDF (factura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:220 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "S'han trobat i importat les categories" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "S'han trobat i importat els preus de les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:227 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units found and imported" msgstr "S'han trobat i importat les unitats" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:230 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Trackers found and imported" msgstr "S'han trobat i importat els seguiments" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:891 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operació reparada automàticament" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:894 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "L'import total de l'operació (%1) és diferent de la suma de les " "suboperacions (%2). L'operació s'ha reparat." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Fitxer QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importa alguns seguiments" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa alguns punts" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Els punts s'han importat" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importa alguns interessos" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "La base de dades «sqlcipher» s''ha protegit amb la mateixa contrasenya que " "el vostre document" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Document de l'Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Document del SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Document del SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Xec" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Document del Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "compra" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Afegeix una operació nova a l'Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "import beneficiari" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 ordinador" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Afegeix operació %1" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "S'ha creat l'operació" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:45 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Només els ressaltats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Només les operacions passades" # skip-rule: ff-current #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Corrent" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:83 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Estalvi" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:91 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:115 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensió" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Cartera" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Primer, heu de crear almenys un compte
des de la pàgina «Banc i compte» o importar operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:347 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:383 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:377 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Total" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Concilia..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Comptes (resumida)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Comptes (completa)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancs (resumida)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancs (completa)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:79 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Obre l'informe..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Gestioneu els vostres comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "" "

... podeu associar un logotip als bancs.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... accounts can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... els comptes es poden " "reorganitzar arrossegant-los i deixant-los anar.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "" "

... podeu definir un límit mínim i màxim en els comptes. Això activarà una alarma.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "El banc «%1» no té cap compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "No oblideu eliminar els bancs no utilitzats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Suprimeix «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "El compte tancat «%1» encara té diners" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Això potser no és normal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Reobre «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Suprimeix els bancs no utilitzats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "S'ha suprimit un banc no usat" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels bancs no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Reobre el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "S'ha reobert el compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "Ha fallat la reobertura del compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operació fictícia" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "S'ha creat l'operació fictícia." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Ha fallat la creació" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Obert" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Només els ressaltats" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostra el plafó d'edició de comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operacions del compte " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Seleccioneu una icona del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creació de compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el banc «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "S'ha creat el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Actualització del compte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar els noms dels comptes seleccionats a un compte " "existent. Els comptes s'han fusionat." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms dels comptes seleccionats. Els comptes " "s'han fusionat." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Esteu intentant modificar el nom del banc del compte anomenat «%1».\n" "Voleu fer aquesta modificació per a tots els comptes d'aquest banc?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "S'ha actualitzat el compte." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:813 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "S'està calculant..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:825 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "Saldo d'avui: %1 Saldo: %2 Comprovat: %3 Per comprovar: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >

Balance : %2 < / p >

Checked : %3 < / p " ">

To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

Saldo d'avui: %1 < / p >

Saldo: %2 < / p >

Comprovat: %3 < / p > " "

Per comprovar: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "S'està calculant..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.\n" "

You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Import de l'operació.

\n" "

Aquí podeu introduir " "expressions, com ara 3+4*2, " "l'Skrooge calcularà el resultat (11)

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Saldo inicial del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Unitat del saldo inicial del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Import màxim del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adreça de l'agència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Comentari del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nom del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Import mínim del compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipus de compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Número de l'agència" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Número del banc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Afegeix un banc i un compte (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza els bancs i comptes seleccionats (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Bancs" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Processa les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Alarma de pressupost per a «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
%1.
%2 / %3" msgstr "Aneu amb compte amb el pressupost.
%1.
%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Operacions obertes corresponents a aquest pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Tractament antic del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "El pressupost no s'ha tractat des de fa un més com a mínim." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Processa les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "S'han processat les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Han fallat les regles del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Tots" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Següent" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostra el plafó d'edició per pressupostos estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostra el plafó d'edició per pressupostos automàtics" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regles" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostra el plafó d'edició per regles" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:201 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Elimina els pressupostos existents de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Crea regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la regla de pressupost «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "S'ha creat la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Ha fallat en crear la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creació de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:389 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:399 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el pressupost «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "S'ha creat el pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:680 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:720 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:764 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:808 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Actualització de regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:455 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:695 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:739 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:783 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:823 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla de pressupost «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:702 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:746 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:790 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:462 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:704 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:748 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:792 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la regla de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:467 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Actualització de pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "S'ha actualitzat el pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selecció: %1 pressupost per %2" msgstr[1] "Selecció: %1 pressupostos per %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:665 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selecció: res" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Període del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Any del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mes del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Import del pressupost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoria del pressupost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Incloses les subcategories" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Activa la creació automàtica de pressupost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creació automàtica basada en les operacions de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "S'està saldant el pressupost de cada mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "S'està saldant el pressupost anual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usa les operacions planificades per a una creació automàtica millor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usa les operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Per pressupostos que tinguin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Quan la delta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modifica el pressupost" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Activa la condició en l'any" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Any de la condició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condició per transferir la delta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mes de la condició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Import de la transferència" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Activa la condició en la categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoria de la condició" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoria de la transferència" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Activa la condició en el mes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un pressupost nou (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza el pressupost seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Processa les regles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Processa" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Interès estimat" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulacions" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "" "

... podeu usar la calculadora per a moltes coses

" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "No s'ha definit el tipus d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "No s'ha definit el tipus d'interès pel compte d'inversió «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Obre la pàgina d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzena" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Dia +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Dia -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quinzenes" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calculadora d'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Taula d'amortització" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calculadora de taula d'amortització de préstecs" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Interès anual=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creació de paràmetre d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el paràmetre d'interès «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "S'ha creat el paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Actualització del paràmetre d'interès pel compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interès «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "S'ha actualitzat el paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del paràmetre d'interès" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Nombre de pagaments:\t%1\n" "Pagament mensual: \t%2\n" "Assegurança mensual: \t%3\n" "Total principal pagat: \t%4\n" "Total interès pagat: \t%5\n" "Total assegurança pagada: \t%6\n" "Total pagat: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Compte mostrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Any de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Resultat dels interessos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Resultat del càlcul dels interessos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valors de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Defineix valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Paràmetres pel càlcul de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data de la cotització de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Tipus (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Data valor del crèdit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "La data valor del crèdit pel mode de càlcul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Data valor del dèbit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "La data valor del dèbit pel mode de càlcul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "&Base de càlcul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "La base del càlcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Tipus de l'interès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Tipus d'interès anual (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Import del préstec (principal):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Durada (anys):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Import del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Unitat del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Resum del pagament" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Resum del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Tipus de l'assegurança (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Durada del préstec en anys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Tipus anual del préstec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Tipus de l'assegurança del préstec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un paràmetre d'interès nou (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza els paràmetres d'interès (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importa les categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa algunes categories estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importa les categories [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Obre les categories similars..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categories similars" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 variacions principals (problemes)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "S'han importat les categories." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Ha fallat la importació de les categories." # skip-rule: ff-net #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Pensió alimentària;Vehicle;Vehicle -> Combustible;Vehicle > Assegurança;" "Vehicle > Arrendament;Vehicle > Lloguer;Vehicle > Registre;Vehicle > Servei;" "Càrrecs bancaris;Càrrecs bancaris > Interessos pagats;Càrrecs bancaris > " "Càrrecs de serveis;Rebut;Rebut > Electricitat:Rebut > Gasoil;Rebut > Impost " "de l'ajuntament;Rebut > Assegurança de via;Rebut > Gas de ciutat;Rebut > " "Lloguer;Rebut > Servei TV;Rebut > Telèfon;Rebut > Aigua;Rebut > Internet;" "Bonificació;Negocis;Negocis > Vehicle;Negocis > Béns de capital;Negocis > " "Despeses legals;Negocis > Lloguer de l'oficina;Negocis > Material d'oficina;" "Negocis > Altres;Negocis > Ingressos;Negocis > Impostos;Negocis > Viatges;" "Negocis > Eines;Negocis > Salaris;Cotxe;Cotxe > Combustible;Cotxe > " "Assegurança;Cotxe > Arrendament;Cotxe > Lloguer;Cotxe > Registre;Cotxe > " "Servei;Retirada d'efectiu;Caritat;Caritat > Donatius;Cura dels nens;Ajuda " "als nens;Roba;Discapacitat;Entrada de dividends;Entrada de dividends > " "Dividend ordinari;Entrada de dividends > Estoc;Educació:Educació > Material;" "Educació > Llibres;Educació > Préstecs;Educació > Matrícula;Contractació;" "Contractació > Beneficis;Contractació > Externs;Contractació > Altres;" "Contractació > Salari;Contractació > Pagues dobles;Menjar;Menjar > Dietes;" "Menjar > Queviures;Jardineria;Regals;Regals rebuts;Salut;Salut > Dental;" "Salut > Metge;Salut > Podòleg;Salut > Òptica;Salut > Medicaments;Vacances;" "Vacances > Allotjament;Vacances > Viatge;Casa;Casa > Mobiliari;Casa > " "Reparació;Assegurança;Assegurança > Cotxe; Assegurança > Vida;Assegurança > " "Casa;Assegurança > Salut;Augment d'interessos;Augment d'interessos > Banc;" "Augment d'interessos > Hipoteca;Pensions;Pensions > Alimentària;Pensions > " "Compensatòria;Pensions > Estatal;Atur;Ajuntament;Ajuntament > IBI;Ajuntament " "> Impost de circulació;Ajuntament > Recollida de brossa;Hipoteca;Hipoteca > " "Previsió de fons;Hipoteca > Notari;Comunitat de veïns;Comunitat de veïns > " "Derrama" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa algunes categories estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestió de categories" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... categories can be " "reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... les categories es " "poden reorganitzar arrossegant-les i deixant-les anar.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

" msgstr "" "

... si suprimiu una categoria, totes les operacions afectades per aquesta categoria " "s'associaran a la seva categoria superior.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Moltes categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant les categories que no tenen operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variació important per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Obre les suboperacions amb categoria contenint «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Sembla que algunes categories són idèntiques" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Sembla que algunes categories són idèntiques però amb sintaxi diferent. Es " "poden fusionar." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Suboperacions amb categoria contenint «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "S'han suprimit les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les categories no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Afegeix categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Ressaltat" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "An help" msgid "Add a sub category to the selected one" msgstr "Afegeix una subcategoria a la seleccionada" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Categoria nova" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creació de categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Actualització de categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms de les categories seleccionades. S'han " "fusionat les categories." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "La categoria «%1» s'ha fusionat amb la categoria «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "S'ha actualitzat la categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza les categories seleccionades (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Suprimeix les categories no usades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Suprimeix les no usades" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:50 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Validació automàtica després d'importar" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Aplica les regles a les operacions importades" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Obre operacions després d'importar o processar" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Cerca automàtica de la capçalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Cerca automàtica de les columnes" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posició de la capçalera" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posicions de la columna" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Punt" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Dèbit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "IdTransacció" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "IdGrup" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Llista dels dorsals usats" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Format de data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Format de data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Baixa tots els valors en obrir" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Freqüència de la baixada automàtica" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importa" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importa amb els dorsals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importa els valors de les divises..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importa algunes regles..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerca i agrupa les transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Fes anònim" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Neteja les importacions del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Canvia la validació de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Valida les operacions que no requereixen accions addicionals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Obre les operacions importades que encara no s'han validat..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "S'han importat les operacions i encara no s'han validat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusiona les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Força la fusió" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Teniu algunes operacions del Krunner a importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Cal introduir la llista de dorsals a usar separats per un «;».\n" "Un dorsal pot tenir paràmetres. Els paràmetres es poden passar entre " "parèntesis separats per comes.\n" "\n" "Exemple: dorsalA;dorsalB(paràmetre1,paràmetres2).\n" "\n" "Aquí hi ha la llista dels dorsals coneguts: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Detecció automàtica" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importa / exporta" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Gestió de la importació / exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "" "

... l'Skrooge és capaç de detectar automàticament les " "transferències després d'una importació.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "" "

... podeu importar automàticament operacions amb el dorsal.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import many files in " "one shot.

" msgstr "" "

... podeu importar molts fitxers " "d'un sol cop.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "" "

... els imports de les unitats es poden importar a través d'un fitxer CSV." "

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

" msgstr "" "

... podeu personalitzar la importació de CSV amb expressions regulars " "definides en el plafó dels ajustaments.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "" "

... podeu exportar el contingut complet del vostre document a un fitxer " "XML.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

" msgstr "" "

... podeu exportar diversos comptes o operacions seleccionant-les abans " "de llançar l'operació d'exportació.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

" msgstr "" "

... podeu aplicar regles " "automàtiques després d'una importació per definir les categories " "correctes.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "

... podeu convertir fitxers usant l'eina per lots «%1».

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

" msgstr "" "

... l'Skrooge usa el nom del fitxer importat per cercar el compte de " "destinació.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importa amb els dorsals" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Error de sintaxi al dorsal «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Fitxers CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importa amb el còdec %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Ha fallat la importació del fitxer anomenat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Importació cancel·lada per l'usuari" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 fitxer importat amb èxit." msgstr[1] "%1 fitxers importats amb èxit." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instal·la %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "La instal·lació es farà durant la importació següent" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "El fitxer «%1» s'ha exportat amb èxit." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'exportació de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The file can be made anonymous in two ways.
Reversibly: enter a " "key and memorize it, it will be used to go back.
Irreversibly " "(recommended): do not enter a key.

To reverse an anonymous " "file, simply try to anonymize it with the same key." msgstr "" "El fitxer es pot fer anònim de dues maneres.
Reversiblement: " "introduïu una clau i memoritzeu-la, s'usarà per retornar-lo.
Irreversiblement (recomanat): no introduïu cap clau.

Per " "revertir un fitxer anònim, només cal provar de fer-lo anònim amb la mateixa " "clau." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "El document s'ha fet anònim." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerca i agrupa les transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "El document s'ha processat correctament. %1 transferència creada." msgstr[1] "El document s'ha processat correctament. %1 transferències creades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "No s'ha trobat cap transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Ha fallat el processament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Neteja les importacions del banc" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "El document s'ha netejat correctament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Ha fallat la neteja." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Canvi de la validació de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "S'han validat les operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:804 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Ha fallat la validació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selecció no vàlida, heu de seleccionar una operació importada i una operació " "manual amb els mateixos imports" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Els imports no són iguals. Voleu forçar la fusió?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Fusionat de les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:846 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Ha fallat la fusió" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "S'han fusionat les operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Valida totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Operacions validades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "S'han importat moltes operacions i encara no s'han validat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Després d'importar les operacions, caldria revisar-les, fer correccions a, " "per exemple, la categoria o el beneficiari. Un cop fet, cal marcar les " "operacions importades com a validades, de manera que tindreu coneixement que " "les operacions s'han processat completament." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Operació en curs del Krunner [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "Les operacions creades amb el Krunner s'han de crear completament en " "l'Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importa una operació a %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Elimina l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importa una operació del Krunner" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Operacions importades." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat en importar" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Operacions eliminades." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Ajustaments per a la importació general" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Després d'importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Aquesta opció permet aplicar totes les regles definides a «Cerca i processa» " "a totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Aplica les regles a les operacions importades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Aquesta opció permet validar totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Validació automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Aquesta opció permet obrir totes les operacions importades al final de la " "importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Obre les operacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

AVÍS: " "Sota certes condicions, aquesta opció pot provocar la pèrdua " "d'operacions.

Aquesta opció és especialment interessant amb la " "importació OFX quan el banc no pot generar identificadors únics reals per " "les operacions.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Importa només les operacions des de l'última importada (no recomanat)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Ajustaments per a la importació de CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posició de la capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 si el fitxer CSV no té capçalera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Número de l'operació, per exemple el número de xec, o una referència d'una " "transferència." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Número de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n" "Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Mode de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Beneficiari de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Bene&ficiari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Comentari de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Estat de l'operació (conciliada o no)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Estat de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Punt de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Apun&tada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Compte de l'operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoria de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Import de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Import:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Quantitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Signe de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unitat de l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "ID per unir totes les operacions com una operació desglossada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "IdTransacció:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "ID per unir totes les operacions com una transferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "IdGrup:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Per a identificar una columna a importar com a propietats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Propietat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cal definir una expressió regular que " "permeti vincular cada atribut automàticament.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posicions de la columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string " "containing following key words separated by |:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ha de ser una cadena " "contenint les següents paraules clau separades per |:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore " "the column

\n" "

or anything else to import the column as a property.\n" "

\n" "

Example:

" msgstr "" "\n" "\n" "

o res per ignorar la " "columna

\n" "

o res més per a importar la columna com una propietat.\n" "

\n" "

Exemple:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Edita les expressions regulars..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Com identificar un dèbit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valors de dèbit de la columna «signe»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Ajustaments per a la importació de QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Dorsals" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Ajustaments per a la importació amb dorsals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Baixa en obrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Una al dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Una a la setmana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Una al mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Llista dels &dorsals usats:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Color del tipus de lletra per operacions futures" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Color del tipus de lletra per operacions no validades" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Color del tipus de lletra per suboperacions" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Mode d'edició ràpida" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Què fer, si una acció trenca una conciliació:" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "Què fer, si una acció trenca un import:" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcula els saldos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Només en el compte actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Estableix la categoria més usada quan es modifiqui el beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Apuntar automàticament les operacions durant la conciliació" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Comentari predeterminat per a les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Beneficiari predeterminat per a les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoria predeterminada per a les operacions fictícies" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Comentari predeterminat per a les operacions de comissió" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoria predeterminada per a les operacions de comissió" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Comentari predeterminat per a les operacions d'impostos" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoria predeterminada per a les operacions d'impostos" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:104 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Seguides" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:110 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "En suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:250 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Ingressos de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Despeses de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Estalvis de %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:289 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Apunta" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Edició ràpida" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Obre les operacions..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Obre les operacions amb..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Obre les suboperacions amb..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Obre les ressaltades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Obre la darrera modificada..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operacions modificades o creades durant la darrera acció" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Obre les operacions modificades o creades per aquesta operació..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operacions modificades o creades durant l'acció «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Obre les suboperacions..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Obre els duplicats potencials..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operacions duplicades potencialment" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Obre les transferències sense beneficiari..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Transferències sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Obre les operacions sense beneficiari..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operacions sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Obre les transferències sense categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Transferències sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Obre les operacions sense categoria..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operacions sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Obre les operacions sense mode..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operacions sense mode" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Obre les operacions amb comentaris no alineats..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operacions amb comentaris no alineats" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Obre les operacions amb dates no alineades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operacions amb dates no alineades..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Obre les operacions amb grups amb només una operació..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operacions amb grups amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Elimina els grups amb només una operació de totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Agrupa les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Desagrupa les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusiona les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Aplica una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Més" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "" "Alinea els comentaris de les suboperacions de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "" "Elimina els grups amb només una operació de les operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "" "La darrera conciliació de «%1» s'ha trencat per aquesta acció o una " "d'anterior." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "" "Aquesta acció podria trencar la darrera conciliació de «%1», així que es " "cancel·la." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "" "L'import previ de «%1» s'ha trencat per aquesta acció o una d'anterior." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "" "Aquesta acció podria trencar l'import previ de «%1», així que es cancel·la." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestió d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "" "

... podeu prémer +, -, CTRL + o CTRL - per canviar dates ràpidament.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can update many operations in one shot.

" msgstr "" "

... podeu actualitzar moltes operacions d'un sol cop.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "" "

... podeu doble clicar en una operació per a mostrar o editar les suboperacions.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "" "

... podeu duplicar una operació incloent les complexes (desglossades, agrupades...).

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create template of operations.

" msgstr "" "

... podeu crear plantilles d'operacions.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can group and ungroup operations.

" msgstr "" "

... podeu agrupar i desagrupar operacions.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

" msgstr "" "

... podeu indicar el signe d'una operació només si el voleu forçar, en cas contrari es determinarà " "automàticament amb la categoria.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Aplicació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "S'ha aplicat la plantilla." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Ha fallat l'aplicació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Agrupa les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "L'operació «%1» s'ha agrupat amb «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Operacions agrupades." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Desagrupa l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "L'operació «%1» s'ha desagrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "S'ha desagrupat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió del grup" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Commuta a apuntada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "L'estat de l'operació «%1» ha canviat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "S'ha apuntat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Ha fallat en commutar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Operació duplicada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit l'operació duplicada «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "S'ha duplicat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Ha fallat el duplicat de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit la plantilla «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "S'ha creat la plantilla." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Ha fallat la creació de la plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operacions del compte:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operacions sense unitat:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Suboperacions amb categoria:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Suboperacions controlades per un seguiment:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operacions assignades a beneficiari:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operacions assignades a pressupost:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operacions planificades:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Suboperacions corresponents a una regla:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Suboperacions agrupades o desglossades:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operacions agrupades amb:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Número duplicat «%1» en el compte «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "El compte «%1» conté més d'una operació amb el número %2. El número " "d'operació cal que sigui únic (número de xec, referència de l'operació...)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Edita les operacions amb número duplicat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Moltes operacions de «%1» no s'han conciliat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "No oblideu conciliar els comptes. Fen això, reconeixereu que el vostre banc " "ja ha processat aquestes operacions en el compte. D'aquesta manera validareu " "la conformitat dels extractes del banc. Vegeu l'ajuda en línia per a més " "detalls" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Obre el compte «%1» per a conciliar" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "No hi ha diners suficients en el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "L'import d'aquest compte és inferior al límit mínim. S'ha d'aprovisionar de " "nou." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "El saldo del compte «%1» excedeix el límit màxim" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "El saldo d'aquest compte excedeix el límit màxim." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "El compte «%1» és proper al límit mínim." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "L'import d'aquest compte és proper al límit mínim. Cal tenir-ho en compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Hi ha massa diners en el compte «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Podeu estalviar diners en un compte amb un tipus d'interès millor. Exemple: " "«%1» (%2%)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Moltes operacions sense mode" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "No oblideu definir un mode per a cada operació. Això permet generar informes " "millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Moltes operacions sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "No oblideu associar una categoria per a cada operació. Això permet generar " "informes millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Moltes transferències sense categoria" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "No oblideu associar una categoria per a cada transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Moltes operacions sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "No oblideu associar un beneficiari per a cada operació. Això permet generar " "informes millors." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Moltes transferències sense beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "No oblideu associar un beneficiari per a cada transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Algunes operacions estan en un grup amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Quan es crea una transferència i quan només s'elimina una part de la " "transferència, la segona part és en un grup de només una operació. Això no " "té sentit." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Algunes operacions simples no tenen les dates alineades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "El comentari de l'operació no està alineat amb el comentari de la " "suboperació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Algunes operacions no tenen les seves dates alineades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "La data de l'operació no està alineada amb la data de la suboperació. Aquest " "cas sembla que no és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operacions de «%1» amb número duplicat %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Elimina els grups amb només una operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "S'ha fet l'eliminació dels grups." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació dels grups" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Alinea els comentaris de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "S'han alineat els comentaris." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Ha fallat l'alineació dels comentaris" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Alinea la data de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Les dates s'han alineat." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Ha fallat l'alineació de les dates" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Fusionat de les suboperacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "Les suboperacions de «%1» s'han fusionat en l'operació «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Operacions fusionades." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostra el plafó d'edició per a les operacions estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostra el plafó d'edició per a les operacions desglossades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostra al plafó d'edició per transferències entre comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Mostra el plafó d'edició per a la compra o venda d'accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Aquest camp està congelat (no es veurà afectat per l'edició ràpida). Doble " "cliqueu per descongelar-lo." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Actualització d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "S'ha actualitzat l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Heu modificat una part d'una transferència" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "No es pot actualitzar una operació desglossada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "S'ha usat un valor absolut per a la creació de la transferència." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "La unitat de l'operació no és compatible amb el compte de destinació.\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Diverses unitats de l'operació no són compatibles amb el compte de " "destinació.\n" "La primera operació seleccionada és: %1\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%2):\n" "S'aplicarà el mateix tipus a totes les operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Heu creat una operació a %1 en un compte a %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "L'operació «%1» s'ha actualitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creació d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "És impossible crear una operació amb un atribut igual que %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%3):" msgstr "" "La unitat del pagament (%1) no és compatible amb el compte de destinació " "(%2).\n" "Cliqueu «cancel·la» si voleu continuar igualment; en cas contrari, introduïu " "el valor en la unitat del compte de destinació (%3):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "S'ha creat l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "%1 + its credit cards" msgstr "%1 + les seves targetes de crèdit" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Oculta les operacions apuntades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Oculta les operacions marcades" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Primer heu de crear un compte." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1 Comprovat: %2 Per comprovar: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Balance: %1

Checked: %2

To be Checked: %3

" msgstr "

Saldo: %1

Comprovat: %2

Per comprovar: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Import total:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo final:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Heu de seleccionar només un compte per usar la conciliació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Delta: %2 Despesa: %3 Ingrés: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Delta: %1

Expenditure: %2

Income: %3

" msgstr "

Delta: %1

Despesa: %2

Ingrés: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Apuntar automàticament en compte" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "El compte «%1» s'ha apuntat automàticament" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "El compte s'ha apuntat automàticament." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2507 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2533 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Commuta a comprovada" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2523 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "El compte «%1» s'ha conciliat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2541 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "L'operació «%1» s'ha comprovat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "S'ha comprovat l'operació." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap operació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "llista de les operacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Darrer saldo del registre del compte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crea una operació fictícia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Compte enllaçat a la targeta, a on transferir les operacions apuntades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Valida les operacions apuntades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Apunta automàticament totes les operacions importades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Commuta la informació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Mode de l'operació (com heu fet l'operació).\n" "Exemples: targeta de crèdit, xec, transferència...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Compte de destinació d'aquesta transferència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Al compte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoria de l'operació.\n" "Useu «>» com a separador entre una categoria i una subcategoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Seguidor associat a aquesta operació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

\n" "

\n" "

You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" msgstr "" "\n" "\n" "

Un Seguidor és una manera d'agrupar algunes operacions. " "Per exemple, els podeu usar per fer el seguiment de les restitucions.

\n" "

\n" "

Trobareu més informació " "d'això en el capítol «Seguidors» de la documentació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Compte pel pa&gament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "I&mport de les accions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Import de les accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ comissió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Import de la comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ impostos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Import dels impostos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Compte de pagament per a la compra de participacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Congela/descongela els camps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Neteja l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Edició ràpida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Llista de desglossaments" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una operació nova (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza les operacions seleccionades (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Despeses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Estalvi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "&Què fer, si una acció trenca una conciliació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Mostra un missatge d'avís" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Mostra un missatge d'error i cancel·la l'acció actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valors predeterminats per a les operacions especials" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fictícia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "EtiquetaDeTe&xt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeText" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Comissió / impost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Calcula els saldos (desmarqueu per millorar el rendiment)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Tipus de lletra pe&r a operacions futures:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Tipus de lletra per operacions no &validades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Tipus de lletra per suboperacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "&Mode d'edició ràpida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Cerca només en les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Cerca primer en les plantilles i després en les operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Cerca només en les operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Cerca primer en les operacions i després en les plantilles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "Q&uè fer, si una acció trenca un import:" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Obre els beneficiaris similars..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Beneficiaris similars" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestió de beneficiaris" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... payees can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... els beneficiaris es poden " "fusionar arrossegant-los i deixant-los anar.

" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Molts beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant els beneficiaris que no tenen " "operacions enregistrades." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Sembla que alguns beneficiaris són idèntics però amb sintaxi diferent. Es " "poden fusionar." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Suprimeix els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "S'han suprimit els beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió dels beneficiaris no usats" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creació de beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "S'ha afegit el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Actualització del beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar els noms dels beneficiaris seleccionats a un " "beneficiari existent. S'han fusionat els beneficiaris." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms dels beneficiaris seleccionats. S'han " "fusionat els beneficiaris." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "S'ha actualitzat el beneficiari" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nom del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adreça del beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un beneficiari (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modifica el beneficiari seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Color del contorn" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Color dels eixos" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Color de la quadrícula" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Color del mínim" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Color del màxim" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Color del mitjà" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Color de la tendència" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Color de Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)" msgstr "Durada màxima de les previsions de les operacions planificades (anys)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Obre les operacions molt antigues..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operacions molt antigues" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Obre les operacions molt llunyanes en el futur..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operacions molt llunyanes en el futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Valoració financera personal" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Informe apuntat anomenat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Genera informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "" "

... podeu doble clicar en un valor als informes per mostrar les operacions " "corresponents.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can open reports for " "selections made in other pages.

" msgstr "" "

... podeu obrir informes per " "seleccions fetes en altres pàgines.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export reports in " "many formats.

" msgstr "" "

... podeu exportar informes " "en molts formats.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operacions amb unitats iguals a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operacions amb categoria igual que " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operacions seguides per " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operacions assignades a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Suboperacions seleccionades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operacions corresponents a la regla " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Algunes operacions són molt antigues" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per motius de rendiment, les operacions molt antigues no es tenen en compte " "a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són normals." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Algunes operacions són molt llunyanes en el futur" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per motius de rendiment, les operacions molt llunyanes en el futur no es " "tenen en compte a l'informe gràfic. Verifiqueu si aquestes operacions són " "normals." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada d'operacions en base 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Percentatge de columnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentatge absolut de columnes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Percentatge de línies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentatge absolut de línies" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Comptador del nombre d'operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Mitjana mòbil" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Mitjana mòbil ponderada" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Configura l'informe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostra el plafó d'edició per informes" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:543 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1090 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " amb " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» amb «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:589 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " i " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» està buit" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "ingressos" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "despeses" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "transferències" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "agrupat" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "seguit" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durant «%1» per «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) o (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crea operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crea operacions pressupostades" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Altes filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipus d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Seleccioneu com voleu corregir els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Redueix el nivell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Inclou o no les operacions agrupades a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Agrupat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Seleccioneu el que voleu fer amb els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Inclou o no les operacions seguides a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Seguides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Inclou o no els ingressos a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Ingressos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corregits &per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les files" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Inclou o no les despeses a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Previsió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Selecció del mètode de previsió:\n" "- Planificació: Usa les operacions planificades a la previsió.\n" "- Mitjana: Usa la mitjana dels tres mesos anteriors a la previsió." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Seleccioneu l'índex per corregir els valors" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Incrementa el nivell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Inclou o no les transferències a l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleccioneu el que voleu veure en les columnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "La llista de filtres addicionals des d'altres pàgines obertes que es poden " "afegir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Color del contorn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73 #, kde-format msgid "Tendenc&y color:" msgstr "Color de la tendènc&ia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Color del mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Color del màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118 #, kde-format msgid "A&verage color:" msgstr "Color de la mit&jana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Color dels eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Color de Pareto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):" msgstr "Durada màxima de les previsions de les operacions planificades (anys):" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Comprova en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crea una plantilla en planificar una operació" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Recorda-m'ho" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escriu automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicitat" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Nombre de vegades" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Color del tipus de lletra per planificacions inactivades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 5 next days" msgstr "Durant els pròxims 5 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 10 next days" msgstr "Durant els pròxims 10 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 15 next days" msgstr "Durant els pròxims 15 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 30 next days" msgstr "Durant els pròxims 30 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 60 next days" msgstr "Durant els pròxims 60 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 90 next days" msgstr "Durant els pròxims 90 dies" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, skip scheduled operations" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Introduïu les operacions recurrents" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestió d'operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can schedule " "operations or templates.

" msgstr "" "

... podeu planificar " "operacions o plantilles.

" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Planificació de conversió" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Totes les operacions planificades s'han convertit en plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "S'ha creat una plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Planificació d'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "S'ha planificat l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Operació planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Ha fallat la planificació de l'operació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Skip scheduled operations" msgstr "Omet les operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operations skipped." msgstr "S'han omès operacions planificades." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Skip of scheduled operation failed" msgstr "Ha fallat l'omissió de les operacions planificades" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "L'operació planificada «%1» no està actualitzada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "L'operació planificada «%1» no té l'import de la darrera operació inserida " "(%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Actualitza l'import de la pròxima operació planificada (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "L'operació planificada «%1» no té la data alineada amb la darrera operació " "inserida (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Actualitza la data de la pròxima operació planificada (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Possible planificació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "L'operació «%1» sembla que es crea amb regularitat i es podria planificar" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Planifica mensualment l'operació «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Actualitza l'operació planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat l'import de l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "S'ha actualitzat l'operació planificada." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat la data de l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operació planificada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit l'operació planificada de «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Ha fallat la planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "En curs" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completada" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Processa immediatament" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operacions de la planificació" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:277 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Actualització d'operació recurrent" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:297 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "L'operació recurrent «%1» s'ha actualitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "S'ha actualitzat l'operació recurrent." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "S'ha inserit l'operació recurrent." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Ha fallat la inserció" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Primer, heu de planificar una operació o una plantilla des de la pàgina " "d'operacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Recorda-m'ho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "dies a&bans de la finalització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Ca&da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Escriu automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "dies abans de la finali&tzació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Nombre d'ocurrències:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Insereix operacions planificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Procés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Obre la pàgina d'operacions amb les operacions planificades seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Vés a l'operació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Ocurrència següent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Si està marcat, l'Skrooge inserirà les ocurrències apropiades en iniciar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Verifica les operacions planificades en obrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Tipus de lletra per planificacions inactivades:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Paràmetres predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Recorda-m'ho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Escriu automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Nombre d'ocurrències" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Només les ressaltades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
on the \"Search and process\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap alarma
en la pàgina «Cerca i " "processa»." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Executa en totes les operacions" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Executa en les operacions no comprovades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Executa en les operacions importades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Executa en operacions no validades" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Execució del procés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "S'ha executat el procés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució del procés" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Cerca i processa" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Gestió de la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge can search and " "automatically process some operations.

" msgstr "" "

... l'Skrooge pot cercar i " "processar automàticament algunes operacions.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create alarms based on searches.

" msgstr "" "

... podeu crear alarmes basades en cerques.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
%1." msgstr "Tingueu cura de les alarmes.
%1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Obre les operacions corresponents a aquesta alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Missatge a mostrar quan s'activa una alarma (%1 és l'import total, %2 és " "l'import de l'alarma, %3 és la diferència)" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Ressaltat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostra el plafó d'edició per cerques" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostra el plafó d'edició per actualitzacions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostra el plafó d'edició per alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostra el plafó d'edició per les actualitzacions de plantilles" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creació de cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit la regla de cerca «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "S'ha creat la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Actualització de cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat la regla de cerca «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "S'ha actualitzat la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la cerca i processat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:405 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:445 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:489 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Actualització de la cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:420 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:508 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la cerca «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:427 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:515 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "S'ha actualitzat la cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la cerca" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Suboperacions corresponents a la regla «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "S'ha trobat %1 operació (%2 importades, %3 encara no validades, %4 no " "comprovades)." msgstr[1] "" "S'han trobat %1 operacions (%2 importades, %3 encara no validades, %4 no " "comprovades)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Aplica els processos" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Permet la definició de la cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Alar&ma d'import:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Missatge d'alarma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Import que activa l'alarma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "La plantilla a aplicar a totes les operacions que coincideixin amb la " "condició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Plan&tilla a aplicar:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Permet la definició dels processos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Afegeix una cerca o un procés (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza la cerca o procés seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Cerca sense regle de creació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Obre l'informe sense regle de creació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Obre l'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Eleva l'alarma cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr " minuts" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Seguidors" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Gestió dels seguiments" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgstr "" "

... podeu fer un seguiment de les restitucions usant un seguiment.

" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "«%1» és un seguiment antic" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Aquest seguiment no conté cap operació recent. Potser el voleu tancar si no " "teniu la intenció d'afegir altres operacions." #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creació de seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "S'ha afegit el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Actualització del seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el seguiment «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "S'ha actualitzat el seguiment" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nom del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Comentari del seguiment" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un seguiment (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modifica el seguiment seleccionat (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Mode de baixada" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Nombre màxim de valors importats:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Índexs" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Accions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Només participacions pròpies" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operacions amb unitat igual que «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap participació o índex
en la pàgina «Unitats»." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Desglossa la participació..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Suprimeix les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crea una unitat predeterminada" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Baixada automàtica d'unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:162 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "La unitat «%1» s'ha baixat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save API keys" msgstr "Desa les claus de l'API" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Gestió d'unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download units.

" msgstr "" "

... podeu baixar unitats.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

" msgstr "" "

... les unitats es poden baixar " "automàticament " "en obrir un document.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can split a share.

" msgstr "" "

... podeu desglossar una participació.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be merged by drag " "& drop.

" msgstr "" "

... les unitats es poden " "fusionar arrossegant-les i deixant-les anar.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more sources of quote.

" msgstr "" "

... podeu baixar més fonts de " "cotitzacions.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "" "

... podeu crear i compartir la vostra pròpia font de cotitzacions.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Desglossa la participació" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Relació (2 per a 2-per-1, 0,5 per a 1-per-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Desglossa els valors «%1» per «%2»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Desglossa els valors." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Ha fallat el desglossament dels valors." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Defineix una divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Per evitar interpretacions incorrectes i conflictes entre unitats en temps " "de conversió, cal definir una divisa principal. És la divisa contra la qual " "es convertiran totes les altres." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Es defineix «%1» com a divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:401 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:483 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Edita unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Defineix una divisa secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Quan es defineix una unitat secundària, l'Skrooge la mostrarà com una " "informació d'import addicional." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Es defineix «%1» com a divisa secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "La unitat «%1» no s'ha baixat durant més d'un mes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "No oblideu baixar les unitats per a tenir una visió millor dels comptes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Baixa «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Moltes unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Podeu millorar el rendiment eliminant les unitats que no tenen operacions " "enregistrades." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "No s'ha definit l'import de la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "«%1» té un import definit a 1. La majoria de les vegades això no és normal i " "provoca càlculs incorrectes. Verifiqueu si això és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "La definició de la unitat «%1» és massa complexa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» s'ha definit relativament a una altra unitat definida relativament a " "una tercera. Això és massa complex i no està acceptat a l'Skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "La unitat «%1» té uns valors molt antics" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "La unitat «%1» té uns valors molt antics. Verifiqueu si això és normal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "No s'ha definit cap símbol decimal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Als ajustaments per a la configuració regional del KDE no s'ha definit cap " "símbol decimal per a la divisa. Això pot ser confús." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Edita els ajustaments del KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definició de la divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "S'ha definit la divisa principal." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Ha fallat la definició de la divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definició de la divisa secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "La unitat «%1» és ara la unitat secundària." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "S'ha definit la divisa secundària." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Ha fallat la definició de la divisa secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Suprimeix les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "S'han suprimit les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió de les unitats no usades" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Import propi" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Totes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Acció" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Índex" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objecte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "baixa només el darrer valor" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "baixa els valors mensualment des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "baixa els valors setmanalment des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "baixa els valors diàriament des del darrer valor conegut" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "baixa tots els valors mensualment" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "baixa tots els valors setmanalment" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "baixa tots els valors diàriament" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "simplifica els valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats estàndard" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manual/Acció" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostra el plafó d'edició per unitats manuals" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostra el plafó d'edició pels valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Divisa principal" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Divisa secundària" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creació d'unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "S'ha creat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Ha fallat en crear la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creació de valor d'unitat per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "S'ha creat el valor d'unitat per «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Ha fallat en crear el valor d'unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Actualització de la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar els noms de les unitats seleccionades a una unitat " "existent. S'han fusionat les unitats." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Heu intentat modificar tots els noms de les unitats seleccionades. S'han " "fusionat les unitats." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "S'han actualitzat la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització de la unitat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Baixa valors per [%1 (%2)]" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Baixada de valors" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "La baixada ha finalitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "La baixada ha fallat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Simplifica els valors de les unitats" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "S'ha simplificat la unitat «%1»" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "La simplificació ha finalitzat" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Ha fallat la simplificació" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "Here is the help for the selected source '%1':
%2" msgstr "Aquí hi ha l'ajuda per la font «%1» seleccionada:
%2" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "La meva font preferida de baixada d'unitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Llista de les cotitzacions per a la unitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "El nombre de decimals que es mostren de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "El país de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "La unitat de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "El nom de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "El símbol de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "El tipus de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "La font de baixada per a la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

\n" "


\n" "

You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

\n" "

Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

\n" "

If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

\n" "


\n" "

This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:

\n" "

=-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

El codi d'Internet de la unitat.

\n" "


\n" "

Podeu afegir « /» si no podeu baixar " "la cotització desitjada però podeu baixar la inversa.

\n" "

Exemple:" " EURUSD=X " "és el símbol per baixar EUROS en USD.

\n" "

Si voleu USD en EUROS, heu de crear " "una unitat USD amb «EURUSD=X /» com a codi d'Internet.

\n" "


\n" "

Aquest camp també es pot definir amb " "un tipus anual. Els valors es calculen clicant a baixada.
Exemple:

\n" "

=-25 vol dir -25% per any." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "El codi Internet de la unitat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Llista de les unitats conegudes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Per incloure divises suspeses i obsoletes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Divises obsoletes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data de la cotització de la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Import de la cotització de la unitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una unitat nova (Ctrl+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Actualitza la unitat seleccionada (Maj+Retorn)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Baixa les cotitzacions per les unitats seleccionades.\n" "Mireu les opcions per modificar la freqüència de baixada." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Baixa les cotitzacions per a la unitat seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Obre l'URL de la font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Només el darrer &valor trobat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Els valors &mensuals des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Els &valors setmanals des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Els valors d&iaris des de la darrera baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Els valors mensuals per a totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Els valors setmanals per a totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Els valors diaris per a totes les dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Nom&bre màxim de valors importats:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, apikeysBox) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:164 #, kde-format msgid "API Keys" msgstr "Claus de l'API" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apikeys_label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "" "

The following download sources need an API key. So you " "need to request one from the source site web and enter it here:

" msgstr "" "

Les fonts de baixada necessiten una clau de l'API. De " "manera que cal sol·licitar-la a la font i introduir-la aquí:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSave) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "" "For security reasons, these keys are not saved in setting file but in your " "document." msgstr "" "Per motius de seguretat aquestes claus no es desen al fitxer de configuració " "sinó al vostre document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSave) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:190 #, kde-format msgid "Save in document" msgstr "Desa al document" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Apuntat" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Verificat" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Dia -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Dia -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Dia -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Dia -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Dia -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Dia -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quinzena" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Mai" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Dia +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Dia +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Dia +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Dia +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Dia +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Dia +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automàtic: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Import original=%1 (%2 = %3/any)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Import en la data de creació=%1 (%2 = %3/any)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo del compte=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Delta original=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Adreça= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Categoria= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Número d'agència= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Número= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Comentari= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Aquesta operació està apuntada però encara no s'ha comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "Podeu usar el mode conciliació per validar operacions apuntades." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Cliqueu per commutar l'estat del banc." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+clic per forçar l'estat de comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Aquesta operació ja s'ha comprovat." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Aquesta operació encara no està apuntada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Cliqueu per establir l'estat d'apuntada." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Tanca el compte «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Obre el compte «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Avís, heu tancat un compte amb diners" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Tanca el seguiment «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Obre el seguiment «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Tanca la categoria «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Obre la categoria «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Tanca el beneficiari «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Obre el beneficiari «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Canvia l'estat de l'operació" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "S'ha actualitzat el pressupost «%1»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Categoria del moviment" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "La categoria «%1» s'ha mogut a la categoria «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Fusió de beneficiaris" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "El beneficiari «%1» s'ha fusionat amb el beneficiari «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Fusió de comptes" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "El compte «%1» s'ha fusionat amb el compte «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" "El saldo inicial del compte de destinació «%1» ha canviat a %2.\n" "Si voleu fer la fusió sense canviar el saldo inicial, cal mantenir premuda " "la tecla Ctrl." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Fusió d'unitats" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "La unitat «%1» s'ha fusionat amb la unitat «%2»" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Fusió de seguiments" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "El seguiment «%1» s'ha fusionat amb el seguiment «%2»" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Commuta al mode avançat" # skip-rule: t-2p_sp,t-apo_ini,t-apo_fin #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

Your filter is understood like this:
%1" msgstr "" "

La cerca no distingeix majúscules/minúscules. Per " "tant, taula, Taula i TAULA són el mateix.
Si només indiqueu una paraula " "o una sèrie de paraules al quadre de cerca, l'aplicació filtrarà la taula " "per mantenir totes les línies que tinguin aquestes paraules (operador lògic " "I).
Si voleu afegir (operador lògic O) alguna línia, cal prefixar la " "paraula amb «+».
Si voleu eliminar (operador lògic NO) alguna línia, cal " "prefixar la paraula amb «-».
Si voleu cercar només en una columna, cal " "prefixar la paraula amb el nom de la columna i un punt, com: col1.:paraula." "
Si voleu usar el caràcter «:» en el valor, cal especificar el nom de la " "columna, com: col1:valor:resta.
Si voleu cercar una frase o quelcom que " "contingui espais, cal posar-ho entre cometes rectes simples, com: 'sí, això " "és una frase'.

També podeu usar els operadors «<», «>», «<=», " "«>=», «=» i «#» (per expressions regulars).

Exemples:
+val1 +val2 " "=> Manté les línies que contenen val1 O val2
+val1 -val2 => Manté " "les línies que contenen val1 però NO val2
'abc def' => Manté les " "línies que contenen la frase «abc def»
'-att:abc def' => Suprimeix " "les línies que tenen un nom de columna que comença per abc i contenen «abc " "def»
abc:def => Manté les línies que tenen un nom de columna que " "comença per abc i que conté def
:abc:def => Manté les línies que " "contenen «abc:def»
Data>2015-03-01 => Manté les línies que " "l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
Data>.2015-03-01 => " "Manté les línies que almenys l'atribut Data és més gran que 2015-03-01
Import<10 => Manté les línies en què almenys un atribut Import és " "inferior que 10
Import=10 => Manté les línies en què almenys un " "atribut Import és igual que 10
Import<=10 =>Manté les línies en " "què almenys un atribut Import és inferior o igual que 10
abc#^d.*f$ " "=> Manté les línies que tenen un nom de columna que comença per «abc» i " "coincideix amb l'expressió regular «^d.*f$»

El vostre filtre s'interpreta així:" "
%1" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Commuta al mode senzill" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "o" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "però no" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Conté" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Feu un clic doble en els elements de la llista de l'esquerra per afegir-los " "a la definició de la consulta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Definiu aquí la consulta. Feu un clic doble en els elements de la llista de " "l'esquerra per afegir-los a la definició de la consulta com s'ha definit en " "la taula.\n" "\n" "Hi ha una relació «I» entre les columnes, i una relació «o» entre les " "línies.\n" "\n" "Llegiu la documentació de l'Skrooge per a més detalls." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Aquest menú us pot ajudar a construir la consulta" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la unitat «%1»" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:429 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:75 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:180 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:411 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:424 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:477 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de " "dades." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relatiu a l'operació «%1»" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Taxa de canvi" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "" "S'ha trobat més d'una possible solució per aquesta conciliació automàtica." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "No s'han pogut trobar les operacions importades per obtenir el saldo final " "esperat" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1035 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Operacions del compte «%1» usades per a la conciliació automàtica" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Aplica les regles del pressupost" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Transferència de %1 des de «%2» a «%3» per la regla «%4»" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "És impossible aplicar la regla «%1» pel pressupost «%2» perquè el pressupost " "afectat no existeix." #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Creació automàtica de pressupost" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Equilibra els pressupostos" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Aplica les regles" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Nom «%1» no vàlid perquè el nom no pot contenir «%2»" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "S'ha creat la categoria «%1»" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "No podeu crear un bucle." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Carteres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquesta operació perquè està en estat " "«verificada»" # skip-rule: ff-current #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Compte corrent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Actiu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Inversió" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Altre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquest compte perquè conté algunes operacions " "verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "mes(sos)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Despesa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Ingrés" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquest seguiment perquè conté algunes " "operacions verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquest beneficiari perquè conté algunes " "operacions verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "No esteu autoritzat a suprimir aquesta categoria perquè conté algunes " "operacions verificades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Següent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Actual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Any" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migració de document" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "És impossible carregar un document generat per una versió més recent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Refresca les vistes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Càlcul de saldos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Càlcul de pressupostos" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "Ha fallat la migració de la base de dades des de la versió %1 a la %2" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Ha fallat l'operació «%1» a «%2»" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2789 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2803 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2810 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2817 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2796 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Import en 2 columnes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Import introduït" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Import introduït en 2 columnes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Amb operacions" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Amb operacions acumulades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipus del compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2839 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nom" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo entrat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Import" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Import d'avui" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Ingressos entrats" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Despeses entrades" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Quantitat pròpia" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Import propi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Número de compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Número" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Número de banc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Número d'agència" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Adreça de l'agència" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Subcomentari" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Mode" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Ocurrència següent" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2841 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Setmana" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Any" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Primera data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Última data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data de baixada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data de conciliació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoria" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipus d'unitat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Comprovat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Per comprovar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "País" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Codi d'Internet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Nombre d'operacions" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicitat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Escriptura automàtica" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Nb d'ocurrències" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Adverteix" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Estat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Nombre d'operacions (acumulatiu)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Import (acumulatiu)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Descripció de la cerca" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Descripció del procés" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipus d'acció" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Seguidor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Estat de la importació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Nb decimal" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data del valor" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeficient" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Interès anual" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Interès meritat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data del valor per crèdit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data del valor per dèbit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Base de càlcul" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Període" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Ordre" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Quan" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Què" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Pressupost afectat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Pressupost entrat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Pressupost corregit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Delta després de les regles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Font de baixada" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Al compte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Límit màxim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Límit mínim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "ID de l'operació" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Res --" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Importació de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Conciliació de saldo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Importa la data" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Altres" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Les despeses en la categoria «%1» han augmentat en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Les despeses en la categoria «%1» han disminuït en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Els ingressos en la categoria «%1» han augmentat en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Els ingressos en la categoria «%1» han disminuït en %2 amb un " "total de %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unitat per importar" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "S'ha creat la unitat predeterminada «%1» per importar" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Una operació no s'ha importat perquè ja existeix" msgstr[1] "%1 operacions no s'han importat perquè ja existeixen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "No s'ha importat una operació perquè estava datada abans de la darrera " "importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això." msgstr[1] "" "No s'han importat %1 operacions perquè estaven datades abans de la darrera " "importada. Podeu desmarcar l'opció per evitar això." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Finalitza la importació" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Error durant l'execució de les regles:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 operation imported" msgid_plural "%1 operations imported" msgstr[0] "%1 operació importada" msgstr[1] "%1 operacions importades" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "El saldo del compte «%1» no està alineat amb el saldo importat %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "El saldo del compte «%1» està alineat amb el saldo importat %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:499 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:529 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:613 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:639 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la " "factoria en %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "El mode d'importació %1 encara no està implementat" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Aquest mode d'exportació encara no està implementat" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Neteja la importació" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:810 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Cal desar el document per a fer-lo anònim." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Fes anònim" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:849 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode." msgstr "El document s'ha fet anònim d'un mode irreversible." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:851 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget " "the key if you want to reverse it." msgstr "" "El document s'ha fet anònim d'un mode reversible. No oblideu la clau si " "voleu revertir-lo." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:878 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Cerca i agrupa les transferències" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "És impossible afegir una operació en un compte tancat" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:268 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:416 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "L'operació no és possible perquè falta el document" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "S'ha canviat l'import per a alinear-lo amb l'operació importada" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "S'ha creat el beneficiari «%1»" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:272 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "S'ha inserit l'operació «%1»" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:286 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "S'inserirà l'operació «%2» en un dia" msgstr[1] "S'inserirà l'operació «%2» en %1 dies" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Compte" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Import de la compra" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Import inicial:" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variació" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variació %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:342 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Total de %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Cal intentar eliminar el deute." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Felicitats! Ara sou independent financerament." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:594 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Felicitats Heu estalviat el valor de deu anys de despeses." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:598 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Heu estalviat el valor de %1 anys de despeses. Cal continuar amb aquest " "esforç." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:602 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Heu estalviat el valor d'un any de despeses. Cal mantenir aquest esforç." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:606 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "No teniu deutes però tampoc teniu marge. Cal mantenir l'esforç." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Possibles estalvis" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Màx." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
What should you do now ?

You may come back to this page any time by closing all tabs." "
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

We hope that you will enjoy " "Skrooge

The Skrooge Team" msgstr "" "L'Skrooge permet mantenir control de les despeses, fent seguiment i " "pressupostant-les.
Què hauríeu de fer ara?

Podeu retornar a aquesta pàgina en " "qualsevol moment tancant totes les pestanyes.
Per a més informació quant " "a l'ús de l'Skrooge, reviseu el lloc web de " "l'Skrooge.

Desitgem que gaudiu de l'Skrooge

L'equip de l'Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Informe per %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Imports en els comptes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Imports de les unitats" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Consell" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Interessos estimats" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" # skip-rule: ff-net #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valor net" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Despesa anual" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Valoració de les finances personals" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "No s'ha trobat cap variació." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap operació planificada en la pàgina «Operacions planificades»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "No s'ha definit cap operació ressaltada en la pàgina «Operacions»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "No s'ha definit cap pressupost en la pàgina «Pressupost»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "No s'ha definit cap unitat en la pàgina «Unitat»." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:778 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Tots els imports es calculen usant les cotitzacions d'unitats del darrer dia " "del període corresponent." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Aplica una regla" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:271 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 operació modificada per %2" msgstr[1] "%1 operacions modificades per %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "La regla %1 ha fallat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "conté «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "no conté «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "comença amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "no comença amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "acaba amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "no acaba amb «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "és buida" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "no és buida" # skip-rule: t-apo_ini #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" msgstr "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "exp.reg. «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "no exp.reg. «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "comodí «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "no comodí «#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<=«#V1S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "és entre #V1# i #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "és entre «#V1S#» i «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "és establert a minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "és establert a majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "és establert a escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "no és minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "no és majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "no és establert a escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "és minúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "és majúscules" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "és escriure en majúscula" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# amb «#V1S#» reemplaçat per «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=subcadena de #ATT2# des de #V1# a #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# com a data amb el format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=paraula(#ATT2#,#V1S#) com a data amb el format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "és en el mes actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "és en el mes anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "és en l'any actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "és en l'any anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "és en els darrers 30 dies" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "és en els darrers 3 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "és en els darrers 6 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "és en els darrers 12 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "és en els darrers 2 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:447 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "és en els darrers 3 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:449 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "és en els darrers 5 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "si total(#ATT#)#OP##V1# llavors envia «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Aplica la plantilla «#V2S#»" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut conté una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no conté una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut comença amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no comença amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut acaba amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no acaba amb una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Per cercar si l'atribut és buit" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Per cercar si l'atribut no és buit" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To get a captured value by a given regular expression (eg. \"(\\d+)(\\s*)(cm|" "inch(es)?)\")" msgstr "" "Per obtenir un valor capturat indicant una expressió regular (p. ex. \"(\\d+)" "(\\s*)(cm|inch(es)?)\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió regular donada (p. ex. " "«^[H,h]ello$»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió regular donada (p. " "ex. «^[H,h]ello$»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut coincideix amb una expressió donada de comodins (p. " "ex. «_ello»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Per cercar si l'atribut no coincideix amb una expressió donada de comodins " "(p. ex. «_ello»)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Per definir l'atribut amb un valor donat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut no és igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més gran o igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Per cercar si l'atribut és més petit o igual que una cadena donada" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dos valors donats" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "Per cercar si l'atribut és entre dues cadenes donades" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Per definir l'atribut en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per definir l'atribut en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per definir l'atribut en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut no és en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per cercar si l'atribut no és en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en minúscules (p. ex. hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscules (p. ex. HOLA)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per cercar si l'atribut és en majúscula inicial (p. ex. Hola)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut quan un valor se " "substitueix per un altre" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut amb una part del valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut amb el valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Per definir l'atribut amb una paraula del valor d'un altre atribut convertit " "al format de data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Per definir l'atribut de data amb el valor d'un altre atribut" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Per definir l'atribut de data amb una paraula d'un altre atribut convertit " "al format de data" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Per cercar si la data de l'operació és avui" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Per cercar si la data de l'operació és en el mes anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any actual" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en l'any anterior" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 30 dies" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 6 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 12 mesos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 2 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 3 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Per a cercar si la data de l'operació és en els darrers 5 anys" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " i " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:852 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " o " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "És impossible eliminar una operació des d'un seguiment tancat" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "És impossible afegir una operació en un seguiment tancat" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "S'ha creat el seguiment «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:150 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "França" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:163 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:176 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Xina" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:281 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:295 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:309 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:323 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:337 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:351 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:365 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:379 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:393 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:407 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:421 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:435 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:449 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:463 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:477 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:491 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:505 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:519 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:533 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:547 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:561 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:575 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:589 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:603 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:617 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:631 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:645 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:659 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:673 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:687 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:701 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:715 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:729 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:757 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:771 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:785 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:799 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:813 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:827 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:841 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:855 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:869 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:883 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:897 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:911 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:925 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:939 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:953 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:967 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:981 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:995 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1009 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1023 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1037 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1051 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1065 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1079 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1093 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1107 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1121 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1135 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1149 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1163 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1177 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1191 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1205 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1219 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1233 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1247 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1261 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1275 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1289 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1303 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1317 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1331 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1345 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1359 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1373 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1387 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1401 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1415 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1429 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1443 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1457 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1471 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1485 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1499 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1513 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1527 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1541 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1555 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1569 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1583 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1597 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1611 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1625 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1639 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1653 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin en efectiu" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Punts Experience" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Xarxa Kyber" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Xarxa Request" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unitat desconeguda «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1909 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "La unitat de referència d'una unitat no pot ser ella mateixa." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Simplifica la unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analitza la unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Elimina els valors no utilitzats" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Relació incorrecta. La relació ha de ser més gran que 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "L'URL o el SCRIPT de la font. %1 se substituirà pel codi d'Internet de la " "unitat" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 serà substituït pel dia actual en el format aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 serà substituït per la data anterior en el format aaaa-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "El mode (HTML o CSV o CSVR). En el mode HTML, només s'extraurà un valor de " "la pàgina baixada. En el mode CSV, s'extraurà un valor per línia. CSVR vol " "dir CSV en mode invers." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "L'expressió regular per al preu (vegeu %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "L'expressió regular per a la data (vegeu %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "El format de la data (vegeu %1) o «UNIX» pel temps Unix" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2373 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2529 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "No s'ha instal·lat la font de baixada %1." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir l'URL «%1»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "No s'ha trobat el preu per «%1» amb l'expressió regular «%2» en la línia «%3»" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." msgstr "" "Impossible baixar la unitat %1 amb codi d'Internet %2 des de la font %3." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossible obrir la unitat %1 amb codi d'Internet %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "El valor d'una divisa no pot ser un valor negatiu" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "avui" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "setmana següent" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "mes següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "A&hir" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "A&vui" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "&Setmana següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "&Mes següent" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Actualitza els punts modificats en tancar" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posició de les pestanyes principals" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona a la safata del sistema" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Mou al primer" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Mou abans" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Mou després" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Mou al final" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Títol" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Títol nou (buit per recuperar el títol predeterminat):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data de l'operació\n" "amunt o avall per afegir o eliminar un dia\n" "CTRL + amunt o CTRL + avall per afegir o eliminar un mes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Reinicia el filtre intern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Per a configurar la taula" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:590 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Exportació a SVG de l'Skrooge" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Una imatge SVG creada per l'Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Imprimeix el gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copia la imatge" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "S'està carregant el connector %1/%2: %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:424 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Desenvolupador del connector «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:428 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", «%1»" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Ha fallat en carregar el connector %1 perquè no s'ha pogut trobar la " "factoria en %2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Progrés de l'acció actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:652 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Cancel·la l'acció actual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Bloqueja els plafons" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Desbloqueja els plafons" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:987 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Fixa aquesta pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Tanca totes les altres" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Desa l'estat de la pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Reinicia l'estat de la pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Torna a obrir la darrera pàgina tancada" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Sobreescriu l'estat del punt" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Següent" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Activa l'editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migra al format SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "" "Podeu sortir del mode de pantalla completa amb %1 o amb el menú contextual" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Cal obrir com a mínim una pàgina per activar el mode de pantalla completa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "L'aplicació no es pot tancar quan una operació és en execució." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "El document s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo abans de tancar-lo?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "No desis" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No es desaran les modificacions actuals.\n" "Voleu continuar?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data curta (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data llarga (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Data curta imaginativa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Data llarga imaginativa (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data ISO (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "General" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Desa els ajustaments" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Desprèn aquesta pàgina" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "No és possible obrir la pàgina perquè no s'ha trobat el connector" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Connector o acció [%1] en l'URL [%2] desconeguts" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2113 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "No es pot tancar cap pàgina quan una operació és en execució." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Reinicia l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "L'estat predeterminat s'ha reiniciat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Atenció: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informació: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Fet: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Obre..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2541 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "escriu en majúscula" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "majúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "minúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "elimina espais" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2585 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "majúscules" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2676 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Cal desar el document per a fer la migració." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2716 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "El vostre document ha estat migrat.\n" "Aquí es troba el nou fitxer:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:83 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open new pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

aquesta llista us permet " "obrir noves pàgines

\n" "

Ctrl per obrir en una nova pàgina

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "aquesta llista us permet obrir noves pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Missatges" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Neteja tots els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Neteja els missatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Actualitza els &punts modificats en tancar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Posició de les pestanyes &principals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Actualitza les pàgines modificades en tancar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat de la data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Avui" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Pròxims 7 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Pròxims 15 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "3 mesos següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "6 mesos següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "3 anys següents" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futur molt llunyà" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Darrers 7 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Darrers 15 dies" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Mes anterior" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "3 darrers mesos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "6 darrers mesos" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "3 anys darrers" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Passat molt llunyà" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5, %6, %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Actualització de punt «%1»" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Actualització d'objecte" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creació de propietat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Apunta el moviment" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "El punt «%1» s'ha mogut a «%2»" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Totes les dates" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Actual..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Anterior..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Últim..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Línia de temps..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "setmana/es" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mes/os" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "trimestre/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "any/s" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Des de %1 a %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Dia anterior" msgstr[1] "%1 dies anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Setmana anterior" msgstr[1] "%1 setmanes anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mes anterior" msgstr[1] "%1 mesos anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Any anterior" msgstr[1] "%1 anys anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Trimestre anterior" msgstr[1] "%1 trimestres anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semestre anterior" msgstr[1] "%1 semestres anteriors" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Darrer dia" msgstr[1] "Darrers %1 dies" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Darrera setmana" msgstr[1] "%1 darreres setmanes" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Darrer mes" msgstr[1] "%1 darrers mesos" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Darrer any" msgstr[1] "%1 darrers anys" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Darrer trimestre" msgstr[1] "%1 darrers trimestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Darrer semestre" msgstr[1] "%1 darrers semestres" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Dia actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Setmana actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mes actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "inclòs el futur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "des de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostra: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Any actual" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Darrer semestre" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Darrer any" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Pila de línies" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Pila de columnes" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punts" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Línies" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Àrees apilades" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bombolles" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Sectors" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Sectors concèntrics" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Mapa en arbre" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Restaura els colors predeterminats" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Tots els valors en positiu" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostra els límits" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostra la mitjana" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostra la línia de tendència" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostra la corba de Pareto" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostra la llegenda" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostra l'origen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Mostra els decimals" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (en brut)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2563 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Suma" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Màx" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Línia de tendència" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Suma de «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquesta pàgina fixada?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Pàgina fixada" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "S'ha modificat el punt «%1». Voleu actualitzar-lo amb l'estat actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "S'ha modificat el punt" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "S'ha actualitzat el punt" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "" "La pàgina ha estat modificada. Voleu actualitzar-la amb l'estat actual?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "S'ha modificat la pàgina" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Desa l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "S'ha desat l'estat predeterminat" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Desa aquesta pestanya" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" -msgstr "Agrupat per" +msgstr "Agrupa per" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Sense" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Columna ordenada" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Aparença de la vista" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Redimensiona al contingut" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Colors alternatius de les files" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Desa els paràmetres" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Desa els paràmetres predeterminats" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Ajusta el zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Zoom personalitzat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible inserir l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible actualitzar l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "No és possible suprimir l'objecte (%1 és usat per %2).\n" "Nom de restricció: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:546 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "L'operació actual s'ha interromput" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "No es pot iniciar una operació durant l'execució d'una altra" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "S'ha d'obrir una operació per dur a terme aquesta acció" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Ha fallat en tancar la operació perquè han finalitzat massa transaccions" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit eliminar transaccions dins d'una operació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit crear un grup de transaccions dins d'una operació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit desfer/refer dins d'una operació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Està prohibit canviar la contrasenya dins d'una operació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "S'ha eliminat la contrasenya del document." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "S'ha modificat la contrasenya del document." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Recuperació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "És impossible recuperar aquest fitxer" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1468 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Instal·lació errònia" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1478 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1537 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1229 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Contrasenya errònia" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Aquest fitxer sembla estar corrupte" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Aquest document està protegit per una contrasenya però la base de dades " "encara és en mode SQLite.\n" "Sabíeu que el mode SQLCipher és més segur perquè inclús el fitxer temporal " "està encriptat?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "S'ha detectat un forat de seguretat i s'ha corregit en aquesta versió de " "l'aplicació. Recomanem fermament que canvieu la contrasenya." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "La migració ha fallat però el document s'ha carregat sense cap error perquè " "el mode depuració està activat" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "S'ha migrat el document" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Aquesta aplicació no es pot executar correctament perquè la versió del %3 " "del sistema (%1) no està alineada amb la versió del %4 incrustada en les Qt " "(%2). Cal reconstruir les Qt amb l'opció -system-sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "Desament no autoritzat perquè el nom de fitxers encara no està definit" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Està prohibit desar si l'operació continua oberta" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "El fitxer «%1» ja existeix" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1804 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1332 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "inici automàtic" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Actualitza les vistes materialitzades" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2390 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2417 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3196 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3213 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3225 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3237 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3249 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3283 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3312 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3463 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "No s'ha definit cap base de dades" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2843 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Desa" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2845 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2847 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Darrera modificació" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3131 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Més d'un objecte retornat a «%1» per «%2»" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "No s'ha retornat cap objecte a «%1» per «%2»" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "El nom «%1» no és vàlid: el caràcter «%2» està prohibit " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:228 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 ha fallat perquè l'objecte enllaçat encara no està desat en la base de " "dades." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "No podeu crear cap bucle, això és, un pare i un fill amb el mateix nom. Per " "exemple, A > A és un bucle. A > B > A és una altra classe de bucle." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "La càrrega de «%1» amb «%2» ha fallat perquè no s'ha trobat a la base de " "dades" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia " "(s'ha trobat un objecte)" msgstr[1] "" "La càrrega de «%2» amb «%3» ha fallat perquè el resultat té una mida errònia " "(s'han trobat %1 objectes)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:522 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "S'ha suprimit «%1»" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:571 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "S'ha afegit la propietat «%1=%2» s'ha afegit a «%3»" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Us donem la benvinguda al %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sabíeu que...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) i (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "no (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) i no (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1183 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Impossible copiar «%1» a «%2»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "L'encriptatge AES128 no està implementat (%1), Si us plau, instal·leu «qca-" "ossl»." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1266 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "L'encriptatge ha fallat" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer «%1»" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "Ha fallat %1" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Ha fallat la creació. L'objecte ja existeix." #: skrooge/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "La gestió de les finances personals feta simple" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Arquitecte i desenvolupador" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Desenvolupador - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "El nom de l'aplicació està inspirat en el conte de Charles Dickens Cançó " "de Nadal, on el personatge principal, Ebenezer Scrooge, un home vell " "prim i malhumorat, és visitat per tres fantasmes que canvien la seva forma " "de veure el món a millor." #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: skrooge/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Els usuaris ens ajuden a millorar aquesta aplicació" #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Mostra les variables d'entorn usades per aquesta aplicació." #: skrooge/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variables d'entorn:" #: skrooge/main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the " "debug mode too." msgstr "" " %1: Per activar les traces. x és el nivell esperat de les traces. Això " "també activa el mode depuració." #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." msgstr "" " %1: Per activar l'anàlisi de rendiment. Això també activa el mode " "depuració." #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: Per bolcar l'ordre SQL que trigui més de x ms." #: skrooge/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: Per activar el mode ppp alt." #: skrooge/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "S'està carregant..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operacions planificades de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Selecció de document de l'Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Aquest fitxer està protegit.\n" "Si us plau, introduïu la contrasenya." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Camí al document de l'Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Contrasenya del document de l'Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convert de l'Skrooge" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Una eina de conversió per a fitxers financers (KMyMoney, GnuCash, Skrooge...)" #: skroogeconvert/main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fitxer d'entrada. Formats acceptats:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Fitxer de sortida. Formats acceptats:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nom d'un paràmetre" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valor d'un paràmetre" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nom d'un paràmetre per a l'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valor d'un paràmetre per a l'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Manca l'opció «-in»" #: skroogeconvert/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Manca l'opció «-out»" #: skroogeconvert/main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Importa alguns paràmetres" #: skroogeconvert/main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Fitxer importat:" #: skroogeconvert/main.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Paràmetres d'exportació" #: skroogeconvert/main.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Fitxer exportat:" #: skroogeconvert/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " HA FALLAT" #: skroogeconvert/main.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " CORRECTE"