Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1567826) @@ -1,4722 +1,4734 @@ # translation of dolphin.po to Dutch # translation of dolphin.po to # # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Hannie Lafeber-Dumoleyn , 2009, 2010. # Kristof Bal , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 02:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-18 09:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:07+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdebase/apps/doc/dolphin/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 875597\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Het handboek van &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Hannie.Lafeber-Dumoleyn;" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2020-03-17" msgid "2020-04-27" -msgstr "2020-03-17" +msgstr "2020-04-27" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 20.04" msgid "Applications 20.08" -msgstr "Applications 20.04" +msgstr "Applications 20.08" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; is de standaard-bestandsbeheerder door &kde;, ontwikkeld met " "gebruiksvriendelijkheid als primair doel." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Bestandsbeheer" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "bestand" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "beheer" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; is de standaard-bestandsbeheerder voor &plasma;, ontwikkeld met " "als doel de gebruiksvriendelijkheid te verbeteren op gebruikersniveau. De " "focus van &dolphin; ligt alleen op bestandsbeheer, terwijl &konqueror;, de " "standaard-bestandsbeheerder voor &kde; 3 die nog altijd te gebruiken is voor " "bestandsbeheer, een universele viewer voor veel bestandstypen is. " #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Met deze ontwerpbenadering kunnen de ontwikkelaars zich concentreren op het " "optimaliseren van de gebruikersinterface voor de specifieke taak van " "bestandsbeheer." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Meld eventuele problemen of verzoeken voor nieuwe functionaliteit bij de " "auteur van &dolphin; via het dialoogvenster voor bugrapportage. Dit is " "toegankelijk ofwel via de knop Besturen, rechts van " "de werkbalk in de standaard modus zonder menubalk; of via de menu-optie " "HelpBug rapporteren... van de toepassing, als de menubalk zichtbaar is." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "&dolphin; gebruiken" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "De gebruikersinterface van &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "In de onderstaande schermafdruk ziet u de standaard gebruikersinterface van " "&dolphin;: " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Schermafdruk van de standaard-gebruikersinterface van &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "De standaard-gebruikersinterface van &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "De standaard-gebruikersinterface van &dolphin;. " #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "De onderdelen van de standaard-gebruikersinterface zijn:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "De werkbalk geeft snel toegang tot veelgebruikte handelingen. U kunt de " "werkbalk aanpassen door erop te klikken met de &RMB; en " "Werkbalken instellen... " "in het contekstmenu, met Werkbalken instellen... " "uit de knop Besturen rechts op de werkbalk of via de " "menu-optie InstellingenWerkbalken instellen... uit " "het hoofdmenu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Schermafdruk van de &dolphin;-werkbalk." #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "De standaardwerkbalk." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Werkbalkitems waar het pictogram voldoende is om het commando te weten " "hebben geen tekst naast de pictogrammen. Dit kan gewijzigd worden door een " "&RMB;-klik en de tekst van het item te selecteren onder Tekst " "tonen. De knop Besturen rechts op de " "werkbalk wordt alleen weergegeven als de menubalk verborgen is." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "De locatiebalk. Deze toont altijd het pad naar de huidige map. U kunt kiezen " "tussen twee verschillende modi. Zie voor meer informatie hierover de sectie over de locatiebalk." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "De weergave. Hier ziet u alle " "bestanden en mappen in de huidige map." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Het Plaatsen-paneel. Dit geeft snel toegang tot favoriete locaties en schijven of andere " "media." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recent items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Als bureaubladzoeken en indexering van bestanden zijn ingeschakeld in de " "module Bureabladzoeken in het paneel &systemsettings; " "dan levert het paneel de items in Recent en stelt u in " "staat te zoeken naar Documenten, " "Afbeeldingen, Audio-bestanden en " "Video." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "De statusbalk. Deze toont de naam, grootte en type van het bestand onder de " "muisaanwijzer of het aantal en de grootte van de geselecteerde bestanden. " "Rechts bevindt zich een zoomschuifregelaar waarmee u de grootte van de " "pictogrammen in de weergave kunt aanpassen." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "De menubalk (standaard verborgen) biedt toegang tot alle commando's en " "configuratie-opties. Zie Overzicht van de " "opdrachten voor een lijst met alle menucommando's. De menubalk kan " "omgeschakeld worden met Menubalk tonen (&Ctrl;M) uit het menu " "Instellingen of de knop Besturen." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Als de menubalk verborgen is, zijn al zijn acties beschikbaar via de knop " "Besturing." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "De extra panelen Informatie, Mappenen Terminal zijn standaard verborgen, voor " "meer informatie zie Panelen." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "De weergave van &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "De weergave gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "De weergave toont alle bestanden en mappen in de huidige map. Deze toegang " "tot en het bewerken van deze items kan op verschillende manieren:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Een bestand of map kan geopend worden door er met de &LMB; op te klikken (of " "te dubbelklikken, als Dubbel klikken om bestanden en mappen te " "openen is ingeschakeld in de &systemsettings; in de module " "Invoerapparaten Muis." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Klikken op elk item of het witte gebied rond de items met de &RMB; opent een " "contextmenu die respectievelijk toegang verschaft tot veel veelgebruikte " "acties voor het item of de huidige map." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Als de &LMB; wordt ingedrukt op een item, maar niet onmiddellijk wordt " "losgelaten, kan het item versleept worden en in een andere map in de huidige " "weergave worden losgelaten of in een ander &dolphin;-weergave (in een ander " "&dolphin;-venster of in hetzelfde venster als de weergave is gesplitst, zie " "onder) om het te verplaatsen of te kopiëren of om een symbolische koppeling " "te maken. Items kunnen zelfs losgelaten worden in een andere toepassing om " "deze te openen in deze toepassing." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; herinnert zich de geschiedenis van bezochte mappen. Om " "achterwaarts of voorwaarts in de geschiedenis te navigeren kunnen de " "bijbehorende knoppen in de werkbalk worden gebruikt:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "De knoppen Vooruit en Terug in de werkbalk." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Met de knoppen Terug en Vooruit in de werkbalk kunt u door de geschiedenis navigeren." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Als u met de &MMB; op het item in de geschiedenis klikt wordt het geopend in " "een nieuw tabblad waarmee het huidige tabblad met zijn inhoud bewaard blijft." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Het uiterlijk van de &dolphin;-weergave." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "De werkbalk bevat knoppen waarmee u het uiterlijk van de weergave kunt " "wijzigen:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "De knoppen in de werkbalk waarmee het uiterlijk van de weergave " "wordt gewijzigd. " #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "De knoppen in de werkbalk waarmee het uiterlijk van de weergave wordt " "gewijzigd." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Display Style dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Alle instellingen die hieronder worden besproken en andere opties met " "betrekking tot, ⪚ het sorteren van de bestanden in de huidige map, kunnen " "ook worden gewijzigd via het menu Beeld en in het " "dialoogvenster De dialoog " "Weergavestijl. Standaard worden deze instellingen voor elke map apart " "onthouden. Dit kunt u wijzigen in de sectie Algemeen van de instellingen." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Met de eerste drie knoppen in bovenstaande schermafdruk wisselt u tussen de " "weergavemodi van &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "In de weergave Pictogrammen, als standaard ingesteld, " "worden bestanden weergegeven door een pictogram dat het bestandstype " "voorstelt, terwijl submappen getoond worden middels een mappictogram. De " "namen van mappen en bestanden en de items ingeschakeld in " "BeeldExtra informatie worden onder de pictogrammen getoond." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "De weergave Compact toont de mapinhoud als pictogrammen " "met de naam ernaast en de items ingeschakeld in BeeldExtra informatie onder de " "naam. De items zijn gegroepeerd in kolommen overeenkomstig de " "Korte weergave in de bestandsdialoog van &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "In de Details-weergave ziet u de inhoud van de map in " "de vorm van een gedetailleerde lijst met, voor elk bestand, de naam, grootte " "en tijdstip van de laatste wijziging. Meer kolommen kunnen worden toegevoegd " "door op een kolomkop te klikken met de &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "In het contextmenu van de kopregel kunt u kiezen tussen aangepast of " "automatische kolombreedte. Automatische breedte past de breedte van alle " "kolommen een keer aan om het langste item volledig in de kolom te laten " "passen, behalve voor de Naam-kolom waar de extensie is " "vervangen door ..." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "De volgorde van kolommen kan gewijzigd worden door slepen en laten vallen " "van kolomkoppen, behalve de kop Naam, die altijd de de " "eerste kolom in de weergave is." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "In de details-weergave ziet u de huidige map in een boomstructuur als Uitvouwbare " "mappen is ingeschakeld: elke submap van de huidige map kan " "worden uitgevouwen of ingevouwen door op het " "teken > of v naast het pictogram te " "klikken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gegroepeerde weergave" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gegroepeerde weergave" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Alle weergavemodi ondersteunen groepering per sorteertype geselecteerd in " "BeeldSorteren met" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informatie in de weergave" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In alle weergavemodi toont &dolphin; minstens een pictogram en een naam voor " "elk item. Met Extra informatie in het menu " "Beeld of het contextmenu van de kop in modus " "Details, kunt u meer informatie voor elk te tonen item " "kiezen:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Grootte, Datum, " "Type, Waardering, " "Tags of Toelichting." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Afhankelijk van het type bestand kunnen extra sorteringscriteria worden " "geselecteerd:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Document: aantal woorden en regels" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Afbeelding: Grootte en oriëntatie" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: artiest, album, duur en track" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Het submenu Overig stelt u in staat om " "Pad, Bestemming van koppeling, Gekopieerd van, " "Rechten, Eigenaar of " "Gebruikersgroep." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Als Voorbeeld ingeschakeld is, zijn de pictogrammen " "gebaseerd op de werkelijke inhoud van het bestand of de map. Zo wordt " "bijvoorbeeld bij afbeeldingen een verkleind voorbeeld van de afbeelding " "getoond." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Splitsen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wanneer er op Splitsen is geklikt, worden er twee " "weergaven getoond met daarin de inhoud van verschillende mappen. Dit is " "handig bij het verplaatsen of kopiëren van bestanden." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Items selecteren in de weergave" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Er zijn verschillende manieren om items in de weergave te selecteren. Als er " "een groep items is geselecteerd, worden alle handelingen, zoals " "Knippen, " "Kopiëren, " "Naar prullenbak en " "slepen en neerzetten, toegepast op alle geselecteerde items." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Items selecteren met de muis" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Klik met de &LMB; ergens in de weergave en trek, voordat u de knop loslaat, " "een rechthoek rond de groep items. Hiermee selecteert u alle items in de " "rechthoek en heft u de vorige selectie op. Als u tijdens de " "selectieprocedure de &Shift;-toets ingedrukt houdt, wordt de vorige selectie " "behouden." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Als u bij het klikken op een item met de &LMB; de &Ctrl;-toets ingedrukt " "houdt, wordt de selectie van dat item omgekeerd. Drukt u op de &Ctrl;-toets " "terwijl u een rechthoek trekt rond een groep items zoals hierboven " "beschreven, dan wordt de selectie van alle items in de rechthoek omgekeerd. " #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Door de &Shift;-toets in te drukken terwijl u met de &LMB; op een item " "klikt, selecteert u alle items tussen dit item en het hiervoor geselecteerde " "item." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Als in de sectie Algemeen van de instellingen op het tabblad " "GedragSelectiemarkeerder tonen is " "ingeschakeld, verschijnt er een klein + of --teken in de linkerbovenhoek van het item onder de muisaanwijzer. " "Door op dit teken te klikken wordt het item respectievelijk geselecteerd of " "wordt de selectie ongedaan gemaakt." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Items selecteren met het toetsenbord" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Bij het indrukken van een pijltjestoets, Page Up, " "Page Down, Home, of End " "wordt het nieuwe item geselecteerd en de vorige selectie opgeheven. " #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Als u op één van bovengenoemde toetsen drukt terwijl u de &Ctrl;-toets " "vasthoudt, blijft de selectie onveranderd." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Als u op één van bovengenoemde toetsen drukt terwijl u de &Shift;-toets " "vasthoudt, worden alle items tussen het vorige geselecteerde item en het " "nieuw geselecteerde item geselecteerd." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" " Als u tegelijk op &Ctrl;Spatiebalk drukt, wordt de selectie van het huidige item omgekeerd." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "Met &Ctrl;A " "selecteert u alle items in de weergave." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "Met &Ctrl;&Shift;A " "wisselt de selectiestatus van alle items in de weergave." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Selecteer een bestand of map door de eerste paar letters van zijn naam in te " "voeren en het eerste overeenkomende item wordt geselecteerd. Om de selectie " "te wissen en te annuleren druk op de toets &Esc; of wacht langer dan de " "timeout van 1 seconde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "De locatiebalk, boven de &dolphin;-weergave, toont het pad naar de huidige " "map. De locatiebalk heeft twee modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "De broodkruimelmodus" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In de als standaard ingestelde broodkruimelmodus is elke " "mapnaam in het pad naar de huidige map een knop; klik erop om de betreffende " "map snel te openen. Bovendien krijgt u, door op het >-" "teken rechts van een map te klikken, een menu waarmee u snel een submap van " "die map kunt openen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Schermafdruk van de locatiebalk in de broodkruimelmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Locatiebalk in de broodkruimelmodus." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Locatiebalk in de broodkruimelmodus." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Bewerkbare modus" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Door in de broodkruimelmodus met de &LMB; te klikken in het grijze gebied " "rechts van het pad, schakelt u de locatiebalk om naar de bewerkbare modus, waarin het pad via het toetsenbord kan worden bewerkt. Om weer " "terug te gaan naar de broodkruimelmodus klikt u met de &LMB; op het vinkje " "rechts van de locatiebalk." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Schermafdruk van de locatiebalk in de bewerkbare modus" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Locatiebalk in de bewerkbare modus." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Locatiebalk in de bewerkbare modus." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Kioslaves gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Als de locatiebalk leeg is in bewerkbare modus, verschijnt er een afrolvak " "voor de balk met een lijst van alle beschikbare kioslaves op uw systeem. " "Kioslaves zijn in &kde; ingebouwde programma's, die ondersteuning bieden " "voor veel verschillende protocollen aan &dolphin; en andere toepassingen in " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, &NFS;, " "SFTP, &SMB; (&CIFS;) or webdav protocols." msgstr "" "Met de kioslave fish bijvoorbeeld kan &dolphin; gebruikt " "worden om bestanden en mappen op een host op afstand, die toegankelijk is " "via SSH, te beheren. Om die te doen typt u " "fish://gebruikersnaam@remotehost in de locatiebalk. " "Op dezelfde manier kan bestandsbeheer op hosts op afstand, die toegankelijk " "zijn via de protocollen &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) of webdav, gedaan " "worden." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down box to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down box for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Het is ook mogelijk de lijst met kioslaves in het afrolvak te benaderen via " "&systemsettings;, lettertypen, prullenbak, andere programma's en apparaten " "gekoppeld aan uw computer. Zie het afrolvak voor de volledige lijst van " "mogelijkheden beschikbaar via kioslaves op uw systeem." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Schermafdruk met de lijst van kioslaves" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Locatiebalk met een lijst van beschikbare kioslaves." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Lijst van beschikbare kioslaves." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Plaatsen en context" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Als het paneel Plaatsen verborgen is; in beide modi zal " "een extra pictogram voor het pad worden weergegeven. Op dit pictogram kan " "met de &LMB; worden geklikt om een menu te openen die snelle toegang biedt " "tot plaatsen en opslagmedia. Zie de sectie over het paneel Plaatsen voor details." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Locatiebalk met pictogram Plaatsen" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Locatiebalk met pictogram Plaatsen" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Het contextmenu van de locatiebalk biedt acties om te schakelen tussen de " "modi en om het pad te kopiëren en te plakken met het klembord. Activeer de " "laatste optie in dit contextmenu om ofwel het volledige pad weer te geven " "beginnend met de hoofdmap van het bestandssysteem of om het pad weer te " "geven beginnend met de huidige plaats." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Contextmenu van locatiebalk" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Contextmenu van locatiebalk" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Panelen" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewShow Panels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "U kunt een aantal panelen in het werkgebied van &dolphin; plaatsen. U kunt " "die activeren via de menu-optie BeeldPanelen tonen. Door de panelen " "te ontgrendelen, kunnen deze binnen &dolphin; worden verplaatst door op de " "paneeltitel te klikken en deze te verslepen, zelfs tot buiten het venster. " #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Het Plaatsen-paneel bevindt zich standaard aan de " "linkerzijde van het venster. Het Plaatsen-paneel toont " "de locaties waarvan u een bladwijzer hebt aangemaakt. Daarnaast vindt u de " "schijven en opslagmedia die met deze computer zijn verbonden, recent " "gebruikte items en stelt u in staat te zoeken naar bepaalde typen bestanden. " "De volgorde van deze items kan met slepen en neerzetten worden veranderd." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "De makkelijkste manier om een map toe te voegen aan het paneel " "Plaatsen is door deze te slepen en in het paneel neer " "te zetten. U kunt ook binnen het paneel met de &RMB; klikken en uit het " "contextmenu Item toevoegen... kiezen. De eerste procedure maakt een systeembrede bladwijzer, " "de tweede procedure kan worden gebruikt om het huidige pad van de " "locatiebalk of elke gewenste map of apparaat toe te voegen. Er opent zich " "een dialoogvenster waar label, locatie en pictogram kunnen worden bewerkt en " "het gebruik van dit item kan worden beperkt tot &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Een &RMB;-klik opent het contextmenu om items te bewerken, toe te voegen, te " "verbergen of te verwijderen en wijzigt de grootte van het pictogram naar een " "een voorgedefinieerde waarde of vergrendeld of ontgrendeld de panelen." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Het contextmenu heeft een actie om het item in een nieuw tabblad te openen. " "Apparaten kunnen in het contextmenu worden af een aangekoppeld." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Het paneel Informatie toont uitgebreide informatie over " "het/de geselecteerde item(en) of over de huidige map of het bestand waar de " "muis boven staat, inclusief grootte, type en datum van de laatste wijziging. " "Informatie laat ook een groot voorbeeld zien van het geselecteerde bestand " "en u kunt er een waardering, labels en commentaar aan toevoegen." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Het Mappen-paneel toont een boomstructuur van het " "bestandssysteem. Het toont alleen mappen. Door met de &LMB; op een map te " "klikken wordt de inhoud van die map in de &dolphin;-weergave getoond." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Gebruik Tot persoonlijke map beperken om alle mappen in " "de boomstructuurweergave behalve uw Persoonlijke map." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Dit paneel bevat een terminal. De terminal zal openen in de map die in de " "&dolphin;-weergave wordt getoond. Wijziging van de map in de weergave van " "&dolphin; zal ook de werkmap van de bijbehorende terminal wijzigen. Wijzigen " "van de map in de terminal zal ook de werkmap in de &dolphin; weergave " "veranderen. De terminal werkt alleen met lokale media." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Tijdbesparende tips" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Hier volgen een aantal tijdbesparende tips bij het gebruik van &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Snel bladwijzers aanmaken" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Om voor de huidige map snel een bladwijzer in het Plaatsen-paneel aan te maken klikt u met &RMB; in de werkruimte. Kies in " "het contextmenu Aan plaatsen toevoegen." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Bestanden zoeken en in bestanden zoeken" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "U kunt in &dolphin; naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden. Als u " "op &Ctrl;F drukt of u " "kiest Bewerken Zoeken... , dan opent zich de Zoeken-" "balk, reeds ingesteld op het zoeken naar bestanden in de huidige map en elke " "submap. Begin met typen in het invoervak en het zoeken begint direct." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "" "Naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "Naar bestanden zoeken en naar inhoud in bestanden met &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Het zoeken is niet gevoelig voor hoofd- en kleine letters en vereist geen " "jokertekens (*foo* en foo zijn " "equivalent), maar u kunt jokers in de zoekterm gebruiken. * komt overeen met nul of meer tekens, ? " "alleen met één enkel teken." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Deze functie kan worden gebruikt met actieve Baloo-services; zonder deze " "services wordt een KIOSlave gestart om de zoekresultaten te leveren." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "De optie uit Overal met geactiveerde Baloo-services " "zoekt in alle geïndexeerde mappen, zonder Baloo start deze optie het zoeken " "in de Persoonlijke map van de gebruiker." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Zoeken met meer opties" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Zoeken met meer opties" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "Zoeken met meer opties met &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Gebruik de knop Meer opties om de Zoekbalk uit te breiden. Dit biedt aan de gebruiker een erg " "gemakkelijke manier om het aantal zoekresultaten te verminderen." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Om zoeken te starten selecteert u een of meer bestandstypen " "(Documenten, Geluid, " "Video, Afbeeldingen), een " "tijdsperiode en waardering." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Als alternatief kunt u deze opties in het paneel Plaatsen samen met de Filterbalk gebruiken om " "bestanden te vinden met behulp van Baloo of het zoeken te beperken tot " "bestanden die overeenkomen met het filter." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Gebruik het pictogram Opslaan om een zoekopdracht op te slaan in de sectie " "Zoeken naar in het paneel Plaatsen " "om er in de toekomst weer toegang tot te hebben." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Koppelen van opslagmedia" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Een snelle manier om opslagmedia te koppelen is door op het apparaat te " "klikken in het Plaatsen-paneel. Hiermee wordt het " "apparaat gekoppeld en geopend in &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Acties ongedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "In &dolphin; kunt u wijzigingen die u aan bestanden hebt aangebracht " "ongedaan maken. Als u bijvoorbeeld een bestand naar de prullenbak hebt " "gestuurd, kan &dolphin; dit ongedaan maken en het terugzetten op de " "oorspronkelijke locatie. Om een actie ongedaan te maken drukt u op &Ctrl;Z of kies " "Bewerken Ongedaan maken: (naam actie) in het menu, ⪚ Ongedaan maken: " "Hernoemen." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Een groep bestanden hernoemen" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kan een aantal bestanden tegelijk hernoemen. Elk bestand krijgt " "een bestandsnaam en een getal, ⪚, Image1.jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. Dit " "kan handig zijn, ⪚, voor foto's genomen met een digitale camera." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Om een groep bestanden te hernoemen selecteert u eerst de te hernoemen " "bestanden. U kunt dit doen door op de &LMB; te drukken en deze vast te " "houden terwijl u een rechthoek rond de te hernoemen bestanden trekt, of " "door, met de &Ctrl;-toets ingedrukt, te klikken op elk te hernoemen bestand " "(zie voor meer informatie over het selecteren van een item: Items selecteren in de weergave). Open daarna het " "dialoogvenster Items hernoemen door te drukken op F2 of via " "het menu Bestand: Bestand " "Hernoemen... " #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Voer vervolgens de naam in die u aan de bestanden wilt geven. Het #-teken " "moet in de naam staan. De bestanden zullen hernoemd worden, waarbij het " "#-teken voor elk bestand door een ander opvolgend " "getal vervangen wordt." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Als alle bestandsextensies in uw selectie verschillend zijn, zal de naam van " "alle bestanden gewijzigd worden zonder een plaatshouder # te gebruiken, terwijl de bestandsextensies behouden blijven. Dit " "is ⪚ nuttig om een video-bestand te hernoemen en alle geassocieerde " "ondertitelingsbestanden, die dezelfde bestandsnaam hebben, maar " "verschillende extensies." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Een selectie bestanden of mappen vergelijken" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Als het programma &kompare; geïnstalleerd is, kunt u het gebruiken om de " "verschillen tussen twee bestanden of mappen te zien." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Selecteer eerst de twee te vergelijken bestanden of mappen. Voer daarna het " "programma &kompare; uit via het menu Hulpmiddelen: " "Hulpmiddelen Bestanden vergelijken . &kompare; zal dan geopend worden en de " "verschillen tussen de bestanden of mappen tonen." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Bestanden filteren" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; kan bestanden filteren, &ie; alleen die items in de weergave " "tonend waarvan de naam een bepaalde tekst bevat. Als u bijvoorbeeld alleen " "de MP3-bestanden in een map wil zien, kunt u filteren op " ".mp3. Bestanden die niet .mp3 in hun naam " "hebben worden er dan uitgefilterd." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Om bestanden te filteren activeert u eerst de filterbalk door op &Ctrl;I te drukken of via het " "menu: Hulpmiddelen Filterbalk " "tonen . Daarna kunt u de te filteren tekst " "intypen in de filterbalk. De filterbalk kan worden gesloten door op &Esc; te " "drukken of met een &LMB;-klik op het pictogram Filterbalk " "verbergen icon." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; aanpassen" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; kent twee verschillende soorten instellingen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot het algemene gedrag van &dolphin;. Deze " "kunnen worden aangepast via het Voorkeuren-dialoogvenster." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Display Styles and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Display Style dialog. In the default configuration, all " "folders use the same display style, but &dolphin; can also be configured to " "remember each folder's display style separately in the General section of " "the settings." msgstr "" "Instellingen waarmee bepaald wordt hoe de inhoud van een map getoond wordt " "in &dolphin;. Deze instellingen worden Weergavestijl genoemd en kunnen worden gewijzigd via " "werkbalkknoppen via het menu Beeld en met De dialoog Weergavestijl. In de standaard " "configuratie gebruiken de mappen dezelfde weergavestijl, maar &dolphin; kan " "ook geconfigureerd worden om de weergavestijl van elke map te herinneren in " "de sectie Algemeen van de instellingen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Het &dolphin;-voorkeuren dialoogvenster" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "U opent het voorkeuren-dialoogvenster via het menu " "Instellingen &dolphin; " "instellen... in het hoofdvenster van &dolphin;. " "De instellingen zijn verdeeld in verschillende groepen die u kunt openen " "door te klikken op het overeenkomstige pictogram links van het " "dialoogvenster." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle instellingen behalve uit de pagina Opstarten en " "het tabblad Statusbalk op de pagina Algemeen worden gedeeld met &konqueror; in modus bestandsbeheerder." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Deze groep bevat instellingen die betrekking hebben op het algemene gedrag " "van &dolphin;. De groep is onderverdeeld in vier subgroepen die u kunt " "bereiken via de tabbladen bovenin." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermafdruk van de Algemene instellingen in het venster &dolphin;-" "voorkeuren." #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Algemene instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Algemene instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Het tabblad Gedrag" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the same " "view display style is shared among " "all folders or folders remember their own individual view display styles." msgstr "" "In de sectie Beeld kunt u configureren of dezelfde " " weergavestijl gedeeld wordt tussen " "alle mappen of dat mappen hun eigen weergavestijl herinneren." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Sorteermodus bestuurt hoe items worden gesorteerd in de " "weergave. Als Natuurlijk sorteren is ingeschakeld, zal " "de sorteervolgorde van de volgende drie voorbeeldbestanden zijn: " " Bestand1, " "Bestand2, Bestand10. Als deze optie is uitgeschakeld, zal de " "normale alfabetische sortering worden gebruikt voor de sorteervolgorde al " "dan niet gevoelig voor hoofd- en kleine letters." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Bestand1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Bestand10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Bestand2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Als Tekstballonnen tonen is ingeschakeld, zal er een " "venster met relevante informatie getoond worden wanneer u de muis boven een " "bestand of map houdt." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Selectiemarkeerder tonen toont een klein + of --teken boven het pictogram van een " "item wanneer u de muis erboven houdt. U kunt deze gebruiken om een item te " "selecteren of de selectie ongedaan te maken." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Schakel Inline hernoemen in om deze modus te gebruiken " "als alleen één item is geselecteerd. Als deze optie uitgeschakeld is of " "verschillende items zijn geselecteerd, dan zal er een dialoog verschijnen " "voor het hernoemen." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "Schakelen tussen gesplitste panelen met tab-toets " "activeren stelt in staat om tussen gesplitste weergaven te schakelen met de " " -toets." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Uitschakelen van gesplitste weergave sluit het actieve paneel wordt gebruikt om het inactieve paneel te sluiten wanneer u de " "modus gesplitste weergave uitzet, ⪚ door F3 in te " "drukken." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Het tabblad Voorbeelden" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "Op dit tabblad kunt u instellen voor welk type bestand voorbeelden worden " "getoond. Ook kunt u de grootte van bestanden op afstand waarvoor een " "voorbeeld moet worden gegenereerd kiezen." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Als voorbeelden voor mappen is ingeschakeld, zullen voorbeelden van sommige " "bestanden in die map getoond worden binnen het map-pictogram." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Tabblad Bevestigingen" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "In de sectie bevestiging vragen kunt u waarschuwingsvensters inschakelen, " "die getoond worden voordat acties die mogelijk schade kunnen toebrengen, " "worden uitgevoerd." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default action When opening an " "executable file. There are three options, namely " "Always ask, Open in application, and Run script." msgstr "" "Het is ook mogelijk de standaard actie Bij openen van een " "uitvoerbaar bestand te kiezen. Er zijn drie opties, namelijk " "Altijd vragen, In toepassing openen en Script uitvoeren." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; and all &kde; applications " "using the default &kde; file dialog, whereas Closing Dolphin " "windows with multiple tabs is a &dolphin; specific setting." msgstr "" "De instellingen voor bevestiging van Bestanden of mappen naar de " "prullenbak verplaatsen en Bestanden of mappen " "verwijderen hebben invloed op bewerkingen in &dolphin;, " "&konqueror;, &gwenview; en alle &kde; toepassingen die de standaard " "bestandsdialoog van &kde; gebruiken, terwijl Dolphin met meerdere " "tabbladen sluiten een instelling specifiek voor &dolphin; is." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Het tabblad Statusbalk" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Op dit tabblad kan een aantal extra items worden ingeschakeld voor de " "statusbalk, mits de statusbalk breed genoeg is: " #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Een zoomschuifregelaar die gebruikt kan worden om snel " "de grootte van pictogrammen te wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Een balk die aangeeft hoeveel vrije ruimte er is op de huidige schijf." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Deze groep bevat instellingen die betrekking hebben op het uiterlijk van " "&dolphin; bij het opstarten." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermafdruk van de opstartinstellingen in het dialoogvenster &dolphin;-" "voorkeuren" #. Tag: phrase #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Opstartinstellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Opstartinstellingen in het dialoogvenster &dolphin;-voorkeuren." #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Show on startup option allows choosing the folder " "which is opened on startup." msgstr "" +"De optie Bij opstarten tonen biedt het kiezen van de " +"map die wordt geopend bij opstarten." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "If the Folders, tabs, and window state from last time item is selected then" msgstr "" +"Als het item Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste " +"keer is geselecteerd dan" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "When launched from the &GUI; or CLI without any &URL;s, &dolphin; restores " "session" msgstr "" +"Indien gestart vanuit de &GUI; of CLI zonder een &URL;'s, za; &dolphin; de " +"sessie herstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "When rebooting with &dolphin; open, it restores session normally after the " "system comes back" msgstr "" +"Bij systeemherstart met &dolphin; open, wordt de sessie normaal hersteld " +"nadat het systeem terug is gekomen" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "When launched with &URL;s, &dolphin; window is opened showing those &URL;s " "instead of restoring session" msgstr "" +"Wanneer gestart met &URL;'s, zal het venster van &dolphin; worden geopend " +"met die &URL;'s in plaats van de sessie te herstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "When &dolphin; is already running and a new window is opened, that new " "window shows a single tab with the same &URL; as was visible in the " "previously-open &dolphin; instance" msgstr "" +"Wanneer &dolphin; al actief is en een nieuw venster wordt geopend, zal dat " +"nieuwe venster een enkel tabblad tonen met dezelfde &URL; als zichtbaar was " +"in het eerder geopende exemplaar van &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1159 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Start in folder is the folder which is opened on " #| "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in " #| "a dialog which can be opened by clicking the button showing a " #| "folder icon. Moreover, the current location or the default " #| "location (which is the user's home folder) can be used as the startup " #| "folder by clicking the corresponding button." msgid "" "The location of the folder can also be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" -"De map Beginnen in is de map die geopend wordt bij het " -"opstarten. De locatie van de map kan rechtstreeks worden ingetypt of gekozen " -"in een venster dat verschijnt wanneer u op het map-pictogram " +"De locatie van de map kan ook rechtstreeks worden ingetypt of gekozen in " +"een venster dat verschijnt wanneer u op het map-pictogram " "klikt. Bovendien kan de huidige locatie of de standaardlocatie (de " "persoonlijke map van de gebruiker) worden gebruikt als Begin-map door op de " "overeenkomstige knop te drukken." #. Tag: para #: index.docbook:1166 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgid "" "Begin in split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not for new " "windows." msgstr "" -"Weergave splitsen bepaalt u of de &dolphin;-weergave bij het opstarten wel of niet " -"gesplitst is." +"In modus gesplitste weergave beginnen bepaalt of de " +"&dolphin;-weergave bij het opstarten " +"van nieuwe vensters wel of niet gesplitst is." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Met Filterbalk tonen wordt bepaald of de filterbalk wel " "of niet getoond wordt bij opstarten. Zie voor meer informatie hierover de " "sectie over de filterbalk." #. Tag: para #: index.docbook:1178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Editable location bar controls if the location bar " #| "is in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar " #| "is used otherwise. See the section about " #| "the location bar for details about the two modes." msgid "" "Make location bar editable controls if the location bar " "is in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" -"Bewerkbare locatiebalk bepaalt of de locatiebalk " +"Locatiebalk bewerkbaar maken bepaalt of de locatiebalk " "bewerkbaar is bij opstarten. Anders wordt de broodkruimelmodus van de " "locatiebalk gebruikt. Zie de sectie over de " "locatiebalk voor verdere informatie over de twee modi." #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "Nieuwe mappen in tabbladen openen bestuurt of &dolphin; " "een nieuwe map in een nieuw tabblad van het huidige exemplaar zou moeten " "openen wanneer het extern wordt aangeroepen. Indien niet ingeschakeld zullen " "de nieuwe mappen geopend worden in nieuwe exemplaren van &dolphin;. " "Standaard is deze optie ingeschakeld." #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Als Volledig pad in locatiebalk tonen aangevinkt is, " "wordt het volledige pad van de huidige locatie getoond in de " "broodkruimelmodus van de locatiebalk. Anders wordt een verkorte versie van " "het pad getoond als het begint met het pad van één van de locaties in het " "Plaatsen-paneel." #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Volledig pad in titelbalk tonen maakt het gemakkelijk " "om onderscheid te maken tussen bestanden of mappen met dezelfde naam in " "verschillende mappen." #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Deze groep bevat instellingen waarmee u het gedrag van de weergavemodi van " "&dolphin; aanpast. De drie weergavemodi zijn toegankelijk via de tabs " "Pictogrammen, Compact en Details bovenin het venster Weergavemodi." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermafdruk van de Pictogrammenweergave-instellingen in het venster " "&dolphin;-voorkeuren." #. Tag: phrase #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Weergavemodi-instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Weergavemodi-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren." #. Tag: title #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeenschappelijke instellingen voor alle weergavemodi." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drie weergavemodi hebben enige gemeenschappelijke instellingen:" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Schuifregelaars waarmee de grootte van de pictogrammen wordt ingesteld. De " "grootte Standaard of Voorbeeld " "worden respectievelijk gebruikt wanneer Voorbeeld niet of wel geactiveerd is." "Merk op dat de grootte van de pictogrammen eenvoudig kan worden gewijzigd " "via de zoomschuifregelaar in de statusbalk, mits deze optie is geactiveerd " "in de sectie Algemeen van de instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Een instelling voor het gebruikte lettertype in de weergavemodus: ofwel het " "lettertype van het systeem of er kan een eigen lettertype worden gekozen." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "De andere instellingen in de sectie Tekst die alleen op " "een van de weergavemodi van toepassing zijn worden onderstaand beschreven." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Met Breedte stelt u de minimale breedte in die " "gereserveerd wordt voor de tekst van een bestandsitem." #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximum aantal regels betekent maximum aantal " "tekstregels onder het pictogram." #. Tag: title #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Compact" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Met Maximum breedte stelt u de maximale breedte in die " "gereserveerd wordt voor de tekst van een bestandsitem." #. Tag: title #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Uitvouwbare mappen bepalen of een map met submappen " "worden getoond in een boomstructuur waar de subitems uitgevouwen kunnen " "worden door met de &LMB; te klikken op het pictogram < " "en ingevouwen door te klikken op het pictogram v." #. Tag: title #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "&dolphin;-navigatie" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Deze groep bevat instellingen die bepalen hoe navigeren in de mapstructuur " "en in archieven werkt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermafdruk van de navigatie-instellingen in het venster &dolphin;-" "voorkeuren." #. Tag: phrase #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigatie-instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigatie-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "De optie om items met een enkele of dubbele muisklik te openen is een " "systeembrede instelling en kan gewijzigd worden in &systemsettings; in de " "module Invoerapparaten Muis." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Wanneer Open Archief als map aangevinkt is, zullen " "archieven geopend worden in &dolphin;, en niet in een externe toepassing." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Wanneer Mappen openen tijdens verslepen is aangevinkt, " "zal bij het slepen van een item met de muis en daarmee even boven een map te " "zweven, die map geopend worden. Hierdoor kunt u snel items verplaatsen of " "kopiëren naar mappen die enkele niveaus lager liggen in de hiërarchie van " "mappen." #. Tag: title #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Diensten" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Deze groep biedt een keuze aan diensten die getoond kunnen worden in het " "submenu Acties van het &dolphin;-contextmenu dat " "verschijnt wanneer u op een bestand of map klikt met de &RMB;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermafdruk van de Services-instellingen in het venster &dolphin;-" "voorkeuren." #. Tag: phrase #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Services-instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Services-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Door Nieuwe services downloaden te gebruiken kunt u " "extra services voor het contextmenu ophalen." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Als u de plug-ins van &dolphin; voor Bazaar, " "Mercurial, Git of " "Subversion uit de kdesdk-module hebt geïnstalleerd, dan " "worden deze services in de lijst getoond. Als deze plugins worden " "ingeschakeld en u gaat naar een map die onder versie-controle staat, dan zal " "de versie-status (lokaal gewijzigd, up-to-date &etc;) worden getoond door " "pictogrammen en hebt u extra items in het contextmenu zoals commit, update, " "add, remove &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "In de lijst met services kunt u ook kiezen of de opdrachten " "Verwijderen, Kopiëren naar en Verplaatsen naar getoond moeten " "worden in het contextmenu." #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; moet opnieuw gestart worden om de wijzigingen voor enige van deze " "instellingen te activeren." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Deze groep bevat instellingen waarmee u het gedrag van de prullenbak aanpast." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermafdruk van de prullenbak-instellingen in het venster &dolphin;-" "voorkeuren." #. Tag: phrase #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Prullenbak-instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Prullenbak-instellingen in het venster &dolphin;-voorkeuren." #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Bestanden die ouder zijn dan een in te stellen aantal dagen, kunnen " "automatisch verwijderd worden." #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "De grootte van de prullenbak kan worden beperkt tot een in te stellen " "percentage van de schijfcapaciteit. Als deze limiet bereikt is, kan er een " "waarschuwing verschijnen, of kunnen de oudste of de grootste bestanden " "automatisch verwijderd worden." #. Tag: title #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Folder View Display Style" msgstr "Weergavestijl van map" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "De volgende instellingen besturen hoe de inhoud van een map wordt getoond in " "de weergave van &dolphin; en als standaard per map worden opgeslagen:" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "De weergavemodus (Pictogrammen, Compact, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Het sorteren van items, wat wordt bepaald door de volgorde van sorteren " "(oplopend, aflopend) en het attribuut (zoals naam, grootte,...) waarmee de " "items gesorteerd worden" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Sorteren van mappen en bestanden – worden mappen eerst getoond of niet?" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Voorbeelden – worden ze getoond in plaats van pictogrammen (gebaseerd " "op de instellingen gemaakt in het tabblad Voorbeelden van de Algemene " "instellingen van &dolphin;) of niet?" #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Worden items in de weergave in groepen getoond?" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Worden verborgen bestanden getoond?" #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welke extra informatie (naast de naam) wordt er getoond in de pictogram- of " "detailweergave?" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "The view display style can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "De weergavestijl kan ingesteld worden in het menu " "Beeld, sommige (zoals de " "weergavemodus) kunnen ook gewijzigd worden met knoppen in de werkbalk." #. Tag: title #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog" msgstr "De dialoog Weergavestijl." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Display Style dialog" msgstr "Schermafdruk van de dialoog Weergavestijl" #. Tag: phrase #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog." msgstr "De dialoog Weergavestijl." #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "The View Display Style Dialog." msgstr "De dialoog Weergavestijl." #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "The View Display Style dialog can be used to quickly " "modify the view display styles for many folders at once. This is done for " "the current folder, for the current folder including all subfolders, or even " "for all folders, depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "De dialoog Weergavestijl kan worden gebruikt om snel " "verschillende weergavestijlen in één keer te wijzigen. Dit doet u voor de " "huidige map, de huidige map inclusief alle submappen of zelfs voor alle " "mappen, afhankelijk van de keuze die gemaakt is in de sectie " "Toepassen op." #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Wanneer Als standaard weergave-instellingen gebruiken " "is ingeschakeld, zullen de gekozen weergave-eigenschappen ook gebruikt " "worden voor alle mappen die nog geen aangepaste weergave-eigenschappen " "hebben." #. Tag: title #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Overzicht van de opdrachten" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Standaard wordt de menubalk niet getoond. Alle acties hier beschreven kunnen " "worden gedaan met knoppen op de werkbalk of met items in het menu van de " "werkbalkknop Besturen." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "De menubalk in het hoofdvenster van &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Het menu Bestand" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Bestand Nieuwe aanmaken" #. Tag: action #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Maakt een nieuw object (zoals een map of een tekstbestand) aan in de huidige " "map." #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Een uitleg van alle beschikbare objecten vindt u in het handboek van " "&konqueror; in het hoofdstuk Nieuw aanmaken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Bestand Nieuw venster" #. Tag: action #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Opent een nieuw &dolphin;-venster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Bestand Nieuw tabblad" #. Tag: action #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Opent een nieuw tabblad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Bestand Tabblad sluiten" #. Tag: action #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Sluit het huidige tabblad." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Bestand Tabblad " "sluiten ongedaan maken" #. Tag: action #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Opent het laatst gesloten tabblad opnieuw." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Bestand Hernoemen" #. Tag: action #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Hernoemt een nu geselecteerd item inline. Opent de Dialoog In bulk hernoemen als verschillende items " "geselecteerd zijn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Del Bestand Naar prullenbak" #. Tag: action #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verplaatst het/de huidig geselecteerde item(s) naar de prullenbak." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Del " " Bestand Verwijderen" #. Tag: action #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Verwijdert het/de huidig geselecteerde item(s) definitief. De items worden " "niet naar de prullenbak verplaatst en kunnen niet worden teruggezet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "Bestand Doel tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Deze actie accentueert een koppelingsdoel in een nieuw dolphin-venster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D File Duplicate Here" msgstr "" " &Ctrl;D Bestand Duplicaat hier" #. Tag: action #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" "Creates duplicates of selected items appending copy to the end of their names." msgstr "" "Maakt duplicaten van geselecteerde items met achtervoegen van " "kopie aan het eind van hun namen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Return Bestand Eigenschappen" #. Tag: action #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Toont de eigenschappen van het/de huidig geselecteerde item(s)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Bestand Afsluiten" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Sluit &dolphin; af." #. Tag: title #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Het menu Bewerken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bewerken Ongedaan maken" #. Tag: action #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Maakt de laatste handeling uitgevoerd door &dolphin; ongedaan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bewerken Knippen" #. Tag: action #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Knipt het/de huidig geselecteerde item(s)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bewerken Kopiëren" #. Tag: action #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopieert het/de huidig geselecteerde item(s)." #. Tag: term #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Bewerken " "Klembordinhoud plakken... of " "BewerkenEén bestand plakken of BewerkenEén map plakken of " "BewerkenX items plakken " #. Tag: action #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Plakt de huidig gekopieerde/geknipte items in de huidige map. Als het " "klembord geen bestanden of mappen bevat, wordt de klembordinhoud (zoals " "tekst of afbeeldingen) in een nieuw bestand geplakt. De naam van dit bestand " "moet ingevoerd worden in een dialoogvenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Bewerken Zoeken..." #. Tag: action #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Opent de zoekbalk. Voer een zoekterm in in het invoervak en selecteer het " "zoeken naar een bestandsnaam of in de inhoud van bestanden beginnend in de " "huidige map of overal vandaar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Bewerken Alles selecteren" #. Tag: action #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Selecteert alle bestanden en mappen in de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bewerken Selectie " "omkeren" #. Tag: action #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Selecteert alle niet geselecteerde items en maakt alle vorige selecties " "ongedaan in de huidige map." #. Tag: title #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Het menu Beeld" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Beeld Inzoomen" #. Tag: action #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergroot de pictogrammen in de weergave." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Beeld Uitzoomen" #. Tag: action #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleint de pictogrammen in de weergave." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;0 View Zoom Reset" msgstr "" " &Ctrl;- Beeld Zoomen resetten" #. Tag: action #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "Resets de grootte van pictogrammen in de weergave naar de standaard." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Beeld Weergavemodus" #. Tag: action #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Wijzigt de weergavemodus naar Pictogrammen " "(&Ctrl;1), " "Compact (&Ctrl;" "2) of Details " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Beeld Sorteren op" #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Verandert wanneer items gesorteerd zijn op " "Naam of andere criteria beschreven in Informatie in de weergave." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Aflopend keert de sorteervolgorde om. " "Mappen eerst sorteert eerst mappen, daarna " "bestanden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information" msgstr "" "beeld Aanvullende informatie tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Toont extra informatie beschreven in Informatie in de weergave." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "Beeld Voorbeelden tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Toont een symbolisch voorbeeld van de inhoud van een bestand in de verschillende weergavemodi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "Beeld Gegroepeerd tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Toont de inhoud van de huidige map, gegroepeerd per " "geselecteerde optie in Gesorteerd volgens." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Beeld Verborgen bestanden tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Toont alle verborgen bestanden en submappen in de huidige map.Er is een alternatieve sneltoets &Ctrl;" "H voor deze actie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Beeld Splitsen" #. Tag: action #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Schakelt de weergavemodus splitsen in of uit." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Beeld Herladen" #. Tag: action #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Herlaadt de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Beeld Stoppen" #. Tag: action #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Stopt het laden/lezen van de inhoud van de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "View Show Panels" msgstr "Beeld Panelen tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "In- en uitschakelen van de verschillende panelen: Plaatsen (F9), Informatie (F11), " "Mappen (F7), " "Terminal (F4). Met " "Panelen vergrendelen wordt de paneelkop met " "opschrift en twee knoppen verborgen om ruimte te sparen en de panelen kunnen " "niet worden gewijzigd, met Panelen ontgrendelen " "wordt de kop weer zichtbaar en het paneel kan worden verplaatst naar rechts " "of links of zelfs buiten het hoofdvenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Beeld " "Locatiebalk Bewerkbare locatie" #. Tag: action #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schakelt de locatiebalk tussen de twee modi: debroodkruimelmodus en de bewerkbare modus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Beeld Locatiebalk " "Bewerkbare locatie" #. Tag: action #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schakelt, indien nodig, de locatiebalk naar bewerkbare modus en selecteert de locatie zo dat die snel " "kan worden vervangen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Display Style..." msgstr "" "Beeld Weergavestijl aanpassen..." #. Tag: action #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Display Style " "Dialog." msgstr "" "Opent de dialoog Weergavestijl." #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Het menu Ga naar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Omhoog Ga naar Omhoog" #. Tag: action #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Gaat naar de map boven de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Links " " Ga naar Terug" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Gaat naar de hiervoor weergegeven map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Rechts Ga naar Vooruit" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Ongedaan maken van een Terug-actie." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Ga naar Startpagina" #. Tag: action #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Gaat naar de startpagina van de gebruiker, ⪚ /home/Peter/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Ga naar Recent gesloten tabbladen" #. Tag: action #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Toont een lijst van recent gesloten tabbladen die opnieuw geopend kunnen " "worden." #. Tag: title #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Het menu Hulpmiddelen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Hulpmiddelen Filterbalk tonen" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Schakelt de filterbalk in of " "uit. U kunt ook de alternatieve sneltoets &Shift;/ voor deze actie gebruiken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Hulpmiddelen Terminal openen" #. Tag: action #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Opent &konsole; in de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Tools Open Preferred " "Search Tool" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Hulpmiddelen " "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen" #. Tag: action #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "Opens preferred search tool in the current folder." msgstr "Opent het hulpmiddel voor zoeken met voorkeur in de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Hulpmiddelen Bestanden vergelijken" #. Tag: action #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergelijk de gekozen bestanden of mappen met behulp van &kompare;. Deze " "actie is alleen ingeschakeld als twee bestanden of mappen zijn geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Hulpmiddelen Externe tekenset selecteren" #. Tag: action #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Hiermee kunt u handmatig de tekenset kiezen die gebruikt wordt bij een " "externe verbinding." #. Tag: title #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "De menu's Instellingen en Help" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; heeft de gezamenlijke &kde; Instellingen en " "Help menu-items, voor meer informatie lees de secties " "over de Menu " "Instellingen en Menu Help van &kde;-fundamentals." #. Tag: title #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Overige vragen" #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Is &konqueror; vervangen door &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; is niet bedoeld als concurrent van &konqueror;: &konqueror; " "fungeert als algemene viewer waarin &HTML;-pagina's, tekstdocumenten, mappen " "en nog veel meer getoond kunnen worden, terwijl &dolphin; alleen dient als " "bestandsbeheerder. Door deze benadering kan de gebruikersinterface " "geoptimaliseerd worden voor de taak van bestandsbeheer." #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Hoe kan ik meedoen aan de ontwikkeling van &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "De makkelijkste manier om betrokken te raken bij &dolphin; is door zich in " "te schrijven op de e-maillijst van de ontwikkelaars kfm-devel en een e-" "mailbericht naar die lijst te sturen. Geef hierin aan wat u kunt doen, " "hoeveel tijd u kunt besteden &etc;, de ontwikkelaars laten u weten wat u in " "het project kunt doen. Als u een bijdrage wilt leveren aan de documentatie " "stuur dan een e-mailbericht aan de lijst van het &kde;-documentatieteam." #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Hoe kan ik een fout rapporteren?" #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Het officiële kanaal voor het rapporteren van fouten is via het &kde; " "bugvolgsysteem. U vindt het &kde; bugvolgsysteem op http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Hoe kan ik een verzoek om nieuwe functionaliteit indienen? " #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Het officiële kanaal voor het verzoek om nieuwe functionaliteit is via het " "&kde; bugvolgsysteem. U vindt het &kde; bugvolgsysteem op http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Dankbetuigingen en licentie" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Programma copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com en " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Medewerkers:" #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2176 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Documentatie-copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "Documentatie-copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Documentatie-copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Documentatie-copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Dit document is vertaald in het Nederlands door Hannie Lafeber-" "Dumoleyn." #. Tag: chapter #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2019-09-30" #~ msgstr "2019-09-30" #~ msgid "The View Properties Dialog" #~ msgstr "Het dialoogvenster Weergave-eigenschappen" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Toont alle verborgen bestanden en submappen in de huidige map." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Schakelt de filterbalk in of uit." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bewerken Klembord inhoud " #~ "plakken..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan zo worden ingesteld dat items worden geopend met een enkele " #~ "muisklik (Eenmaal klikken om bestanden en mappen te openen) of een dubbele muisklik (Dubbelklikken om bestanden " #~ "en mappen te openen). In het laatste geval zal een enkele " #~ "muisklik het bestand of de map selecteren." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Vanaf &dolphin; 4.9 worden de opdrachten Verwijderen, Kopiëren naar en " #~ "Verplaatsen naar in het contextmenu worden " #~ "ingeschakeld in de pagina Services." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Hoe verkrijgt u &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Zie voor instructies over het verkrijgen van &kde; http://www.kde.org of lees het hoofdstuk Installeren van &kde; in " #~ "&kde; Fundamentals." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Voor verdere informatie over &dolphin; kunt u een bezoek brengen aan " #~ "http://userbase.kde.org/" #~ "Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; is een onderdeel van het pakket &package;, een essentieel deel " #~ "van &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "De volgorde van kolommen kan gewijzigd worden door slepen en laten vallen " #~ "van kolomkoppen." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Items kunnen worden gesorteerd op Naam, " #~ "Grootte, Datum, " #~ "Toegangsrechten, Eigenaar, Groep, Type, Koppelingsbestemming of " #~ "Pad. Aflopend keert " #~ "de sorteervolgorde om. Mappen eerst sorteert " #~ "eerst mappen, daarna bestanden." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Het e-mailadres van Peter Penz kunt u vinden op de hoofdpagina van de " #~ "documentatie, of in de sectie Dankbetuigingen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "De weergave toont alle bestanden en mappen in de huidige map. De toegang " #~ "tot en manipulatie van deze items kan op verschillende manieren: " #~ " Een bestand of map kan worden geopend " #~ "door erop te klikken met de &LMB; (of te dubbelklikken als " #~ "dubbelklikken om bestanden en mappen te openen is " #~ "ingeschakeld in de Navigatie-sectie van de instellingen). Door met de &RMB; te klikken op een item of " #~ "de witruimte eromheen opent u een contextgevoelig snelmenu dat toegang " #~ "geeft tot veelgebruikte handelingen voor respectievelijk dat item of de " #~ "huidige map. Als u met de &LMB; op " #~ "een item klikt en ingedrukt houdt, kan het item worden gesleept en " #~ "losgelaten in een andere map in de weergave of in een andere &dolphin;-" #~ "weergave (in een ander &dolphin;-venster of in hetzelfde venster als de " #~ "weergave gesplitst is, zie hieronder) om het te verplaatsen of te " #~ "kopiëren of om een snelkoppeling te maken. Items kunnen zelfs worden " #~ "losgelaten in een andere toepassing om ze in die toepassing te openen. &dolphin; onthoudt de geschiedenis van " #~ "bezochte mappen. Om vooruit of achteruit te navigeren door de " #~ "geschiedenis, gebruikt u de knoppen Vooruit en Terug in de hoofdwerkbalk:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Maar u kunt het ook alleenstaand gebruiken om ⪚ alle afbeeldingen te " #~ "vinden die in de laatste week zijn gewijzigd, met elke waardering en " #~ "getagd met vakantie." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Deze functie vereist dat de Nepomuk- en Strigi-services draaien, u kunt " #~ "uw systeeminstellingen controleren in de module " #~ "Bureaubladzoeken in de category &systemsettings; " #~ "Werkruimte uiterlijk en gedrag." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Met de volgende instellingen bepaalt u hoe de inhoud van een map getoond " #~ "wordt in de &kappname;-weergave. Standaard worden deze instellingen per " #~ "map bewaard. De weergavemodus " #~ "(Pictogrammen, Compact, Details) De " #~ "sortering van items, bepaald door de sorteervolgorde (oplopend, aflopend) " #~ "en het kenmerk (zoals naam, grootte,...) waarop de items gesorteerd " #~ "worden Sortering van mappen en " #~ "bestanden – worden mappen het eerst getoond of niet? Voorbeelden – worden ze getoond in " #~ "plaats van pictogrammen (gebaseerd op de instellingen gekozen in het " #~ "tabblad Voorbeelden van de algemene instellingen van " #~ "&kappname; ) of niet? Worden " #~ "items getoond in groepen in de weergave? " #~ " Worden verborgen bestanden getoond? " #~ " Welke verdere informatie (naast de naam) wordt er " #~ "getoond in de Pictogrammen- of Detailsweergave? De weergave-eigenschappen kunnen worden ingesteld in het " #~ "menu Beeld, sommige (zoals de " #~ "weergavemodus) kunnen ook worden aangepast via knoppen op de werkbalk." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Hernoemt het/de huidig geselecteerde item(s) inline." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Naast de gemeenschappelijke instellingen van alle weergavemodi kent de " #~ "pictogrammenweergave de volgende instellingen:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "In de sectie Tekst:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Het tabblad Contextmenu" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Instellingen Menubalk tonen" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Verbergt of toont de menubalk." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Instellingen Werkbalk tonen" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Verbergt of toont de werkbalk." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Instellingen Sneltoetsen instellen..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Opent het dialoogvenster Sneltoetsen instellen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Instellingen Werkbalken instellen..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Opent het dialoogvenster Werkbalken instellen." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Instellingen &dolphin; instellen..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Opent het dialoogvenster &dolphin;-voorkeuren." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Het menu Help" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Met de Kolommen-weergave kunt u meerdere niveaus " #~ "in de mappenstructuur tegelijk laten weergeven. Wanneer u op een submap " #~ "klikt, verschijnt er rechts een nieuw paneel met de inhoud van die map." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Aantal regels is het aantal regels tekst dat onder " #~ "het pictogram verschijnt. Als de naam van een bestand of map te lang is " #~ "om in het gekozen aantal regels te passen, wordt die afgekort en worden " #~ "er ... aan het einde toegevoegd." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "In de sectie Raster:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Bij Uitlijning kunt u kiezen tussen Rijen of Kolommen; de items zullen gerangschikt " #~ "worden in rijen van links naar rechts of in kolommen van boven naar " #~ "beneden." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Bij Rasterspatiëring stelt u in hoe ver de items van " #~ "elkaar af liggen in de weergave." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Naast de gemeenschappelijke instellingen van alle weergavemodi heeft de " #~ "detailsweergave nog één instelling:" #~ msgid "" #~ "If Expandable Folders is enabled, the details view " #~ "can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. " #~ "A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the " #~ "< or v button next to " #~ "each subfolder." #~ msgstr "" #~ "Als Uitbreidbare mappen aangevinkt is, kan in de " #~ "detailsweergave de inhoud getoond worden van alle submappen van de " #~ "huidige map in boomstructuur.Elke map kan worden uitgevouwen of ingeklapt " #~ "door te klikken op de knop < of v naast elke submap." #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Naast de gemeenschappelijke instellingen van alle weergavemodi kent de " #~ "kolommenweergave nog één instelling:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Met de instelling Tekstbreedte stelt u de breedte in " #~ "van elke kolom in de weergave." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Als Inline hernoemen is ingeschakeld, zal er bij het " #~ "hernoemen van een bestand of map geen dialoogvenster verschijnen waarin " #~ "gevraagd wordt een nieuwe bestandsnaam op te geven. In plaats daarvan " #~ "kunt u de naam rechtstreeks bewerken binnen de weergave." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "Beeld Sorteren op (alleen beschikbaar in de modus " #~ "pictogramweergave)." #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "De menubalk. Deze geeft toegang tot alle opdrachten en configuratie-" #~ "opties. Zie het Overzicht van " #~ "opdrachten voor een lijst met alle menu-opdrachten. " #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Het Informatie-" #~ "paneel. Dit toont een voorbeeld van de huidige map of het bestand " #~ "onder de muisaanwijzer en kan gebruikt worden voor een waardering van het " #~ "bestand en voor het toevoegen van labels en commentaar." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Bestanden vinden" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klik in het zoekvak, dat ingeschakeld moet worden met " #~ "Werkbalk zoeken in " #~ "Instellingen Getoonde " #~ "werkbalken om Nepomuk te gebruiken voor het " #~ "zoeken. Er wordt dan een extra balk getoond met zoekopties onder de " #~ "werkbalk. Door op de groene (+)-knop te drukken is het mogelijk om het " #~ "zoeken op een erg gedetailleerde manier te specificeren:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Hulpmiddelen Bestand zoeken..." #~ "" #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Verbergt of toont de hoofdwerkbalk en de " #~ "zoekwerkbalk." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "De interface van &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Functies in &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Het uiterlijk van &dolphin; wijkt niet extreem af van die van &konqueror;-" #~ "bestandsbeheerder. Toch zijn er enkele verschillen die voor de " #~ "overstappende gebruiker even wennen zijn. Hieronder proberen we deze " #~ "verschillen toe te lichten." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "De standaardinterface van &dolphin; bestaat uit een (1) menubalk, (2) " #~ "werkbalk, (3) locatiebalk, (4) werkgebied, (6) locatiespaneel, (7) " #~ "informatiepaneel en (8) statusbalk." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "De locatiebalk toont het pad naar de huidige map. De locatiebalk kent " #~ "twee versies. Standaard wordt de zogenaamde broodkruimelweergave " #~ "gebruikt. In deze versie is elke map in de weergave een koppeling waarmee " #~ "u onmiddellijk naar die locatie toe kunt gaan. De locatie /home/rinse/Documenten wordt dus als 'home > " #~ "rinse > Documenten' weergegeven, waarbij 'home', 'rinse' en 'Documenten' " #~ "aanklikbare koppelingen zijn. Dit maakt het navigeren naar mappen boven " #~ "de huidige map eenvoudiger. De tweede versie van de locatiebalk is de " #~ "klassieke weergave, bestaande uit een tekstinvoerveld waarin u het " #~ "volledige pad naar de map die u wilt openen kunt typen." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Om te schakelen tussen de broodkruimel- en locatieweergave rechtsklikt u " #~ "op de broodkruimelweergave en kiest u voor 'Bewerken'. Om terug te gaan, " #~ "klik op de gele pijl rechts van de locatiebalk." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Om de standaardweergave van &dolphin; te wijzigen, zie de " #~ "instellingensectie." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Het werkgebied toont de inhoud van de huidige map. Het werkgebied kan ook " #~ "worden opgesplitst om twee mappen tegelijk te tonen." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "De statusbalk toont een beperkte hoeveelheid gegevens over het bestand " #~ "waar de muisaanwijzer zich op bevindt en over de huidige map. Wanneer de " #~ "muisaanwijzer op een bestand wordt geplaatst toont de statusbalk de naam, " #~ "het type en de grootte van het bestand. Als er geen bestand is " #~ "geselecteerd of onder muisaanwijzer, dan toont de statusbalk de " #~ "hoeveelheid bestanden in de map. Daarnaast kunt u altijd de hoeveelheid " #~ "gebruikte ruimte op het huidige opslagapparaat zien en de hoeveelheid " #~ "beschikbare ruimte." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Het werkgebied van &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Het werkgebied van &dolphin; kan de inhoud van een map op verschillende " #~ "manieren weergeven: als pictogrammen, details en kolomen. Bij alle drie " #~ "kunt u de bestandspictogrammen zo instellen dat ze een bestandsvoorbeeld " #~ "tonen." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "De pictogramweergave toont de inhoud van de map " #~ "door middel van pictogrammen die het bestandstype weergeven. Zo zal een " #~ "mp3-bestand worden weergegeven met het pictogram voor " #~ "een mp3-bestand. Submappen zullen worden weergegeven " #~ "met een mappictogram. Het uiterlijk van de mappictogram wordt bepaald " #~ "door het huidige pictogramthema. U kunt zelf het pictogram van " #~ "individuele mappen wijzigen via de eigenschappendialoog." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "De Details-weergave toont een lijst met de " #~ "mapinhoud, samen met aanvullende informatie over elk bestand. Standaard " #~ "toont &dolphin; alleen de grootte van het bestand en de datum waarop het " #~ "voor de laatste maal is gewijzigd. U kunt zelf bepalen welke aanvullende " #~ "informatie getoond wordt door te rechtsklikken op een van de kolomkoppen, " #~ "of via menuoptie Instellingen&dolphin; instellen..." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "De Voorbeeld-weergave is vergelijkbaar met de " #~ "pictogramweergave. Het verschil is dat er, wanneer mogelijk, voorbeelden " #~ "van de bestanden als pictogrammen wordt gebruikt. Deze functie werkt voor " #~ "een aantal afbeeldingstypen, zoals JPG, PNG, XCF, SVG " #~ "en vele andere. Van tekstbesanden worden de eerste 14 regels getoond. " #~ "Daarnaast kan &dolphin; voorbeelden tonen van &HTML;- en PDF-bestanden. In de instellingendialoog van &dolphin; kunt u de " #~ "grootte van de voorbeelden bepalen." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Om de weergave van een map te wijzigen klikt u op het bijhorende " #~ "pictogram. De weergave van het werkgebied zal dan onmiddellijk worden " #~ "aangepast." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "De weergaveknoppen van het &dolphin;-werkgebied" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "U kunt het werkgebied van &dolphin; opsplitsen om zo twee mappen " #~ "tegelijkertijd te laten weergeven. Om het werkgebied te splitsen of een " #~ "splitsing ongedaan te maken klikt u op het bijhorende pictogram op de " #~ "werkbalk. U kun het werkgebied ook splitsen via menuoptie " #~ "BeeldSplitsen en het splitsen ongedaan maken via menuoptie " #~ "BeeldSluiten." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Als u het werkgebied hebt opgesplitst ziet u 2 aparte gebieden, elk met " #~ "hun eigen locatiebalken. Klik op zo'n gebied om die te activeren. Als u " #~ "het splitsen ongedaan maakt zal het actieve gebied achterblijven, het " #~ "inactieve werkgebied wordt gesloten." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; met opgesplitste werkgebieden" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; onthoudt het laatste weergavetype dat voor een map gebruikt is. " #~ "Bijvoorbeeld: als u in de map /home/rinse/" #~ "Afbeeldingen hebt gekozen voor de voorbeeldweergave, dan zal " #~ "de volgende keer als u die map binnengaat dat weergavetype opnieuw " #~ "gebruikt worden. Op die manier kunt u eenvoudig weergavetypen kiezen aan " #~ "de hand van de mapinhoud, zoals bijv. de voorbeeldweergave voor mappen " #~ "met afbeeldingen. Deze functionaliteit werkt alleen op lokaal " #~ "aangekoppelde mappen waar de gebruiker lees/schrijftoegang tot heeft. " #~ "&dolphin; onthoud ook de gebruikte weergavemodus waarin het programma " #~ "voor het laatst gebruikt werd, dus met of zonder gesplitst werkgebied." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan ook bestanden en mappen uit de huidige map die verborgen " #~ "zijn weergeven. Dit zijn bestanden en mappen die met een punt beginnen, " #~ "zoals .dolphin en ." #~ "kde." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "U kunt het verschil tussen verborgen bestanden en mappen en niet-" #~ "verborgen bestanden en mappen zien aan de hand van hun kleur. Verborgen " #~ "bestanden/mappen hebben een lichtere kleur dan niet-verborgen bestanden/" #~ "mappen." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; met de weergave van verborgen bestanden/mappen geactiveerd" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kan de inhoud van een map op verschillende manieren sorteren. " #~ "Dit zijn de volgende: op naam, datum, grootte, eigenaar, type, " #~ "toegangsrechten en aflopend. De sortering is alleen van toepassing op de " #~ "huidige map en niet op de andere mappen. Net zoals bij de weergavemodi " #~ "onthoud &dolphin; voor elke map de wijze waarop de inhoud gesorteerd moet " #~ "worden." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "De panelen van &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "De hoofdonderdeel van &dolphin; is de werkruimte waarin genavigeerd wordt " #~ "in het bestandssysteem. Klikken op een sub-map in de huidige map maakt " #~ "dat de huidige map. Klikken op bestanden in de werkruimte opent het " #~ "bestand in de standaardt applicatie voor dat type bestand." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; toont voortdurend de map waarvan het nu de inhoud toont via de " #~ "locatiebalk en de titelbalk. De locatiebalk heeft twee weergaven. De " #~ "eerste is de mappadweergave. Deze toont het pad naar de huidige map ⪚ " #~ "/usr/share/apps/dolphin/." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; toont de mappadweergave" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "De tweede weergave is de broodkruimelweergave. Deze biedt de gebruiker om " #~ "naar een eerdere map terug te gaan. Dit kan door een tabbladachtig " #~ "interface waar de naam van elke vorige map wordt getoond en waarop " #~ "geklikt kan worden om er naar toe te gaan." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; toont de broodkruimelweergave" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installatie" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilatie en installatie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-multimedia/kid3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-multimedia/kid3.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-multimedia/kid3.po (revision 1567826) @@ -1,10698 +1,10761 @@ # # Freek de Kruijf , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:52+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kid3; Handbook" msgstr "Het handboek van &kid3;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Urs Fleisch" msgstr "Urs Fleisch" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ufleisch@users.sourceforge.net" msgstr "ufleisch@users.sourceforge.net" #. Tag: contrib #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Software development" msgstr "Softwareontwikkeling" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&ged.vertaald;&Freek.de.Kruijf;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Urs Fleisch" msgstr "Urs Fleisch" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2020-05-10" msgstr "2020-05-10" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "3.8.3" msgstr "3.8.3" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&kid3; is an application to edit the ID3v1 and ID3v2 tags in MP3 files in an " "efficient way. Also tags in Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, " "MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF files and tracker modules " "(MOD, S3M, IT, XM) are supported. It is easy to set tags of multiple files " "to the same values (e.g. album, artist, year and genre in " "all files of the same album) and generate the tags from the file name or " "vice versa." msgstr "" "&kid3; is een toepassing om de ID3v1 en ID3v2 tags in MP3 bestanden op een " "efficiënte manier te bewerken. Ook tags in Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, " "APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF bestanden en " "trackermodules (MOD, S3M, IT, XM) worden ondersteund. Het is gemakkelijk om " "tags van meerdere bestanden in te stellen op dezelfde waarden (⪚ album, " "artiest, jaar en genre in alle bestanden van hetzelfde album) en de tags te " "genereren uit de bestandsnaam of vice versa." #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "ID3" msgstr "ID3" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "MPC" msgstr "MPC" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "APE" msgstr "APE" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "MP4" msgstr "MP4" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "M4A" msgstr "M4A" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "MP2" msgstr "MP2" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Speex" msgstr "Speex" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "WMA" msgstr "WMA" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "WAV" msgstr "WAV" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "MOD" msgstr "MOD" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "S3M" msgstr "S3M" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "IT" msgstr "IT" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "XM" msgstr "XM" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "DSF" msgstr "DSF" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Samenvatting" #. Tag: cmdsynopsis #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "kid3 FILE" msgstr "" "kid3 BESTAND" #. Tag: cmdsynopsis #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "kid3-qt FILE" msgstr "" "kid3-qt BESTAND" #. Tag: cmdsynopsis #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "kid3-cli FILE" msgstr "" "kid3-cli BESTAND" #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. Tag: option #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;portable" msgstr "&doublehyphen;portable" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Store configuration in file kid3.ini inside application " "folder." msgstr "" "Configuratie opslaan in bestand kid3.ini in de map van " "de toepassing." #. Tag: replaceable #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "If FILE is the path to a " "folder, it will be opened. If one or more file paths are given, their common " "folder is opened and the files are selected." msgstr "" "Als BESTAND het pad is naar " "een map, zal het geopend worden. Als een of meer bestandspaden zijn gegeven, " "zal hun gemeenschappelijke map worden geopend en de bestanden zijn " "geselecteerd." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "kid3" msgstr "kid3" #. Tag: option #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;help" msgstr "&doublehyphen;help" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show help about options." msgstr "Hulp over de opties tonen." #. Tag: option #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;author" msgstr "&doublehyphen;author" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Show author information." msgstr "Auteurinformatie tonen." #. Tag: option #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;version" msgstr "&doublehyphen;version" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Show version information." msgstr "Versie-informatie tonen" #. Tag: option #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;license" msgstr "&doublehyphen;license" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Show license information." msgstr "Licentie-informatie tonen." #. Tag: option #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;desktopfile FILE" msgstr "&doublehyphen;desktopfile BESTAND" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "De basis bestandsnaam van het desktop-item voor deze toepassing." #. Tag: title #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "kid3-qt" msgstr "kid3-qt" #. Tag: option #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Qt-options" msgstr "Qt-opties" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "See qt5options 7." msgstr "" "Zie qt5options 7." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "kid3-cli" msgstr "kid3-cli" #. Tag: option #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;dbus" msgstr "&doublehyphen;dbus" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Activate the &DBus; interface." msgstr "Het &DBus;-interface activeren." #. Tag: option #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Execute a command. Multiple options are possible, they " "are executed in sequence. See the section about kid3-cli for a description of the available commands." msgstr "" "Voer een commando uit. Meerdere opties zijn mogelijk, ze " "worden opeenvolgend uitgevoerd. Zie de sectie over kid3-cli voor een beschrijving van de beschikbare commando's." #. Tag: term #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "|" msgstr "|" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Show help about options and commands." msgstr "Hulp over de opties en commando's tonen." #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "&kid3; is an application to edit the ID3v1 and ID3v2 tags in MP3 files in an " "efficient way. These tags can be edited by most MP3 players, but not in a " "very comfortable and efficient way. Moreover the tags in Ogg/Vorbis, Opus, " "DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF " "files and tracker modules (MOD, S3M, IT, XM) are supported too." msgstr "" "&kid3; is een toepassing om de ID3v1 en ID3v2 tags in MP3-bestanden te " "bewerken op een efficiënte manier. Deze tags kunnen bewerkt worden door de " "meeste MP3-spelers, maar niet op een erg comfortabele en efficiënte manier. " "Bovendien wordendhe tags in Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, " "MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF bestanden en trackermodules " "(MOD, S3M, IT, XM) ook ondersteund." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kid3; does not grab nor encode MP3 files, but it is targeted to edit the " "ID3 tags of all files of an album in an efficient way, i.e. " "with as few mouse clicks and key strokes as possible. Where most other " "programs can edit either ID3v1 or ID3v2 tags, &kid3; has full control over " "both versions, can convert tags between the two formats and has access to " "all ID3v2 tags. Tags of multiple files can be set to the same value, " "e.g. the artist, album, year and genre of all files of an " "album typically have the same values and can be set together. If the " "information for the tags is contained in the file name, the tags can be " "automatically set from the file name. It is also possible to set the file " "name according to the tags found in the file in arbitrary formats." msgstr "" "&kid3; pakt of codeert geen MP3-bestanden, maar is gericht op het bewerken " "van de ID3 tags van alle bestanden van een album op een efficiënte manier, " "&ie; met zo weinig muisklikken en toetsaanslagen als mogelijk. Waar de " "meeste andere programma's ofwel ID3v1 of ID3v2 tags kunnen bewerken,heeft " "&kid3; volledige controle over beide versies, kan tags converteren tussen de " "twee formaten en heeft toegang tot alle ID3v2 tags. Tags van meerdere " "bestanden kunnen ingesteld worden op dezelfde waarde, ⪚ de artiest, " "album, jaar en genre van alle bestanden van een album hebben typisch " "dezelfde waarden en kunnen samen ingesteld worden. Als de informatie voor de " "tags in de bestandsnaam zit, kunnen de tags automatisch ingesteld worden uit " "de bestandsnaam. Het is ook mogelijk om de bestandsnaam in te stellen " "volgens de tags gevonden in het bestand in willekeurige formaten." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The editing task is further supported by automatic replacement of characters " "or substrings, for instance to remove illegal characters from filenames. " "Automatic control of upper and lower case characters makes it easy to use a " "consistent naming scheme in all tags." msgstr "" "De taak voor bewerking wordt verder ondersteund door automatisch vervangen " "van tekens of tekenreeeksen, bijvoorbeeld om illegale tekens uit " "bestandsnamen te verwijderen. Automatische controle van hoofd en kleine " "letters maakt het gemakkelijk om een consistent naamschema in alle tags te " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "The tag information for full albums can be taken from gnudb.org, TrackType." "org, MusicBrainz, " "Discogs, Amazon or other sources of track lists. The import " "format is freely configurable by regular expressions." msgstr "" "De taginformatie voor volledige albums kan genomen worden uit gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon of andere bronnen met tracklijsten. " "Het importformaat is vrij te configureren door reguliere expressies." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Please report any problems or feature requests to the author." msgstr "" "Gaarne problemen of verzoeken om meer mogelijkheden rapporteren aan de " "auteur." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Using &kid3;" msgstr "&kid3; gebruiken" #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "&kid3; features" msgstr "Functies van &kid3;" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Edit ID3v1.1 tags" msgstr "ID3v1.1 tags bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames" msgstr "Alle ID3v2.3 en ID3v2.4 frames bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Edit tags of multiple files" msgstr "Tags van meerdere bestanden bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Convert between ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Tussen ID3v1 en ID3v2 tags converteren" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Edit MP3, Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, " "TrueAudio, WavPack, WMA, WAV and AIFF tags" msgstr "" "MP3, Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, " "WavPack, WMA, WAV en AIFF tags bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Generate tags from filename" msgstr "Tags uit bestandsnaam genereren" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Generate tags from the contents of tag fields" msgstr "Tags uit de inhoud van tagvelden genereren" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Generate filename from tags" msgstr "Bestandsnaam uit tags genereren" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Generate and change folder names from tags" msgstr "Mapnamen uit tags genereren en wijzigen" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Generate playlist file" msgstr "Afspeellijstbestand genereren" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Automatic case conversion and string translation" msgstr "" "Automatische conversie van hoofd- kleine letters en vertaling van " "tekenreeksen" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon and " "other data sources" msgstr "" "Uit gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, " "Amazon en andere " "gegevensbronnen importeren" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Export as CSV, &HTML;, playlist, Kover &XML; and other formats. Exported CSV " "files can be imported again." msgstr "" "Als CSV, &HTML;, afspeellijst, Kover &XML; en andere formaten exporteren. " "Geëxporteerde CSV-bestanden kunnen opnieuw geïmporteerd worden." #. Tag: title #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Example Usage" msgstr "Voorbeeld van gebruik" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This section describes a typical session with &kid3;. Let's assume we have a " "folder containing MP3 files with the tracks from the album \"Let's Tag\" " "from the band \"One Hit Wonder\". The folder is named in the \"artist - album" "\" format, in our case One Hit Wonder - Let's Tag. The " "folder contains the tracks in the \"track title.mp3\" format, which I think " "is useful because the filenames are short (important when using mobile MP3 " "players with small displays) and in the correct order when sorted " "alphabetically (important when using hardware MP3 players which play the " "tracks in alphabetical order or in the order in which they are burnt on &CD; " "and that order is alphabetical when using mkisofs). " "Besides this, the artist and album information is already in the folder name " "and does not have to be repeated in the filename. But back to our example, " "the folder listing looks like this:" msgstr "" "Deze sectie beschrijft een typische sessie met &kid3;. We hebben een map met " "MP3-bestanden met de tracks uit het album \"Let's Tag\" van de band \"One " "Hit Wonder\". De map is genaamd in het formaat \"artist - album\", in ons " "geval One Hit Wonder - Let's Tag. De map bevat de " "tracks in het formaat \"track title.mp3\", wat denk ik bruikbaar is omdat de " "bestandsnamen een korte (belangrijk bij gebruik van mobiele MP3-spelers met " "kleine schermen) en in de juiste volgorde bij alfabetisch ordening " "(belangrijk bij gebruik van hardware MP3-spelers die de tracks in " "alfabetische volgorde afspelen of in de volgorde waarin ze op een &CD; zijn " "gebrand en die volgorde is alfabetisch bij gebruik van mkisofs). Daarnaast is de informatie over artiest en album al in de mapnaam " "en hoeft niet herhaald te worden in de bestandsnaam. Maar terug naar ons " "voorbeeld, de lijst van de map ziet er uit als:" #. Tag: filename #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "01 Intro.mp3" msgstr "01 Intro.mp3" #. Tag: filename #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "02 We Only Got This One.mp3" msgstr "02 We hebben alleen deze.mp3" #. Tag: filename #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "03 Outro.mp3" msgstr "03 Outro.mp3" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "These files have no tags yet and we want to generate them using &kid3;. We " "use FileOpen menu item (or toolbar button) and select one of the files in " "this folder. All files will be displayed in the file listbox. Lazy as we " "are, we want to use the information in the folder and file names to generate " "tags. Therefore we select all files, then click the To: " "Tag 1 button in the File " "section. This will set the title, artist, album and track values in all " "files. To set the year and genre values of all files, we keep all files " "selected and type in \"2002\" for the Date and select " "\"Pop\" from the Genre combobox. To set only these two " "values, their check boxes are automatically checked and all other check " "boxes are left unchecked. Now we change the selection by only selecting the " "first file and we see that all tags contain the correct values. The tags of " "the other files can be verified too by selecting them one by one. When we " "are satisfied with the tags, we use FileSave menu item (or toolbar " "button). Selecting File Create " "Playlist menu item (or toolbar button) will " "generate a file One Hit Wonder - Let's Tag.m3u in the " "folder." msgstr "" "Deze bestanden hebben nog geen tags en we willen ze genereren met &kid3;. We " "gebruiken BestandOpenen (menu-item (of knop van de werkbalk) en selecteren " "een van de bestanden in deze map. Alle bestanden zullen worden getoond in " "het vak met bestanden. Lui als we zijn, we willen de informatie in de map en " "bestandsnamen gebruiken om tags te genereren. Daarom selecteren we alle " "bestanden, daarna een klik op de knop Naar: " "Tag 1 in de sectie Bestand. Dit " "zal de titel, artiest, album en trackwaarden in alle bestanden. Om de jaar " "en genre waarden van alle bestanden in te stellen, houden we alle bestanden " "geselecteerd en typen \"2002\" in voor de Datum en " "selecteren \"Pop\" uit de keuzelijst Genre. Om alleen " "deze twee waarden in te stellen, zijn hun keuzelijsten automatisch " "geactiveerd en alle andere keuzelijsten zijn niet geactiveerd gelaten. Nu " "wijzigen we de selectie door alleen het eerste bestand te selecteren en we " "zien dat alle tags de juiste waarden bevatten. De tags van de andere " "bestanden kunnen ook geverifieerd worden door ze een voor een te selecteren. " "Wanneer we tevreden zijn met de tags, gebruiken we " "BestandOpslaan menu-item (of knop op werkbalk). Met selecteren van " "BestandAfspeellijst aanmaken menu-item (of knop op werkbalk). zullen we een " "bestand One Hit Wonder - Let's Tag.m3u genereren in de " "map." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Overzicht van de opdrachten" #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "The &GUI; Elements" msgstr "De &GUI;-elementen" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The &kid3; &GUI; is separated in six sections: At the left are the file and " "folder listboxes, the right side contains the File, " "Tag 1, Tag 2 and Tag 3 sections." msgstr "" "De &GUI; van &kid3; is gescheiden in zes secties: Links zijn de vakken met " "lijsten van bestanden en mappen, de rechter kant bevat de secties " "bestand, Tag 1, Tag 2 en Tag 3 ." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To navigate between the different sections using the keyboard, several " "keyboard shortcuts are supported. In the tag sections, the shortcuts are " "active while not editing text or when being in the first column." msgstr "" "Om tussen de verschillende secties te navigeren met het toetsenbord worden " "verschillende sneltoetsen ondersteund. In de tagsecties zijn de sneltoetsen " "actief tijdens het niet bewerken van tekst of bij zijn in de eerste kolom." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Left: Go to previous section " "(Command[ on &macOS;)" msgstr "" "&Alt;Links: Ga naar vorige sectie " "(Commando[ op &macOS;)" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Right: Go to next section " "(Command] on &macOS;)" msgstr "" "&Alt;Right: Ga naar volgende sectie " "(Commando] op &macOS;)" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;ShiftV: From " "other tag" msgstr "" "&Ctrl;ShiftV: Uit " "andere tag" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C: Copy" msgstr "&Ctrl;C: Kopiëren" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V: Paste" msgstr "&Ctrl;V: Plakken" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "ShiftDelete: Remove" msgstr "" "ShiftDelete: " "Verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "F2: Edit" msgstr "F2: Bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Insert: Add" msgstr "Insert: Toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Delete: Delete" msgstr "Delete: Verwijderen" #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Bestandslijst" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "The file list contains the names of all the files in the opened folder which " "match the selected file name filter (typically *.mp3 *.ogg *.opus *.dsf *.flac *.mpc *.aac *.m4a *.m4b *.m4p *.mp4 *.mp2 " "*.spx *.tta *.wv *.wma *.wav *.aiff *.ape). A single or multiple " "files can be selected. To select no file, click into the empty area after " "the listbox entries. The selection determines the files which are affected " "by the operations which are available by using the buttons described below." msgstr "" "De lijst met bestanden bevat de namen van alle bestanden in de geopende map " "die overeenkomt met het geselecteerde filter voor bestandsnamen (typisch " "*.mp3 *.ogg *.opus *.dsf *.flac *.mpc *.aac *." "m4a *.m4b *.m4p *.mp4 *.mp2 *.spx *.tta *.wv *.wma *.wav *.aiff *.ape). Een enkele of meerdere bestanden kunnen geselecteerd worden. Om " "geen bestand te selecteren, klik in het lege gebied na de items in het vak " "met de lijst. De selectie bepaalt de bestanden die worden beïnvloed door de " "bewerkingen die beschikbaar zijn door de onderstaand beschreven knoppen te " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Besides Name, also other columns Size, Type, Date Modified " "with file details can be displayed. Columns can be hidden by unchecking " "their name in the context menu of the list header. The order of the columns " "can be changed by drag and drop. The sort order can be toggled by clicking " "on the column header." msgstr "" "Naast Naam kunnen ook andere kolommen " "Grootte, Type, Datum " "gewijzigd met details van de bestanden worden getoond. Kolommen " "kunnen verborgen worden door hun naam te deactiveren in het contextmenu van " "de kop van de lijst. De volgorde van de kolommen kan gewijzigd worden door " "slepen en loslaten. De sorteervolgorde kan omgeschakeld worden door op de " "kolomkop te klikken." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "At the left of the names an icon can be displayed: a disc to show that the " "file has been modified or information about which tags are present (V1, V2, " "V1V2 or NO TAG, no icon is displayed if the file has not been read in yet)." msgstr "" "Links van de namen kan een pictogram worden getoond: Een schijf om te tonen " "dat het bestand is gewijzigd of informatie over welke tags aanwezig zijn " "(V1, V2, V1V2 of GEEN TAG, er wordt geen pictogram getoond als het bestand " "nog niet is gelezen)." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Folders are displayed with a folder icon. If a folder is opened, its files " "are displayed in a hierarchical tree. By selecting files from subfolders, " "operations can be executed on files in different folders, which is useful if " "the music collection is organized with a folder for each artist containing " "folders for albums of this artist." msgstr "" "Mappen worden getoond met een pictogram van een map. Als een map geopend is, " "worden zijn bestanden getoond in een hiërarchische boomstructuur. Door " "bestanden te selecteren uit submappen, kunnen bewerkingen uitgevoerd worden " "op bestanden in andere mappen, wat zinvol is als de muziekverzameling " "georganiseerd is met een map voor elke artiest met mappen voor albums van " "deze artiest." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Clicking the right mouse button inside the file " "list opens a context menu with the following commands:" msgstr "" "Met de right muisknop klikken in de " "bestandenlijst opent een contextmenu met de volgende commando's:" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Expand all: Expands all folder trees (only the " "current tree if the Shift key is pressed)" msgstr "" "Alle uitvouwen: vouwt alle mappenbomen uit " "(alleen de huidige boomstructuur als de toets &Shift; is ingedrukt)" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Collapse all: Collapses all folder trees" msgstr "Alles invouwen: vouwt alle mappenbomen in" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Rename: Changes the name of a file" msgstr "Hernoemen: wijzigt de naam van een bestand" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Move to Trash: Moves a file to the trash" msgstr "" "Naar prullenbak verplaatsen: verplaatst een " "bestand naar de prullenbak" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Play: Plays a file, see Play. If the selected file is a playlist, the files of the " "playlist will be played." msgstr "" "Afspelen: speelt een bestand af, zie Afspelen. Als het geselecteerde bestand een " "afspeellijst is, worden de bestanden in de afspeellijst afgespeeld." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Edit: Edit a playlist, see Edit Playlist." msgstr "" "Bewerken: bewerk een afspeellijst, zie Afspeellijst bewerken." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The subsequent entries are user commands, which can be defined in the " "User Actions tab of Configure &kid3;. The playback on double click can also be " "activated there." msgstr "" "De volgende items zijn gebruikerscommando's, die gedefinieerd kunnen worden " "in het tabblad Gebruikersacties van &kid3; configureren. Het afspelen bij " "dubbelklikken kan ook daar geactiveerd worden." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Edit Playlist" msgstr "Afspeellijst bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "A playlist can be created empty or containing the tracks of a folder, see " "Create Playlist. The playlist file " "created in such a way can be edited by double click or using Edit from the file list context menu. A dialog with the entries of the " "playlist is shown. It is possible to open multiple playlists simultaneously." msgstr "" "Een afspeellijst kan leeg worden aangemaakt of de tracks van een map " "bevatten, zie Afspeellijst aanmaken. Het op deze manier aangemaakte afspeellijstbestand kan bewerkt worden " "door dubbelklikken of gebruik van Bewerken uit het " "contextmenu ven de bestandenlijst. Een dialoog met de items van de " "afspeellijst wordt getoond. Het is mogelijk om meerdere afspeellijsten " "tegelijk te openen." #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "New entries can be added by drag and drop from the file list, a file manager " "or another playlist. If an entry is dragged from another playlist, it will " "be moved or copied depending on the system. To invoke the other operation, " "respectively, the Shift, &Ctrl; or &Alt; (to copy instead " "of move on &macOS;) key has to be pressed. Reordering entries within the " "playlist is also possible via drag and drop. Alternatively, entries can be " "moved using the keyboard shortcuts &Ctrl;ShiftUp and &Ctrl;ShiftDown (on &macOS; Command " "has to be pressed instead of &Ctrl;). An entry can be removed using the " "Delete key." msgstr "" "Nieuwe items kunnen toegevoegd worden door slepen en loslaten uit de " "bestandenlijst, een bestandenbeheerder of een andere afspeellijst. Als een " "item versleept wordt uit een andere afspeellijst, zal het verplaatst of " "gekopieerd worden afhankelijk van het systeem. Om respectievelijk de andere " "actie uit te voeren, moet de toets &Shift;, &Ctrl; of &Alt; (om te kopiëren " "in plaats van verplaatsen onder &macOS;) worden ingedrukt. Items opnieuw " "ordenen in de afspeellijst is ook mogelijk via slepen en loslaten. Als " "alternatief kunnen items verplaatst worden met de sneltoetsen " "&Ctrl;&Shift;&Up; en &Ctrl;&Shift;&Down; (op &macOS; moet Command worden ingedrukt in " "plaats van &Ctrl;). Een item kan verwijderd worden met de toets ∇." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Please note the following: To drag entries from the file list, they have to " "be held at the left side (near the icons), the same gesture at the right " "side will perform a multi selection, such an action is hereby still easily " "possible." msgstr "" "Merk het volgende op: om items te verslepen uit de bestandenlijst, moeten ze " "gehouden worden aaan de linker kant (bij de pictogrammen), hetzelfde gebaar " "aan de rechter kant zal een selectie van meerdere doen, zo'n actie is " "hierdoor nog steeds gemakkelijk mogelijk." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "When a playlist has been modified, the changes can be stored using " "Save or discarded using Cancel. When the window is closed, a confirmation prompt is shown if " "there are unsaved changes." msgstr "" "Wanneer een afspeellijst gewijzigd is, kunnen de wijzigingen opgeslagen " "worden met Opslaan of verworpen met " "Annuleren. Wanneer het venster wordt gesloten, wordt " "een vraag om bevestiging getoond als er niet opgeslagen wijzigingen zijn." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Tracks selected in a playlist will be automatically selected in the file " "list, thereby making it possible to edit their tags." msgstr "" "Geselecteerde tracks in een afspeellijst zullen automatisch geselecteerd " "worden in de bestandenlijst, waarbij het mogelijk wordt gemaakt om hun tags " "te bewerken." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "To execute actions on a playlist, its file must be selected in the file " "list. Edit from the context menu will lead to the " "dialog described in this section, and Play will " "start the media player with the tracks from the playlist. User actions can " "act on playlists, for example " "Export Playlist Folder, which copies the files from a " "playlist into a folder." msgstr "" "Om acties in een afspeellijst uit te voeren moet zijn bestand geselecteerd " "zijn in de bestandenlijst. Bewerken uit het " "contextmenu zal naar de dialoog beschreven in deze sectie leiden en " "Afspelen zal de mediaspeler starten met de tracks " "uit de afspeellijst. Gebruikeracties kunnen acteren op afspeellijsten, voor " "een voorbeeld " "Afspeellijstmap exporteren, die de bestanden uit een " "afspeellijst kopieert in een map." #. Tag: title #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Folder List" msgstr "Mappenlijst" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "The folder list contains the names of the folders in the opened folder, as " "well as the current (.) and the " "parent (..) folder. It allows one " "to quickly change the folder without using the Open command or drag and drop." msgstr "" "De mappenlijst bevat de namen van de mappen in de geopende map, evenals de " "huidige (.) en de bovenliggende map " "(..). Het biedt om snel van map te " "wisselen zonder het commando Open... te gebruiken " "of slepen en loslaten." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Column visibility, order and sorting can be configured as described in the " "section about the file list." msgstr "" "Zichtbaarheid van kolom, volgorde en sortering kunnen geconfigureerd worden " "zoals beschreven in de sectie over de bestandenlist." #. Tag: title #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Bestand" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "Shows information about the encoding (MP3, Ogg, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, " "MP2, MP4, AAC, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF), bit rate, sample " "rate, channels and the length of the file." msgstr "" "Toont informatie over de codering (MP3, Ogg, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP2, " "MP4, AAC, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF), bitsnelheid, " "samplesnelheid, kanalen en de lengte van het bestand." #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "The Name line edit contains the name of the file (if " "only a single file is selected). If this name is changed, the file will be " "renamed when the Save command is used." msgstr "" "De regelbewerking Naam bevat de naam van het bestand " "(als alleen een enkel bestand is geselecteerd). Als deze naam is gewijzigd " "zal het bestand worden hernoemd wanneer het commando Opslaan wordt gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "The Format combo box and line edit contains the format " "to be used when the filename is generated from the first or the second tag. " "The filename can contain arbitrary characters, even a folder part separated " "by a slash from the file name, but that folder must already exist for the " "renaming to succeed. The following special codes are used to insert tag " "values into the filename:" msgstr "" "De keuzelijst Formaat en regelbewerken bevat het te " "gebruiken formaat wanneer de bestandsnaam wordt gegenereerd uit de eerste of " "de tweede tag. De bestandsnaam kan willekeurige tekens bevatten, zelfs een " "mapgedeelte gescheiden door een slash uit de bestandsnaam, maar die map moet " "al bestaan om het hernoemen te laten slagen. De volgende speciale codes " "worden gebruikt om tagwaarden in de bestandsnaam in te voegen:" #. Tag: para #: index.docbook:526 index.docbook:1211 index.docbook:1521 index.docbook:1821 #: index.docbook:1901 index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "%s %{title} Title (Song)" msgstr "%s %{title} Titel (Song)" #. Tag: para #: index.docbook:527 index.docbook:1212 index.docbook:1522 index.docbook:1822 #: index.docbook:1902 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "%a %{artist} Artist" msgstr "%a %{artist} Artiest" #. Tag: para #: index.docbook:528 index.docbook:1213 index.docbook:1523 index.docbook:1823 #: index.docbook:1903 index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "%l %{album} Album" msgstr "%l %{album} Album" #. Tag: para #: index.docbook:529 index.docbook:1214 index.docbook:1524 index.docbook:1824 #: index.docbook:1904 index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "%c %{comment} Comment" msgstr "%c %{comment} Opmerking" #. Tag: para #: index.docbook:530 index.docbook:1215 index.docbook:1525 index.docbook:1825 #: index.docbook:1905 index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "%y %{year} Year" msgstr "%y %{year} Jaar" #. Tag: para #: index.docbook:531 index.docbook:1526 index.docbook:1826 index.docbook:1906 #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "%t %{track} Track (e.g. 01)" msgstr "%t %{track} Track (⪚ 01)" #. Tag: para #: index.docbook:532 index.docbook:1527 index.docbook:1827 index.docbook:1907 #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "" "%t %{track.n} Track with field width n (e.g. 001 for " "%{track.3})" msgstr "%t %{track.n} Track met veldbreedte n (⪚ 001 for %{track.3})" #. Tag: para #: index.docbook:533 index.docbook:1528 index.docbook:1828 index.docbook:1908 #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "%T %{tracknumber} Track (without leading zeros, e.g. 1)" msgstr "%T %{tracknumber} Track (zonder voorloopnullen, ⪚ 1)" #. Tag: para #: index.docbook:534 index.docbook:1217 index.docbook:1529 index.docbook:1829 #: index.docbook:1909 index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "%g %{genre} Genre" msgstr "%g %{genre} Genre" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "%{ignore} Ignored when generating tags from the file name" msgstr "%{ignore} Genegeerd bij genereren van tags uit de bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "The format codes are not restricted to the examples given above. Any frame " "name can be used, for instance unified frame names like " "%{albumartist}, %{discnumber.1}, " "%{bpm} or format specific names like " "%{popm}." msgstr "" "De formaatcodes zijn niet beperkt tot de boven gegeven voorbeelden. Elke " "framenaam kan gebruikt worden, bijvoorbeeld geünificeerde framenamen zoals " "%{albumartist}, %{discnumber.1}, %{bpm} of formaatspecifieke namen zoals " "%{popm}." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "It is possible to prepend and append strings to the replacement for a format " "code by adding them in double quotes inside the curly braces of a format " "code. These strings will only be put into the resulting string if the format " "code yields a nonempty value. For example, if the file name shall both " "contain the title and the subtitle, one could use %{title} " "[%{subtitle}] in the format string. But this would result in a " "string ending with [] if no subtitle frame " "exists for a file. In order to omit the brackets if no subtitle is present, " "%{title}%{\" [\"subtitle\"]\"} shall be used instead. " "This will omit the brackets, the leading space and the subtitle if not " "subtitle exists." msgstr "" "Het is mogelijk om tekenreeksen als vooraan en achteraan aan de vervanging " "voor een formaatcode te voegen door ze in aanhalingstekens binnen de " "accolades van een formaatcode toe te voegen. Deze tekenreeksen zullen alleen " "in de resulterende tekenreeks gepllatst worden als de formaatcode een niet-" "lege waarde bevat. Als bijvoorbeeld de bestandsnaam zowel de titel en de " "ondertitel zou moeten bevatten, zou men %{title} [%{subtitle}] in de formaattekenreeks kunnen gebruiken. Maar dit zou resulteren " "in een tekenreeks die eindigt met [] als " "er geen ondertitelframe bestaat voor een bestand. Om de rechte haken weg te " "laten als er geen subtitel aanwezig is, zal in plaats daarvan " "%{title}%{\" [\"subtitle\"]\"} moeten worden gebruikt. Dit " "zullen de rechte haken, de voorloopspatie en de subtitel weggelaten worden " "als deze laatste niet bestaat." #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "The list of available formats can be edited in the dialog which appears when " "clicking the Filename from tag button in the " "File tab of the settings." msgstr "" "De lijst met beschikbare formaten kan bewerkt worden in de dialoog die " "verschijnt wanneer er geklikt wordt op de knop Bestandsnaam uit " "tag in het tabblad Bestand van de instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "A second Format combo box (with arrow down) is used to " "generate the tags from the filename. If the format of the filename does not " "match this pattern, a few other commonly used formats are tried." msgstr "" "Een tweede keuzelijst Formaat (met pijl omlaag) wordt " "gebruikt om de tags uit de bestandsnaam te genereren. Als het formaat van de " "bestandsnaam niet met dit patroon overeenkomt, worden een paar andere " "algemeen gebruikte formaten geprobeerd." #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Some commonly used filename formats are already available in the combo box, " "but it is also possible to type in some special format into the line edit." msgstr "" "Sommige algemeen gebruikte bestandsnaamformaten zijn al beschikbaar in de " "keuzelijst, maar het is ook mogelijk om een speciaal formaat in de " "regelbewerking in te typen." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "The list of available formats can be edited in the dialog which appears when " "clicking the Tag from filename button in the " "File tab of the settings." msgstr "" "De lijst met beschikbare formaten kan bewerkt worden in de dialoog die " "verschijnt wanneer er geklikt wordt op de knop Tag uit " "bestandsnaam in het tabblad Bestand van de " "instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Internally, a regular expression is built from the format codes. If advanced " "regular expressions are required, the format to generate the tags from the " "filenames can be given as a complete regular expression with captures which " "are preceded by the format codes, e.g. to extract the track " "numbers without removal of leading zeros, a format like \"/" "%{track}(\\d+) %{title}(.*)\" could be used." msgstr "" "Intern is een reguliere expressie opgebouwd uit de formaatcodes. Als " "geavanceerde reguliere expressies vereist zijn kan het formaat om de tags te " "genereren uit de bestandsnamen gegeven worden als een complete reguliere " "expressie met vangsten die voorafgegaan worden door de formaatcodes, Om " "bijvoorbeeld de tracknummers te extraheren zonder verwijderen van " "voorloopnullen, zou een formaat zoals \"/%{track}(\\d+) %{title}(." "*)\" worden gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "From: Tag 1, Tag 2: Sets the filename using the selected format and the first tag or " "the second tag, respectively." msgstr "" "Van: Tag 1, Tag 2: Stelt de bestandsnaam in met het geselecteerde formaat en " "respectievelijk de eerste tag of de tweede tag." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "To: Tag 1, Tag 2: The tags are set from the filename. First, the format specified " "in Format is used. If the existing filename does not " "match this format, the following formats are tried:" msgstr "" "Naar: Tag 1, Tag 2: De tags worden ingesteld uit de bestandsnaam. Eerst wordt het " "formaat gespecificeerd in Formaat gebruikt. Als de " "bestaande bestandsnaam niet overeenkomst met dit formaat, dan worden de " "volgende formaten geprobeerd:" #. Tag: filename #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Artist - Album/Track Song" msgstr "Artiest - Album/track Song" #. Tag: filename #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Album/Track - Artist - Song" msgstr "Album/track - Artiest - Song" #. Tag: filename #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "/Artist - Album - Track - Song" msgstr "/Artiest - Album - Track - Song" #. Tag: filename #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Album/Artist - Track - Song" msgstr "Album/Artiest - Track - Song" #. Tag: filename #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Album/Artist - Song" msgstr "Album/artiest - Song" #. Tag: filename #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Artist/Album/Track Song" msgstr "Artiest/Album/Track Song" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "If a single file is selected, the &GUI; controls are filled with the values " "extracted from the filename. If multiple files are selected, the tags of the " "files are directly set according to the filenames." msgstr "" "Als een enkel bestand is geselecteerd worden de besturingen van de &GUI; " "gevuld met de waarden gehaald uit de bestandsnaam. Als meerdere bestanden " "zijn geselecteerd worden de tags van de bestanden direct ingesteld volgens " "de bestandsnamen." #. Tag: title #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Tag 1" msgstr "Tag 1" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "The line edit widgets for Title, Artist, Album, Comment, " "Date, Track Number and " "Genre are used to edit the corresponding value in the " "first tag of the selected files. The value will be changed when the file " "selection is altered or before operations like Save and Quit and when the corresponding " "check box at the left of the field name is checked. This is useful to change " "only some values and leave the other values unchanged." msgstr "" "De widgets voor bewerking van regels voor Titel, " "Artiest, Album, " "Commentaar, Datum, " "Tracknummer en Genre worden gebruikt om de " "overeenkomstige waarde in de eerste tag van de geselecteerde bestanden te " "bewerken. De waarde zal gewijzigd worden wanneer de bestandsselectie is " "gewijzigd of voor acties zoals Opslaan en " "Afsluiten en wanneer het overeenkomstige " "keuzevakje links van de veldnaam is geactiveerd. Dit is nuttig om alleen " "sommige waarden te wijzigen en de andere waarden ongewijzigd te laten." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "If a single file is selected, all check boxes are checked and the line edit " "widgets contain the values found in the tags of this file. If a tag is not " "found in the file, the corresponding empty value is displayed, which is an " "empty string for the Title, Artist, Album and Comment line " "edits, 0 for the numerical Date and Track " "Number edits and an empty selected value for the Genre combo box. The values can be changed and if the corresponding " "check box is checked, they will be set for the selected file after the " "selection is changed. The file is then marked as modified by a disk symbol " "in the file listbox but remains unchanged until the Save command is used." msgstr "" "Als een enkel bestand is geselecteerd, alle keuzevakjes zijn geactiveerd en " "widgets voor regelbewerking de waarden bevatten gevonden in de tags van dit " "bestand. Als een tag niet is gevonden in het bestand zal de overeenkomstige " "lege waarde worden getoond, wat een lege tekenreeks voor de regelbewerking " "Titel, Artiest, Album en Commentaar, 0 voor de numerieke " "bewerkingen Datum en Tracknummer " "en en lege geselecteerde waarde voor de keuzelijst Genre. De waarden kunnen gewijzigd worden en als het overeenkomstige " "keuzevakje is geactiveerd, zullen ze ingesteld worden voor het geselecteerde " "bestand nadat de selectie is gewijzigd. Het bestand is dan gemarkeerd als " "gemodificeerd door een schijfsymbool in de bestandenlijst maar blijft " "ongewijzigd totdat het commando Opslaan is " "gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "If multiple files are selected, only the values which are identical in all " "selected files are displayed. In all other controls, the empty values as " "described above are displayed. All check boxes are unchecked to avoid " "unwanted changes. If a value has to be set for all selected files, it can be " "edited and the check box has to be set. The values will be set for all " "selected files when the selection is changed and can be saved using the " "Save command." msgstr "" "Als meerdere bestanden zijn geselecteerd worden alleen de waarden die " "identiek zijn in alle geselecteerde bestanden getoond. In alle andere " "besturingen worden de lege waarden getoond zoals boven beschreven. Alle " "keuzevakjes zijn niet geactiveerd om ongewenste wijzigingen te vermijden. " "Als een waarde ingesteld moet worden voor alle geselecteerde bestanden, kan " "deze worden bewerkt en het keuzevakje moet worden geactiveerd. De waarden " "zullen voor alle geselecteerde bestanden worden ingesteld wanneer de " "selectie is gewijzigd en kan worden opgeslagen met het commando " "Opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The check boxes also control the operation of most commands affecting the " "tags, such as copy, paste and transfer between tags 1 and 2. To make it " "easier to use with multiple files where all check boxes are unchecked, these " "commands behave in the same way when all check boxes are checked and when " "all check boxes are unchecked." msgstr "" "De keuzevakjes besturen ook de bewerking van de meeste commando's met " "invloed op de tags, zoals kopiëren, plakken en overdracht tussen tags 1 en " "2. Om het gemakkelijk te maken om dit met meerdere bestanden te gebruiken " "waar alle keuzevakjes niet geactiveerd zijn, gedragen deze commando's zich " "op dezelfde manier als wanneer alle keuzevakjes zijn geactiveerd en wanneer " "alle keuzevakjes niet zijn geactiveerd." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "From Tag 2: The tag 1 fields are set from the " "corresponding values in tag 2. If a single file is selected, the &GUI; " "controls are filled with the values from tag 2. If multiple files are " "selected, the tags of the files are directly set." msgstr "" "Uit tag 2: De velden voor tag 1 zijn ingesteld uit de " "overeenkomstige waarden in tag 2. Als een enkel bestand is geselecteerd " "worden de besturingen van de &GUI; gevuld met de waarden gehaald uit tag 2. " "Als meerdere bestanden zijn geselecteerd worden de tags van de bestanden " "direct ingesteld." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "Copy: The copy buffer is filled with the Tag 1 " "values. Only values with checked check box will be used in subsequent Paste " "commands." msgstr "" "Kopiëren: de kopieerbuffer is gevuld met de waarden " "van Tag 1. Alleen waarden met geactiveerd keuzevakje zullen gebruikt worden " "in volgende plakken-commando's." #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Paste: Pastes the values from the copy buffer into " "the &GUI; controls." msgstr "" "Plakken: Plakt de waarden uit de kipieerbuffer in de " "&GUI;-besturing." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Remove: This will set all &GUI; controls to their " "empty values which results in removing all values. The saved file will then " "contain no tag 1." msgstr "" "Verwijderen: Dit zal alle &GUI;-besturingen instellen " "op hun lege waarden die resulteren in verwijderen van alle waarden. Het " "opgeslagen bestand zal dan geen tag 1 bevatten." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Tag 2" msgstr "Tag 2" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; controls function in the same way as described for the " "Tag 1 section, but the size of the strings is not " "limited." msgstr "" "De &GUI;- bestuurt de functie op dezelfde manier als beschreven voor de " "sectie Tag 1, maar de grootte van de tekenreeksen is " "niet beperkt." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "For the tag 2 Genre you can also use your own names " "besides the genres listed in the combo box, just type the name into the line " "edit." msgstr "" "Voor Genre van tag 2 kunt u ook uw eigen namen " "gebruiken naast de genres getoond in de keuzelijst, typ de naam in de regel " "voor bewerking." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "The tag 2 cannot only contain the same values as the tag 1, the format is " "built in a flexible way from several frames which are themselves composed of " "several fields. The tag 2 table shows all the frames which are available in " "the selected file." msgstr "" "Tag 2 kan niet alleen dezelfde waarden bevatten als tag 1, het formaat is " "ingebouwd op een flexibele manier uit verschillende frames die zelf bestaan " "uit verschillende velden. De tabel voor tag 2 toont alle frames die " "beschikbaar zijn in het geselecteerde bestand." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Edit: This will open a window which allows one to " "edit all fields of the selected frame. If multiple files are selected, the " "edited fields are applied to all selected files which contain such a frame." msgstr "" "Bewerken: dit zal een venster openen die u biedt het " "bewerken van alle velden van het geselecteerde frame. Als meerdere bestanden " "zijn geselecteerd worden de bewerkte velden toegepast op alle geselecteerde " "bestanden die zo'n frame bevatten." #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Add: A requester to select the frame type will appear " "and a frame of the selected type can be edited and added to the file. This " "works also to add a frame to multiple selected files." msgstr "" "Add: Een verzoeker om het frametype te selecteren dat " "zal verschijnen en een frame van het geselecteerde type kan bewerkt worden " "en toegevoegd aan het bestand. Dit werkt ook om een frame toe te voegen aan " "meerdere geselecteerde bestanden." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Delete: Deletes the selected frame in the selected " "files." msgstr "" "Verwijderen: verwijdert het geselecteerde frame in de " "geselecteerde bestanden." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Drag album artwork here is shown if the file does not " "contain embedded cover art. A picture can be added using drag and drop from " "a browser or file manager and will be displayed here. Picture frames can be " "edited or added by double clicking on this control." msgstr "" "Albumillustraties hier slepen wordt getoond als het " "geen ingebedde hoesillustratie bevat. Er kan een afbeelding worden " "toegevoegd met slepen en loslaten uit een browser of bestandsbeheerder en " "zal hier getoond worden. Afbeeldingsframes kunnen bewerkt worden of " "toegevoegd door dubbel te klikken op deze besturing." #. Tag: title #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Tag 3" msgstr "Tag 3" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Some files can have more than two tags, and a third tag section is visible. " "The following file types can have such a Tag 3 section:" msgstr "" "Sommige bestanden kunnen meer dan twe tags hebben en een derde tagsectie is " "zichtbaar. De volgende bestandstypes kunnen zo'n Tag 3 " "sectie hebben:" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "MP3 files can have an ID3v1.1 tag, an ID3v2 (2.3.0 or 2.4.0) tag and in the " "third section an APE tag. Such APE tags are used for replay gain " "information. In the Tag 3 section, this information is " "visible, and the APE tag can be removed with the Remove button." msgstr "" "MP3-bestanden kunnen een ID3v1.1 tag, een ID3v2 (2.3.0 or 2.4.0) tag en in " "de derde sectie een APE tag hebben. Zulke APE-tags worden gebruik voor " "opnieuw afspelen van informatie over versterking. In de sectie Tag " "3 is deze informatie zichtbaar en de APE-tag kan verwijderd " "worden met de knop Verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "The RIFF INFO chunk of WAV files is available in the Tag 3 section because the Tag 1 section is " "dedicated to ID3v1.1 tags and handles their restrictions. The Tag " "2 is still used for ID3v2.4.0 tags, which are also supported for " "WAV files, but RIFF INFO chunks seem to be supported better." msgstr "" "Het stuk RIFF INFO van WAV-bestanden is beschikbaar in de sectie " "Tag 3 omdat de sectie Tag 1 " "behoort bij ID3v1.1 tags en hun beperkingen behandeld. De Tag 2 wordt steeds gebruikt voor ID3v2.4.0 tags, die ook ondersteund " "worden voor WAV-bestanden, maar stukken RIFF INFO schijnen beter ondersteund " "te worden." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "FLAC files normally use a Vorbis comment for their meta data. However, there " "are FLAC files which have ID3v1 and ID3v2 tags, which can be found in the " "Tag 1 and Tag 3 sections. ID3 tags " "in FLAC files are only supported by TagLib, therefore the OggFlacMetadata " "plugin has to be disabled in the Plugins tab of the " "settings." msgstr "" "FLAC-bestanden gebruiken normaal Vorbis commentaar voor hun metagegevens. Er " "zijn echter FLAC-bestanden die ID3v1 en ID3v2 tags hebben, die zijn te " "vinden in de secties Tag 1 en Tag 3 secties. ID3 tags in FLAC-bestanden worden alleen ondersteund door " "TagLib, daarom moet de OggFlacMetadata-plug-in uitgeschakeld worden in het " "tabblad Plug-ins van de instellingen." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; controls work in the same way as in the Tag 2 " "section." msgstr "" "De &GUI;-besturing werkt op dezelfde manier als in de sectie Tag " "2." #. Tag: title #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Frame List" msgstr "Framelijst" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&kid3; can edit most of the frames for all of the supported file types. Some " "frames are accessed using unified names, so that they can be exchanged " "between files with different formats. Frames which are not unified can be " "accessed as format specific frames." msgstr "" "&kid3; kan de meeste frames voor alle ondersteunde bestandstypen bewerken. " "Sommige frames worden gebruikt met geünificeerde namen, zodat ze " "uitgewisseld kunnen worden tussen bestanden met verschillende formaten. " "Frames die niet geünificeerd zijn kunnen gebruikt worden als " "formaatspecifieke frames." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Mapping of Unified Frame Types to Various Formats" msgstr "Mapping van geünificeerde frametypes naar verschillende formaten" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unified" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "ID3v2.3" msgstr "ID3v2.3" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "ID3v2.4" msgstr "ID3v2.4" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "MP4" msgstr "MP4" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "ASF" msgstr "ASF" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "RIFF" msgstr "RIFF" #. Tag: entry #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. Tag: literal #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "TIT2" msgstr "TIT2" #. Tag: literal #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "©nam" msgstr "©nam" #. Tag: literal #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. Tag: literal #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #. Tag: literal #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "INAM" msgstr "INAM" #. Tag: entry #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #. Tag: literal #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "TPE1" msgstr "TPE1" #. Tag: literal #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "©ART" msgstr "©ART" #. Tag: literal #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. Tag: literal #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "ARTIST" msgstr "ARTIEST" #. Tag: literal #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "IART" msgstr "IART" #. Tag: entry #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: literal #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "TALB" msgstr "TALB" #. Tag: literal #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "©alb" msgstr "©alb" #. Tag: literal #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "WM/AlbumTitle" msgstr "WM/AlbumTitel" #. Tag: literal #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "ALBUM" msgstr "ALBUM" #. Tag: literal #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "IPRD" msgstr "IPRD" #. Tag: entry #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #. Tag: literal #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "COMM" msgstr "COMM" #. Tag: literal #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "©cmt" msgstr "©cmt" #. Tag: literal #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. Tag: literal #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAAR" #. Tag: literal #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "ICMT" msgstr "ICMT" #. Tag: entry #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tag: literal #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "TYER" msgstr "TYER" #. Tag: literal #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "TDRC" msgstr "TDRC" #. Tag: literal #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "©day" msgstr "©day" #. Tag: literal #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "WM/Year" msgstr "WM/Jaar" #. Tag: literal #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "DATE" msgstr "DATUM" #. Tag: literal #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "ICRD" msgstr "ICRD" #. Tag: entry #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Track Number" msgstr "Tracknummer" #. Tag: literal #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "TRCK" msgstr "TRCK" #. Tag: literal #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "trkn" msgstr "trkn" #. Tag: literal #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "WM/TrackNumber" msgstr "WM/TrackNummer" #. Tag: literal #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "TRACKNUMBER" msgstr "TRACKNUMMER" #. Tag: entry #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "IPRT or ITRK" msgstr "IPRT of ITRK" #. Tag: entry #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Tag: literal #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "TCON" msgstr "TCON" #. Tag: literal #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "©gen" msgstr "©gen" #. Tag: literal #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "WM/Genre" msgstr "WM/Genre" #. Tag: literal #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "GENRE" msgstr "GENRE" #. Tag: literal #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "IGNR" msgstr "IGNR" #. Tag: entry #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #. Tag: literal #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "TPE2" msgstr "TPE2" #. Tag: literal #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "aART" msgstr "aART" #. Tag: literal #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "WM/AlbumArtist" msgstr "WM/AlbumArtiest" #. Tag: literal #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "ALBUMARTIST" msgstr "ALBUMARTIEST" #. Tag: entry #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #. Tag: literal #: index.docbook:793 index.docbook:817 #, no-c-format msgid "IPLS" msgstr "IPLS" #. Tag: literal #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "TIPL" msgstr "TIPL" #. Tag: literal #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "ARRANGER" msgstr "ARRANGEUR" #. Tag: literal #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "WM/Producer" msgstr "WM/Producent" #. Tag: literal #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "IENG" msgstr "IENG" #. Tag: entry #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. Tag: literal #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "TOLY" msgstr "TOLY" #. Tag: literal #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. Tag: entry #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: literal #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "TBPM" msgstr "TBPM" #. Tag: literal #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "tmpo" msgstr "tmpo" #. Tag: literal #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "WM/BeatsPerMinute" msgstr "WM/BeatsPerMinute" #. Tag: literal #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: literal #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "IBPM" msgstr "IBPM" #. Tag: entry #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Catalog Number" msgstr "Catalogusnummer" #. Tag: literal #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "TXXX:CATALOGNUMBER" msgstr "TXXX:CATALOGUSNUMMER" #. Tag: literal #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "CATALOGNUMBER" msgstr "CATALOGUSNUMMER" #. Tag: entry #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Compilation" msgstr "Compilatie" #. Tag: literal #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "TCMP" msgstr "TCMP" #. Tag: literal #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "cpil" msgstr "cpil" #. Tag: literal #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "COMPILATION" msgstr "COMPILATIE" #. Tag: entry #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Componist" #. Tag: literal #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "TCOM" msgstr "TCOM" #. Tag: literal #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "©wrt" msgstr "©wrt" #. Tag: literal #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "WM/Composer" msgstr "WM/Componist" #. Tag: literal #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "COMPOSER" msgstr "COMPONIST" #. Tag: literal #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "IMUS" msgstr "IMUS" #. Tag: entry #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #. Tag: literal #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "TPE3" msgstr "TPE3" #. Tag: literal #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "CONDUCTOR" msgstr "DIRIGENT" #. Tag: literal #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "WM/Conductor" msgstr "WM/Dirigent" #. Tag: entry #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: literal #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "TCOP" msgstr "TCOP" #. Tag: literal #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "cprt" msgstr "cprt" #. Tag: literal #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: literal #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Tag: literal #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "ICOP" msgstr "ICOP" #. Tag: entry #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. Tag: literal #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "TIT3" msgstr "TIT3" #. Tag: literal #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "desc" msgstr "beschr" #. Tag: literal #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "WM/SubTitleDescription" msgstr "WM/OndertitelBeschrijving" #. Tag: literal #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. Tag: entry #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Disc Number" msgstr "Schijfnummer" #. Tag: literal #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "TPOS" msgstr "TPOS" #. Tag: literal #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "schijf" #. Tag: literal #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "WM/PartOfSet" msgstr "WM/DeelVanSet" #. Tag: literal #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "DISCNUMBER" msgstr "SCHIJFNUMMER" #. Tag: entry #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "Encoded-by" msgstr "Gecodeerd-door" #. Tag: literal #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "TENC" msgstr "TENC" #. Tag: literal #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "©enc" msgstr "©enc" #. Tag: literal #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "WM/EncodedBy" msgstr "WM/GecodeerdDoor" #. Tag: literal #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "ENCODED-BY" msgstr "GECODEERD-DOOR" #. Tag: literal #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "ITCH" msgstr "ITCH" #. Tag: entry #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Instellingen voor codering" #. Tag: literal #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "TSSE" msgstr "TSSE" #. Tag: literal #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "©too" msgstr "©too" #. Tag: literal #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "WM/EncodingSettings" msgstr "WM/Coderinginstellingen" #. Tag: literal #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "ENCODERSETTINGS" msgstr "CODERINGSINSTELLINGEN" #. Tag: literal #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "ISFT" msgstr "ISFT" #. Tag: entry #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Encoding Time" msgstr "Tijd van codering" #. Tag: literal #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "TDEN" msgstr "TDEN" #. Tag: literal #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "WM/EncodingTime" msgstr "WM/TijdVanCodering" #. Tag: literal #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "ENCODINGTIME" msgstr "TIJDVANCODERING" #. Tag: literal #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "IDIT" msgstr "IDIT" #. Tag: entry #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #. Tag: literal #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "GRP1" msgstr "GRP1" #. Tag: literal #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "©grp" msgstr "©grp" #. Tag: literal #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "GROUPING" msgstr "GROEPERING" #. Tag: entry #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Initial Key" msgstr "Initiële sleutel" #. Tag: literal #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "TKEY" msgstr "TKEY" #. Tag: literal #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "WM/InitialKey" msgstr "WM/InitiëleSleutel" #. Tag: literal #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "INITIALKEY" msgstr "INITIËLESLEUTEL" #. Tag: entry #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. Tag: literal #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "TSRC" msgstr "TSRC" #. Tag: literal #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. Tag: literal #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "WM/ISRC" msgstr "WM/ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #. Tag: literal #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "TLAN" msgstr "TLAN" #. Tag: literal #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "LANGUAGE" msgstr "TAAL" #. Tag: literal #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "WM/Language" msgstr "WM/Taal" #. Tag: literal #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "ILNG" msgstr "ILNG" #. Tag: entry #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Lyricist" msgstr "Maker liedtekst" #. Tag: literal #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #. Tag: literal #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "LYRICIST" msgstr "LIEDTEKSTMAKER" #. Tag: literal #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "WM/Writer" msgstr "WM/Schrijver" #. Tag: literal #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "IWRI" msgstr "IWRI" #. Tag: entry #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Lyrics" msgstr "Liedtekst" #. Tag: literal #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "USLT" msgstr "USLT" #. Tag: literal #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "©lyr" msgstr "©lyr" #. Tag: literal #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "WM/Lyrics" msgstr "WM/Liedtekst" #. Tag: literal #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "LYRICS" msgstr "LIEDTEKST" #. Tag: entry #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Media" #. Tag: literal #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "TMED" msgstr "TMED" #. Tag: literal #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "SOURCEMEDIA" msgstr "BRONMEDIUM" #. Tag: literal #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "IMED" msgstr "IMED" #. Tag: entry #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Mood" msgstr "Stemming" #. Tag: literal #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "TMOO" msgstr "TMOO" #. Tag: literal #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "WM/Mood" msgstr "WM/Stemming" #. Tag: literal #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "MOOD" msgstr "STEMMING" #. Tag: entry #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Original Album" msgstr "Originele album" #. Tag: literal #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "TOAL" msgstr "TOAL" #. Tag: literal #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "ORIGINALALBUM" msgstr "ORIGINEELALBUM" #. Tag: literal #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "WM/OriginalAlbumTitle" msgstr "WM/OrigineelAlbumTitel" #. Tag: entry #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Original Artist" msgstr "Originele artiest" #. Tag: literal #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "TOPE" msgstr "TOPE" #. Tag: literal #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "ORIGINALARTIST" msgstr "ORIGINELEARTIEST" #. Tag: literal #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "WM/OriginalArtist" msgstr "WM/OrigineleArtiest" #. Tag: entry #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Original Date" msgstr "Oorspronkelijke datum" #. Tag: literal #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "TORY" msgstr "TORY" #. Tag: literal #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "TDOR" msgstr "TDOR" #. Tag: literal #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "ORIGINALDATE" msgstr "ORIGINELEDATUM" #. Tag: literal #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "WM/OriginalReleaseYear" msgstr "WM/OrigineleUitgaveJaar" #. Tag: entry #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Performer" msgstr "Uitvoerder" #. Tag: literal #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "TMCL" msgstr "TMCL" #. Tag: literal #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "PERFORMER" msgstr "UITVOERDER" #. Tag: literal #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "ISTR" msgstr "ISTR" #. Tag: entry #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #. Tag: literal #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "APIC" msgstr "APIC" #. Tag: literal #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "covr" msgstr "covr" #. Tag: literal #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "WM/Picture" msgstr "WM/Afbeelding" #. Tag: literal #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "METADATA_BLOCK_PICTURE" msgstr "METAGEGEVENS_BLOK_AFBEELDING" #. Tag: entry #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #. Tag: literal #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "TPUB" msgstr "TPUB" #. Tag: literal #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "PUBLISHER" msgstr "UITGEVER" #. Tag: literal #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "WM/Publisher" msgstr "WM/Uitgever" #. Tag: literal #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "IPUB" msgstr "IPUB" #. Tag: entry #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. Tag: literal #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "POPM" msgstr "POPM" #. Tag: literal #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "rate" msgstr "rente" #. Tag: literal #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "WM/SharedUserRating" msgstr "WM/GedeeldeGebruikersWaardering" #. Tag: literal #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "RATING" msgstr "WAARDERING" #. Tag: literal #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "IRTD" msgstr "IRTD" #. Tag: entry #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Release Country" msgstr "Land van uitgave" #. Tag: literal #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "TXXX:RELEASECOUNTRY" msgstr "TXXX:UITGAVELAND" #. Tag: literal #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "RELEASECOUNTRY" msgstr "UITGAVELAND" #. Tag: literal #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "ICNT" msgstr "ICNT" #. Tag: entry #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Release Date" msgstr "Uitgiftedatum" #. Tag: literal #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "TDRL" msgstr "TDRL" #. Tag: literal #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "RELEASEDATE" msgstr "RELEASEDATE (datum van uitgifte)" #. Tag: entry #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #. Tag: literal #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "TPE4" msgstr "TPE4" #. Tag: literal #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "REMIXER" msgstr "REMIXER" #. Tag: literal #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "WM/ModifiedBy" msgstr "WM/GewijzigdDoor" #. Tag: literal #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "IEDT" msgstr "IEDT" #. Tag: entry #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Sort Album" msgstr "Sorteervolgorde album" #. Tag: literal #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "TSOA" msgstr "TSOA" #. Tag: literal #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "soal" msgstr "soal" #. Tag: literal #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "WM/AlbumSortOrder" msgstr "WM/SorteervolgordeAlbum" #. Tag: literal #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "ALBUMSORT" msgstr "ALBUMSORT" #. Tag: entry #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Sort Album Artist" msgstr "Sorteervolgorde albumartiest" #. Tag: literal #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "TSO2" msgstr "TSO2" #. Tag: literal #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "soaa" msgstr "soaa" #. Tag: literal #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "ALBUMARTISTSORT" msgstr "ALBUMARTISTSORT" #. Tag: entry #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sort Artist" msgstr "Sorteervolgorde artiest" #. Tag: literal #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "TSOP" msgstr "TSOP" #. Tag: literal #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "soar" msgstr "soar" #. Tag: literal #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "WM/ArtistSortOrder" msgstr "WM/SorteervolgordeArtiest" #. Tag: literal #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "ARTISTSORT" msgstr "ARTISTSORT" #. Tag: entry #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Sort Composer" msgstr "Sorteervolgorde componist" #. Tag: literal #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "TSOC" msgstr "TSOC" #. Tag: literal #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "soco" msgstr "soco" #. Tag: literal #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "COMPOSERSORT" msgstr "COMPOSERSORT" #. Tag: entry #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Sort Name" msgstr "Op naam sorteren" #. Tag: literal #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "TSOT" msgstr "TSOT" #. Tag: literal #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "sonm" msgstr "sonm" #. Tag: literal #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "WM/TitleSortOrder" msgstr "WM/SorteervolgordeTitel" #. Tag: literal #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "TITLESORT" msgstr "TITLESORT" #. Tag: entry #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #. Tag: literal #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "TSST" msgstr "TSST" #. Tag: literal #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "SUBTITLE" msgstr "ONDERTITEL" #. Tag: literal #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "WM/SubTitle" msgstr "WM/Ondertitel" #. Tag: literal #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "PRT1" msgstr "PRT1" #. Tag: entry #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Website" msgstr "Website" #. Tag: literal #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "WOAR" msgstr "WOAR" #. Tag: literal #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "WEBSITE" msgstr "WEBSITE" #. Tag: literal #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "WM/AuthorURL" msgstr "WM/AuteurURL" #. Tag: literal #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "IBSU" msgstr "IBSU" #. Tag: entry #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Werk" #. Tag: literal #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "TIT1" msgstr "TIT1" #. Tag: literal #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "©wrk" msgstr "©wrk" #. Tag: literal #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "WM/ContentGroupDescription" msgstr "WM/BeschrijvingInhoudGroep" #. Tag: literal #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "WORK" msgstr "WERK" #. Tag: entry #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW van audiobestand" #. Tag: literal #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WOAF" msgstr "WOAF" #. Tag: literal #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WM/AudioFileURL" msgstr "WM/AudioBestandURL" #. Tag: literal #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WWWAUDIOFILE" msgstr "WWWAUDIOFILE" #. Tag: entry #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW van audiobron" #. Tag: literal #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WOAS" msgstr "WOAS" #. Tag: literal #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WM/AudioSourceURL" msgstr "WM/AudioBronURL" #. Tag: literal #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WWWAUDIOSOURCE" msgstr "WWWAUDIOSOURCE" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Remarks concerning the mappings to unified frame names:" msgstr "Opmerkingen betreffende de mappings naar geünificeerde framenamen:" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "The number of unified frame names is limited by the fact that a sensible " "mapping shall be possible for all supported file formats. Most tags support " "frames with arbitrary names; these will be used if no specific frame is " "available (e.g. the names in uppercase in the column MP4). " "If no such possibility exists, some frame types may not be supported for the " "format, e.g. Author and Performer for ASF (WMA)." msgstr "" "Het aantal geünificeerde framenamen is beperkt door het feit dat een " "zinvolle mapping mogelijk zou moeten zijn voor alle ondersteunde " "bestandsformaten. De meeste tags ondersteunen frames met willekeurige namen; " "deze zullen gebruikt worden als geen specifiek frame beschikbaar is (⪚ de " "namen in hoofdletters in de kolom MP4). Als zulke mogelijkheden niet " "bestaan, zouden sommige typen frames niet ondersteund worden voor het " "formaat, ⪚ auteur end uitvoerder voor ASF (WMA)." #. Tag: para #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "The mappings are not chosen arbitrarily, they are geared to the usage of the " "frames in other applications and devices. Thus the ID3v2 frame \"TPE2 - Band/" "orchestra/accompaniment\" does not suggest its usage as Album Artist, but " "this is commonly used. The actual meaning for ID3v2 on the other hand is the " "reason why this frame is used for the orchestra when importing (e.g." " from Discogs), although this may seem a bit strange for other tag " "formats." msgstr "" "De mappings zijn niet willekeurig gekozen, ze zijn gericht op het gebruik " "van de frames in andere toepassingen en apparaten. Dus het ID3v2 frame " "\"TPE2 - Band/orchestra/accompaniment\" suggereert niet zijn gebruik als " "albumartiest, maar dit wordt algemeen gebruikt. De actuele betekenis voor " "ID3v2 aan de andere kand is de reden waarom dit frame wordt gebruikt voor " "het orkest bij importeren (⪚ uit Discogs), hoewel dit een beetje vreemd " "lijkt voor andere tagformaten." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "The mappings are not always bijective. So ID3v2.3 uses an IPLS frame for " "both Arranger and Performer. When reading back, both frames are displayed as " "\"Arranger\"." msgstr "" "De mappings zijn niet altijd bijectief. Dus ID3v2.3 gebruikt een IPLS-frame " "voor zowel arrangeur als uitvoerder. Bij terug lezen worden beide frames " "getoond als \"Arrangeur\"." #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The frames Arranger and Performer use a particular format for their " "contents: \"involvement 1|involvee 1|involvement 2|involvee 2|...\", for " "instance \"Chorus Master|Ernst Dunshirn|Soprano Vocals|Anna Netrebko\". This " "will create IPLS (ID3v2.3) or TIPL/TMCL (ID3v2.4) frames with a string list " "in the specified format (the \"|\" is used as a separator between the " "strings). Values in this format are also set when importing data from " "servers which offer this information." msgstr "" "De frames arrangeur en uitvoerder gebruiken een specifiek formaat voor hun " "inhoud: \"betrokkenheid 1|betrokkene 1|betrokkenheid 2|betrokkene 2|...\", " "bijvoorbeeld \"Chorus Master|Ernst Dunshirn|Soprano Vocals|Anna Netrebko\". " "Dit zal IPLS (ID3v2.3) of TIPL/TMCL (ID3v2.4) frames aanmaken met een " "tekenreekslijst in het gespecificeerde formaat (het teken \"|\" wordt " "gebruikt als een scheidingsteken tussen de tekenreeksen). Waarden in dit " "formaat zijn ook gezet bij importeren van gegevens uit servers die deze " "informatie bieden." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "To explicitly use a specific frame name which conflicts with a unified frame " "name, prepend an exclamation mark. For example, adding a frame of type " "\"Media\" to a Vorbis comment will create a frame " "with name \"SOURCEMEDIA\" because of the unified type " "mapping. In order to add a frame with name \"MEDIA\" and " "not \"SOURCEMEDIA\", use \"!MEDIA\" to " "force the explicit name." msgstr "" "Om expliciet een specifieke framenaam te gebruiken die in conflict is met " "een geünificeerde framenaam, zet er een uitroepteken voor. Bijvoorbeeld " "toevoegen van een frame met type \"Media\" aan " "een Vorbis commentaar zal een frame aanmaken met de naam " "\"SOURCEMEDIA\" vanwege het geünificeerde type mapping. " "Om een frame toe te voegen met de naam \"MEDIA\" en niet " "\"SOURCEMEDIA\", gebruik \"!MEDIA\" om " "de expliciete naam af te dwingen." #. Tag: title #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Synchronized Lyrics and Event Timing Codes" msgstr "Gesynchroniseerde liedtekst en tijdcodes van gebeurtenissen" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "For information synchronized with the audio data, a specific editor is " "available. These frames are supported for ID3v2.3.0 and ID3v2.4.0 tags. To " "add such a frame, the specific frame name has to be selected in the list " "which appears when the Add button is clicked - " "Synchronized Lyrics or Event Timing Codes, respectively. The editor is the same for both types, for the " "event timing codes, only a predefined set of events is available whereas for " "the synchronized lyrics, text has to be entered. In the following, editing " "synchronized lyrics is explained." msgstr "" "Voor informatie gesynchroniseerd met de geluidsgegevens is een specifieke " "bewerker beschikbaar. Deze frames worden ondersteund voor ID3v2.3.0 en " "ID3v2.4.0 tags. Om zo'n frame toe te voegen moet de specifieke framenaam " "worden geselecteerd in de lijst die verschijnt wanneer op de knop " "Toevoegen wordt geklikt - respectievelijk " "Gesynchroniseerde liedteksten of Tijdcodes " "van gebeurtenissen. De bewerker is hetzelfde voor beide typen, " "allen voor de tijdcodes van gebeurtenissen is een voorgedefinieerde set van " "gebeurtenissen beschikbaar terwijl voor de gesynchroniseerde liedteksten, er " "tekst moet worden ingevoerd. In het volgende wordt gesynchroniseerde " "liedteksten uitgelegd." #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "A file having an ID3v2 tag is selected, the lyrics editor is entered using " "Add and selecting Synchronized Lyrics. For an existing Synchronized Lyrics frame, it is selected and " "Edit is clicked. The player is automatically opened " "with the current file so that the file can be played and paused to " "synchronize lyrics." msgstr "" "Een bestand met een ID3v2 tag is geselecteerd, de bewerker van liedteksten " "is gestart met Toevoegen en " "Gesynchroniseerde liedteksten is geselecteerd. Voor een " "bestaand frame gesynchroniseerde liedtekst wordt het geselecteerd wanneer op " "Bewerken wordt geklikt. De afspeler is automatisch " "geopend met het huidige bestand zodat het bestand afgespeeld en gepauzeerd " "kan worden om liedtekst te synchroniseren." #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "The settings at the top of the SYLT editor normally do not have to be " "changed. If the lyrics contains characters which are not present in the " "Latin 1 character set, changing the text encoding to UTF16 (or UTF8 for " "ID3v2.4.0) is advisable. For English lyrics and maximum compatibility, " "ISO-8859-1 should be used." msgstr "" "De instellingen bovenaan de SYLT bewerker hoeven normaal niet te worden " "gewijzigd. Als de liedtekst tekens bevat die niet aanwezig zijn in de " "tekenset Latin 1, is het wijzigen van de tekstcodering naar UTF16 (of UTF8 " "voor ID3v2.4.0) te adviseren. Voor Engelse liedtekst en maximale " "compatibiliteit zou ISO-8859-1 moeten worden gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "The Lyrics section has five buttons at the top. " "Add will add a new time event in the table. The time " "is taken from the position of the player, thus adding an entry while playing " "the track will add a line for the currently played position. The events in " "the table have to be chronologically ordered, therefore the row will be " "inserted accordingly. Entries with an invalid time are treated specially: If " "the currently selected row has an invalid time, its time stamp will be " "replaced by the current time instead of adding a new row. If the current " "time is not invalid, the first row with an invalid time will be used if " "present. This behavior should facilitate adding time stamps if the lyrics " "text is already in the table but the time stamps are missing (which is the " "case when importing unsynchronized lyrics). Note that the invalid time is " "represented as 00:00.00, i.e. the same as the time at the " "absolute beginning of the track, which is not invalid. To make a time " "invalid, press the Delete key, or use Clear from the context menu. New rows inserted using Insert row from the context menu or created when importing unsynchronized " "lyrics with From Clipboard or Import also contain invalid time stamps. Rows in the table can be " "deleted by clicking the Delete button or using " "Delete rows from the context menu." msgstr "" "De sectie Liedtekst heeft bovenaan vijf knoppen. " "Toevoegen zal een nieuw tijdstip in de tabel " "toevoegen. De tijd wordt genomen van de positie van de afspeler, dus een " "item toevoegen tijdens afspelen van de track zal een regel voor de huidige " "positie van afspelen toevoegen. De tijdstippen in de tabel moeten " "chronologisch geordend zijn, de rij zal overeenkomstig ingevoegd worden. " "Items met een ongeldige tijd worden op een speciale maniet behandeld: Als de " "nu geselecteerde rij een ongeldige tijd bevat zal zijn tijdstip vervangen " "worden door de huidige tijd in plaats van het toevoegen van een nieuwe rij. " "Als de huidige tijd niet geldig is zal de eerst rij met een ongeldige tijd " "worden gebruikt als aanwezig. Dit gedrag zou toevoegen van tijdstippen " "moeten faciliteren als de liedtekst al in de tabel is maar de tijdstippen " "ontbreken (wat het geval is bij importeren van niet gesynchroniseerde " "liedtekst). merk op dat de ongeldige tijd wordt gerepresenteerd as 00:00.00, " "d.w.z. hetzelfde als de tijd aan het absolute begin van de " "track, die niet ongeldig is. Om een tijd ongeldig te maken, druk op de toets " "Delete of gebruik Wissen uit het " "contextmenu. Nieuwe rijen invoegen met Rij invoegen uit " "het contextmenu of aangemaakt bij importeren van niet gesynchroniseerde " "liedtekst met Uit klembord of Importeren bevatten ook ongeldige tijdstippen. Rijen in de tabel kunnen " "verwijderd worden door te klikken op de knop Verwijderen of door Rijen verwijderen te gebruiken uit het " "contextmenu." #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Synchronized lyrics can be imported from a file using Import. The expected format is simple or enhanced LRC. If the selected " "file does not contain a square bracket in the first line, it is supposed to " "be a simple text file with unsynchronized lyrics. The lines from such a file " "are then imported having invalid time stamps. The time information can be " "added using the Add button or by manual entry. It is " "also possible to import lyrics via copy-paste using From " "Clipboard. Synchronized lyrics can be written to LRC files using " "Export. Note that only entries with valid time stamps " "will be exported and that the entries will be sorted by time. Entries with " "invalid time won't be stored in the SYLT frame either, so make sure to " "include all timing information before leaving the dialog." msgstr "" "Gesynchroniseerde liedtekst kan geïmporteerd worden uit een bestand met " "Importeren. Het verwachte formaat is eenvoudig of " "verbeterde LRC. Als het geselecteerde bestand geen vierkant haakje in de " "eerste regel bevat, wordt er verondesteld dat het een eenvoudig tekstbestand " "is met niet gesynchroniseerde liedtekst. De regels uit zo'n bestand worden " "dan geïmporteerd met ongeldige tijdstippen. De tijdinformatie kan toegevoegd " "worden met de knop Toevoegen of door handmatig " "invoeren. Het is ook mogelijk liedtekst te importeren via kopiëren-plakken " "met Uit klembord. Gesynchroniseerde liedtekst kan " "geschreven worden naar LRC-bestanden met Exporteren. " "Merk op dat alleen items met geldige tijdstippen geëxporteerd zullen worden " "en dat de items gesorteerd zullen zijn op tijden. Items met een ongeldige " "tijd zullen ook niet opgeslagen worden in het SYLT-frame, ga dus na dat alle " "tijdinformatie is ingevoegd alvorens de dialoog te verlaten." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "The ID3 specification " "suggests a time stamp for each syllable. However most players only support " "the granularity of a line or sentence. To support both use cases, &kid3; " "follows the same conventions as SYLT Editor. Text which is entered into " "the table is assumed to start a new line unless it starts with a space or a " "hyphen. Exceptions to this rule are possible by starting a line with an " "underscore ('_') to force continuation or a hash mark ('#') to force a new " "line. These escape characters are not stored inside the SYLT frame. Inside " "the SYLT frame, new lines start with a line feed character (hex 0A) whereas " "continuations do not. When reading SYLT frames, &kid3; checks if the first " "entry starts with a line feed. If this is not the case, it is assumed that " "all entries are new lines and that no syllable continuations are used." msgstr "" "De ID3-specificatie " "suggereert een tijdstempel voor elke lettergreep. De meeste spelers " "ondersteunen echter de opsplitsing in een regel of zin. Om beide soorten van " "gebruik te ondersteunen volgt &kid3; dezelfde conventies als de SYLT-bewerker. " "Van tekst die is ingevoerd in de tabel wordt aangenomen te beginnen op een " "nieuwe regel tenzij dit begint met een spatie of a minteken. Uitzonderingen " "op deze regel zijn mogelijk door een regel te beginnen met een underscore " "('_') om voortzetting af te dwingen of een hekje-teken ('#') om een nieuwe " "regel af te dwingen. Deze escape-tekens worden niet opgeslagen binnen het " "SYLT-frame. Binnen het SYLT-frame beginnen nieuwe regels met een teken line-" "feed (hex 0A) terwijl voortzettingen dat niet doen. Bij lezen van SYLT-" "frames controleert &kid3; of het eerste item begint met een line-feed. Als " "dat niet het geval is wordt aangenomen dat alle items nieuwe regels zijn en " "dat geen lettergreepvoortzettingen worden gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "While the track is played, the row associated with the current playing " "position is highlighted, so that the correctness of the synchronization " "information can be verified. If an offset has to be added to one or more " "time stamps, this can be accomplished with the Add offset " "context menu. Negative values can be used to reduce the time. Using " "Seek to position in the context menu, it is possible to " "set the playing position to the time of the selected row." msgstr "" "Terwijl de track wordt afgespeeld wordt de rij behorende bij de nu spelende " "positie geaccentueerd, zodat de juistheid van de synchronisatie-informatie " "geverifieerd kan worden. Als een offset toegevoegd moet worden aan een of " "meer tijdstempels, dan kan dat gedaan worden met het contextmenu " "Offset toevoegen. Negatieve waarden kunnen gebruikt " "worden om de tijd te verminderen. Met Naar positie spoelen in het contextmenu is het mogelijk om de afspeelpositie op de tijd " "van de geselecteerde rij in te stellen." #. Tag: emphasis #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Recommended procedure to add new synchronized lyrics" msgstr "" "Aanbevolen procedure om nieuwe gesynchroniseerde liedtekst toe te voegen" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Get the unsynchronized lyrics, e.g. using " "LyricsEmbed Lyrics from the file list context menu." msgstr "" "Haal de niet gesynchroniseerde liedtekst op, bijv. met " "LiedtekstIngebedde liedtekst uit het contextmenu van de bestandenlijst." #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Copy the unsynchronized lyrics to the clipboard, just go to the " "Lyrics row in the frame table and press &Ctrl;" "C." msgstr "" "Kopieer de niet gesynchroniseerde liedtekst naar het klembord, ga dan naar " "de rij Liedtekst in de frametabel en druk op " "&Ctrl;C." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Add a synchronized lyrics frame (Add..., " "Synchronized Lyrics, OK), click " "From Clipboard." msgstr "" "Voeg een gesynchroniseerd liedtekstframe toe (Toevoegen..., Gesynchroniseerdt liedtekst, OK), klik op Uit klembord." #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Now all lines from the unsynchronized lyrics are in the table, all time " "stamps are invalid (0:0:0.00). You can delete empty entries beforehand." msgstr "" "Nu staan alle regels uit de niet gesynchroniseerde liedtekst in de tabel, " "alle tijdstippen zijn ongeldig (0:0:0.00). U kunt lege items van te voren " "verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Start playing the song by clicking the play button in the play toolbar at the bottom of the main window." msgstr "" "Begin met het afspelen van de song door te klikken op de afspeelknop " " in de afspeelwerkbalk onderaan het " "hoofdvenster." #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "When the next lyrics line with invalid timestamp comes, click " "Add or press &Alt;A, the timestamp will be updated." msgstr "" "Wanneer de volgende liedtekstregel met een ongeldig tijdstip komt, klik op " "Toevoegen of druk op &Alt;A, het tijdstip zal worden bijgewerkt." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Continue like this until all timestamps are set. If you missed something, " "stop playback and clear the timestamps using the Delete key " "or by selecting them and using Clear from the " "context menu. To restart playback from a given timestamp, use " "Seek to position from the context menu." msgstr "" "Ga zo hiermee door totdat alle tijdstippen zijn ingesteld. Als u iets mist, " "stop het afspelen en wis het tijdstip met de toets Delete " "of door deze te selecteren en Wissen te gebruiken " "uit het contextmenu. Om afspelen te hervatten vanaf een gegeven tijdstip, " "gebruik Naar positie zoeken uit het contextmenu." #. Tag: title #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Het menu Bestand" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Bestand Openen..." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Opens a folder. All files matching the selected file name " "filter will be displayed in the file listbox and the chosen file is selected." msgstr "" "Opent een map. Alle bestanden overeenkomend met het " "geselecteerde bestandsnaamfilter zal getoond worden in het vak met bestanden " "en het gekozen bestand is geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Bestand Recent geopend" #. Tag: action #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Opens a recently opened folder." msgstr "Opent een recent geopende map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D " "File Open Folder..." msgstr "" " &Ctrl;D " "Bestand Map openen..." #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Opens a folder. All files matching the selected file name " "filter will be displayed in the file listbox." msgstr "" "Opent een map. Alle bestanden overeenkomend met het " "geselecteerde bestandsnaamfilter zal getoond worden in het vak met bestanden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Reload" msgstr "" " F5 Bestand " "Herladen" #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Reload folder. Modified files have to be saved before. " "Expanded subfolders will be collapsed." msgstr "" "Map herladen. Gewijzigde bestanden moeten eerder opgeslagen " "worden. Uitgevouwen submappen zullen ingevouwen worden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save" msgstr "" " &Ctrl;S " "Bestand Opslaan" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Saves all changed files in the folder. The changed files " "are marked with a disk symbol in the file listbox. If any file names have " "been changed, those files will be renamed." msgstr "" "Slaat alle gewijzigde bestanden op in de map. De gewijzigde " "bestanden zijn gemarkeerd met een schijfsymbool in het vak met bestanden. " "Als een bestandsnaam is gewijzigd, zullen deze bestanden hernoemd worden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "File Revert" msgstr "BestandOngedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Reverts the changes of one or multiple files. If no files " "are selected in the file listbox, the changes of all files will be reverted, " "else only the changes of the selected files are reverted." msgstr "" "Draait de wijzigingen van een of meerdere bestanden terug. " "Als er geen bestanden zijn geselecteerd in het vak met bestanden, zullen de " "wijzigingen van alle bestanden worden teruggedraaid, anders worden alleen de " "wijzigingen van de geselecteerde bestanden teruggedraaid." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "BestandImporteren..." #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The Import dialog can be used to import data directly from " "a freedb.org server, from a MusicBrainz server, from Discogs, Amazon or " "other sources of album track lists in textual format." msgstr "" "De Importdialoog kan gebruikt worden om gegeven direct uit " "een freedb.org server te importeren, uit een MusicBrainz server, uit " "Discogs, Amazon of andere bronnen met lijsten van albumtracks in " "tekstformaat." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Import from a freedb.org server is possible using a dialog which appears " "when From Server: gnudb.org or " "TrackType.org is selected. The artist and album name " "to search for can be entered in the two topmost fields, the albums which " "match the query will be displayed when Find is " "clicked and the results from www.gnudb." "org are received. Importing the track data for an album is done by " "double-clicking the album in the list. The freedb.org server to import from " "can be selected as well as the CGI path. The imported data is displayed in " "the preview table of the import dialog. When satisfied with the displayed " "tracks, they can be imported by terminating the import dialog with " "OK." msgstr "" "Importeren van een freedb.org server is mogelijk met een dialoog die " "verschijnt wanneer Uit server: gnudb.org of TrackType.org wordt geselecteerd. De te " "zoeken artiest en albumnaam kan ingevoerd worden in de twee bovenste velden, " "de albums die overeenkomen met de zoekopdracht zullen getoond worden wanneer " "op Zoeken is geklikt en de resultaten uit www.gnudb.org zijn ontvangen. De " "trackgegevens importeren voor een album wordt gedaan door te dubbelklikken " "op het album in de lijst. De freedb.org server om uit te importeren kan " "geselecteerd worden evenals het CGI-pad. De geïmporteerde gegevens worden " "getoond in de voorbeeldtabel van de importdialoog. Wanneer u tevreden bent " "met de getoonde tracks, kunnen ze geïmporteerd worden door de importdialoog " "te beëindigen met OK." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "A search on the Discogs server can be performed using Discogs. As in the gnudb.org dialog, you can enter " "artist and album and then choose from a list of releases. If " "Standard Tags is marked, the standard information is " "imported, e.g. artist, album, and title. If " "Additional Tags is marked, more information is imported " "if available, e.g. performers, arrangers, or the publisher. " "If Cover Art is marked, cover art will be downloaded if " "available." msgstr "" "Zoek op de Discogs-server kan gedaan worden met Discogs. Zoals in de dialoog gnudb.org kunt u " "artiest en album invoeren en daarna kiezen uit een lijst met uitgaven. Als " "Standaard tags is geactiveerd, zal de standaard " "informatie worden geïmporteerd, bijv. artiest, album en " "titel. Als Additionele tags is geactiveerd, zal meer " "informatie worden geïmporteerd indien beschikbaar, bijv. " "uitvoerders, arrangeurs of de uitgever. Als Hoesillustratie is geactiveerd zal de hoesillustratie worden gedownload indien " "beschikbaar." #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "A search on Amazon can be performed using Amazon. As " "in the gnudb.org dialog, you can enter artist and " "album and then choose from a list of releases. If Additional Tags is marked, more information is imported if available, e.g." " performers, arrangers, or the publisher. If Cover Art is marked, cover art will be downloaded if available." msgstr "" "Zoek op Amazon kan gedaan worden met Amazon. Zoals in " "de dialoog gnudborg kunt u artiest en album invoeren " "en daarna kiezen uit een lijst met uitgaven. Als Additionele tags is geactiveerd, zal meer informatie worden geïmporteerd indien " "beschikbaar, bijv. uitvoerders, arrangeurs of de uitgever. " "Als Hoesillustratie is geactiveerd zal de " "hoesillustratie worden gedownload indien beschikbaar." #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "You can search in the same way in the release database of MusicBrainz using " "From MusicBrainz Release. The workflow is the same as " "described for From gnudb.org." msgstr "" "U kunt op dezelfde manier in de uitgavedatabase van MusicBrainz zoeken met " "Uit MusicBrainz-uitgaven. De wijze van werken is " "hetzelfde als beschreven voor Uit gnudb.org." #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Import from a MusicBrainz server is possible using the dialog which appears " "when From MusicBrainz Fingerprint is selected. The " "Server can be selected as in the freedb import dialog. Below is a table " "displaying the imported track data. The right column shows the state of the " "MusicBrainz query, which starts with \"Pending\" when the dialog is opened. " "Then the fingerprint is looked up and if it does not yield a result, another " "lookup using the tags in the file is tried. Thus it can be helpful for a " "successful MusicBrainz query to store known information (e.g. artist and album) in the tags before the import. If a result was " "found, the search ends in the state \"Recognized\", otherwise nothing was " "found or multiple ambiguous results and one of them has to be selected by " "the user. OK and Apply use the " "imported data, Cancel closes the dialog. The closing " "can take a while since the whole MusicBrainz machinery has to be shut down." msgstr "" "Importeren uit een MusicBrainz server is mogelijk met de dialoog die " "verschijnt wanneer Uit MusicBrainz Fingerprint wordt " "geselecteerd. De server kan geselecteerd worden zoals in de freedb " "importdialog. Onderstaand wordt een tabel getoond met de geïmporteerde " "trackgegevens. De rechter kolom toont de status van de vraag aan " "MusicBrainz, die begint met \"Pending\" wanneer de dialoog wordt geopend. " "Daarna wordt de fingerprint opgezocht en als het geen resultaat oplevert, " "wordt een andere zoekopdracht met de tags in het bestand geprobeerd. Het kan " "dus helpen voor een succesrijke zoekopdracht van MusicBrainz om bekende " "informatie (bijv. artiest en album) in de tags op te slaan " "voor het importeren. Als een resultaat is gevonden eindigt het zoeken in de " "status \"Herkend\", anders was er niets gevonden of meerdere meervoudige " "resultaten en een van hen moet geselecteerd worden door de gebruiker. " "OK en Toepassen gebruiken de " "geïmporteerde gegevens, Annuleren sluit de dialoog. " "Het sluiten kan even duren omdat de gehele MusicBrainz machinery afgesloten " "moet worden." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "For the import of textual data, From File/Clipboard " "opens a subdialog, where several preconfigured import formats are available. " "The first two, \"CSV unquoted\" and \"CSV quoted\" can be used to import " "data which was exported by the Export dialog. The CSV data can be edited " "with a spreadsheet, and shall be written using tabs as delimiters. Import " "should then be possible using \"CSV quoted\", which is more flexible than " "\"CSV unquoted\". However, its fields cannot contain any double quotes. If " "you only export from &kid3; and import later, \"CSV unquoted\" can be used " "as a simple format for this purpose. Note that there are also \"Export CSV\" " "and \"Import CSV\" commands in the context menu of the file list, which use " "scripts to export and import CSV data in a more complete, powerful and " "flexible way." msgstr "" "Voor het importeren van tekstuele gegevens, Uit bestand/klembord opent een subdialoog, waar verschillende vooraf geconfigureerde " "importformaten beschikbaar zijn. De eerste twee, \"CSV unquoted\" en \"CSV " "quoted\" kunnen gebruikt worden om gegevens te importeren die zijn " "geëxporteerd door de dialoog Exporteren. De CSV gegevens kunnen bewerkt " "worden met een spreadsheet en moeten weggeschreven worden mat tabs als " "scheidingstekens. Importeren zou dan mogelijk moeten zijn met \"CSV quoted" "\", wat flexibeler is dan \"CSV unquoted\". De velden mogen geen enkel " "aanhalingsteken bevatten. Als u alleen exporteert vanuit &kid3; en later " "importeert, kan \"CSV unquoted\" gebruikt worden als een eenvoudig formaat " "voor dit doel. Merk op dat er ook comamndo's \"Exporteer CSV\" en " "\"Importeer CSV\" zijn in het contextmenu van de bestandenlijst, die scripts " "gebruiken om CSV gegevens te exporteren en te importeren in een meer " "volledige, krachtige en flexibele manier." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "The next format, \"freedb &HTML; text\", can be used to copy information " "from an &HTML; page of freedb.org. " "Search an album in freedb and if the desired information is displayed in the " "web browser, copy the contents to the clipboard. Then click the " "From Clipboard button and the imported tracks will be " "displayed in the preview table at the top of the dialog. If you are " "satisfied with the imported data, terminate the dialog with OK, which will insert the data into the tags of the current folder. " "The destination (Tag 1, Tag 2 or " "Tag 1 and Tag 2) can be selected with a combo box. The " "files in the current folder should be in the correct track order to get " "their tags assigned. This is the case if they are numbered." msgstr "" "Het volgende formaat, \"freedb &HTML; tekst\", kan gebruikt worden om " "informatie te kopiëren uit een &HTML; pagina van freedb.org. Zoek naar een album in freedb en als de gewenste " "informatie wordt getoond in de webbrowser, kopieer de inhoud naar het " "klembord. Klik daarna op de knop Uit klembord en de " "geïmporteerde tracks zullen getoond worden in de voorbeeldtabel bovenaan de " "dialoog. Als u tevreden bent met de geïmporteerde gegevens, beëindig dan de " "dialoog met OK, die de gegevens in zal voegen in de " "tags van de huidige map. De bestemming (Tag 1, " "Tag 2 of Tag 1 en Tag 2) kan " "geselecteerd worden met een keuzelijst. De bestanden in de huidige map " "zouden in de juiste trackvolgorde moeten zijn om hun tags toegekend te " "krijgen. Dit is het geval als ze genummerd zijn." #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "The next preconfigured import format, \"freedb &HTML; source\", can be used, " "if the data is available as an &HTML; document. Import is possible using the " "From File button, which opens a file selector, or " "copying its contents from an editor and then importing from clipboard. This " "format can be useful for offline import, although the &HTML; document could " "also be opened in a browser and then be imported in the first format via the " "clipboard." msgstr "" "Het volgende vooraf geconfigureerde importformaat, \"freedb &HTML; source\", " "kan gebruikt worden als de gegevens beschikbaar zijn als een &HTML; " "document. Importeren is mogelijk met de knop Uit bestand, die een bestandskeuze opent of zijn inhoud uit een bewerker " "kopieert en dan importeert uit het klembord. Dit formaat kan nuttig zijn " "voor offline importeren, hoewel het &HTML; document ook geopend kan worden " "in een browser en daarna geïmporteerd in het eerste formaat via het klembord." #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "More preconfigured formats, e.g. \"Track Title Time\", are " "available. An empty custom format can be created with Add to be set by the user. Two lines below the format name can be set " "with a regular expression to capture the fields from the import text. The " "first regular expression will be parsed once per document to gather per-" "album data such as artist, album, year and genre. The second line is tried " "to match from the start of the document to the end to get track data, " "usually number and title. The regular expressions include all the features " "offered by &Qt;, which is most of the what Perl offers. Bracketing " "constructs \"(..)\" create capture buffers for the fields to import and are " "preceded by &kid3; specific codes to specify which field to capture. The " "codes are the same as used for the filename format, besides the codes listed " "below, any frame name is possible:" msgstr "" "Meer vooraf geconfigureerde formaten, bijv. \"Track Title " "Time\", zijn beschikbaar. Een leeg aangepast formaat kan aangemaakt worden " "met Toevoegen om ingesteld te worden door de " "gebruiker. Twee regels onder de naam van het formaat kan met een reguliere " "expressie ingesteld worden om de velden te vangen uit de geïmporteerde " "tekst. De eerste reguliere expressie zal eenmaal ontleed worden per document " "om per-album gegevens zoals artiest, album, jaar en genre te verzamelen. Met " "de tweede regel wordt geprobeerd om van het begin van het document tot het " "eind trackgegevens te verkrijgen, gewoonlijk nummer en titel. De reguliere " "expressies bevatten alle mogelijkheden geboden door &Qt;, wat het meeste is " "van wat Perl biedt. Constructies met haakjes \"(..)\" vangen buffers voor de " "te importeren velden en worden vooraf gegaan door specifieke codes &kid3; " "van &kid3; om te specificeren welke velden te vangen. De codes zijn " "hetzelfde als gebruikt voor het bestandsnaamformaat, naast de codes " "onderstaand weergegeven, elke framenaam is mogelijk:" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "%t %{track} Track" msgstr "%t %{track} Track" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "%d %{duration} Duration" msgstr "%d %{duration} Duur" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "For example, a track regular expression (second line) to import from an " ".m3u playlist could be \"" "%{track}(\\d+)\\s+%{title}(\\S[^\\r\\n]*)\\.mp3[\\r\\n]\". All " "formats can be changed by editing the regular expressions and the name and " "then clicking Save Settings. They will be stored in " "the kid3rc file in the configuration folder. This file " "can be directly edited to have more import formats or it can be deleted to " "revert to the default formats. Formats can be deleted using " "Remove." msgstr "" "Bijvoorbeeld, een track reguliere expressie (tweede regel) om te importeren " "uit een .m3u afspeellijst zou " "kunnen zijn \"%{track}(\\d+)\\s+%{title}(\\S[^\\r\\n]*)\\.mp3[\\r" "\\n]\". Alle formaten kunnen gewijzigd worden door de reguliere " "expressies en de naam te bewerken en dan op Instellingen opslaan te klikken. Ze zullen opgeslagen worden in het bestand " "kid3rc in de configuratiemap. Dit bestand kan direct " "bewerkt worden om meer importformaten te bevatten of het kan verwijderd " "worden om de standaard formaten te herstellen. Formaten kunnen verwijderd " "worden met Verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Accuracy shows an estimation of how good the imported " "information matches the given tracks. It uses track durations or file names " "to calculate the level of similarity in percent. Cover Art shows the &URL; of the album cover image which will be downloaded." msgstr "" "Nauwkeurigheid toont een schatting van hoe goed de " "geïmporteerde informatie overeenkomt met de gegeven tracks. Het gebruikt " "duur van de track of bestandsnamen om het niveau van gelijkheid in procenten " "te berekenen. Hoesillustratie toont de &URL; van de " "albumhoesafbeelding die gedownload zal worden." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "To check whether the imported tracks match the current set of files, the " "duration of the imported tracks can be compared with the duration of the " "files. This option can be enabled with the check box Check " "maximum allowable time difference (sec): and the maximum " "tolerated difference in time can be set in seconds. If a mismatch in a " "length is detected, the length is displayed with a red background in the " "preview table." msgstr "" "Om te controleren of de geïmporteerde tracks overeenkomen met de huidige set " "bestanden, kan de duur van de geïmporteerde tracks vergeleken worden met de " "duur van de bestanden. Deze optie kan ingeschakeld worden met het keuzevak " "Maximaal toegestane tijdsverschil (sec) controleren: " "en het maximaal toegestane verschil in tijd kan ingesteld worden in " "seconden. Als er een verschil in lengte wordt gedetecteerd, zal de lengte " "getoond worden met een rode achtergrond in de voorbeeldtabel." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If the files are ordered differently than the imported tracks, their " "assigned tracks have to be changed. This task can be facilitated using the " "Match with option with the buttons Length, Track, and Title, " "which will reorder the tracks according to the corresponding field. To " "correct the assignments manually, a track can be dragged with the " "left mouse button and the &Ctrl; key hold down, " "and then dropped at the new location." msgstr "" "Als de bestanden anders geordend zijn dan de geïmporteerde tracks, moeten " "hun toegekende tracks gewijzigd worden. Dezse taak kan gedaan worden met de " "optie Overeenkomen met met de knoppen " "Lengte, Track en " "Titel, die de tracks opnieuw zullen ordenen volgens " "het overeenkomstige veld. Om de toekenningen handmatig te corrigeren, kan " "een track versleept worden met de linker muisknop " "en ingedrukt houden van de toets &Ctrl; en losgelaten op de nieuwe locatie." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "When the import dialog is opened, it contains the actual contents of the " "tags. The tag type (Tag 1, Tag 2, Tag 1 and Tag 2) can be selected using the " "Destination combo box. The button on the right of this " "combo box can be used to revert the table to the current contents of the " "tags. The check boxes in the first table column can be used to select the " "tracks which are imported. This can be useful if a folder contains the " "tracks of both &CD;s of a double &CD; and only the tracks of the second &CD; " "have to be imported." msgstr "" "Wanneer de importdialoog is geopend, bevat deze de actuele inhoud van de " "tags. Het type tag (Tag 1, Tag 2, Tag 1 en Tag 2) kan geselecteerd worden " "met de keuzelijst Bestemming. De knop rechts van deze " "keuzelijst kan gebruikt worden om de tabel terug te draaien naar de huidige " "inhoud van de tags. De keuzevakjes in de eerste kolom van de tabel kan " "gebruikt worden om de geïmporteerde tracks te selecteren. Dit kan nuttig " "zijn als een map de tracks van beide &CD;s van een dubbel &CD; bevat en " "alleen de tracks van de tweede &CD; geïmporteerd moeten worden." #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "To identify the tracks which are imported, it is possible to display the " "file names or the full paths to the files using the context menu of the " "table header. The values in the import table can be edited. The revert-" "button to the right of the Destination combo box can be " "used to restore the contents of the tags, which can also be useful after " "changing the Destination." msgstr "" "Om de tracks die zijn geïmporteerd te identificeren is het mogelijk de " "bestandsnamen te tonen of de volledige paden naar de bestanden met het " "contextmenu van de kop van de tabel. De waarden in de importtabel kunnen " "bewerkt worden. De terugdraai-knop rechts van de keuzelijst " "Bestemming kan gebruikt worden om de inhoud van de tags " "te herstellen, wat ook nuttig kan zijn na wijzigen van de " "Bestemming." #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Almost all dialogs feature a Save Settings button, " "which can be used to store the dialog specific settings and the window size " "persistently." msgstr "" "Bijna alle dialoogfuncties hebben een knop Instellingen opslaan, die gebruikt kan worden om de instellingen specifiek voor de " "dialoog en de venstergrootte blijvend opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "From Tags leads to a subdialog to set tag frames from " "the contents of other tag frames. This can be used to simply copy " "information between tags or extract a part from one frame and insert it in " "another." msgstr "" "Uit tags leidt tot een subdialoog om tagframes in te " "stellen uit de inhoud van andere tagframes. Dit kan gebruikt worden om " "eenvoudig informatie tussen tags te kopiëren of een deel te halen uit een " "frame en in te voegen in een ander." #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "As in the import from file/clipboard " "dialog, there are freely configurable formats to perform different " "operations. Already preconfigured are formats to copy the Album value to " "Album Artist, Composer or Conductor, and to extract the Track Number from " "Title fields which contain a number. There is also a format to extract a " "Subtitle from a Title field." msgstr "" "Zoals in de dialoog uit bestand/klembord " "importeren zijn er vrij te configureren formaten om verschillende " "bewerkingen uit te voeren. Reeds voorgeconfigureerd zijn formaten om de " "albumwaarde naar albumartiest, -componist of -dirigent te kopiëren en om het " "tracknummer uit titelvelden met een getal te halen. Er is ook een formaat om " "een ondertitel uit een titelveld te halen." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "The following example explains how to add a custom format, which sets the " "information from the Subtitle field also in the Comment field. Create a new " "format using Add button and set a new name, e." "g. \"Subtitle to Comment\". Then enter \"%{subtitle}\" in Source and \"%{comment}(.*)\" for Extraction and click Save " "Settings." msgstr "" "Het volgende voorbeeld legt uit hoe een aangepast formaat toe te voegen, die " "de informatie uit het ondertitelveld ook in het commentaarveld zet. Maak een " "nieuw formaat met knop Toevoegen aan en stel een " "nieuwe naam in, bijv. \"Ondertitel naar commentaar\". Voer " "daarna \"%{subtitle}\" in in Bron en \"%{comment}(.*)\" voor " "Extractie en klik op Instellingen opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "The expression in Source can contain format codes for arbitrary tag frames, multiple " "codes can be used to combine the contents from different frames. For each " "track, a text is generated from its tags using the Source format, and the regular expression from Extraction is applied to this text to set new values for the tags. Format " "codes are used before the capturing parentheses to specify the tag frame " "where the captured text shall be stored. It works in the same way as for the " "import from file/clipboard." msgstr "" "De expressie in Bron kan formaatcodes bevatten voor willekeurige tagframes, meerdere codes " "kunnen gebruikt worden om de inhoud van verschillende frames te combineren. " "Voor elke track wordt een tekst gegenereerd uit zijn tags met het " "Bron-formaat en de reguliere expressie uit Extractie wordt toegepast op deze tekst om nieuwe waarden voor de tags in te " "stellen. Formaatcodes worden gebruikt voor de vanghaakjes om het tagframe te " "specificeren waar de gevangen tekst opgeslagen zal worden. Het werkt op " "dezelfde manier als voor de uit bestand/" "klembord importeren." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "Import from Tags... is also directly available " "from the File menu. The difference between these two " "functions is that the import dialog subdialog operates on all files of the " "current folder whereas the menu function operates on the selected files " "(which can be in different folders). The menu function supports an " "additional code \"%{__return}\" to return the extracted " "value, which can be useful with the CLI and QML interfaces." msgstr "" "Uit tags importeren... is ook direct beschikbaar " "vanuit het menu Bestand. Het verschil tussen deze twee " "functies is dat de importdialoogsubdialoog werkt op alle bestanden van de " "huidige map terwijl de menufunctie werkt op de geselecteerde bestanden (die " "in verschillende mappen kunnen zitten). De menufunctie ondersteunt een extra " "code \"%{__return}\" om de geëxtraheerde waarde terug te " "geven, die nuttig kan zijn met de CLI en QML-interfaces." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "File Import from gnudb.org..." msgstr "" "Bestand Uit gnudb.org importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Import from a freedb.org server using gnudb.org album search. This menu item opens the same import dialog as Import..." ", but opens directly the gnudb.org " "dialog." msgstr "" "Uit een freedb.org server met gnudb.org albumzoeken importeren. Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als " "Importeren..., maar opent direct de dialoog " "gnudb.org." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "File Import from TrackType.org..." msgstr "" "Bestand Uit TrackType.org importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "Import from the TrackType.org server. This menu item opens " "the same import dialog as Import..., but opens " "directly the TrackType.org dialog." msgstr "" "Uit een TrackType.org server importeren. Dit menu-item " "opent dezelfde importdialoog als Importeren.., " "maar opent direct de dialoog TrackType.org." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "File Import from Discogs..." msgstr "" "Bestand Uit Discogs importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Import from the Discogs server. This menu item opens the " "same import dialog as Import..., but opens " "directly the From Discogs dialog." msgstr "" "Uit een Discogs server importeren Dit menu-item opent " "dezelfde importdialoog als Importeren.., maar " "opent direct de dialoog Uit Discogs." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "File Import from Amazon..." msgstr "" "Bestand Uit Amazon importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Import from Amazon. This menu item opens the same import " "dialog as Import..., but opens directly the " "From Amazon dialog." msgstr "" "Uit Amazon importeren. Dit menu-item opent dezelfde " "importdialoog als Importeren., maar opent direct " "de dialoog Uit Amazon." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "File Import from MusicBrainz Release..." msgstr "" "Bestand Uit MusicBrainz Release importeren..." "" #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "Import from the MusicBrainz release database. This menu " "item opens the same import dialog as Import..., " "but opens directly the From MusicBrainz Release " "dialog." msgstr "" "Uit MusicBrainz release database importeren. Dit menu-item " "opent dezelfde importdialoog als Importeren..., " "maar opent direct de dialoog Uit MusicBrainz Release." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "File Import from MusicBrainz Fingerprint..." msgstr "" "Bestand Uit MusicBrainz Fingerprint " "importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "Import from a MusicBrainz server. This menu item opens the " "same import dialog as Import..., but opens " "directly the From MusicBrainz Fingerprint dialog." msgstr "" "Uit een MusicBrainz server importeren. Dit menu-item opent " "dezelfde importdialoog als Importeren..., maar " "opent direct de dialoog Uit MusicBrainz Fingerprint." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "File Import from Tags..." msgstr "" "Bestand Uit tags importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "Like From Tags, but the import is " "applied to the selected files." msgstr "" "Zoals Uit tags, maar het importeren " "wordt toegepast op de geselecteerd bestanden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "File Automatic Import..." msgstr "" "bestand Automatisch importeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "Automatic Import allows one to import information for " "multiple albums from various web services. If folders are selected in the " "file list, track data for the selected folders will be imported. If no " "folder is selected, all folders in the file list will be imported." msgstr "" "Automatisch importeren biedt het importeren van informatie " "voor meerdere albums uit verschillende webservices. Als er mappen zijn " "geselecteerd in de bestandenlijst, zullen trackgegevens voor de " "geselecteerde mappen worden geïmporteerd. Als geen map is geselecteerd, " "zullen alle mappen in de bestandenlijst worden geïmporteerd." #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The tag type (Tag 1, Tag 2, Tag 1 and Tag 2) can be selected using the " "Destination combo box." msgstr "" "Het type tag (Tag 1, Tag 2, Tag 1 en Tag 2) kan geselecteerd worden met de " "keuzelijst Bestemming." #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Profiles determine which servers will be contacted to fetch album " "information. Some profiles are predefined (All, MusicBrainz, Discogs, Cover " "Art), custom profiles can be added using the Add " "button at the right of the Profile combo box." msgstr "" "Profielen bepalen met welke servers contact gemaakt word om albuminformatie " "op te halen. Sommige profielen zijn voorgedefinieerd (All, MusicBrainz, " "Discogs, Cover Art), aangepaste profielen kunnen toegevoegd worden met de " "knop Toevoegen rechts van de keuzelijst " "Profiel." #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "The table below shows the servers which will be used when importing album " "information using the selected profile. The import process for an album is " "finished if all required information has been found, so the order of the " "rows in the table is important. It can be changed using the Move " "Up and Move Down buttons. " "Edit can be used to change an existing entry. The " "Server selection offers the same servers as can be " "used in the import functions. Standard Tags, " "Additional Tags, Cover Art " "determine the information which shall be fetched from the server. Finally, " "Accuracy is the minimum accuracy which must be achieved " "to accept the imported data. If the accuracy is insufficient, the next " "server in the list will be tried. The same dialog containing the server " "properties appears when Add is clicked to add a new " "server entry. Existing entries can be deleted using Remove." msgstr "" "De ondersteunde tabel toont de servers die gebruikt zullen worden bij het " "importeren van albuminformatie met het geselecteerde profiel. Het " "importproces voor een album is beëindigd als alle vereiste informatie is " "gevonden, de volgorde van de rijen in de tabel is belangrijk. Deze kan " "gewijzigd worden met de knoppen Omhoog verplaatsen en " "Omlaag verplaatsen. Bewerken " "kan gebruikt worden om een bestaand item te wijzigen. De selectie van " "Server biedt dezelfde servers als gebruikt kan worden " "in de importeerfuncties. Standaard tags, " "EXtra tags, Hoesillustraties " "bepalen de informatie die opgehaals zou moeten worden van de server. " "Nauwkeurigheid, tenslotte, is de minimale " "nauwkeurigheid die bereikt moet worden om de geïmporteerde gegeven te " "accepteren. Als de nauwkeurigheid onvoldoende is, zal de volgende server in " "the lijst worden geprobeerd. Dezelfde dialoog met de servereigenschappen " "verschijnt wanneer op Toevoegen wordt geklikt om een " "nieuwe server toe te voegen. Bestaande items kunnen verwijderd worden met " "Verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "To launch an automatic batch import with the selected profile, click " "Start. Details about the running import are displayed " "at the top of the dialog. The process can be aborted with the " "Abort button." msgstr "" "Om een automatische bulkimport te starten met het geselecteerde profiel, " "klik op Start. Details over de gaande import worden " "getoond bovenaan de dialoog. Het proces kan afgebroken worden met de knop " "Afbreken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "File Browse Cover Art..." msgstr "" "Bestand Bladeren in hoesillustraties..." #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The Browse Cover Art dialog helps to find album cover art. " "Artist/Album is filled from the tags if possible. " "Source offers a variety of websites with album cover " "art. The &URL; with artist and album as parameters can be found beneath the " "name. &URL;-encoded values for artist and album can be inserted using " "\"%u{artist}\" and \"%u{album}" "\", other values from the tags are possible too, as described in Configure &kid3;, User Actions. More sources can be entered after the entry \"Custom Source\" by " "replacing \"Custom Source\" with the source's name, pressing Enter, then inserting the &URL; and finally pressing Save " "Settings. The resulting browser command is displayed at the top " "of the dialog and can be started by clicking Browse. " "The browser, which can be configured in the settings, is started with the " "selected source. A cover image can then be dragged from the browser into the " "&kid3; window and will be set in the picture frame of the selected files." msgstr "" "De dialoog Bladeren in hoesillustraties helpt bij het " "vinden van albumhoesillustraties. Artiest/album wordt, " "indien mogelijk, gevuld uit de tags. Bron biedt een " "variëteit van websites met albumhoesillustraties. De &URL; met artiest en " "album als parameters is te vinden onder de naam. &URL;-gecodeerde waarden " "voor artiest en album kunnen ingevoegd worden met \"%u{artist}\" en \"%u{album}\", andere waarden uit de " "tags zokn ook mogelijk, zoals beschreven in &kid3; configureren, Gebruikeracties. " "Meer bronnen kunnen ingevoerd worden na het item \"Aangepaste bron\" door " "\"Aangepaste bron\" te vervangen door de naam van de bron, op Enter drukken, daarna de &URL; invoegen en tenslotte op " "Instellingen opslaan drukken. Het resulterende " "browsercommando wordt bovenaan de dialoog getoond en kan gestart worden door " "op Bladeren te klikken. De browser, die " "geconfigureerd kan worden in de instellingen, wordt gestart met de " "geselecteerde bron. Een hoesafbeelding kan daarna uit de browser gesleept " "worden in het &kid3; venster en zal in het afbeeldingenframe van de " "geselecteerde bestanden gezet worden." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Because not all browsers support drag and drop of images and the pictures on " "websites often have a &URL;, in such cases &kid3; will receive the &URL; and " "not the picture. If the &URL; points to a picture, it will be downloaded. " "However, if the &URL; refers to some other web resource, it has to be " "translated to the corresponding picture. Such mappings are defined in the " "table &URL; extraction. The left column " "Match contains a regular expression which is compared " "with the &URL;. If it matches, the captured expressions in parentheses are " "inserted into the pattern of the right Picture &URL; " "column (at the positions marked with \\1 etc.). The " "replaced regular expression contains the &URL; of the picture. By this means " "cover art can be imported from Amazon, Google Images, etc. " "using drag and drop. It is also possible to define your own mappings." msgstr "" "Omdat niet alle browsers slepen en laten vallen van afbeeldingen " "ondersteunen en de afbeeldingen op websites vaak een &URL; hebben zal in " "zulke gevallen &kid3; de &URL; ontvangen en niet de afbeelding. Als de &URL; " "naar een afbeelding wijst zal het gedownload worden. Als de &URL; echter " "verwijst naar een andere webbron, zal het vertaald worden naar de " "overeenkomstige afbeelding. Zulke koppelingen zijn gedefinieerd in de tabel " "&URL;-extractie. De linker kolom " "Overeenkomst bevat een reguliere expressie die " "vergeleken zal worden met de &URL;. Als deze overeenkomt zullen de gevangen " "expressies in haakjes ingevoegd worden in het patroon in de rechter kolom " "&URL; van afbeelding (op de posities gemarkeerd met \\1 " "etc.). De vervangen reguliere expressie bevat de &URL; van " "de afbeelding. Op deze manier kunnen hoesillustraties deïmporteerd worden " "uit Amazon, Google Images, etc. met slepen en laten vallen. " "Het is ook mogelijk om uw eigen koppelingen te definiëren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Bestand Exporteren..." #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "The Export Dialog is used to store data from the tags in a " "file or the clipboard. The editor at the top shows a preview of the data to " "export. If the export data contain tabulator characters, the export is " "displayed in a table. The data will be generated from the tags in the " "current folder according to the configured format." msgstr "" "De Exportdialoog wordt gebruikt om gegevens uit de tags in " "een bestand of het klembord op te slaan. De bewerker bovenaan toont een " "voorbeeld van de te exporteren gegevens. Als de te exporteren gegevens tab-" "tekens bevatten, wordt het te exporteren getoond in een tabel. De gegevens " "zullen gegenereerd worden uit de tags in de huidige map volgens het " "geconfigureerde formaat." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "The format settings are similar as in the Import dialog: The topmost field " "contains the title (e.g. \"CSV unquoted\"), followed by the " "header, which will be generated at the begin of the file. The track data " "follows; it is used for every track. Finally, the trailer can be used to " "generate some finishing text." msgstr "" "De formaatinstellingen zijn gelijk aan die in de importdialoog: Het bovenste " "veld bevat de titel (bijv. \"CSV unquoted\"), gevolgd door " "de kop, die gegenereerd zal worden aan het begin van het bestand. De " "trackgegevens volgen; het wordt voor elke track gebruikt. De trailer kan, " "tenslotte, gebruikt worden om enige afsluitende tekst te genereren." #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "The format fields do not contain regular expressions as in the Import " "dialog, but only output format expressions with special %-expressions, which " "will be replaced by values from the tags. The whole thing works like the " "file name format, and the same codes are used plus some additional codes. " "Not only the codes listed below but all tag frame names can be used." msgstr "" "De formaatvelden bevatten geen reguliere expressies zoals in de " "importdialoog, maar alleen uitvoerformaatexpressies met speciale %-" "expressies, die vervangen zullen worden door waarden uit de tags. Het geheel " "werkt zoals het bestandsnaamformaat en dezelfde codes worden gebruikt plus " "enige extra codes. Niet alleen de codes uit de onderstaande lijst maar alle " "tagframenamen kunnen gebruikt worden." #. Tag: para #: index.docbook:1530 index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "%f %{file} File name" msgstr "%f %{file} Bestandsnaam" #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "%p %{filepath} Path" msgstr "%p %{filepath} Pad" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "%{modificationdate} Modification date" msgstr "%{modificationdate} Wijzigingsdatum" #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "%{creationdate} Creation date" msgstr "%{creationdate} Aanmaakdatum" #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "%u %{url} &URL;" msgstr "%u %{url} &URL;" #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "%{dirname} Folder name" msgstr "%{dirname} Mapnaam" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "%d %{duration} Duration in minutes:seconds" msgstr "%d %{duration} Tijdsduur in minuten:seconden" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "%D %{seconds} Duration in seconds" msgstr "%D %{seconds} Tijdsduur in seconden" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "%n %{tracks} Number of tracks of the album" msgstr "%n %{tracks} Aantal tracks van het album" #. Tag: para #: index.docbook:1539 index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "%e %{extension} File extension" msgstr "%e %{extension} Bestandsextensie" #. Tag: para #: index.docbook:1540 index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "%O %{tag1} The format of tag 1 (ID3v1.1 or empty if not existing)" msgstr "" "%O %{tag1} het formaat van tag 1 (ID3v1.1 of leeg indien niet bestaand)" #. Tag: para #: index.docbook:1542 index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "%o %{tag2} The format of tag 2 (ID3v2.3.0, ID3v2.4.0, ID3v2.2.0, ID3v2.2.1, " "Vorbis, APE, MP4, ASF, or empty if not existing)" msgstr "" "%o %{tag2} Het formaat van tag 2 (ID3v2.3.0, ID3v2.4.0, ID3v2.2.0, " "ID3v2.2.1, Vorbis, APE, MP4, ASF of leeg indien niet bestaand)" #. Tag: para #: index.docbook:1544 index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "%b %{bitrate} Bit rate in kbit/s" msgstr "%b %{bitrate} Bitsnelheid in kbit/s" #. Tag: para #: index.docbook:1545 index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "%v %{vbr} VBR or empty (only for ID3v2.3 with id3lib)" msgstr "%v %{vbr} VBR of leeg (alleen voor ID3v2.3 met id3lib)" #. Tag: para #: index.docbook:1547 index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "%r %{samplerate} Sample rate in Hz" msgstr "%r %{samplerate} Samplesnelheid in Hz" #. Tag: para #: index.docbook:1548 index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "%m %{mode} Channel mode (Stereo or Joint Stereo)" msgstr "%m %{mode} Kanaalmodus (stereo of verbonden stereo)" #. Tag: para #: index.docbook:1549 index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "%h %{channels} Number of channels (1 or 2)" msgstr "%h %{channels} Aantal kanalen (1 of 2)" #. Tag: para #: index.docbook:1550 index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "%k %{codec} Codec (e.g. MPEG 1 Layer 3, MP4, Ogg Vorbis, " "FLAC, MPC, APE, ASF, AIFF, WAV)" msgstr "" "%k %{codec} Codec (bijv. MPEG 1 Layer 3, MP4, Ogg Vorbis, " "FLAC, MPC, APE, ASF, AIFF, WAV)" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "A few formats are predefined. \"CSV unquoted\" separates the fields by tabs. " "Data in this format can be imported again into &kid3; using the import " "format with the same name. \"CSV quoted\" additionally encloses the fields " "by double quotes, which eases the import into spreadsheet applications. " "However, the fields shall not contain any double quotes when this format is " "used. \"Extended M3U\" and \"Extended PLS\" generate playlists with extended " "attributes and absolute path names. \"HTML\" can be used to generate an " "&HTML; page with hyperlinks to the tracks. \"Kover &XML;\" creates a file " "which can be imported by the cover printing program Kover. \"Technical " "Details\" provides information about bit rate, sample rate, channels, " "etc. Finally, \"Custom Format\" is left empty for " "definition of a custom format. You can define more formats of your own by " "adding lines in the file kid3rc in the configuration " "folder. The other formats can be adapted to your needs." msgstr "" "Een paar formaten zijn voorgedefinieerd. \"CSV unquoted\" scheidt de velden " "met tabs. Gegevens in dit formaat kunnen opnieuw geïmporteerd worden in " "&kid3; met het importformaat met dezelfde naam. \"CSV quoted\" omsluit de " "velden bovendien door aanhalingstekens, die het importeren in rekenbladen " "vergemakkelijken. De velden mogen geen enkel aanhalingsteken bevatten " "wanneer dit formaat wordt gebruikt. \"UItgebreide M3U\" en \"Uitgebreide PLS" "\" genereren afspeellijsten met uitgebreide attributen en absolute padnamen. " "\"HTML\" kan gebruikt worden om een &HTML; pagina te genereren met " "hyperlinks naar de tracks. \"Kover &XML;\" maakt een bestand aan die " "geïmporteerd kan worden door het programma Kover voor afdrukken van hoezen. " "\"Technische details\" biedt informatie over bitsnelheid, samplesnelheid, " "kanalen, etc. \"Aangepast formaat\", tenslotte is leeg " "gelaten voor definitie van een aangepast formaat. U kunt meer eigen formaten " "definiëren door regels in het bestand kid3rc in de " "configuratiemap toe te voegen. De andere formaten kunnen aan uw behoeften " "worden aangepast." #. Tag: para #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "The Source of the tags to generate the export data " "(Tag 1 or Tag 2) can be selected " "with a combo box. Pushing To File or To " "Clipboard stores the data in a file or on the clipboard. " "OK and Cancel close the " "dialog, whereas OK accepts the current dialog " "settings." msgstr "" "De Bron van de tags om de exportgegevens te genereren, " "(Tag 1 of Tag 2) kunnen " "geselecteerd worden met een keuzelijst. Wegzetten Naar bestand of Naar klembord slaat de gegevens op in " "een bestand of in het klembord. OK en " "Annuleren sluiten de dialoog, waar OK accepteert de huidige dialooginstellingen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "File Create Playlist..." msgstr "" "BestandAfspeellijst aanmaken..." #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "Creates a playlist. The format and contents of the playlist " "can be set by various options." msgstr "" "Maakt een afspeellijst aan. Het formaat en inhoud van de " "afspeellijst kan ingesteld worden op verschillende opties." #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "The name of the playlist can be the Same as folder name or use a Format with values from the tags, " "e.g. \"%{artist} - %{album}\" to " "have the artist and album name in the playlist file name. The format codes " "are the same as for Export. " "Create new empty playlist will make an empty playlist " "with the given name. The extension depends on the playlist format." msgstr "" "De naam van de afspeellijst kan zijn Hetzelfde als de mapnaam of een Formaat gebruiken met waarden uit " "de tags, bijv. \"%{artist} - %{album}" "\" om de artiest en albumnaam in de naam van de afspeellijst te hebben. De " "formaatcodes zijn hetzelfde als voor Exporteren. Nieuwe lege afspeellijst aanmaken zal een lege " "afspeellijst aanmaken met de gegeven naam. De extensie hangt af van het " "afspeellijstformaat." #. Tag: para #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "The location of the generated playlist is determined by the selection of the " "Create in combo box." msgstr "" "De locatie van de gegenereerde afspeellijst wordt bepaald door de selectie " "uit het keuzelijst Aanmaken in." #. Tag: term #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Current folder" msgstr "Huidige map" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The playlist is created in the current folder and contains only files of the " "current folder. The current folder is the folder where the current file is " "located. If multiple files are selected, the current file is probably the " "last selected file." msgstr "" "De afspeellijst is in de huidige map aangemaakt en bevat alleen bestanden " "uit de huidige map. De huidige map is de map waar het huidige bestand zich " "bevindt. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd is het huidige bestand " "waarschijnlijk het laatst geselecteerde bestand." #. Tag: term #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Every folder" msgstr "Elke map" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "A playlist is created in every folder which contains listed files, and each " "playlist contains the files of that folder." msgstr "" "Een afspeellijst wordt aangemaakt in elke map die bestanden bevat in de " "lijst en elke afspeellijst bevat de bestanden uit die map." #. Tag: term #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "Top-level folder" msgstr "Hoogste niveau map" #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Only one playlist is created in the top-level folder (i.e. " "the folder of the file list) and it contains the listed files of the top-" "level folder and all of its sub-folders." msgstr "" "Slechts één afspeellijst wordt aangemaakt in de hoogste map (d.w.z. de map van de bestandenlijst) en het bevat de bestanden uit de map " "op het hoogste niveau en alle submappen ervan." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "The Format of the playlist can be M3U, PLS or XSPF." msgstr "" "Het Formaat van de afspeellijst kan zijn M3U, PLS of XSPF." #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "If Include only the selected files is checked, only " "the selected files will be included in the playlist. If a folder is " "selected, all of its files are selected. If this check box is not activated, " "all audio files are included in the playlist." msgstr "" "Als Alleen de geselecteerde bestanden is geactiveerd, " "zullen alleen de geselecteerde bestanden meegenomen worden in de " "afspeellijst. Als een map is geselecteerd, zullen alle bestanden erin worden " "geselecteerd. Als dit keuzevak niet is geactiveerd worden alle " "geluidsbestanden ingevoegd in de afspeellijst." #. Tag: para #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "Sort by file name selects the usual case where the " "files are ordered by file name. With Sort by tag field, it is possible to sort by a format string with values from tag " "fields. For instance, \"%{track.3}\" can be used to " "sort by track number (the \".3\" is used to get three " "digits with leading zeros because strings are used for sorting). It is also " "possible to use multiple fields, e.g. \"" "%{genre}%{year}\" to sort using a string composed of genre and " "year." msgstr "" "Op bestandsnaam sorteren selecteert het gebruikelijke " "geval waar de bestanden geordend zijn op bestandsnaam. Met Op " "tagveld sorteren is het mogelijk om te sorteren op een " "formaattekenreeks met waarden uit tagvelden. Bijvoorbeeld, \"" "%{track.3}\" kan gebruikt worden om te sorteren op tracknummer " "(\".3\" wordt gebruikt om drie cijfers met " "voorloopnullen te krijgen omdat tekenreeksen gebruikt worden voor sorteren). " "Het is ook mogelijk meerdere velden te gebruiken, bijv. " "\"%{genre}%{year}\" om te sorteren met een tekenreeks " "bestaande uit genre en jaar." #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "The playlist entries will have relative or absolute file paths depending on " "whether Use relative path for files in playlist or " "Use full path for files in playlist is set." msgstr "" "De afspeellijstitems zullen relatieve of absolute bestandspaden hebben " "afhankelijk van of Relatief pad voor bestanden in afspeellijst " "gebruiken of Volledig pad voor bestanden in " "afspeellijst gebruiken is ingesteld." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "When Write only list of files is set, the playlist " "will only contain the paths to the files. To generate an extended playlist " "with additional information, a format string can be set using the " "Write info using control." msgstr "" "Wanneer Alleen lijst van bestanden schrijven is " "ingesteld, zal de afspeellijst alleen de paden naar de bestanden bevatten. " "Om een uitgebreide afspeellijst met extra informatie te genereren, kan een " "formaattekenreeks worden ingesteld met de besturing Informatie " "schrijven met." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q " "BestandAfsluiten" #. Tag: action #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Quits the application." msgstr "Sluit de toepassing af" #. Tag: title #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Het menu Bewerken" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" " &Alt;A " "Edit Select All" msgstr "" " &Alt;A Bewerken Alles selecteren" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Selects all files." msgstr "Selecteert alle bestanden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;ShiftA Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bewerken Selecteren " "ongedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Deselects all files." msgstr "Maakt selectie van alle bestanden ongedaan." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Edit Select All in Folder" msgstr "" "Bewerken Alles in map selecteren" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Selects all files of the current folder." msgstr "Selecteert alle bestanden in de huidige map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up " "Edit Previous File" msgstr "" " &Alt;&Up; " "Bewerken Vorig bestand" #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Selects the previous file." msgstr "Selecteert het vorige bestand." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " "Edit Next File" msgstr "" " &Alt;&Down; " "Bewerken Volgend bestand" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "Selects the next file." msgstr "Selecteert het volgende bestand." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F " "Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F " "Bewerken Zoeken..." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Find strings in the file names and the tags. The Find " "dialog is a subset of the Replace dialog, which is " "described below." msgstr "" "Tekenreeksen zoeken in de bestandsnamen en de tags. De dialoog " "Zoeken is een subset van de dialoog " "Vervangen, die onderstaand wordt beschreven." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R " "Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Bewerken Vervangen..." #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "This function opens a dialog to find and replace strings in the file names " "and the tags. The set of frames where the search is performed can be " "restricted by deactivating the Select all check box and " "selecting the frames which shall be searched. There are also search options " "available to search backwards, case sensitively, and to use regular " "expressions." msgstr "" "Deze functie opent een dialoog om tekenreeksen te zoeken en te vervangen in " "de bestandsnamen en de tags. De set frames waarin het zoeken wordt " "uitgevoerd kan beperkt worden door het keuzevak Alles selecteren te deactiveren en de frames te selecteren die doorzocht moeten " "worden. Er zijn ook zoekopties beschikbaar om achterwaarts, " "hoofdlettergevoelig en reguliere expressies te gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Depending on the number of files, the search might take some time, therefore " "it can be aborted by closing the dialog." msgstr "" "Afhankelijk van het aantal bestanden kan het zoeken enige tijd duren, daarom " "kan het afgebroken worden door de dialoog te sluiten." #. Tag: title #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Het menu Hulpmiddelen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Tools Apply Filename Format" msgstr "" "Hulpmiddelen Bestandsnaamformaat" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "When Automatically apply format is switched off for the " "filename format in the configuration dialog, this menu item can be used to " "apply the configured format to the names of the selected files. This can also be used to check whether the file names conform with " "the configured format by applying the format to all saved files and then " "checking if any files were changed (and therefore marked with a disk symbol " "in the file listbox)." msgstr "" "Wanneer Automatisch formaat toepassen is uitgeschakeld " "voor het bestandsnaamformaat in de configuratiedialoog kan dit menu-item " "gebruikt worden om het geconfigureerde formaat op de namen van de " "geselecteerde bestanden toe te passen. Dit kan ook gebruikt worden " "om te controleren of de bestandsnamen overeenkomen met het geconfigureerde " "formaat door het formaat toe te passen op alle opgeslagen bestanden en dan " "te controleren of bestanden zijn gewijzigd (en daarom gemarkeerd met een " "schijfsymbool in de vak met de lijst bestanden)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Tools Apply Tag Format" msgstr "" "Hulpmiddelen Tagformaat toepassen" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "When Automatically apply format is switched off for the " "tag format in the configuration dialog, this menu item can be used to " "apply the configured format to the tags of the selected files. This can also be used to check whether the tags conform with the " "configured format by applying the format to all saved files and then " "checking if any files were changed (and therefore marked with a disk symbol " "in the file listbox)." msgstr "" "Wanneer Automatisch formaat toepassen is uitgeschakeld " "voor het tagformaat in de configuratiedialoog kan dit menu-item gebruikt " "worden om het geconfigureerde formaat op de tags van de " "geselecteerde bestanden toe te passen. Dit kan ook gebruikt worden " "om te controleren of de tags overeenkomen met het geconfigureerde formaat " "door het formaat toe te passen op alle opgeslagen bestanden en dan te " "controleren of bestanden zijn gewijzigd (en daarom gemarkeerd met een " "schijfsymbool in de vak met de lijst bestanden)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Tools Apply Text Encoding" msgstr "" "Hulpmiddelen Tekst-codering toepassen" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "Sets the Text encoding selected in " "SettingsConfigure &kid3;... Tags sectionTag 2 tab for all selected files. If UTF8 is selected, UTF16 " "will be used for ID3v2.3.0 tags because UTF8 is not supported for this " "format." msgstr "" "Stelt de geselecteerde Tekstcodering in in " "Instellingen&kid3; " "configureren... TagsectieTabblad Tag 2 voor alle " "geselecteerde bestanden. Als UTF8 is geselecteerd, zal UTF16 worden gebruikt " "voor ID3v2.3.0 tags omdat UTF8 niet ondersteund wordt voor dit formaat." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Tools Rename Folder..." msgstr "" "Hulpmiddelen Map hernoemen..." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "This dialog offers the possibility to automatically rename the currently " "open folder according to the tags in the files. Several formats are " "preconfigured to include information about artist, album and year in the " "folder name. It is also possible to set a custom format and Edit the list of available formats. The following special codes are " "used to insert tag values into the folder name:" msgstr "" "Deze dialoog biedt de mogelijkheid om automatisch de huidig geopende map te " "hernoemen volgens de tags in de bestanden. een aantal formaten zijn " "voorgeconfigureerd om informatie over artiest, album en jaar in de mapnaam " "mee te nemen. Het is ook mogelijk om een aangepast formaat in te stellen en " "de lijst met beschikbare formaten te Bewerken. De " "volgende speciale codes worden gebruikt om tagwaarden in de mapnaam in te " "voegen:" #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "%{dirname} Folder name (e.g. %{year\" \"}%{dirname} will " "prepend the year to the current folder name)" msgstr "" "%{dirname} Mapnaam (bijv. %{year\" \"}%{dirname} zal het " "jaar voorvoegen aan de huidige mapnaam)" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "%{max-year} The maximum year value found for this folder, can also be used " "with other codes than \"year\"" msgstr "" "%{max-year} De maximum waarde van jaar gevonden voor deze map, kan ook " "gebruikt worden met andere codes dan \"year\"" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "%{min-year} The minimum year value found for this folder" msgstr "%{min-year} De minimum jaarwaarde gevonden voor deze map" #. Tag: para #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "%{unq-year} The unique year value found for this folder or empty if not " "unique" msgstr "" "%{unq-year} De unieke jaarwaarde gevonden voor deze map of leeg indien niet " "uniek" #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "If a folder separator \"/\" is found in the format, multiple folders are " "created. If you want to create a new folder instead of renaming the current " "folder, in the Action combo box select Create " "Folder instead of Rename Folder. The " "Source of the tag information can be chosen between " "Tag 1 and Tag 2, Tag 1 and " "Tag 2. A preview for the rename operation performed on " "the first file can be seen in the From and " "To sections of the dialog." msgstr "" "Als een scheidingsteken voor mappen \"/\" wordt gevonden in het formaat, " "worden meerdere mappen aangemaakt. Als u een nieuwe map wilt aanmaken in " "plaats van de huidige map te hernoemen, selecteer dan in het keuzevakje " "Actie Map aanmaken in plaats van " "Map hernoemen. De Bron van de " "taginformatie kan gekozen worden tussen Tag 1 en Tag 2, " "Tag 1 en Tag 2. Een voorbeeld voor " "de hernoembewerking uitgevoerd op het eerste bestand is te zien in de " "secties Van en Naar van de dialoog." #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Multiple folders can be renamed by selecting them." msgstr "Meerdere mappen kunnen hernoemd worden door ze te selecteren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Tools Number Tracks..." msgstr "" "hulpmiddelen Tracks nummeren..." #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "If the track numbers in the tags are not set or have the wrong values, this " "function can number the tracks automatically in ascending order. The start number can be set in the dialog. If only part of the " "tracks have to be numbered, they must be selected." msgstr "" "Als de tracknummers in de tags niet zijn ingesteld of de verkeerde waarden " "hebben, kan deze functie de tracks automatisch in oplopende volgorde " "nummeren. Het startnummer kan ingesteld worden in de dialoog. Als " "slechts een gedeelte van de tracks genummerd moeten worden, moeten ze " "geselecteerd worden." #. Tag: para #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "When Total number of tracks is checked, the number of " "tracks will also be set in the tags." msgstr "" "Wanneer Totaal aantal tracks is geactiveerd zal het " "aantal tracks ook ingesteld worden in de tags." #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "It is possible to number the tracks over multiple folders. The folders have " "to be expanded and selected." msgstr "" "Het is mogelijk de tracks over meerdere mappen te nummeren. De mappen moeten " "uitgevouwen worden en geselecteerd." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "If Reset counter for each folder is checked, track " "numbering is restarted with the given number for each folder when multiple " "folders are selected." msgstr "" "Als Teller resetten voor elke map is geactiveerd, wordt " "de nummering van tracks herstart met het gegeven nummer voor elke map " "wanneer meerdere mappen zijn geselecteerd." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "The number tracks dialog can also be used to format existing track numbers " "without changing the values when the check box left to Start " "number is deactivated. The total number of tracks will be added " "if the corresponding check box is active, which can be used to set the total " "for all selected tracks. If only formatting of the existing numbers is " "desired, this check box has to be deactivated too." msgstr "" "De dialoog aantal tracks kan ook gebruikt worden om bestaande tracknummers " "te formatteren zonder de waarden te wijzigen wanneer het keuzevakje " "Startnummer is gedeactiveerd. Het totaal aantal tracks " "zal toegevoegd worden als het bijbehorende keuzevakje actief is, die " "gebruikt kan worden om het totaal voor alle geselecteerde tracks in te " "stellen. Als alleen formattering van de bestaande nummers is gewenst, kan " "dit keuzevakje ook gedeactiveerd worden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "Tools Filter..." msgstr "`Hulpmiddelen Filter..." #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "The filter can be used to display only those files which match certain " "criteria. This is helpful if you want to organize a large collection and " "only edit those files which are not in the desired scheme. The expression " "defining which files to display uses the same format codes which are used in " "the file name format, import and export." msgstr "" "Het filter kan gebruikt worden om alleen die bestanden te tonen die " "overeenkomen met bepaalde criteria. Dit helpt als u een grote verzaling wilt " "organiseren en alleen die bestanden wilt bewerken die niet in het gewenste " "schema passen. De expressie die definieert welke bestanden te tonen gebruikt " "dezelfde formaatcodes die gebruikt worden in het bestandsnaamformaat, " "importeren en exporteren." #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "%p %{filepath} Absolute path to file" msgstr "%p %{filepath} Absoluut pad naar bestand" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "%w %{marked} Marked, is 1 if the file is marked (e.g. " "because of truncation or standard violation), empty otherwise" msgstr "" "%w %{marked} Gemarkeerd, is 1 als het bestand is gemarkeerd (bijv. vanwege afkorten of standaard schending), anders leeg" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "%1a %1{artist}, ... Use the prefix 1 to get values of tag 1" msgstr "" "%1a %1{artist}, ... Het voorvoegsel 1 gebruiken om waarden van tag 1 te " "krijgen" #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "%2a %2{artist}, ... Use the prefix 2 to get values of tag 2" msgstr "" "%2a %{2artist}, ... Het voorvoegsel 2 gebruiken om waarden van tag 2 te " "krijgen" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "These codes are replaced with the values for the file, and the resulting " "strings can be compared with the following operations:" msgstr "" "Deze codes worden vervangen door de waarden voor het bestand en de " "resulterende tekenreeksen kunnen vergeleken worden met de volgende " "bewerkingen:" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "s1 equals s2: true if s1 and s2 are equal." msgstr "s1 equals s2: waar als s1 en s2 gelijk zijn." #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "s1 contains s2: true if s1 contains s2, i.e. s2 is a " "substring of s1." msgstr "" "s1 contains s2: waar als s1 s2 bevat, bijv. s2 is een " "subtekenreeks van s1." #. Tag: para #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "s matches re: true if s matches the regular expression re." msgstr "s matches re: waar als s overeenkomt met de reguliere expressie re." #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "True expressions are replaced by 1, false by 0. True values are represented " "by 1, true, on and yes, false values by 0, false, off and no. Boolean " "operations are not, and, or (in this order of precedence) and can be grouped " "by parentheses." msgstr "" "Expressies die waar zijn worden vervangen door 1, onwaar door 0. Waarden " "waar worden gerepresenteerd door 1, true, on en yes, onwaar waarden door 0, " "false, off en no. Boolean-operaties zijn niet, en, of (in deze volgorde van " "voorrang) en kunnen gegroepeerd worden door ronde haakjes." #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "Some filter rules are predefined and can serve as examples for your own " "expressions:" msgstr "" "Sommige filterregels zijn voorgedefinieerd en kunnen dienen als voorbeelden " "voor uw eigen expressies:" #. Tag: term #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "When the file list is filtered - this is shown by \"[filtered]\" in the " "window title - and all files shall be displayed again, the filtering can be " "reverted using this filter. It uses an empty expression, but a true value " "would have the same effect." msgstr "" "Wanneer de lijst met bestanden wordt gefilterd - dit wordt getoond met " "\"[gefilterd]\" in de venstertitel - en alle bestanden zullen weer getoond " "worden, dan kan de filtering omgekeerd worden met dit filter. Het gebruikt " "een lege expressie, maar een waarde waar zou hetzelfde effect hebben." #. Tag: term #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Filename Tag Mismatch" msgstr "Bestandsnaamtag verschilt" #. Tag: userinput #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "not (%{filepath} contains \"%{artist} - %{album}/%{track} %{title}\")" msgstr "not (%{filepath} contains \"%{artist} - %{album}/%{track} %{title}\")" #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "Tests if the file path conforms with the file name format. This rule is " "automatically adapted if the file name format changes." msgstr "" "Tests of het bestandspad overeenkomt met het bestandsnaamformaat. Deze regel " "wordt automatisch aangepast als het bestandsnaamformaat wijzigt." #. Tag: term #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "No Tag 1" msgstr "Geen tag 1" #. Tag: userinput #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "%{tag1} equals \"\"" msgstr "%{tag1} equals \"\"" #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Displays only files which do not have a tag 1." msgstr "Toont alleen bestanden die geen tag 1 hebben." #. Tag: term #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "No Tag 2" msgstr "Geen tag 2" #. Tag: userinput #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "%{tag2} equals \"\"" msgstr "%{tag2} equals \"\"" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Displays only files which do not have a tag 2." msgstr "Toont alleen bestanden die geen tag 2 hebben." #. Tag: term #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "ID3v2.3.0 Tag" msgstr "ID3v2.3.0 Tag" #. Tag: userinput #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "%{tag2} equals \"ID3v2.3.0\"" msgstr "%{tag2} equals \"ID3v2.3.0\"" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Displays only files which have an ID3v2.3.0 tag." msgstr "Toont alleen bestanden die een ID3v2.3.0 tag hebben." #. Tag: term #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "ID3v2.4.0 Tag" msgstr "ID3v2.4.0 Tag" #. Tag: userinput #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "%{tag2} equals \"ID3v2.4.0\"" msgstr "%{tag2} equals \"ID3v2.4.0\"" #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "Displays only files which have an ID3v2.4.0 tag." msgstr "Toont alleen bestanden die een ID3v2.4.0 tag hebben." #. Tag: term #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Tag 1 != Tag 2" msgstr "Tag 1 != Tag 2" #. Tag: userinput #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "not (%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and " "%1{artist} equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} " "equals %2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals " "%2{genre})" msgstr "" "not (%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and " "%1{artist} equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} " "equals %2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals " "%2{genre})" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "Displays files with differences between tag 1 and tag2." msgstr "Toont bestanden met verschillen tussen tag 1 en tag2." #. Tag: term #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Tag 1 == Tag 2" msgstr "Tag 1 == Tag 2" #. Tag: userinput #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and %1{artist} " "equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} equals " "%2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals %2{genre}" msgstr "" "%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and %1{artist} " "equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} equals " "%2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals %2{genre}" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "Displays files with identical tag 1 and tag 2." msgstr "Toont bestanden met identieke tag 1 en tag 2." #. Tag: term #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Incomplete" msgstr "Onvolledig" #. Tag: userinput #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "%{title} equals \"\" or %{artist} equals \"\" or %{album} equals \"\" or " "%{year} equals \"\" or %{tracknumber} equals \"\" or %{genre} equals \"\"" msgstr "" "%{title} equals \"\" or %{artist} equals \"\" or %{album} equals \"\" or " "%{year} equals \"\" or %{tracknumber} equals \"\" or %{genre} equals \"\"" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "Displays files with empty values in the standard tags (title, artist, album, " "date, track number, genre)." msgstr "" "Toont bestanden met lege waarden in de standaard tags (titel, artiest, " "album, datum, tracknummer, genre)." #. Tag: term #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "No Picture" msgstr "Geen afbeelding" #. Tag: userinput #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "%{picture} equals \"\"" msgstr "%{picture} equals \"\"" #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Displays only files which do not have a picture." msgstr "Toont alleen bestanden die geen afbeelding hebben." #. Tag: term #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Marked" msgstr "Gemarkeerd" #. Tag: userinput #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "not (%{marked} equals \"\")" msgstr "not (%{marked} equals \"\")" #. Tag: para #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Displays only files which are marked because they violate the ID3 standard, " "are truncated or the picture is too large." msgstr "" "Toont alleen bestanden die zijn gemarkeerd omdat ze niet voldoen aan de ID3 " "standaard, zijn afgekapt of de afbeelding te groot is." #. Tag: term #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Custom Filter" msgstr "Eigen filter" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "To add your own filter, select this entry. For instance, if you want to have " "a filter for artists starting with \"The\", replace \"Custom Filter\" with " "the name \"The Bands\" and press Enter. Then insert the " "following expression into the line edit:" msgstr "" "Om uw eigen filter toe te voegen, selecteer dit item. Als u, bijvoorbeeld, " "een filter wilt hebben voor artiesten die met \"The\" beginnen, vervang " "\"Aangepast filter\" door de naam \"The Bands\" en druk op Enter. voeg daarna de volgende expressie in in het invoerveld:" #. Tag: userinput #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "%{artist} matches \"The.*\"" msgstr "%{artist} matches \"The.*\"" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "Then click Save Settings. Click Apply to filter the files. All files processed are displayed in the " "text view, with a \"+\" for those who match the filter and a \"-\" for the " "others. When finished, only the files with an artist starting with \"The\" " "are displayed, and the window title is marked with \"[filtered]\"." msgstr "" "Klik daarna op Instellingen opslaan. Klik op " "Toepassen om de bestanden te filteren. Alle bewerkte " "bestanden worden getoond in de tekstweergave, met een \"+\" voor diegenen " "die overeenkomen met het filter en een \"-\" voor de anderen. Na beëindiging " "zullen alleen de bestanden met een artiest die begint met \"The\" getoond " "worden en de venstertitel is gemarkeerd met \"[gefilterd]\"." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "Tools Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "" "Hulpmiddelen ID3v2.3 naar ID3v2.4 " "converteren" #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If there are any ID3v2.3 tags in the selected files, they will be " "converted to ID3v2.4 tags. Frames which are not supported " "by TagLib will be discarded. Only files without unsaved changes will be " "converted." msgstr "" "Als er ID3v2.3 tags in de geselecteerde bestanden zitten, zullen ze " "geconverteerd worden naar ID3v2.4 tags. Frames die niet " "ondersteund worden door TagLib zullen niet meegenomen worden. Alleen " "bestanden zonder niet opgeslagen wijzigingen zullen worden geconverteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "Tools Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "" "Hulpmiddelen ID3v2.4 naar ID3v2.3 " "converteren" #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "If there are any ID3v2.4 tags in the selected files, they will be " "converted to ID3v2.3 tags. Only files without unsaved " "changes will be converted." msgstr "" "Als er ID3v2.4 tags in de geselecteerde bestanden zitten, zullen ze " "geconverteerd worden naar ID3v2.3 tags. Alleen bestanden " "zonder niet opgeslagen wijzigingen zullen worden geconverteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Tools Play" msgstr "Hulpmiddelen Afspelen" #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "This opens a simple toolbar to play audio files. It contains buttons for the " "basic operations (Play/Pause, Stop " "playback, Previous Track, Next " "Track, Close), sliders for position and " "volume and a display of the current position. If multiple files are " "selected, the selected tracks are played, else all files will be played." msgstr "" "Dit opent een eenvoudige werkbalk om geluidsbestanden af te spelen. Het " "bevat knoppen voor de basisbesturing (Afspelen/Pauzeren, Afspelen stoppen, Vorige " "track, Volgende track, " "Afsluiten), schuifregelaars voor positie en volume en " "een weergave van de huidige positie. Als meerdere bestanden zijn " "geselecteerd, zullen de geselecteerde tracks worden afgespeeld, anders " "zullen alle bestanden worden afgespeeld." #. Tag: title #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Het menu Instellingen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Instellingen Werkbalk tonen" #. Tag: action #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Toggles displaying of the toolbar." msgstr "Schakelt het tonen van de werkbalk om." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Instellingen Statusbalk tonen" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Toggles displaying of the statusbar, which displays longer " "actions such as opening or saving a folder." msgstr "" "Schakelt het tonen van de statusbalk om, die langere acties " "toont zoals openen of opslaan van een map." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Settings Show Picture" msgstr "" "Instellingen Afbeelding tonen" #. Tag: action #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "Toggles displaying of the album cover art preview picture." msgstr "Schakelt het tonen van het voorbeeld van de albumhoesillustratie om." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Settings Auto Hide Tags" msgstr "" "Instellingen Automatisch tags verbergen" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Empty tags are automatically hidden if this option is active. The " "File, Tag 1 and Tag 2 sections can be manually collapsed and expanded by clicking on the " "corresponding -/+ buttons." msgstr "" "Lege tags worden automatisch verborgen als deze optie actief is. De secties " "Bestand, Tag 1 en Tag 2 kunnen handmatig in- en uitgeklapt worden door op de " "overeenkomstige knoppen -/+ te " "klikken." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcut keys..." msgstr "" "Instellingen Sneltoetsen instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to assign keyboard shortcuts for most of the program " "functions. There are even functions without corresponding menu or button " "available, e.g. next file, previous file, select all." msgstr "" "Opent een dialoog om sneltoetsen aan de meeste van de programmafuncties toe " "te kennen. Er zijn zelfs functies zonder overeenkomstig menu of knop " "beschikbaar, bijv. volgend bestand, vorig bestand, alles " "selecteren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kid3;..." msgstr "" "Instellingen &kid3; configureren..." #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Opens the configuration dialog, which consists of pages for " "tags, files, user actions, and network settings." msgstr "" "Opent de configuratiedialoog, die bestaat uit pagina's voor " "tags, bestanden, gebruikeracties en netwerkinstellingen." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Tag specific options can be found on the Tags page, " "which is itself separated into four tabs for Tag 1, " "Tag 2, Tag 3, and All " "Tags." msgstr "" "Specifieke opties voor tags zijn te vinden op de pagina Tags, die zelf gescheiden zijn in vier tabbladen voor Tag 1, Tag 2, Tag 3 en " "Alle tags." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "If Mark truncated fields is checked, truncated ID3v1.1 " "fields will be marked red. The text fields of ID3v1.1 tags can only have 30 " "characters, the comment only 28 characters. Also the genre and track numbers " "are restricted, so that fields can be truncated when imported or transferred " "from ID3v2. Truncated fields and the file will be marked red, and the mark " "will be removed after the field has been edited." msgstr "" "Als Ingekorte velden markeren is geactiveerd, zullen " "ingekorte ID3v1.1 velden rood worden gemarkeerd. De tekstvelden van ID3v1.1 " "tags kunnen slechts 30 tekens hebben, het commentaar slechts 28 tekens. Ook " "het genre en de tracknummers zijn beperkt, zodat velden ingekort kunnen " "worden bij importeren of overgezet uit ID3v2. Ingekorte velden ed het " "bestand zullen rood gemarkeerd worden en de markering zal verwijder worden " "nadat het veld is bewerkt." #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "With Text encoding for ID3v1 it is " "possible to set the character set used in ID3v1 tags. This encoding is " "supposed to be ISO-8859-1, so it is recommended to keep this default value. " "However, there are tags around with different encoding, so it can be set " "here and the ID3v1 tags can then be copied to ID3v2 which supports Unicode." msgstr "" "Bij Tekstcodering voor ID3v1 is " "het mogelijk om de tekenset gebruikt in ID3v1 tags in te stellen. Deze " "codering wordt verondersteld ISO-8859-1 te zijn, het is dus aanbevolen om " "deze standaard waarde te behouden. Er zijn tags in gebruik met een " "verschillende codering, het kan dus hier ingesteld worden en de ID3v1 tags " "kunnen dan gekopieerd worden naar ID3v2 die Unicode ondersteunt." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "The check box Use track/total number of tracks format " "controls whether the track number field of ID3v2 tags contains simply the " "track number or additionally the total number of tracks in the folder." msgstr "" "Het keuzevakje Track/totaal aantal tracks-formaat " "bestuurt of het veld tracknummer van ID3v2 tags eenvoudig het tracknummer " "bevat of extra het totaal aantal tracks in de map." #. Tag: para #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "" "When Genre as text instead of numeric string is " "checked, all ID3v2 genres will be stored as a text string even if there is a " "corresponding code for ID3v1 genres. If this option is not set, genres for " "which an ID3v1 code exists are stored as the number of the genre code (in " "parentheses for ID3v2.3). Thus the genre Metal is stored as \"Metal\" or " "\"(9)\" depending on this option. Genres which are not in the list of ID3v1 " "genres are always stored as a text string. The purpose of this option is " "improved compatibility with devices which do not correctly interpret genre " "codes." msgstr "" "Wanneer Genre als tekst in plaats van numerieke tekenreeks is geactiveerd, zullen alle ID3v2 genres opgeslagen worden als een " "teksttekenreeks zelfs als er een overeenkomende code is voor ID3v1-genres. " "Als deze optie niet is ingesteld, worden genres waarvoor een ID3v1-code " "bestaat opgeslagen als het nummer van de genrecode (in haakjes voor " "ID3v2.3). Dus het genre Metal wordt opgeslagen als \"Metal\" of \"(9)\" " "afhankelijk van deze optie. Genres die niet in de lijst met ID3v1 genres " "staan worden altijd opgeslagen als een teksttekenreeks. Het doel van deze " "optie is verbeterde compatibiliteit met apparaten die niet juist genrecodes " "interpreteren." #. Tag: para #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "When WAV files with lowercase id3 chunk is checked, the " "RIFF chunk used to store ID3v2 tags in WAV files will be named \"id3 \" " "instead of \"ID3 \". By default, &kid3; and other applications using TagLib " "accept both the lowercase and the uppercase variant when reading WAV files, " "but they use \"ID3 \" when writing ID3v2 tags to WAV files. As there exist " "other applications which only accept \"id3 \" (e.g. JRiver " "Media Center and foobar2000), this option can be used to create tags which " "can be read by such applications." msgstr "" "Wanneer WAV-bestanden met kleine letters id3-chunk is " "geactiveerd, zullen de RIFF-chunk, gebruikt om ID3v2 tags in WAV-bestanden " "op te slaan, \"id3 \" worden genoemd in plaats van \"ID3 \". &kid3; en " "andere toepassingen, die TagLib gebruiken, accepteren zowel de kleine " "letters als de hoofdletter variant bij lezen van WAV-bestanden, maar ze " "gebruiken \"ID3 \" bij schrijven van ID3v2 tags naar WAV-bestanden. Omdat er " "andere toepassingen zijn die alleen \"id3 \" accepteren (bijv. JRiver Media Center en foobar2000), deze optie kan gebruikt worden " "om tags aan te maken die gelezen kunnen worden door zulke toepassingen." #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "When Mark standard violations is checked, ID3v2 fields " "which violate the standard will be marked red. Details about the violation " "are shown in a tooltip:" msgstr "" "Wanneer Standaard schending markeren is geactiveerd, " "ID3v2-velden, die de standaard schenden zullen in rood gemarkeerd worden. " "Details over de schending worden getoond in een tekstballon:" #. Tag: para #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Must be unique" msgstr "Moet uniek zijn" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "New line is forbidden" msgstr "Nieuwe regel is verboden" #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Carriage return is forbidden" msgstr "Regeleinde is verboden" #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "Owner must be non-empty" msgstr "Eigenaar mag niet leeg zijn" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Must be numeric" msgstr "Moet numeriek zijn" #. Tag: para #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Must be numeric or number/total" msgstr "Moet numeriek of nummer/totaal zijn" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Format is DDMM" msgstr "Formaat is DDMM" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Format is HHMM" msgstr "Formaat is HHMM" #. Tag: para #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Format is YYYY" msgstr "Formaat is YYYY" #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Must begin with a year and a space character" msgstr "Moet beginnen met een jaar en een spatie" #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Must be ISO 8601 date/time" msgstr "Moet ISO 8601 datum/tijd zijn" #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "Must be musical key, 3 characters, A-G, b, #, m, o" msgstr "Moet muzieksleutel zijn, 3 tekens, A-G, B, #, m, o" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Must have ISO 639-2 language code, 3 lowercase characters" msgstr "Moet ISO 639-2 taalcode hebben, 3 kleine letters" #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Must be ISRC code, 12 characters" msgstr "Moet ISRC-code zijn, 12 tekens" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Must be list of strings separated by '|'" msgstr "Moet een lijst zijn met tekenreeksen gescheiden door '|'" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Has excess white space" msgstr "Heeft overvloedige witruimte" #. Tag: para #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "The ID3 standard documents are available online:" msgstr "De ID3 standaarddocumenten zijn online beschikbaar:" #. Tag: ulink #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "ID3 tag version 2.3.0" msgstr "ID3 tag versie 2.3.0" #. Tag: ulink #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "ID3 tag version 2.4.0 - Main Structure" msgstr "ID3 tag versie 2.4.0 - Hoofdstructuur" #. Tag: ulink #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "ID3 tag version 2.4.0 - Native Frames" msgstr "ID3 tag versie 2.4.0 - Native Frames" #. Tag: para #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "" "Text encoding defines the default encoding used for " "ID3v2 frames and can be set to ISO-8859-1, " "UTF16, or UTF8. UTF8 is not valid for ID3v2.3.0 frames; if it is set, UTF16 will be used instead. For ID3v2.4.0 frames, all three encodings " "are possible." msgstr "" "Tekstcodering definieert de standaard codering gebruikt " "voor ID3v2 frames en kan ingesteld worden op ISO-8859-1, UTF16 of UTF8. " "UTF8 is niet geldig voor ID3v2.3.0 frames; indien het " "is ingesteld zal in plaats daarvan UTF16 worden " "gebruikt. Voor ID3v2.4.0 frames zijn alle drie coderingen mogelijk." #. Tag: para #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "Version used for new tags determines whether new ID3v2 " "tags are created as version 2.3.0 or 2.4.0." msgstr "" "Versie gebruikt voor nieuwe tags bepaalt of nieuwe " "ID3v2 tags aangemaakt worden als versie 2.3.0 or 2.4.0." #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "Track number digits is the number of digits in Track " "Number fields. Leading zeros are used to pad. For instance, with a value of " "2 the track number 5 is set as \"05\"." msgstr "" "Tracknummercijfers is het aantal cijfers in velden voor " "tracknummers. Voorloopnullen worden gebruikt voor opvulling. Met een waarde " "2 zal het tracknummer 5 ingesteld worden als \"05\"." #. Tag: para #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "The combo box Comment field name is only relevant for " "Ogg/Vorbis and FLAC files and sets the name of the field used for comments. " "Different applications seem to use different names, \"COMMENT\" for instance is used by XMMS, whereas " "&amarok; uses \"DESCRIPTION\"." msgstr "" "De keuzelijst Naam commentaarveld is alleen relevant " "voor Ogg/Vorbis en FLAC bestanden en stelt de naam van het veld gebruikt " "voor commentaar in. Verschillende toepassingen schijnen verschillende namen " "te gebruiken, \"COMMENT\" wordt gebruikt door " "XMMS, terwijl &amarok; \"DESCRIPTION\" gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "The format of pictures in Ogg/Vorbis files is determined by " "Picture field name, which can be " "\"METADATA_BLOCK_PICTURE\" or \"COVERART\". The first is the official standard and uses the same format as " "pictures in FLAC tags. \"COVERART\" is an earlier " "unofficial way to include pictures in Vorbis comments. It can be used for " "compatibility with legacy players." msgstr "" "Het formaat van afbeeldingen in Ogg/Vorbis bestanden wordt bepaald door " "Naam afbeeldingsveld, die " "\"METADATA_BLOCK_PICTURE\" of \"COVERART\" kan zijn. De eerste is de officiële standaard en gebruikt " "hetzelfde formaat als afbeeldingen in FLAC tags. \"COVERART\" is een vroegere onofficiële manier om afbeeldingen in Vorbis " "commentaar in te voegen. Het kan gebruikt worden voor compatibiliteit met " "oudere afspelers." #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "If the Mark if larger than (bytes) check box is " "activated, files containing embedded album cover art exceeding the given " "size in bytes are marked red. This can be used to find files containing " "oversized pictures which are not accepted by some applications and players. " "The default value is 131072 bytes (128 KB)." msgstr "" "Als het keuzevakje Markeren indien groter dan (bytes) " "is geactiveerd, zullen bestanden die ingebedde albumhoesillustraties die " "over de gegeven grootte in bytes gaan gemarkeerd worden in rood. Dit kan " "gebruikt worden om bestanden te vinden met te grootte afbeeldingen die niet " "geaccepteerd worden door sommige toepassingen en spelers. De standaard " "waarde is 131072 bytes (128 kB)." #. Tag: para #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Custom Genres can be used to define genres which are " "not available in the standard genre list, e.g. \"Gothic " "Metal\". Such custom genres will appear in the Genre " "combo box of Tag 2. For ID3v1.1 tags, only the " "predefined genres can be used." msgstr "" "Aangepaste genres kan gebruikt worden om genres te " "definiëren, die niet beschikbaar zijn in de standaard genrelijst, " "bijv. \"Gothic Metal\". Zulke aangepaste genres zullen in " "het afrolvak Genre van Tag 2 " "verschijnen. Voor ID3v1.1 tags, kunnen slechts de voorgedefinieerde genres " "gebruikt worden." #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "The list of custom genres can also be used to reduce the number of genres " "available in the Genre combo box to those typically " "used. If your collection mostly contains music in the genres Metal, Gothic " "Metal, Ancient and Hard Rock, you can enter those genres and mark " "Show only custom genres. The Tag 2 " "Genre combo box will then only contain those four " "genres and you will not have to search through the complete genres list for " "them. In this example, only Metal and Hard Rock will be listed in the tag 1 " "genres list, because those two custom genres entries are standard genres. If " "Show only custom genres is not active, the custom " "genres can be found at the end of the genres list." msgstr "" "De lijst met aangepaste genres kan ook gebruikt worden om het aantal genres " "beschikbaar in het afrolvak Genre tot die typisch " "worden gebruikt. Als uw verzaling het meest bestaat uit muziek in de genres " "Metal, Gothic Metal, Ancient en Hard Rock, dan kunt u die genres invoeren en " "Alleen aangepaste genres tonen markeren. Het afrolvak " "Tag 2 Genre zal dan alleen deze " "vier genres bevatten en u zult er niet naar hoeven zoeken in de complete " "lijst met genres ervoor. In dit voorbeeld zullen alleen Metal en Hard Rock " "getoond worden in lijst met de tag 1 genres, omdat deze twee aangepaste " "items in genre standaard zijn in genres. Als Alleen aangepaste " "genres tonen niet actief is, zijn de aangepaste genres te vinden " "aan het eind van de lijst met genres." #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "Quick Access Frames defines which frame types are " "always shown in the Tag 2 section. Such frames " "can then be added without first using the Add button. " "The order of these quick access frames can be changed by dragging and " "dropping items." msgstr "" "Frames met snelle toegang definieert welke frametypen " "altijd getoond worden in de sectie Tag 2. " "Zulke frames kunnen dan toegevoegd worden zonder eerst de knop " "Toevoegen te gebruiken. De volgorde van deze frames " "met snelle toegang kan gewijzigd worden door slepen en loslaten van items." #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "The combo box Track number field name is only relevant " "for RIFF INFO and sets the name of the field used for track numbers. Track " "numbers are not specified in the original RIFF standard, there are " "applications which use \"ITRK\", others use " "\"IPRT\"." msgstr "" "De keuzelijst Veldnaam van tracknummer is alleen " "relevant voor RIFF INFO en stelt de naam van het veld gebruikt voor " "tracknummers in. Tracknummers zijn niet in de originele RIFF-standaard " "gespecificeerd, er zijn toepassingen die \"ITRK\" " "gebruiken, anderen gebruiken \"IPRT\"." #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Tag Format contains options for the format of the tags. " "When Automatically apply format is checked, the format " "configuration is automatically used while editing text in the line edits. " "Validation enables validators in the controls with " "track/total and date/time values. The Case conversion " "can be set to No changes, All lowercase, All uppercase, First letter " "uppercase or All first letters uppercase. To " "use locale-aware conversion between lowercase and uppercase characters, a " "locale can be selected in the combobox below. The string replacement list " "can be set to arbitrary string mappings. To add a new mapping, select the " "From cell of a row and insert the text to replace, then " "go to the To column and enter the replacement text. " "When the text to replace starts and ends with a slash (\"/\"), a regular " "expression is used. For regular expressions containing capturing groups, " "occurrences of \\1, \\2, ... in To are replaced with " "the string captured by the corresponding capturing group. To remove a " "mapping set the From cell to an empty value (e." "g. by first typing space and then backspace). Inserting and " "deleting rows is also possible using a context menu which appears when the " "right mouse button is clicked. Replacement is " "only active, if the String replacement check box is " "checked." msgstr "" "Tagformaat bevat opties voor het formaat van de tags. " "Wanneer Formaat automatisch toepassen is geactiveerd " "wordt de formaatconfiguratie automatisch gebruikt bij bewerken van tekst in " "de regelbewerking. Validatie schakelt het valideren in " "in de besturing met waarden voor track/totaal en datum/tijd. De " "Conversie van hoofd/kleine letters kan ingesteld worden " "op Geen wijzigingen, Alles kleine letters, Alles hoofdletters, Eerste letter " "hoofdletter of Alle eerste letters hoofdletters. Om conversie tussen kleine en hoofdletters rekening houdend met " "de taalcode, kan een taalcode geselecteerd worden in de onderstaande " "keuzelijst. De vervangingslijst voor tekenreeksen kan ingesteld worden op " "willekeurige tekenreeksovereenkomsten. Om een nieuwe overeenkomst toe te " "voegen, selecteer de cel Van van een rij en voeg de te " "vervangen tekst in, ga daarna naar de kolom Naar en " "voer de vervangende tekst in. Wanneer de vervangende tekst begint of eindigt " "met een slash (\"/\"), wordt een reguliere expressie gebruikt. Voor " "reguliere expressies met vangstgroepen, worden \\1, \\2, ... in " "Naar vervangen door de tekenreeks gevangen door de " "overeenkomstige vangstgroep. Om een overeenkomstset te verwijderen geef de " "cel Van een lege waarde (e.g. door " "eerst een spatie te typen en daarna een backspace). Invoegen en verwijderen " "van rijen is ook mogelijk met een contextmenu die verschijnt wanneer de " "rechter muisknop wordt ingedrukt. Vervangen is " "alleen actief, als het keuzevak Tekenreeksvervanging is " "geactiveerd." #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "The table in Rating contains the mapping of star " "ratings to the effective values stored in the tag. The frames with rating " "information are listed in the Rating row of the frame list. For these frames, the rating can be set by giving " "a number of stars out of five stars. Different tag formats and different " "applications use different values to map the star rating to the value stored " "in the tag. In order to display the correct number of stars, &kid3; will " "look up a map in this table. The key to look up the mapping is the frame " "name, for example \"RATING\" as used for Vorbis comments or \"IRTD\" for " "RIFF INFO. For ID3v2 tags, a combined key is used consisting of the frame ID " "\"POPM\" of the Popularimeter frame and its \"Email\" field, separated by a " "dot. Therefore, different keys for ID3v2 exist, e.g. \"POPM." "Windows Media Player 9 Series\" for the mapping used by Windows Media Player " "and Explorer, and simply \"POPM\" for POPM frames with an empty \"Email\" " "field. As multiple entries for \"POPM\" can exist, their order is important. " "When &kid3; adds a new Popularimeter frame, it will use the first \"POPM\" " "entry to determine the value to be written into the \"Email\" field. This " "value will then specify the mapping to be used for star ratings. The first " "entry is also used if no key was found, it is therefore the default entry." msgstr "" "De tabel in Waardering bevat de overeenkomst van " "sterwaardering naar de effectieve waarden opgeslagen in de tag. De frames " "met informatie over waardering staan in de lijst in de rij Waardering van de " "framelijst. Voor deze frames kan " "de waardering ingesteld worden door een aantal sterren uit vijf sterren te " "geven. Verschillende tagformaten en verschillende toepassingen gebruiken " "verschillende waarden om overeenkomst tussen de sterwaardering en de waarde " "opgeslagen in de tag te definiëren. Om het juiste aantal sterren te tonen " "zal &kid3; de overeenkomst in deze tabel opzoeken. De sleutel om de " "overeenkomst op te zoeken is de framenaam, bijvoorbeeld \"RATING\" wordt " "gebruikt voor Vorbis commentaar of \"IRTD\" voor RIFF INFO. Voor ID3v2 tags " "wordt een gecombineerde sleutel gebruikt bestaande uit de frame-ID \"POPM\" " "van het Popularimeterframe en zijn \"Email\"-veld, gescheiden door een punt. " "Daarom bestaan er verschillende sleutels voor ID3v2, e.g. " "\"POPM.Windows Media Player 9 Series\" voor de overeenkomst gebruikt door " "Windows Media Player en Explorer en eenvoudig \"POPM\" voor POPM-frames met " "een leeg \"Email\"-veld. Omdat er meerdere items voor \"POPM\" kunnen " "bestaan, is hun volgorde belangrijk. Wanneer &kid3; een nieuw " "Popularimeterframe \toevoegt, zal het het eerste \"POPM\"-item gebruiken om " "de waarde te bepalen om te schrijven in het \"Email\"-veld. Deze vwaarde zal " "dan de te gebruiken overeenkomst specificeren voor sterwaarderingen. Het " "eerste item wordt ook gebruikt als er geen sleutel is gevonden, het is " "daarom het standaard item." #. Tag: para #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "Besides the Name column containing the keys, the table " "has columns 1 to 5 for the values " "to be stored when the corresponding number of stars is given. The other way " "round, the values determine the number of stars which are displayed for the " "value stored in the frame. For instance, the row in the table below contains " "the values 1, 64, 128, 196, 255. The thresholds for the number of stars to " "be displayed lay between these values and are compatible with what the " "&Windows; Explorer uses." msgstr "" "Naast de kolom Naam met de sleutels, heeft de tabel " "kolommen 1 tot 5 om het " "overeenkomstige aantal sterren op te slaan dat is gegeven. Op de andere " "manier bepaalt het aantal sterren die getoond worden voor de waarde " "opgeslagen in het frame. De onderstaande rij in de tabel, bijvoorbeeld, " "bevat de waarden 1, 64, 128, 196, 255. De drempel voor het aantal te tonen " "sterren ligt tussen deze waarden en is compatibel met wat &Windows; Explorer " "gebruikt." #. Tag: title #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Entry in Rating Table" msgstr "Item in waarderingstabel" #. Tag: entry #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. Tag: entry #: index.docbook:2389 index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "POPM" msgstr "POPM" #. Tag: entry #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. Tag: entry #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "196" msgstr "196" #. Tag: entry #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "255" msgstr "255" #. Tag: entry #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Bereik" #. Tag: entry #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "1-31" msgstr "1-31" #. Tag: entry #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "32-95" msgstr "32-95" #. Tag: entry #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "96-159" msgstr "96-159" #. Tag: entry #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "160-223" msgstr "160-223" #. Tag: entry #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "224-255" msgstr "224-255" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "On the page Files the check box Load last-" "opened files can be marked so that &kid3; will open and select " "the last selected file when it is started the next time. Preserve " "file timestamp can be checked to preserve the file modification " "time stamp. Filename for cover sets the name which is " "suggested when an embedded image is exported to a file. With Text " "encoding (Export, Playlist) the encoding used when writing files " "can be set. The default System can be changed for " "example if playlists have to be used on a different device." msgstr "" "Op de pagina Bestanden kan het keuzevak " "Laatst geopende bestanden geactiveerd worden zodat " "&kid3; het laatst geselecteerde bestand zal openen en selecteren wanneer het " "de volgende keer wordt gestart. Tijdstippen van bestanden " "behouden kan geactiveerd worden om de wijzigingsdatum van het " "bestand te behouden. Bestandsnaam voor hoes stelt de " "naam in die wordt gesuggereerd wanneer een ingebedde afbeelding geëxporteerd " "wordt naar een bestand. Met Tekstcodering (Exporteren, " "Afspeellijst) kan de codering ingesteld worden die wordt gebruikt " "bij schrijven van bestanden. Het standaard Systeem kan " "gewijzigd worden voor bijvoorbeeld afspeellijsten die van een ander apparaat " "moeten komen." #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "If Mark changes is active, changed fields are marked " "with a light gray label background." msgstr "" "Als Wijzigingen markeren actief is, worden gewijzigde " "velden gemarkeerd met een lichtgrijze achtergrond van het label." #. Tag: para #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "The section File List determines which files are " "displayed in the file list. A Filter can be used to " "restrict the items in this list to files with supported extensions. To " "explicitly specify which folders to display in the file list or exclude " "certain folders, the options Include folders and " "Exclude folders can be used. They can contain wildcard " "expressions, for instance */Music/* to include only the " "Music folder, or */iTunes/* to " "exclude the iTunes folder from the file list. If multiple such expressions " "have to be used, they can be separated by spaces or semicolons." msgstr "" "De sectie Bestandenlijst bepaalt welke bestanden " "getoond worden in de bestandenlijst. Een Filter kan " "gebruikt worden om de items in deze lijst te beperken tot bestanden met " "ondersteunde extensies. Om explicitier te specificeren welke mappen te tonen " "in de bestandenlijst of bepaalde mappen uit te sluiten, kunnen de opties " "Mappen insluiten en Mappen uitsluiten worden gebruikt. Ze kunnen jokertekens bevatten, bijvoorbeeld " "*/Muziek/* om alleen de map Muziek " "in te sluiten of */iTunes/* om de map iTunes van de " "bestandenlijst uit te sluiten. Als meerdere van zulke uitdrukkingen gebruikt " "moeten worden, dan kunnen ze gescheiden worden door spaties of puntkomma's." #. Tag: para #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "" "The buttons Filename from tag and Tag from " "filename in section Format open dialogs to " "edit the formats which are available in the Format " "combo boxes (with arrows up and down), which can be found in the File section of the main window." msgstr "" "De knoppen Bestandsnaam uit tag en Tag uit " "bestandsnaam in de sectie Formaat openen " "dialogen om de formaten te bewerken die beschikbaar zijn in de keuzelijsten " "Formaat (met pijlen omhoog en omlaag), die zijn te " "vinden in de sectie bestand van het " "hoofdvenster." #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Filename Format contains options for the format of the " "filenames. The same options as in Tag Format are " "available." msgstr "" "Bestandsnaamformaat bevat opties voor het formaat van " "de bestandsnamen. Dezelfde opties als in Tagformaat " "zijn beschikbaar." #. Tag: para #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "" "The User Actions page contains a table with the " "commands which are available in the context menu of the file list. For " "critical operations such as deleting files, it is advisable to mark " "Confirm to pop up a confirmation dialog before " "executing the command. Output can be marked to see the " "output written by console commands (standard output and standard error). " "Name is the name displayed in the context menu. " "Command is the command line to be executed. Arguments " "can be passed using the following codes:" msgstr "" "De pagina Gebruikeracties bevat een tabel met de " "commando's die beschikbaar zijn in het contextmenu van de bestandenlijst. " "Voor kritische bewerkingen zoals bestanden verwijderen is het aan te bevelen " "om Bevestigen te markeren om een bevestigingsdialoog te " "laten verschijnen alvorens het commando uit te voeren. Uitvoer kan gemarkeerd worden om de uitvoer geschreven door " "consolecommando's (standaarduitvoer en standaardfouten) te tonen. " "Naam is de naam getoond in het contextmenu. " "Commando is de uit te voeren opdrachtregel. Argumenten " "kunnen doorgegeven worden met de volgende codes:" #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "%F %{files} File paths (a list if multiple files selected)" msgstr "" "%F %{files} Bestandspaden (een lijst als meerdere bestanden zijn " "geselecteerd)" #. Tag: para #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "%f %{file} File path to single file" msgstr "%f %{file} Bestandspad naar een enkel bestand" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "%uF %{urls} &URL;s (a list if multiple files selected)" msgstr "" "%uF %{urls} &URL;'s (een lijst als meerdere bestanden zijn geselecteerd)" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "%uf %{url} &URL; to single file" msgstr "%uf %{url} &URL; naar een enkel bestand" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "%d %{directory} Folder" msgstr "%d %{directory} Map" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "%b %{browser} Command to start the web browser" msgstr "%b %{browser} commando om de webbrowser te starten" #. Tag: para #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "%q %{qmlpath} Base folder of provided QML files" msgstr "%q %{qmlpath} basismap van geleverde QML-bestanden" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "The special code @separator can be set as a command to " "insert a separator into the user actions context menu. Menu items can be put " "into a submenu by enclosing them with @beginmenu and " "@endmenu commands. The name of the submenu is determined " "by the Name column of the @beginmenu " "command." msgstr "" "De speciale code @separator kan ingesteld worden als een " "commando om een scheidingsteken in te voegen in het contextmenu van " "gebruikersacties. Menu-items kunnen in een submenu gestopt worden door ze te " "omgeven met commando's @beginmenu en @endmenu. De naam van het submenu wordt bepaald door de kolom " "Naam van het commando @beginmenu." #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "To execute QML scripts, @qml is used as a command name. " "The path to the QML script is passed as a parameter. The provided scripts " "can be found in the folder %{qmlpath}/script/ (on " "&Linux; typically /usr/share/kid3/qml/script/, on " "Windows qml/script/ inside the installation folder, and " "on &macOS; in the app folder kid3.app/Contents/Resources/qml/" "script/). Custom scripts can be stored in any folder. If the QML " "code uses &GUI; components, @qmlview shall be used " "instead of @qml. Additional parameters are passed to the " "QML script where they will be available via the getArguments() function. An overview of some functions and properties which are " "available in QML can be found in the appendix QML Interface." msgstr "" "Om QML-scripts uit te voeren wordt @qml gebruikt als een " "commandonaam. Het pad naar het QML-script wordt doorgegeven als een " "parameter. De geleverde scripts zijn te vinden in de map " "%{qmlpath}/script/ (op &Linux; typisch /usr/share/kid3/" "qml/script/, op Windows qml/script/ binnen " "de installatiemap en op &macOS; in de app-map kid3.app/Contents/" "Resources/qml/script/). Eigen scripts kunnen in elke map worden " "opgeslagen. Als de QML code &GUI;-componenten gebruiken, moet " "@qmlview worden gebruikt in plaats van @qml. Extra parameters worden doorgegeven aan het QML-script waar ze " "beschikbaar zullen zijn via de functie getArguments(). " "Een overzicht van enige functies en eigenschappen die beschikbaar zijn in " "QML zijn te vinden in de appendix QML-" "interface." #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "The command which will be inserted with %{browser} can be defined in the " "Web browser line edit above. Commands starting with " "%{browser} can be used to fetch information about the audio files from the " "web, for instance \n" "%{browser} http://lyricwiki.org/%u{artist}:%u{title}\n" " will query the lyrics for the current song in LyricWiki. The \"u\" in %u{artist} and %u{title} " "is used to &URL;-encode the artist %{artist} and song %{title} information. " "It is easy to define your own queries in the same way, e.g. " "an image search with Google:" msgstr "" "Het commando dat ingevoegd zal worden met %{browser} kan gedefinieerd worden " "in het bovenstaande tekstbewerkingsvak Webbrowser. " "Commando's beginnend met %{browser} kunnen gebruikt worden om informatie op " "te halen over de geluidsbestanden uit het web, bijvoorbeeld \n" "%{browser} http://lyricwiki.org/%u{artist}:%u{title}\n" " zal de liedtesksten voor de huidige song opvragen in LyricWiki. De \"u\" in %u{artist} en " "%u{title} worden gebruikt om de artiest %{artist} en song %{title}-" "informatie te &URL;-coderen. Het is gemakkelijk om uw eigen opvragingen op " "dezelfde manier te definiëren, bijv. zoeken naar een " "afbeelding met Google:" #. Tag: screen #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "%{browser} http://images.google.com/images?q=" "%u{artist}%20%u{album}" msgstr "" "%{browser} http://images.google.com/images?q=" "%u{artist}%20%u{album}" #. Tag: para #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "" "To add album cover art to tag 2, you can search for images with Google or " "Amazon using the commands described above. The picture can be added to the " "tag with drag and drop. You can also add an image with Add, then select the Picture frame and import an image file or paste " "from the clipboard. Picture frames are supported for ID3v2, MP4, FLAC, Ogg " "and ASF tags." msgstr "" "Om een albumhoesillustratie aan tag 2 toe te voegen kunt u met Google of " "Amazon zoeken naar afbeeldingen met de boven beschreven commando's. De " "afbeelding kan toegevoegd worden aan de tag met slepen en loslaten. U kunt " "ook een afbeelding met Toevoegen toevoegen, selecteer " "dan het afbeeldingframe en importeer een afbeeldingsbestand of plak deze uit " "het klembord. Afbeeldingframes worden ondersteund voor ID3v2, MP4, FLAC, Ogg " "en ASF-tags." #. Tag: para #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "To add and delete entries in the table, a context menu can be used." msgstr "" "Om items in de tabel toe te voegen en te verwijderen kan een contextmenu " "worden gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "The Network page contains only a field to insert the " "proxy address and optionally the port, separated by a colon. The proxy will " "be used when importing from an Internet server when the check box is checked." msgstr "" "De pagina Netwerk bevat alleen een veld om het proxy-" "adres in te voegen en optioneel de poort, gescheiden door een dubbelepunt. " "De proxy zal gebruikt worden bij importeren vanaf een Internetserver wanneer " "het keuzevakje is geactiveerd." #. Tag: para #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "" "In the Plugins page, available plugins can be enabled " "or disabled. The plugins are separated into two sections. The " "Metadata Plugins & Priority list contains plugins " "which support audio file formats. The order of the plugins is important " "because they are tried from top to bottom. Some formats are supported by " "multiple plugins, so files will be opened with the first plugin supporting " "them. The TaglibMetadata supports most formats, if it " "is at the top of the list, it will open most of the files. If you want to " "use a different plugin for a file format, make sure that it is listed before " "the TaglibMetadata plugin. Details about the metadata " "plugin and why you may want to use them instead of TagLib are listed below." msgstr "" "In de pagina Plug-ins page, kunnen beschikbare plug-ins " "ingeschakeld of uitgeschakeld worden. De plug-ins zijn gescheiden in twee " "secties. De lijst Metagegevens-plug-ins & Prioriteit bevatten plug-ins die geluidsbestandformaten ondersteunen. De " "volgorde van de plug-ins is belangrijk omdat ze van boven naar beneden " "worden geprobeerd. Sommige formaten worden ondersteund door meerdere plug-" "ins, bestanden zullen dus geopend worden met de eerste plug-in die ze " "ondersteunt. De TaglibMetadata ondersteunt de meeste " "formaten, als het bovenaan de lijst staat, zal het de meeste bestanden " "openen. Als u een andere plug-in voor een bestandsformaat wilt gebruiken, ga " "dan na dat het in de lijst staat vóór de plug-in TaglibMetadata. Details over de metagegevensplug-in en waarom u deze zou willen " "gebruiken in plaats van TagLib staan hieronder." #. Tag: para #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "Id3libMetadata: Uses id3lib for ID3v1.1 and ID3v2.3 tags in MP3, MP2, " "AAC files. Supports a few more frame types than TagLib." msgstr "" "Id3libMetadata: gebruikt id3lib voor ID3v1.1 en ID3v2.3 tags in MP3, MP2, " "AAC files. Ondersteunt enkele frametypen meer dan TagLib." #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "OggFlacMetadata: Uses libogg, libvorbis, " "libvorbisfile for Ogg files, and additionally libFLAC++ and libFLAC for FLAC files. These " "are the official libraries for these formats." msgstr "" "OggFlacMetadata: gebruikt libogg, libvorbis, " "libvorbisfile voor Ogg-bestanden en bovendien libFLAC++ en libFLAC voor FLAC-bestanden. Dit " "zijn de officiële bibliotheken voor deze formaten." #. Tag: para #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "" "TaglibMetadata: Uses TagLib which supports a lot of audio file formats. It can be " "used for all audio files supported by &kid3;." msgstr "" "TaglibMetadata: gebruikt TagLib die heel wat audiobestandformaten ondersteunt. " "Het kan gebruikt worden voor alle audiobestanden ondersteund door &kid3;." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "Mp4v2Metadata: mp4v2 was originally used by &kid3; to support M4A files. " "Can be used in case of problems with the M4A support of TagLib." msgstr "" "Mp4v2Metadata: mp4v2 is oorspronkelijk gebruikt door &kid3; om M4A-" "bestanden te ondersteunen. Kan gebruikt worden in geval van problemen met de " "ondersteuning van M4A van TagLib." #. Tag: para #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "The Available Plugins section lists the remaining " "plugins. Their order is not important, but they can be enabled or disabled " "using the check boxes." msgstr "" "De sectie Beschikbare plug-ins bevat een lijst met de " "overblijvende plug-ins. Hun volgorde is niet belangrijk, maar ze kunnen in- " "of uitgeschakeld worden met de keuzevakjes." #. Tag: para #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "" "AmazonImport: Used for the Import from " "Amazon... function." msgstr "" "AmazonImport: Gebruikt voor de functie " "Importeren van Amazon...." #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "" "DiscogsImport: Used for the Import from " "Discogs... function." msgstr "" "DiscogsImport: Gebruikt voor de functie " "Importeren van Discogs...." #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "FreedbImport: Used for the Import from " "gnudb.org... and Import from TrackType.org... functions." msgstr "" "FreedbImport: Gebruikt voor de functies " "Importeren van gnudb.org... en " "Importeren van TrackType.org...." #. Tag: para #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "MusicBrainzImport: Used for the Import " "from MusicBrainz Release... function." msgstr "" "MusicBrainzImport: Gebruikt voor de functie " "Importeren van MusicBrainz Release...." #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "AcoustidImport: Used for the Import from " "MusicBrainz Fingerprint... function, which depends on the " "Chromaprint and " "libav libraries." msgstr "" "AcoustidImport: gebruikt voor de functie " "Uit MusicBrainz Fingerprint importeren..., die " "afhangt van de bibliotheken Chromaprint en libav." #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "Plugins which are disabled will not be loaded. This can be used to optimize " "resource usage and startup time. The settings on this page take only effect " "after a restart of &kid3;." msgstr "" "Plug-ins die uitgeschakeld zijn zullen niet geladen worden. Dit kan gebruikt " "worden om gebruik van hulpbronnen en opstarttijd te optimaliseren. De " "instellingen op deze pagina zijn alleen effectief na opnieuw starten van " "&kid3;." #. Tag: title #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Het menu Help" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "Help &kid3; Handbook" msgstr "Help Handboek van &kid3;" #. Tag: action #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Opens this handbook." msgstr "Opent dit handboek." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Help About &kid3;" msgstr "Help Info over &kid3;" #. Tag: action #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "Displays a short information about &kid3;." msgstr "Toont een korte formatie over &kid3;." #. Tag: title #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Commando's" #. Tag: para #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "kid3-cli offers a command-line-interface for &kid3;. If a " "folder path is used, the folder is opened. If one or more file paths are " "given, the common folder is opened and the files are selected. Subsequent " "commands will then work on these files. Commands are specified using " " options. If multiple commands are passed, they are " "executed in the given order. If files are modified by the commands, they " "will be saved at the end. If no command options are passed, kid3-" "cli starts in interactive mode. Commands can be entered and will " "operate on the current selection. The following sections list all available " "commands." msgstr "" "kid3-cli biedt een opdrachtregelinterface voor &kid3;. " "Als een mappad wordt gebruikt, wordt de map geopend. Als een of meer " "bestandspaden wordt gegeven, wordt de gemeenschappelijke map geopened en de " "bestanden wprden geselecteerd. Opvolgende commando's zullen dan op deze " "bestanden werken. Commando's worden gespecificeerd met opties " #~ "Bestand Map openen..." #~ msgid "Print the current working directory" #~ msgstr "De huidige werkmap weergeven" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Mappenlijst" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-multimedia/kid3/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-multimedia/kid3/index.docbook (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docs/extragear-multimedia/kid3/index.docbook (revision 1567826) @@ -1,8076 +1,8097 @@ Kid3'> ]> Het handboek van &kid3; Urs Fleisch
ufleisch@users.sourceforge.net
Softwareontwikkeling
&ged.vertaald;&Freek.de.Kruijf;
2020 Urs Fleisch &FDLNotice; 2020-05-10 3.8.3 &kid3; is een toepassing om de ID3v1 en ID3v2 tags in MP3 bestanden op een efficiënte manier te bewerken. Ook tags in Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF bestanden en trackermodules (MOD, S3M, IT, XM) worden ondersteund. Het is gemakkelijk om tags van meerdere bestanden in te stellen op dezelfde waarden (⪚ album, artiest, jaar en genre in alle bestanden van hetzelfde album) en de tags te genereren uit de bestandsnaam of vice versa. KDE kdemultimedia MP3 ID3 ID3v1 ID3v2 Ogg Vorbis FLAC MPC APE Musepack MP4 M4A MP2 Speex TrueAudio WavPack WMA WAV AIFF MOD S3M IT XM Opus DSF
Samenvatting kid3 BESTAND kid3-qt BESTAND kid3-cli BESTAND Opties Configuratie opslaan in bestand kid3.ini in de map van de toepassing. BESTAND Als BESTAND het pad is naar een map, zal het geopend worden. Als een of meer bestandspaden zijn gegeven, zal hun gemeenschappelijke map worden geopend en de bestanden zijn geselecteerd. kid3 Hulp over de opties tonen. Auteurinformatie tonen. Versie-informatie tonen Licentie-informatie tonen. De basis bestandsnaam van het desktop-item voor deze toepassing. kid3-qt Zie qt5options 7. kid3-cli Het &DBus;-interface activeren. Voer een commando uit. Meerdere opties zijn mogelijk, ze worden opeenvolgend uitgevoerd. Zie de sectie over kid3-cli voor een beschrijving van de beschikbare commando's. | Hulp over de opties en commando's tonen. Inleiding &kid3; is een toepassing om de ID3v1 en ID3v2 tags in MP3-bestanden te bewerken op een efficiënte manier. Deze tags kunnen bewerkt worden door de meeste MP3-spelers, maar niet op een erg comfortabele en efficiënte manier. Bovendien wordendhe tags in Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF bestanden en trackermodules (MOD, S3M, IT, XM) ook ondersteund. &kid3; pakt of codeert geen MP3-bestanden, maar is gericht op het bewerken van de ID3 tags van alle bestanden van een album op een efficiënte manier, &ie; met zo weinig muisklikken en toetsaanslagen als mogelijk. Waar de meeste andere programma's ofwel ID3v1 of ID3v2 tags kunnen bewerken,heeft &kid3; volledige controle over beide versies, kan tags converteren tussen de twee formaten en heeft toegang tot alle ID3v2 tags. Tags van meerdere bestanden kunnen ingesteld worden op dezelfde waarde, ⪚ de artiest, album, jaar en genre van alle bestanden van een album hebben typisch dezelfde waarden en kunnen samen ingesteld worden. Als de informatie voor de tags in de bestandsnaam zit, kunnen de tags automatisch ingesteld worden uit de bestandsnaam. Het is ook mogelijk om de bestandsnaam in te stellen volgens de tags gevonden in het bestand in willekeurige formaten. De taak voor bewerking wordt verder ondersteund door automatisch vervangen van tekens of tekenreeeksen, bijvoorbeeld om illegale tekens uit bestandsnamen te verwijderen. Automatische controle van hoofd en kleine letters maakt het gemakkelijk om een consistent naamschema in alle tags te gebruiken. De taginformatie voor volledige albums kan genomen worden uit gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon of andere bronnen met tracklijsten. Het importformaat is vrij te configureren door reguliere expressies. Gaarne problemen of verzoeken om meer mogelijkheden rapporteren aan de auteur. &kid3; gebruiken Functies van &kid3; ID3v1.1 tags bewerken Alle ID3v2.3 en ID3v2.4 frames bewerken Tags van meerdere bestanden bewerken Tussen ID3v1 en ID3v2 tags converteren MP3, Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV en AIFF tags bewerken Tags uit bestandsnaam genereren Tags uit de inhoud van tagvelden genereren Bestandsnaam uit tags genereren Mapnamen uit tags genereren en wijzigen Afspeellijstbestand genereren Automatische conversie van hoofd- kleine letters en vertaling van tekenreeksen Uit gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon en andere gegevensbronnen importeren Als CSV, &HTML;, afspeellijst, Kover &XML; en andere formaten exporteren. Geëxporteerde CSV-bestanden kunnen opnieuw geïmporteerd worden. Voorbeeld van gebruik Deze sectie beschrijft een typische sessie met &kid3;. We hebben een map met MP3-bestanden met de tracks uit het album "Let's Tag" van de band "One Hit Wonder". De map is genaamd in het formaat "artist - album", in ons geval One Hit Wonder - Let's Tag. De map bevat de tracks in het formaat "track title.mp3", wat denk ik bruikbaar is omdat de bestandsnamen een korte (belangrijk bij gebruik van mobiele MP3-spelers met kleine schermen) en in de juiste volgorde bij alfabetisch ordening (belangrijk bij gebruik van hardware MP3-spelers die de tracks in alfabetische volgorde afspelen of in de volgorde waarin ze op een &CD; zijn gebrand en die volgorde is alfabetisch bij gebruik van mkisofs). Daarnaast is de informatie over artiest en album al in de mapnaam en hoeft niet herhaald te worden in de bestandsnaam. Maar terug naar ons voorbeeld, de lijst van de map ziet er uit als: 01 Intro.mp3 02 We hebben alleen deze.mp3 03 Outro.mp3 Deze bestanden hebben nog geen tags en we willen ze genereren met &kid3;. We gebruiken BestandOpenen (menu-item (of knop van de werkbalk) en selecteren een van de bestanden in deze map. Alle bestanden zullen worden getoond in het vak met bestanden. Lui als we zijn, we willen de informatie in de map en bestandsnamen gebruiken om tags te genereren. Daarom selecteren we alle bestanden, daarna een klik op de knop Naar: Tag 1 in de sectie Bestand. Dit zal de titel, artiest, album en trackwaarden in alle bestanden. Om de jaar en genre waarden van alle bestanden in te stellen, houden we alle bestanden geselecteerd en typen "2002" in voor de Datum en selecteren "Pop" uit de keuzelijst Genre. Om alleen deze twee waarden in te stellen, zijn hun keuzelijsten automatisch geactiveerd en alle andere keuzelijsten zijn niet geactiveerd gelaten. Nu wijzigen we de selectie door alleen het eerste bestand te selecteren en we zien dat alle tags de juiste waarden bevatten. De tags van de andere bestanden kunnen ook geverifieerd worden door ze een voor een te selecteren. Wanneer we tevreden zijn met de tags, gebruiken we BestandOpslaan menu-item (of knop op werkbalk). Met selecteren van BestandAfspeellijst aanmaken menu-item (of knop op werkbalk). zullen we een bestand One Hit Wonder - Let's Tag.m3u genereren in de map. Overzicht van de opdrachten De &GUI;-elementen De &GUI; van &kid3; is gescheiden in zes secties: Links zijn de vakken met lijsten van bestanden en mappen, de rechter kant bevat de secties bestand, Tag 1, Tag 2 en Tag 3 . Om tussen de verschillende secties te navigeren met het toetsenbord worden verschillende sneltoetsen ondersteund. In de tagsecties zijn de sneltoetsen actief tijdens het niet bewerken van tekst of bij zijn in de eerste kolom. &Alt;Links: Ga naar vorige sectie (Commando[ op &macOS;) &Alt;Right: Ga naar volgende sectie (Commando] op &macOS;) &Ctrl;ShiftV: Uit andere tag &Ctrl;C: Kopiëren &Ctrl;V: Plakken ShiftDelete: Verwijderen F2: Bewerken Insert: Toevoegen Delete: Verwijderen Bestandslijst De lijst met bestanden bevat de namen van alle bestanden in de geopende map die overeenkomt met het geselecteerde filter voor bestandsnamen (typisch *.mp3 *.ogg *.opus *.dsf *.flac *.mpc *.aac *.m4a *.m4b *.m4p *.mp4 *.mp2 *.spx *.tta *.wv *.wma *.wav *.aiff *.ape). Een enkele of meerdere bestanden kunnen geselecteerd worden. Om geen bestand te selecteren, klik in het lege gebied na de items in het vak met de lijst. De selectie bepaalt de bestanden die worden beïnvloed door de bewerkingen die beschikbaar zijn door de onderstaand beschreven knoppen te gebruiken. Naast Naam kunnen ook andere kolommen Grootte, Type, Datum gewijzigd met details van de bestanden worden getoond. Kolommen kunnen verborgen worden door hun naam te deactiveren in het contextmenu van de kop van de lijst. De volgorde van de kolommen kan gewijzigd worden door slepen en loslaten. De sorteervolgorde kan omgeschakeld worden door op de kolomkop te klikken. Links van de namen kan een pictogram worden getoond: Een schijf om te tonen dat het bestand is gewijzigd of informatie over welke tags aanwezig zijn (V1, V2, V1V2 of GEEN TAG, er wordt geen pictogram getoond als het bestand nog niet is gelezen). Mappen worden getoond met een pictogram van een map. Als een map geopend is, worden zijn bestanden getoond in een hiërarchische boomstructuur. Door bestanden te selecteren uit submappen, kunnen bewerkingen uitgevoerd worden op bestanden in andere mappen, wat zinvol is als de muziekverzameling georganiseerd is met een map voor elke artiest met mappen voor albums van deze artiest. Met de right muisknop klikken in de bestandenlijst opent een contextmenu met de volgende commando's: Alle uitvouwen: vouwt alle mappenbomen uit (alleen de huidige boomstructuur als de toets &Shift; is ingedrukt) Alles invouwen: vouwt alle mappenbomen in Hernoemen: wijzigt de naam van een bestand Naar prullenbak verplaatsen: verplaatst een bestand naar de prullenbak Afspelen: speelt een bestand af, zie Afspelen. Als het geselecteerde bestand een afspeellijst is, worden de bestanden in de afspeellijst afgespeeld. Bewerken: bewerk een afspeellijst, zie Afspeellijst bewerken. De volgende items zijn gebruikerscommando's, die gedefinieerd kunnen worden in het tabblad Gebruikersacties van &kid3; configureren. Het afspelen bij dubbelklikken kan ook daar geactiveerd worden. Afspeellijst bewerken Een afspeellijst kan leeg worden aangemaakt of de tracks van een map bevatten, zie Afspeellijst aanmaken. Het op deze manier aangemaakte afspeellijstbestand kan bewerkt worden door dubbelklikken of gebruik van Bewerken uit het contextmenu ven de bestandenlijst. Een dialoog met de items van de afspeellijst wordt getoond. Het is mogelijk om meerdere afspeellijsten tegelijk te openen. Nieuwe items kunnen toegevoegd worden door slepen en loslaten uit de bestandenlijst, een bestandenbeheerder of een andere afspeellijst. Als een item versleept wordt uit een andere afspeellijst, zal het verplaatst of gekopieerd worden afhankelijk van het systeem. Om respectievelijk de andere actie uit te voeren, moet de toets &Shift;, &Ctrl; of &Alt; (om te kopiëren in plaats van verplaatsen onder &macOS;) worden ingedrukt. Items opnieuw ordenen in de afspeellijst is ook mogelijk via slepen en loslaten. Als alternatief kunnen items verplaatst worden met de sneltoetsen &Ctrl;&Shift;&Up; en &Ctrl;&Shift;&Down; (op &macOS; moet Command worden ingedrukt in plaats van &Ctrl;). Een item kan verwijderd worden met de toets ∇. Merk het volgende op: om items te verslepen uit de bestandenlijst, moeten ze gehouden worden aaan de linker kant (bij de pictogrammen), hetzelfde gebaar aan de rechter kant zal een selectie van meerdere doen, zo'n actie is hierdoor nog steeds gemakkelijk mogelijk. Wanneer een afspeellijst gewijzigd is, kunnen de wijzigingen opgeslagen worden met Opslaan of verworpen met Annuleren. Wanneer het venster wordt gesloten, wordt een vraag om bevestiging getoond als er niet opgeslagen wijzigingen zijn. Geselecteerde tracks in een afspeellijst zullen automatisch geselecteerd worden in de bestandenlijst, waarbij het mogelijk wordt gemaakt om hun tags te bewerken. Om acties in een afspeellijst uit te voeren moet zijn bestand geselecteerd zijn in de bestandenlijst. Bewerken uit het contextmenu zal naar de dialoog beschreven in deze sectie leiden en Afspelen zal de mediaspeler starten met de tracks uit de afspeellijst. Gebruikeracties kunnen acteren op afspeellijsten, voor een voorbeeld Afspeellijstmap exporteren, die de bestanden uit een afspeellijst kopieert in een map. Mappenlijst De mappenlijst bevat de namen van de mappen in de geopende map, evenals de huidige (.) en de bovenliggende map (..). Het biedt om snel van map te wisselen zonder het commando Open... te gebruiken of slepen en loslaten. Zichtbaarheid van kolom, volgorde en sortering kunnen geconfigureerd worden zoals beschreven in de sectie over de bestandenlist. Bestand Toont informatie over de codering (MP3, Ogg, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP2, MP4, AAC, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF), bitsnelheid, samplesnelheid, kanalen en de lengte van het bestand. De regelbewerking Naam bevat de naam van het bestand (als alleen een enkel bestand is geselecteerd). Als deze naam is gewijzigd zal het bestand worden hernoemd wanneer het commando Opslaan wordt gebruikt. De keuzelijst Formaat en regelbewerken bevat het te gebruiken formaat wanneer de bestandsnaam wordt gegenereerd uit de eerste of de tweede tag. De bestandsnaam kan willekeurige tekens bevatten, zelfs een mapgedeelte gescheiden door een slash uit de bestandsnaam, maar die map moet al bestaan om het hernoemen te laten slagen. De volgende speciale codes worden gebruikt om tagwaarden in de bestandsnaam in te voegen: %s %{title} Titel (Song) %a %{artist} Artiest %l %{album} Album %c %{comment} Opmerking %y %{year} Jaar %t %{track} Track (⪚ 01) %t %{track.n} Track met veldbreedte n (⪚ 001 for %{track.3}) %T %{tracknumber} Track (zonder voorloopnullen, ⪚ 1) %g %{genre} Genre %{ignore} Genegeerd bij genereren van tags uit de bestandsnaam De formaatcodes zijn niet beperkt tot de boven gegeven voorbeelden. Elke framenaam kan gebruikt worden, bijvoorbeeld geünificeerde framenamen zoals %{albumartist}, %{discnumber.1}, %{bpm} of formaatspecifieke namen zoals %{popm}. Het is mogelijk om tekenreeksen als vooraan en achteraan aan de vervanging voor een formaatcode te voegen door ze in aanhalingstekens binnen de accolades van een formaatcode toe te voegen. Deze tekenreeksen zullen alleen in de resulterende tekenreeks gepllatst worden als de formaatcode een niet-lege waarde bevat. Als bijvoorbeeld de bestandsnaam zowel de titel en de ondertitel zou moeten bevatten, zou men %{title} [%{subtitle}] in de formaattekenreeks kunnen gebruiken. Maar dit zou resulteren in een tekenreeks die eindigt met [] als er geen ondertitelframe bestaat voor een bestand. Om de rechte haken weg te laten als er geen subtitel aanwezig is, zal in plaats daarvan %{title}%{" ["subtitle"]"} moeten worden gebruikt. Dit zullen de rechte haken, de voorloopspatie en de subtitel weggelaten worden als deze laatste niet bestaat. De lijst met beschikbare formaten kan bewerkt worden in de dialoog die verschijnt wanneer er geklikt wordt op de knop Bestandsnaam uit tag in het tabblad Bestand van de instellingen. Een tweede keuzelijst Formaat (met pijl omlaag) wordt gebruikt om de tags uit de bestandsnaam te genereren. Als het formaat van de bestandsnaam niet met dit patroon overeenkomt, worden een paar andere algemeen gebruikte formaten geprobeerd. Sommige algemeen gebruikte bestandsnaamformaten zijn al beschikbaar in de keuzelijst, maar het is ook mogelijk om een speciaal formaat in de regelbewerking in te typen. De lijst met beschikbare formaten kan bewerkt worden in de dialoog die verschijnt wanneer er geklikt wordt op de knop Tag uit bestandsnaam in het tabblad Bestand van de instellingen. Intern is een reguliere expressie opgebouwd uit de formaatcodes. Als geavanceerde reguliere expressies vereist zijn kan het formaat om de tags te genereren uit de bestandsnamen gegeven worden als een complete reguliere expressie met vangsten die voorafgegaan worden door de formaatcodes, Om bijvoorbeeld de tracknummers te extraheren zonder verwijderen van voorloopnullen, zou een formaat zoals "/%{track}(\d+) %{title}(.*)" worden gebruikt. Van: Tag 1, Tag 2: Stelt de bestandsnaam in met het geselecteerde formaat en respectievelijk de eerste tag of de tweede tag. Naar: Tag 1, Tag 2: De tags worden ingesteld uit de bestandsnaam. Eerst wordt het formaat gespecificeerd in Formaat gebruikt. Als de bestaande bestandsnaam niet overeenkomst met dit formaat, dan worden de volgende formaten geprobeerd: Artiest - Album/track Song Album/track - Artiest - Song /Artiest - Album - Track - Song Album/Artiest - Track - Song Album/artiest - Song Artiest/Album/Track Song Als een enkel bestand is geselecteerd worden de besturingen van de &GUI; gevuld met de waarden gehaald uit de bestandsnaam. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd worden de tags van de bestanden direct ingesteld volgens de bestandsnamen. Tag 1 De widgets voor bewerking van regels voor Titel, Artiest, Album, Commentaar, Datum, Tracknummer en Genre worden gebruikt om de overeenkomstige waarde in de eerste tag van de geselecteerde bestanden te bewerken. De waarde zal gewijzigd worden wanneer de bestandsselectie is gewijzigd of voor acties zoals Opslaan en Afsluiten en wanneer het overeenkomstige keuzevakje links van de veldnaam is geactiveerd. Dit is nuttig om alleen sommige waarden te wijzigen en de andere waarden ongewijzigd te laten. Als een enkel bestand is geselecteerd, alle keuzevakjes zijn geactiveerd en widgets voor regelbewerking de waarden bevatten gevonden in de tags van dit bestand. Als een tag niet is gevonden in het bestand zal de overeenkomstige lege waarde worden getoond, wat een lege tekenreeks voor de regelbewerking Titel, Artiest, Album en Commentaar, 0 voor de numerieke bewerkingen Datum en Tracknummer en en lege geselecteerde waarde voor de keuzelijst Genre. De waarden kunnen gewijzigd worden en als het overeenkomstige keuzevakje is geactiveerd, zullen ze ingesteld worden voor het geselecteerde bestand nadat de selectie is gewijzigd. Het bestand is dan gemarkeerd als gemodificeerd door een schijfsymbool in de bestandenlijst maar blijft ongewijzigd totdat het commando Opslaan is gebruikt. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd worden alleen de waarden die identiek zijn in alle geselecteerde bestanden getoond. In alle andere besturingen worden de lege waarden getoond zoals boven beschreven. Alle keuzevakjes zijn niet geactiveerd om ongewenste wijzigingen te vermijden. Als een waarde ingesteld moet worden voor alle geselecteerde bestanden, kan deze worden bewerkt en het keuzevakje moet worden geactiveerd. De waarden zullen voor alle geselecteerde bestanden worden ingesteld wanneer de selectie is gewijzigd en kan worden opgeslagen met het commando Opslaan. De keuzevakjes besturen ook de bewerking van de meeste commando's met invloed op de tags, zoals kopiëren, plakken en overdracht tussen tags 1 en 2. Om het gemakkelijk te maken om dit met meerdere bestanden te gebruiken waar alle keuzevakjes niet geactiveerd zijn, gedragen deze commando's zich op dezelfde manier als wanneer alle keuzevakjes zijn geactiveerd en wanneer alle keuzevakjes niet zijn geactiveerd. Uit tag 2: De velden voor tag 1 zijn ingesteld uit de overeenkomstige waarden in tag 2. Als een enkel bestand is geselecteerd worden de besturingen van de &GUI; gevuld met de waarden gehaald uit tag 2. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd worden de tags van de bestanden direct ingesteld. Kopiëren: de kopieerbuffer is gevuld met de waarden van Tag 1. Alleen waarden met geactiveerd keuzevakje zullen gebruikt worden in volgende plakken-commando's. Plakken: Plakt de waarden uit de kipieerbuffer in de &GUI;-besturing. Verwijderen: Dit zal alle &GUI;-besturingen instellen op hun lege waarden die resulteren in verwijderen van alle waarden. Het opgeslagen bestand zal dan geen tag 1 bevatten. Tag 2 De &GUI;- bestuurt de functie op dezelfde manier als beschreven voor de sectie Tag 1, maar de grootte van de tekenreeksen is niet beperkt. Voor Genre van tag 2 kunt u ook uw eigen namen gebruiken naast de genres getoond in de keuzelijst, typ de naam in de regel voor bewerking. Tag 2 kan niet alleen dezelfde waarden bevatten als tag 1, het formaat is ingebouwd op een flexibele manier uit verschillende frames die zelf bestaan uit verschillende velden. De tabel voor tag 2 toont alle frames die beschikbaar zijn in het geselecteerde bestand. Bewerken: dit zal een venster openen die u biedt het bewerken van alle velden van het geselecteerde frame. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd worden de bewerkte velden toegepast op alle geselecteerde bestanden die zo'n frame bevatten. Add: Een verzoeker om het frametype te selecteren dat zal verschijnen en een frame van het geselecteerde type kan bewerkt worden en toegevoegd aan het bestand. Dit werkt ook om een frame toe te voegen aan meerdere geselecteerde bestanden. Verwijderen: verwijdert het geselecteerde frame in de geselecteerde bestanden. Albumillustraties hier slepen wordt getoond als het geen ingebedde hoesillustratie bevat. Er kan een afbeelding worden toegevoegd met slepen en loslaten uit een browser of bestandsbeheerder en zal hier getoond worden. Afbeeldingsframes kunnen bewerkt worden of toegevoegd door dubbel te klikken op deze besturing. Tag 3 Sommige bestanden kunnen meer dan twe tags hebben en een derde tagsectie is zichtbaar. De volgende bestandstypes kunnen zo'n Tag 3 sectie hebben: MP3-bestanden kunnen een ID3v1.1 tag, een ID3v2 (2.3.0 or 2.4.0) tag en in de derde sectie een APE tag hebben. Zulke APE-tags worden gebruik voor opnieuw afspelen van informatie over versterking. In de sectie Tag 3 is deze informatie zichtbaar en de APE-tag kan verwijderd worden met de knop Verwijderen. Het stuk RIFF INFO van WAV-bestanden is beschikbaar in de sectie Tag 3 omdat de sectie Tag 1 behoort bij ID3v1.1 tags en hun beperkingen behandeld. De Tag 2 wordt steeds gebruikt voor ID3v2.4.0 tags, die ook ondersteund worden voor WAV-bestanden, maar stukken RIFF INFO schijnen beter ondersteund te worden. FLAC-bestanden gebruiken normaal Vorbis commentaar voor hun metagegevens. Er zijn echter FLAC-bestanden die ID3v1 en ID3v2 tags hebben, die zijn te vinden in de secties Tag 1 en Tag 3 secties. ID3 tags in FLAC-bestanden worden alleen ondersteund door TagLib, daarom moet de OggFlacMetadata-plug-in uitgeschakeld worden in het tabblad Plug-ins van de instellingen. De &GUI;-besturing werkt op dezelfde manier als in de sectie Tag 2. Framelijst &kid3; kan de meeste frames voor alle ondersteunde bestandstypen bewerken. Sommige frames worden gebruikt met geünificeerde namen, zodat ze uitgewisseld kunnen worden tussen bestanden met verschillende formaten. Frames die niet geünificeerd zijn kunnen gebruikt worden als formaatspecifieke frames. Mapping van geünificeerde frametypes naar verschillende formaten Unified ID3v2.3 ID3v2.4 MP4 ASF Vorbis RIFFTitel TIT2 TIT2 ©nam Titel TITEL INAMArtiest TPE1 TPE1 ©ART Auteur ARTIEST IARTAlbum TALB TALB ©alb WM/AlbumTitel ALBUM IPRDCommentaar COMM COMM ©cmt Beschrijving COMMENTAAR ICMTDatum TYER TDRC ©day WM/Jaar DATUM ICRDTracknummer TRCK TRCK trkn WM/TrackNummer TRACKNUMMER IPRT of ITRKGenre TCON TCON ©gen WM/Genre GENRE IGNRAlbumartiest TPE2 TPE2 aART WM/AlbumArtiest ALBUMARTIEST Arrangeur IPLS TIPL ARRANGEUR WM/Producent ARRANGEUR IENGAuteur TOLY TOLY AUTEUR AUTEUR BPM TBPM TBPM tmpo WM/BeatsPerMinute BPM IBPMCatalogusnummer TXXX:CATALOGUSNUMMER TXXX:CATALOGUSNUMMER CATALOGUSNUMMER Compilatie TCMP TCMP cpil COMPILATIE Componist TCOM TCOM ©wrt WM/Componist COMPONIST IMUSDirigent TPE3 TPE3 DIRIGENT WM/Dirigent DIRIGENT Copyright TCOP TCOP cprt Copyright COPYRIGHT ICOPBeschrijving TIT3 TIT3 beschr WM/OndertitelBeschrijving BESCHRIJVING Schijfnummer TPOS TPOS schijf WM/DeelVanSet SCHIJFNUMMER Gecodeerd-door TENC TENC ©enc WM/GecodeerdDoor GECODEERD-DOOR ITCHInstellingen voor codering TSSE TSSE ©too WM/Coderinginstellingen CODERINGSINSTELLINGEN ISFTTijd van codering TDEN WM/TijdVanCodering TIJDVANCODERING IDITGroepering GRP1 GRP1 ©grp GROEPERING Initiële sleutel TKEY TKEY WM/InitiëleSleutel INITIËLESLEUTEL ISRC TSRC TSRC ISRC WM/ISRC ISRC ISRCTaal TLAN TLAN TAAL WM/Taal TAAL ILNGMaker liedtekst TEKST TEKST LIEDTEKSTMAKER WM/Schrijver LIEDTEKSTMAKER IWRILiedtekst USLT USLT ©lyr WM/Liedtekst LIEDTEKST Media TMED TMED BRONMEDIUM BRONMEDIUM IMEDStemming TMOO WM/Stemming STEMMING Originele album TOAL TOAL ORIGINEELALBUM WM/OrigineelAlbumTitel ORIGINEELALBUM Originele artiest TOPE TOPE ORIGINELEARTIEST WM/OrigineleArtiest ORIGINELEARTIEST Oorspronkelijke datum TORY TDOR ORIGINELEDATUM WM/OrigineleUitgaveJaar ORIGINELEDATUM Uitvoerder IPLS TMCL UITVOERDER UITVOERDER ISTRAfbeelding APIC APIC covr WM/Afbeelding METAGEGEVENS_BLOK_AFBEELDING Uitgever TPUB TPUB UITGEVER WM/Uitgever UITGEVER IPUBWaardering POPM POPM rente WM/GedeeldeGebruikersWaardering WAARDERING IRTDLand van uitgave TXXX:UITGAVELAND TXXX:UITGAVELAND UITGAVELAND ICNTUitgiftedatum TDRL RELEASEDATE (datum van uitgifte) RELEASEDATE (datum van uitgifte) Remixer TPE4 TPE4 REMIXER WM/GewijzigdDoor REMIXER IEDTSorteervolgorde album TSOA TSOA soal WM/SorteervolgordeAlbum ALBUMSORT Sorteervolgorde albumartiest TSO2 TSO2 soaa ALBUMARTISTSORT Sorteervolgorde artiest TSOP TSOP soar WM/SorteervolgordeArtiest ARTISTSORT Sorteervolgorde componist TSOC TSOC soco COMPOSERSORT Op naam sorteren TSOT TSOT sonm WM/SorteervolgordeTitel TITLESORT Ondertitel TSST ONDERTITEL WM/Ondertitel ONDERTITEL PRT1Website WOAR WOAR WEBSITE WM/AuteurURL WEBSITE IBSUWerk TIT1 TIT1 ©wrk WM/BeschrijvingInhoudGroep WERK WWW van audiobestand WOAF WOAF WM/AudioBestandURL WWWAUDIOFILE WWW van audiobron WOAS WOAS WM/AudioBronURL WWWAUDIOSOURCE
Opmerkingen betreffende de mappings naar geünificeerde framenamen: Het aantal geünificeerde framenamen is beperkt door het feit dat een zinvolle mapping mogelijk zou moeten zijn voor alle ondersteunde bestandsformaten. De meeste tags ondersteunen frames met willekeurige namen; deze zullen gebruikt worden als geen specifiek frame beschikbaar is (⪚ de namen in hoofdletters in de kolom MP4). Als zulke mogelijkheden niet bestaan, zouden sommige typen frames niet ondersteund worden voor het formaat, ⪚ auteur end uitvoerder voor ASF (WMA). De mappings zijn niet willekeurig gekozen, ze zijn gericht op het gebruik van de frames in andere toepassingen en apparaten. Dus het ID3v2 frame "TPE2 - Band/orchestra/accompaniment" suggereert niet zijn gebruik als albumartiest, maar dit wordt algemeen gebruikt. De actuele betekenis voor ID3v2 aan de andere kand is de reden waarom dit frame wordt gebruikt voor het orkest bij importeren (⪚ uit Discogs), hoewel dit een beetje vreemd lijkt voor andere tagformaten. De mappings zijn niet altijd bijectief. Dus ID3v2.3 gebruikt een IPLS-frame voor zowel arrangeur als uitvoerder. Bij terug lezen worden beide frames getoond als "Arrangeur". De frames arrangeur en uitvoerder gebruiken een specifiek formaat voor hun inhoud: "betrokkenheid 1|betrokkene 1|betrokkenheid 2|betrokkene 2|...", bijvoorbeeld "Chorus Master|Ernst Dunshirn|Soprano Vocals|Anna Netrebko". Dit zal IPLS (ID3v2.3) of TIPL/TMCL (ID3v2.4) frames aanmaken met een tekenreekslijst in het gespecificeerde formaat (het teken "|" wordt gebruikt als een scheidingsteken tussen de tekenreeksen). Waarden in dit formaat zijn ook gezet bij importeren van gegevens uit servers die deze informatie bieden. Om expliciet een specifieke framenaam te gebruiken die in conflict is met een geünificeerde framenaam, zet er een uitroepteken voor. Bijvoorbeeld toevoegen van een frame met type "Media" aan een Vorbis commentaar zal een frame aanmaken met de naam "SOURCEMEDIA" vanwege het geünificeerde type mapping. Om een frame toe te voegen met de naam "MEDIA" en niet "SOURCEMEDIA", gebruik "!MEDIA" om de expliciete naam af te dwingen.
Gesynchroniseerde liedtekst en tijdcodes van gebeurtenissen Voor informatie gesynchroniseerd met de geluidsgegevens is een specifieke bewerker beschikbaar. Deze frames worden ondersteund voor ID3v2.3.0 en ID3v2.4.0 tags. Om zo'n frame toe te voegen moet de specifieke framenaam worden geselecteerd in de lijst die verschijnt wanneer op de knop Toevoegen wordt geklikt - respectievelijk Gesynchroniseerde liedteksten of Tijdcodes van gebeurtenissen. De bewerker is hetzelfde voor beide typen, allen voor de tijdcodes van gebeurtenissen is een voorgedefinieerde set van gebeurtenissen beschikbaar terwijl voor de gesynchroniseerde liedteksten, er tekst moet worden ingevoerd. In het volgende wordt gesynchroniseerde liedteksten uitgelegd. Een bestand met een ID3v2 tag is geselecteerd, de bewerker van liedteksten is gestart met Toevoegen en Gesynchroniseerde liedteksten is geselecteerd. Voor een bestaand frame gesynchroniseerde liedtekst wordt het geselecteerd wanneer op Bewerken wordt geklikt. De afspeler is automatisch geopend met het huidige bestand zodat het bestand afgespeeld en gepauzeerd kan worden om liedtekst te synchroniseren. De instellingen bovenaan de SYLT bewerker hoeven normaal niet te worden gewijzigd. Als de liedtekst tekens bevat die niet aanwezig zijn in de tekenset Latin 1, is het wijzigen van de tekstcodering naar UTF16 (of UTF8 voor ID3v2.4.0) te adviseren. Voor Engelse liedtekst en maximale compatibiliteit zou ISO-8859-1 moeten worden gebruikt. De sectie Liedtekst heeft bovenaan vijf knoppen. Toevoegen zal een nieuw tijdstip in de tabel toevoegen. De tijd wordt genomen van de positie van de afspeler, dus een item toevoegen tijdens afspelen van de track zal een regel voor de huidige positie van afspelen toevoegen. De tijdstippen in de tabel moeten chronologisch geordend zijn, de rij zal overeenkomstig ingevoegd worden. Items met een ongeldige tijd worden op een speciale maniet behandeld: Als de nu geselecteerde rij een ongeldige tijd bevat zal zijn tijdstip vervangen worden door de huidige tijd in plaats van het toevoegen van een nieuwe rij. Als de huidige tijd niet geldig is zal de eerst rij met een ongeldige tijd worden gebruikt als aanwezig. Dit gedrag zou toevoegen van tijdstippen moeten faciliteren als de liedtekst al in de tabel is maar de tijdstippen ontbreken (wat het geval is bij importeren van niet gesynchroniseerde liedtekst). merk op dat de ongeldige tijd wordt gerepresenteerd as 00:00.00, d.w.z. hetzelfde als de tijd aan het absolute begin van de track, die niet ongeldig is. Om een tijd ongeldig te maken, druk op de toets Delete of gebruik Wissen uit het contextmenu. Nieuwe rijen invoegen met Rij invoegen uit het contextmenu of aangemaakt bij importeren van niet gesynchroniseerde liedtekst met Uit klembord of Importeren bevatten ook ongeldige tijdstippen. Rijen in de tabel kunnen verwijderd worden door te klikken op de knop Verwijderen of door Rijen verwijderen te gebruiken uit het contextmenu. Gesynchroniseerde liedtekst kan geïmporteerd worden uit een bestand met Importeren. Het verwachte formaat is eenvoudig of verbeterde LRC. Als het geselecteerde bestand geen vierkant haakje in de eerste regel bevat, wordt er verondesteld dat het een eenvoudig tekstbestand is met niet gesynchroniseerde liedtekst. De regels uit zo'n bestand worden dan geïmporteerd met ongeldige tijdstippen. De tijdinformatie kan toegevoegd worden met de knop Toevoegen of door handmatig invoeren. Het is ook mogelijk liedtekst te importeren via kopiëren-plakken met Uit klembord. Gesynchroniseerde liedtekst kan geschreven worden naar LRC-bestanden met Exporteren. Merk op dat alleen items met geldige tijdstippen geëxporteerd zullen worden en dat de items gesorteerd zullen zijn op tijden. Items met een ongeldige tijd zullen ook niet opgeslagen worden in het SYLT-frame, ga dus na dat alle tijdinformatie is ingevoegd alvorens de dialoog te verlaten. De ID3-specificatie suggereert een tijdstempel voor elke lettergreep. De meeste spelers ondersteunen echter de opsplitsing in een regel of zin. Om beide soorten van gebruik te ondersteunen volgt &kid3; dezelfde conventies als de SYLT-bewerker. Van tekst die is ingevoerd in de tabel wordt aangenomen te beginnen op een nieuwe regel tenzij dit begint met een spatie of a minteken. Uitzonderingen op deze regel zijn mogelijk door een regel te beginnen met een underscore ('_') om voortzetting af te dwingen of een hekje-teken ('#') om een nieuwe regel af te dwingen. Deze escape-tekens worden niet opgeslagen binnen het SYLT-frame. Binnen het SYLT-frame beginnen nieuwe regels met een teken line-feed (hex 0A) terwijl voortzettingen dat niet doen. Bij lezen van SYLT-frames controleert &kid3; of het eerste item begint met een line-feed. Als dat niet het geval is wordt aangenomen dat alle items nieuwe regels zijn en dat geen lettergreepvoortzettingen worden gebruikt. Terwijl de track wordt afgespeeld wordt de rij behorende bij de nu spelende positie geaccentueerd, zodat de juistheid van de synchronisatie-informatie geverifieerd kan worden. Als een offset toegevoegd moet worden aan een of meer tijdstempels, dan kan dat gedaan worden met het contextmenu Offset toevoegen. Negatieve waarden kunnen gebruikt worden om de tijd te verminderen. Met Naar positie spoelen in het contextmenu is het mogelijk om de afspeelpositie op de tijd van de geselecteerde rij in te stellen. Aanbevolen procedure om nieuwe gesynchroniseerde liedtekst toe te voegen Haal de niet gesynchroniseerde liedtekst op, bijv. met LiedtekstIngebedde liedtekst uit het contextmenu van de bestandenlijst. Kopieer de niet gesynchroniseerde liedtekst naar het klembord, ga dan naar de rij Liedtekst in de frametabel en druk op &Ctrl;C. Voeg een gesynchroniseerd liedtekstframe toe (Toevoegen..., Gesynchroniseerdt liedtekst, OK), klik op Uit klembord. Nu staan alle regels uit de niet gesynchroniseerde liedtekst in de tabel, alle tijdstippen zijn ongeldig (0:0:0.00). U kunt lege items van te voren verwijderen. Begin met het afspelen van de song door te klikken op de afspeelknop in de afspeelwerkbalk onderaan het hoofdvenster. Wanneer de volgende liedtekstregel met een ongeldig tijdstip komt, klik op Toevoegen of druk op &Alt;A, het tijdstip zal worden bijgewerkt. Ga zo hiermee door totdat alle tijdstippen zijn ingesteld. Als u iets mist, stop het afspelen en wis het tijdstip met de toets Delete of door deze te selecteren en Wissen te gebruiken uit het contextmenu. Om afspelen te hervatten vanaf een gegeven tijdstip, gebruik Naar positie zoeken uit het contextmenu.
Het menu Bestand &Ctrl;O Bestand Openen... Opent een map. Alle bestanden overeenkomend met het geselecteerde bestandsnaamfilter zal getoond worden in het vak met bestanden en het gekozen bestand is geselecteerd. Bestand Recent geopend Opent een recent geopende map. &Ctrl;D Bestand Map openen... Opent een map. Alle bestanden overeenkomend met het geselecteerde bestandsnaamfilter zal getoond worden in het vak met bestanden. F5 Bestand Herladen Map herladen. Gewijzigde bestanden moeten eerder opgeslagen worden. Uitgevouwen submappen zullen ingevouwen worden. &Ctrl;S Bestand Opslaan Slaat alle gewijzigde bestanden op in de map. De gewijzigde bestanden zijn gemarkeerd met een schijfsymbool in het vak met bestanden. Als een bestandsnaam is gewijzigd, zullen deze bestanden hernoemd worden. BestandOngedaan maken Draait de wijzigingen van een of meerdere bestanden terug. Als er geen bestanden zijn geselecteerd in het vak met bestanden, zullen de wijzigingen van alle bestanden worden teruggedraaid, anders worden alleen de wijzigingen van de geselecteerde bestanden teruggedraaid. BestandImporteren... De Importdialoog kan gebruikt worden om gegeven direct uit een freedb.org server te importeren, uit een MusicBrainz server, uit Discogs, Amazon of andere bronnen met lijsten van albumtracks in tekstformaat. Importeren van een freedb.org server is mogelijk met een dialoog die verschijnt wanneer Uit server: gnudb.org of TrackType.org wordt geselecteerd. De te zoeken artiest en albumnaam kan ingevoerd worden in de twee bovenste velden, de albums die overeenkomen met de zoekopdracht zullen getoond worden wanneer op Zoeken is geklikt en de resultaten uit www.gnudb.org zijn ontvangen. De trackgegevens importeren voor een album wordt gedaan door te dubbelklikken op het album in de lijst. De freedb.org server om uit te importeren kan geselecteerd worden evenals het CGI-pad. De geïmporteerde gegevens worden getoond in de voorbeeldtabel van de importdialoog. Wanneer u tevreden bent met de getoonde tracks, kunnen ze geïmporteerd worden door de importdialoog te beëindigen met OK. Zoek op de Discogs-server kan gedaan worden met Discogs. Zoals in de dialoog gnudb.org kunt u artiest en album invoeren en daarna kiezen uit een lijst met uitgaven. Als Standaard tags is geactiveerd, zal de standaard informatie worden geïmporteerd, bijv. artiest, album en titel. Als Additionele tags is geactiveerd, zal meer informatie worden geïmporteerd indien beschikbaar, bijv. uitvoerders, arrangeurs of de uitgever. Als Hoesillustratie is geactiveerd zal de hoesillustratie worden gedownload indien beschikbaar. Zoek op Amazon kan gedaan worden met Amazon. Zoals in de dialoog gnudborg kunt u artiest en album invoeren en daarna kiezen uit een lijst met uitgaven. Als Additionele tags is geactiveerd, zal meer informatie worden geïmporteerd indien beschikbaar, bijv. uitvoerders, arrangeurs of de uitgever. Als Hoesillustratie is geactiveerd zal de hoesillustratie worden gedownload indien beschikbaar. U kunt op dezelfde manier in de uitgavedatabase van MusicBrainz zoeken met Uit MusicBrainz-uitgaven. De wijze van werken is hetzelfde als beschreven voor Uit gnudb.org. Importeren uit een MusicBrainz server is mogelijk met de dialoog die verschijnt wanneer Uit MusicBrainz Fingerprint wordt geselecteerd. De server kan geselecteerd worden zoals in de freedb importdialog. Onderstaand wordt een tabel getoond met de geïmporteerde trackgegevens. De rechter kolom toont de status van de vraag aan MusicBrainz, die begint met "Pending" wanneer de dialoog wordt geopend. Daarna wordt de fingerprint opgezocht en als het geen resultaat oplevert, wordt een andere zoekopdracht met de tags in het bestand geprobeerd. Het kan dus helpen voor een succesrijke zoekopdracht van MusicBrainz om bekende informatie (bijv. artiest en album) in de tags op te slaan voor het importeren. Als een resultaat is gevonden eindigt het zoeken in de status "Herkend", anders was er niets gevonden of meerdere meervoudige resultaten en een van hen moet geselecteerd worden door de gebruiker. OK en Toepassen gebruiken de geïmporteerde gegevens, Annuleren sluit de dialoog. Het sluiten kan even duren omdat de gehele MusicBrainz machinery afgesloten moet worden. Voor het importeren van tekstuele gegevens, Uit bestand/klembord opent een subdialoog, waar verschillende vooraf geconfigureerde importformaten beschikbaar zijn. De eerste twee, "CSV unquoted" en "CSV quoted" kunnen gebruikt worden om gegevens te importeren die zijn geëxporteerd door de dialoog Exporteren. De CSV gegevens kunnen bewerkt worden met een spreadsheet en moeten weggeschreven worden mat tabs als scheidingstekens. Importeren zou dan mogelijk moeten zijn met "CSV quoted", wat flexibeler is dan "CSV unquoted". De velden mogen geen enkel aanhalingsteken bevatten. Als u alleen exporteert vanuit &kid3; en later importeert, kan "CSV unquoted" gebruikt worden als een eenvoudig formaat voor dit doel. Merk op dat er ook comamndo's "Exporteer CSV" en "Importeer CSV" zijn in het contextmenu van de bestandenlijst, die scripts gebruiken om CSV gegevens te exporteren en te importeren in een meer volledige, krachtige en flexibele manier. Het volgende formaat, "freedb &HTML; tekst", kan gebruikt worden om informatie te kopiëren uit een &HTML; pagina van freedb.org. Zoek naar een album in freedb en als de gewenste informatie wordt getoond in de webbrowser, kopieer de inhoud naar het klembord. Klik daarna op de knop Uit klembord en de geïmporteerde tracks zullen getoond worden in de voorbeeldtabel bovenaan de dialoog. Als u tevreden bent met de geïmporteerde gegevens, beëindig dan de dialoog met OK, die de gegevens in zal voegen in de tags van de huidige map. De bestemming (Tag 1, Tag 2 of Tag 1 en Tag 2) kan geselecteerd worden met een keuzelijst. De bestanden in de huidige map zouden in de juiste trackvolgorde moeten zijn om hun tags toegekend te krijgen. Dit is het geval als ze genummerd zijn. Het volgende vooraf geconfigureerde importformaat, "freedb &HTML; source", kan gebruikt worden als de gegevens beschikbaar zijn als een &HTML; document. Importeren is mogelijk met de knop Uit bestand, die een bestandskeuze opent of zijn inhoud uit een bewerker kopieert en dan importeert uit het klembord. Dit formaat kan nuttig zijn voor offline importeren, hoewel het &HTML; document ook geopend kan worden in een browser en daarna geïmporteerd in het eerste formaat via het klembord. Meer vooraf geconfigureerde formaten, bijv. "Track Title Time", zijn beschikbaar. Een leeg aangepast formaat kan aangemaakt worden met Toevoegen om ingesteld te worden door de gebruiker. Twee regels onder de naam van het formaat kan met een reguliere expressie ingesteld worden om de velden te vangen uit de geïmporteerde tekst. De eerste reguliere expressie zal eenmaal ontleed worden per document om per-album gegevens zoals artiest, album, jaar en genre te verzamelen. Met de tweede regel wordt geprobeerd om van het begin van het document tot het eind trackgegevens te verkrijgen, gewoonlijk nummer en titel. De reguliere expressies bevatten alle mogelijkheden geboden door &Qt;, wat het meeste is van wat Perl biedt. Constructies met haakjes "(..)" vangen buffers voor de te importeren velden en worden vooraf gegaan door specifieke codes &kid3; van &kid3; om te specificeren welke velden te vangen. De codes zijn hetzelfde als gebruikt voor het bestandsnaamformaat, naast de codes onderstaand weergegeven, elke framenaam is mogelijk: %s %{title} Titel (Song) %a %{artist} Artiest %l %{album} Album %c %{comment} Opmerking %y %{year} Jaar %t %{track} Track %g %{genre} Genre %d %{duration} Duur Bijvoorbeeld, een track reguliere expressie (tweede regel) om te importeren uit een .m3u afspeellijst zou kunnen zijn "%{track}(\d+)\s+%{title}(\S[^\r\n]*)\.mp3[\r\n]". Alle formaten kunnen gewijzigd worden door de reguliere expressies en de naam te bewerken en dan op Instellingen opslaan te klikken. Ze zullen opgeslagen worden in het bestand kid3rc in de configuratiemap. Dit bestand kan direct bewerkt worden om meer importformaten te bevatten of het kan verwijderd worden om de standaard formaten te herstellen. Formaten kunnen verwijderd worden met Verwijderen. Nauwkeurigheid toont een schatting van hoe goed de geïmporteerde informatie overeenkomt met de gegeven tracks. Het gebruikt duur van de track of bestandsnamen om het niveau van gelijkheid in procenten te berekenen. Hoesillustratie toont de &URL; van de albumhoesafbeelding die gedownload zal worden. Om te controleren of de geïmporteerde tracks overeenkomen met de huidige set bestanden, kan de duur van de geïmporteerde tracks vergeleken worden met de duur van de bestanden. Deze optie kan ingeschakeld worden met het keuzevak Maximaal toegestane tijdsverschil (sec) controleren: en het maximaal toegestane verschil in tijd kan ingesteld worden in seconden. Als er een verschil in lengte wordt gedetecteerd, zal de lengte getoond worden met een rode achtergrond in de voorbeeldtabel. Als de bestanden anders geordend zijn dan de geïmporteerde tracks, moeten hun toegekende tracks gewijzigd worden. Dezse taak kan gedaan worden met de optie Overeenkomen met met de knoppen Lengte, Track en Titel, die de tracks opnieuw zullen ordenen volgens het overeenkomstige veld. Om de toekenningen handmatig te corrigeren, kan een track versleept worden met de linker muisknop en ingedrukt houden van de toets &Ctrl; en losgelaten op de nieuwe locatie. Wanneer de importdialoog is geopend, bevat deze de actuele inhoud van de tags. Het type tag (Tag 1, Tag 2, Tag 1 en Tag 2) kan geselecteerd worden met de keuzelijst Bestemming. De knop rechts van deze keuzelijst kan gebruikt worden om de tabel terug te draaien naar de huidige inhoud van de tags. De keuzevakjes in de eerste kolom van de tabel kan gebruikt worden om de geïmporteerde tracks te selecteren. Dit kan nuttig zijn als een map de tracks van beide &CD;s van een dubbel &CD; bevat en alleen de tracks van de tweede &CD; geïmporteerd moeten worden. Om de tracks die zijn geïmporteerd te identificeren is het mogelijk de bestandsnamen te tonen of de volledige paden naar de bestanden met het contextmenu van de kop van de tabel. De waarden in de importtabel kunnen bewerkt worden. De terugdraai-knop rechts van de keuzelijst Bestemming kan gebruikt worden om de inhoud van de tags te herstellen, wat ook nuttig kan zijn na wijzigen van de Bestemming. Bijna alle dialoogfuncties hebben een knop Instellingen opslaan, die gebruikt kan worden om de instellingen specifiek voor de dialoog en de venstergrootte blijvend opslaan. Uit tags leidt tot een subdialoog om tagframes in te stellen uit de inhoud van andere tagframes. Dit kan gebruikt worden om eenvoudig informatie tussen tags te kopiëren of een deel te halen uit een frame en in te voegen in een ander. Zoals in de dialoog uit bestand/klembord importeren zijn er vrij te configureren formaten om verschillende bewerkingen uit te voeren. Reeds voorgeconfigureerd zijn formaten om de albumwaarde naar albumartiest, -componist of -dirigent te kopiëren en om het tracknummer uit titelvelden met een getal te halen. Er is ook een formaat om een ondertitel uit een titelveld te halen. Het volgende voorbeeld legt uit hoe een aangepast formaat toe te voegen, die de informatie uit het ondertitelveld ook in het commentaarveld zet. Maak een nieuw formaat met knop Toevoegen aan en stel een nieuwe naam in, bijv. "Ondertitel naar commentaar". Voer daarna "%{subtitle}" in in Bron en "%{comment}(.*)" voor Extractie en klik op Instellingen opslaan. De expressie in Bron kan formaatcodes bevatten voor willekeurige tagframes, meerdere codes kunnen gebruikt worden om de inhoud van verschillende frames te combineren. Voor elke track wordt een tekst gegenereerd uit zijn tags met het Bron-formaat en de reguliere expressie uit Extractie wordt toegepast op deze tekst om nieuwe waarden voor de tags in te stellen. Formaatcodes worden gebruikt voor de vanghaakjes om het tagframe te specificeren waar de gevangen tekst opgeslagen zal worden. Het werkt op dezelfde manier als voor de uit bestand/klembord importeren. Uit tags importeren... is ook direct beschikbaar vanuit het menu Bestand. Het verschil tussen deze twee functies is dat de importdialoogsubdialoog werkt op alle bestanden van de huidige map terwijl de menufunctie werkt op de geselecteerde bestanden (die in verschillende mappen kunnen zitten). De menufunctie ondersteunt een extra code "%{__return}" om de geëxtraheerde waarde terug te geven, die nuttig kan zijn met de CLI en QML-interfaces. Bestand Uit gnudb.org importeren... Uit een freedb.org server met gnudb.org albumzoeken importeren. Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als Importeren..., maar opent direct de dialoog gnudb.org. Bestand Uit TrackType.org importeren... Uit een TrackType.org server importeren. Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als Importeren.., maar opent direct de dialoog TrackType.org. Bestand Uit Discogs importeren... Uit een Discogs server importeren Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als Importeren.., maar opent direct de dialoog Uit Discogs. Bestand Uit Amazon importeren... Uit Amazon importeren. Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als Importeren., maar opent direct de dialoog Uit Amazon. Bestand Uit MusicBrainz Release importeren... Uit MusicBrainz release database importeren. Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als Importeren..., maar opent direct de dialoog Uit MusicBrainz Release. Bestand Uit MusicBrainz Fingerprint importeren... Uit een MusicBrainz server importeren. Dit menu-item opent dezelfde importdialoog als Importeren..., maar opent direct de dialoog Uit MusicBrainz Fingerprint. Bestand Uit tags importeren... Zoals Uit tags, maar het importeren wordt toegepast op de geselecteerd bestanden. bestand Automatisch importeren... Automatisch importeren biedt het importeren van informatie voor meerdere albums uit verschillende webservices. Als er mappen zijn geselecteerd in de bestandenlijst, zullen trackgegevens voor de geselecteerde mappen worden geïmporteerd. Als geen map is geselecteerd, zullen alle mappen in de bestandenlijst worden geïmporteerd. Het type tag (Tag 1, Tag 2, Tag 1 en Tag 2) kan geselecteerd worden met de keuzelijst Bestemming. Profielen bepalen met welke servers contact gemaakt word om albuminformatie op te halen. Sommige profielen zijn voorgedefinieerd (All, MusicBrainz, Discogs, Cover Art), aangepaste profielen kunnen toegevoegd worden met de knop Toevoegen rechts van de keuzelijst Profiel. De ondersteunde tabel toont de servers die gebruikt zullen worden bij het importeren van albuminformatie met het geselecteerde profiel. Het importproces voor een album is beëindigd als alle vereiste informatie is gevonden, de volgorde van de rijen in de tabel is belangrijk. Deze kan gewijzigd worden met de knoppen Omhoog verplaatsen en Omlaag verplaatsen. Bewerken kan gebruikt worden om een bestaand item te wijzigen. De selectie van Server biedt dezelfde servers als gebruikt kan worden in de importeerfuncties. Standaard tags, EXtra tags, Hoesillustraties bepalen de informatie die opgehaals zou moeten worden van de server. Nauwkeurigheid, tenslotte, is de minimale nauwkeurigheid die bereikt moet worden om de geïmporteerde gegeven te accepteren. Als de nauwkeurigheid onvoldoende is, zal de volgende server in the lijst worden geprobeerd. Dezelfde dialoog met de servereigenschappen verschijnt wanneer op Toevoegen wordt geklikt om een nieuwe server toe te voegen. Bestaande items kunnen verwijderd worden met Verwijderen. Om een automatische bulkimport te starten met het geselecteerde profiel, klik op Start. Details over de gaande import worden getoond bovenaan de dialoog. Het proces kan afgebroken worden met de knop Afbreken. Bestand Bladeren in hoesillustraties... De dialoog Bladeren in hoesillustraties helpt bij het vinden van albumhoesillustraties. Artiest/album wordt, indien mogelijk, gevuld uit de tags. Bron biedt een variëteit van websites met albumhoesillustraties. De &URL; met artiest en album als parameters is te vinden onder de naam. &URL;-gecodeerde waarden voor artiest en album kunnen ingevoegd worden met "%u{artist}" en "%u{album}", andere waarden uit de tags zokn ook mogelijk, zoals beschreven in &kid3; configureren, Gebruikeracties. Meer bronnen kunnen ingevoerd worden na het item "Aangepaste bron" door "Aangepaste bron" te vervangen door de naam van de bron, op Enter drukken, daarna de &URL; invoegen en tenslotte op Instellingen opslaan drukken. Het resulterende browsercommando wordt bovenaan de dialoog getoond en kan gestart worden door op Bladeren te klikken. De browser, die geconfigureerd kan worden in de instellingen, wordt gestart met de geselecteerde bron. Een hoesafbeelding kan daarna uit de browser gesleept worden in het &kid3; venster en zal in het afbeeldingenframe van de geselecteerde bestanden gezet worden. Omdat niet alle browsers slepen en laten vallen van afbeeldingen ondersteunen en de afbeeldingen op websites vaak een &URL; hebben zal in zulke gevallen &kid3; de &URL; ontvangen en niet de afbeelding. Als de &URL; naar een afbeelding wijst zal het gedownload worden. Als de &URL; echter verwijst naar een andere webbron, zal het vertaald worden naar de overeenkomstige afbeelding. Zulke koppelingen zijn gedefinieerd in de tabel &URL;-extractie. De linker kolom Overeenkomst bevat een reguliere expressie die vergeleken zal worden met de &URL;. Als deze overeenkomt zullen de gevangen expressies in haakjes ingevoegd worden in het patroon in de rechter kolom &URL; van afbeelding (op de posities gemarkeerd met \1 etc.). De vervangen reguliere expressie bevat de &URL; van de afbeelding. Op deze manier kunnen hoesillustraties deïmporteerd worden uit Amazon, Google Images, etc. met slepen en laten vallen. Het is ook mogelijk om uw eigen koppelingen te definiëren. Bestand Exporteren... De Exportdialoog wordt gebruikt om gegevens uit de tags in een bestand of het klembord op te slaan. De bewerker bovenaan toont een voorbeeld van de te exporteren gegevens. Als de te exporteren gegevens tab-tekens bevatten, wordt het te exporteren getoond in een tabel. De gegevens zullen gegenereerd worden uit de tags in de huidige map volgens het geconfigureerde formaat. De formaatinstellingen zijn gelijk aan die in de importdialoog: Het bovenste veld bevat de titel (bijv. "CSV unquoted"), gevolgd door de kop, die gegenereerd zal worden aan het begin van het bestand. De trackgegevens volgen; het wordt voor elke track gebruikt. De trailer kan, tenslotte, gebruikt worden om enige afsluitende tekst te genereren. De formaatvelden bevatten geen reguliere expressies zoals in de importdialoog, maar alleen uitvoerformaatexpressies met speciale %-expressies, die vervangen zullen worden door waarden uit de tags. Het geheel werkt zoals het bestandsnaamformaat en dezelfde codes worden gebruikt plus enige extra codes. Niet alleen de codes uit de onderstaande lijst maar alle tagframenamen kunnen gebruikt worden. %s %{title} Titel (Song) %a %{artist} Artiest %l %{album} Album %c %{comment} Opmerking %y %{year} Jaar %t %{track} Track (⪚ 01) %t %{track.n} Track met veldbreedte n (⪚ 001 for %{track.3}) %T %{tracknumber} Track (zonder voorloopnullen, ⪚ 1) %g %{genre} Genre %f %{file} Bestandsnaam %p %{filepath} Pad %{modificationdate} Wijzigingsdatum %{creationdate} Aanmaakdatum %u %{url} &URL; %{dirname} Mapnaam %d %{duration} Tijdsduur in minuten:seconden %D %{seconds} Tijdsduur in seconden %n %{tracks} Aantal tracks van het album %e %{extension} Bestandsextensie %O %{tag1} het formaat van tag 1 (ID3v1.1 of leeg indien niet bestaand) %o %{tag2} Het formaat van tag 2 (ID3v2.3.0, ID3v2.4.0, ID3v2.2.0, ID3v2.2.1, Vorbis, APE, MP4, ASF of leeg indien niet bestaand) %b %{bitrate} Bitsnelheid in kbit/s %v %{vbr} VBR of leeg (alleen voor ID3v2.3 met id3lib) %r %{samplerate} Samplesnelheid in Hz %m %{mode} Kanaalmodus (stereo of verbonden stereo) %h %{channels} Aantal kanalen (1 of 2) %k %{codec} Codec (bijv. MPEG 1 Layer 3, MP4, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, APE, ASF, AIFF, WAV) Een paar formaten zijn voorgedefinieerd. "CSV unquoted" scheidt de velden met tabs. Gegevens in dit formaat kunnen opnieuw geïmporteerd worden in &kid3; met het importformaat met dezelfde naam. "CSV quoted" omsluit de velden bovendien door aanhalingstekens, die het importeren in rekenbladen vergemakkelijken. De velden mogen geen enkel aanhalingsteken bevatten wanneer dit formaat wordt gebruikt. "UItgebreide M3U" en "Uitgebreide PLS" genereren afspeellijsten met uitgebreide attributen en absolute padnamen. "HTML" kan gebruikt worden om een &HTML; pagina te genereren met hyperlinks naar de tracks. "Kover &XML;" maakt een bestand aan die geïmporteerd kan worden door het programma Kover voor afdrukken van hoezen. "Technische details" biedt informatie over bitsnelheid, samplesnelheid, kanalen, etc. "Aangepast formaat", tenslotte is leeg gelaten voor definitie van een aangepast formaat. U kunt meer eigen formaten definiëren door regels in het bestand kid3rc in de configuratiemap toe te voegen. De andere formaten kunnen aan uw behoeften worden aangepast. De Bron van de tags om de exportgegevens te genereren, (Tag 1 of Tag 2) kunnen geselecteerd worden met een keuzelijst. Wegzetten Naar bestand of Naar klembord slaat de gegevens op in een bestand of in het klembord. OK en Annuleren sluiten de dialoog, waar OK accepteert de huidige dialooginstellingen. BestandAfspeellijst aanmaken... Maakt een afspeellijst aan. Het formaat en inhoud van de afspeellijst kan ingesteld worden op verschillende opties. De naam van de afspeellijst kan zijn Hetzelfde als de mapnaam of een Formaat gebruiken met waarden uit de tags, bijv. "%{artist} - %{album}" om de artiest en albumnaam in de naam van de afspeellijst te hebben. De formaatcodes zijn hetzelfde als voor Exporteren. Nieuwe lege afspeellijst aanmaken zal een lege afspeellijst aanmaken met de gegeven naam. De extensie hangt af van het afspeellijstformaat. De locatie van de gegenereerde afspeellijst wordt bepaald door de selectie uit het keuzelijst Aanmaken in. Huidige map De afspeellijst is in de huidige map aangemaakt en bevat alleen bestanden uit de huidige map. De huidige map is de map waar het huidige bestand zich bevindt. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd is het huidige bestand waarschijnlijk het laatst geselecteerde bestand. Elke map Een afspeellijst wordt aangemaakt in elke map die bestanden bevat in de lijst en elke afspeellijst bevat de bestanden uit die map. Hoogste niveau map Slechts één afspeellijst wordt aangemaakt in de hoogste map (d.w.z. de map van de bestandenlijst) en het bevat de bestanden uit de map op het hoogste niveau en alle submappen ervan. Het Formaat van de afspeellijst kan zijn M3U, PLS of XSPF. Als Alleen de geselecteerde bestanden is geactiveerd, zullen alleen de geselecteerde bestanden meegenomen worden in de afspeellijst. Als een map is geselecteerd, zullen alle bestanden erin worden geselecteerd. Als dit keuzevak niet is geactiveerd worden alle geluidsbestanden ingevoegd in de afspeellijst. Op bestandsnaam sorteren selecteert het gebruikelijke geval waar de bestanden geordend zijn op bestandsnaam. Met Op tagveld sorteren is het mogelijk om te sorteren op een formaattekenreeks met waarden uit tagvelden. Bijvoorbeeld, "%{track.3}" kan gebruikt worden om te sorteren op tracknummer (".3" wordt gebruikt om drie cijfers met voorloopnullen te krijgen omdat tekenreeksen gebruikt worden voor sorteren). Het is ook mogelijk meerdere velden te gebruiken, bijv. "%{genre}%{year}" om te sorteren met een tekenreeks bestaande uit genre en jaar. De afspeellijstitems zullen relatieve of absolute bestandspaden hebben afhankelijk van of Relatief pad voor bestanden in afspeellijst gebruiken of Volledig pad voor bestanden in afspeellijst gebruiken is ingesteld. Wanneer Alleen lijst van bestanden schrijven is ingesteld, zal de afspeellijst alleen de paden naar de bestanden bevatten. Om een uitgebreide afspeellijst met extra informatie te genereren, kan een formaattekenreeks worden ingesteld met de besturing Informatie schrijven met. &Ctrl;Q BestandAfsluiten Sluit de toepassing af Het menu Bewerken &Alt;A Bewerken Alles selecteren Selecteert alle bestanden. &Ctrl;&Shift;A Bewerken Selecteren ongedaan maken Maakt selectie van alle bestanden ongedaan. Bewerken Alles in map selecteren Selecteert alle bestanden in de huidige map. &Alt;&Up; Bewerken Vorig bestand Selecteert het vorige bestand. &Alt;&Down; Bewerken Volgend bestand Selecteert het volgende bestand. &Ctrl;F Bewerken Zoeken... Tekenreeksen zoeken in de bestandsnamen en de tags. De dialoog Zoeken is een subset van de dialoog Vervangen, die onderstaand wordt beschreven. &Ctrl;R Bewerken Vervangen... Deze functie opent een dialoog om tekenreeksen te zoeken en te vervangen in de bestandsnamen en de tags. De set frames waarin het zoeken wordt uitgevoerd kan beperkt worden door het keuzevak Alles selecteren te deactiveren en de frames te selecteren die doorzocht moeten worden. Er zijn ook zoekopties beschikbaar om achterwaarts, hoofdlettergevoelig en reguliere expressies te gebruiken. Afhankelijk van het aantal bestanden kan het zoeken enige tijd duren, daarom kan het afgebroken worden door de dialoog te sluiten. Het menu Hulpmiddelen Hulpmiddelen Bestandsnaamformaat Wanneer Automatisch formaat toepassen is uitgeschakeld voor het bestandsnaamformaat in de configuratiedialoog kan dit menu-item gebruikt worden om het geconfigureerde formaat op de namen van de geselecteerde bestanden toe te passen. Dit kan ook gebruikt worden om te controleren of de bestandsnamen overeenkomen met het geconfigureerde formaat door het formaat toe te passen op alle opgeslagen bestanden en dan te controleren of bestanden zijn gewijzigd (en daarom gemarkeerd met een schijfsymbool in de vak met de lijst bestanden). Hulpmiddelen Tagformaat toepassen Wanneer Automatisch formaat toepassen is uitgeschakeld voor het tagformaat in de configuratiedialoog kan dit menu-item gebruikt worden om het geconfigureerde formaat op de tags van de geselecteerde bestanden toe te passen. Dit kan ook gebruikt worden om te controleren of de tags overeenkomen met het geconfigureerde formaat door het formaat toe te passen op alle opgeslagen bestanden en dan te controleren of bestanden zijn gewijzigd (en daarom gemarkeerd met een schijfsymbool in de vak met de lijst bestanden). Hulpmiddelen Tekst-codering toepassen Stelt de geselecteerde Tekstcodering in in Instellingen&kid3; configureren... TagsectieTabblad Tag 2 voor alle geselecteerde bestanden. Als UTF8 is geselecteerd, zal UTF16 worden gebruikt voor ID3v2.3.0 tags omdat UTF8 niet ondersteund wordt voor dit formaat. Hulpmiddelen Map hernoemen... Deze dialoog biedt de mogelijkheid om automatisch de huidig geopende map te hernoemen volgens de tags in de bestanden. een aantal formaten zijn voorgeconfigureerd om informatie over artiest, album en jaar in de mapnaam mee te nemen. Het is ook mogelijk om een aangepast formaat in te stellen en de lijst met beschikbare formaten te Bewerken. De volgende speciale codes worden gebruikt om tagwaarden in de mapnaam in te voegen: %s %{title} Titel (Song) %a %{artist} Artiest %l %{album} Album %c %{comment} Opmerking %y %{year} Jaar %t %{track} Track (⪚ 01) %t %{track.n} Track met veldbreedte n (⪚ 001 for %{track.3}) %T %{tracknumber} Track (zonder voorloopnullen, ⪚ 1) %g %{genre} Genre %{dirname} Mapnaam (bijv. %{year" "}%{dirname} zal het jaar voorvoegen aan de huidige mapnaam) %{max-year} De maximum waarde van jaar gevonden voor deze map, kan ook gebruikt worden met andere codes dan "year" %{min-year} De minimum jaarwaarde gevonden voor deze map %{unq-year} De unieke jaarwaarde gevonden voor deze map of leeg indien niet uniek Als een scheidingsteken voor mappen "/" wordt gevonden in het formaat, worden meerdere mappen aangemaakt. Als u een nieuwe map wilt aanmaken in plaats van de huidige map te hernoemen, selecteer dan in het keuzevakje Actie Map aanmaken in plaats van Map hernoemen. De Bron van de taginformatie kan gekozen worden tussen Tag 1 en Tag 2, Tag 1 en Tag 2. Een voorbeeld voor de hernoembewerking uitgevoerd op het eerste bestand is te zien in de secties Van en Naar van de dialoog. Meerdere mappen kunnen hernoemd worden door ze te selecteren. hulpmiddelen Tracks nummeren... Als de tracknummers in de tags niet zijn ingesteld of de verkeerde waarden hebben, kan deze functie de tracks automatisch in oplopende volgorde nummeren. Het startnummer kan ingesteld worden in de dialoog. Als slechts een gedeelte van de tracks genummerd moeten worden, moeten ze geselecteerd worden. Wanneer Totaal aantal tracks is geactiveerd zal het aantal tracks ook ingesteld worden in de tags. Het is mogelijk de tracks over meerdere mappen te nummeren. De mappen moeten uitgevouwen worden en geselecteerd. Als Teller resetten voor elke map is geactiveerd, wordt de nummering van tracks herstart met het gegeven nummer voor elke map wanneer meerdere mappen zijn geselecteerd. De dialoog aantal tracks kan ook gebruikt worden om bestaande tracknummers te formatteren zonder de waarden te wijzigen wanneer het keuzevakje Startnummer is gedeactiveerd. Het totaal aantal tracks zal toegevoegd worden als het bijbehorende keuzevakje actief is, die gebruikt kan worden om het totaal voor alle geselecteerde tracks in te stellen. Als alleen formattering van de bestaande nummers is gewenst, kan dit keuzevakje ook gedeactiveerd worden. `Hulpmiddelen Filter... Het filter kan gebruikt worden om alleen die bestanden te tonen die overeenkomen met bepaalde criteria. Dit helpt als u een grote verzaling wilt organiseren en alleen die bestanden wilt bewerken die niet in het gewenste schema passen. De expressie die definieert welke bestanden te tonen gebruikt dezelfde formaatcodes die gebruikt worden in het bestandsnaamformaat, importeren en exporteren. %s %{title} Titel (Song) %a %{artist} Artiest %l %{album} Album %c %{comment} Opmerking %y %{year} Jaar %t %{track} Track (⪚ 01) %t %{track.n} Track met veldbreedte n (⪚ 001 for %{track.3}) %T %{tracknumber} Track (zonder voorloopnullen, ⪚ 1) %g %{genre} Genre %f %{file} Bestandsnaam %p %{filepath} Absoluut pad naar bestand %e %{extension} Bestandsextensie %O %{tag1} het formaat van tag 1 (ID3v1.1 of leeg indien niet bestaand) %o %{tag2} Het formaat van tag 2 (ID3v2.3.0, ID3v2.4.0, ID3v2.2.0, ID3v2.2.1, Vorbis, APE, MP4, ASF of leeg indien niet bestaand) %b %{bitrate} Bitsnelheid in kbit/s %v %{vbr} VBR of leeg (alleen voor ID3v2.3 met id3lib) %r %{samplerate} Samplesnelheid in Hz %m %{mode} Kanaalmodus (stereo of verbonden stereo) %h %{channels} Aantal kanalen (1 of 2) %k %{codec} Codec (bijv. MPEG 1 Layer 3, MP4, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, APE, ASF, AIFF, WAV) %w %{marked} Gemarkeerd, is 1 als het bestand is gemarkeerd (bijv. vanwege afkorten of standaard schending), anders leeg %1a %1{artist}, ... Het voorvoegsel 1 gebruiken om waarden van tag 1 te krijgen %2a %{2artist}, ... Het voorvoegsel 2 gebruiken om waarden van tag 2 te krijgen Deze codes worden vervangen door de waarden voor het bestand en de resulterende tekenreeksen kunnen vergeleken worden met de volgende bewerkingen: s1 equals s2: waar als s1 en s2 gelijk zijn. s1 contains s2: waar als s1 s2 bevat, bijv. s2 is een subtekenreeks van s1. s matches re: waar als s overeenkomt met de reguliere expressie re. Expressies die waar zijn worden vervangen door 1, onwaar door 0. Waarden waar worden gerepresenteerd door 1, true, on en yes, onwaar waarden door 0, false, off en no. Boolean-operaties zijn niet, en, of (in deze volgorde van voorrang) en kunnen gegroepeerd worden door ronde haakjes. Sommige filterregels zijn voorgedefinieerd en kunnen dienen als voorbeelden voor uw eigen expressies: Alles Wanneer de lijst met bestanden wordt gefilterd - dit wordt getoond met "[gefilterd]" in de venstertitel - en alle bestanden zullen weer getoond worden, dan kan de filtering omgekeerd worden met dit filter. Het gebruikt een lege expressie, maar een waarde waar zou hetzelfde effect hebben. Bestandsnaamtag verschilt not (%{filepath} contains "%{artist} - %{album}/%{track} %{title}") Tests of het bestandspad overeenkomt met het bestandsnaamformaat. Deze regel wordt automatisch aangepast als het bestandsnaamformaat wijzigt. Geen tag 1 %{tag1} equals "" Toont alleen bestanden die geen tag 1 hebben. Geen tag 2 %{tag2} equals "" Toont alleen bestanden die geen tag 2 hebben. ID3v2.3.0 Tag %{tag2} equals "ID3v2.3.0" Toont alleen bestanden die een ID3v2.3.0 tag hebben. ID3v2.4.0 Tag %{tag2} equals "ID3v2.4.0" Toont alleen bestanden die een ID3v2.4.0 tag hebben. Tag 1 != Tag 2 not (%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and %1{artist} equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} equals %2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals %2{genre}) Toont bestanden met verschillen tussen tag 1 en tag2. Tag 1 == Tag 2 %1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and %1{artist} equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} equals %2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals %2{genre} Toont bestanden met identieke tag 1 en tag 2. Onvolledig %{title} equals "" or %{artist} equals "" or %{album} equals "" or %{year} equals "" or %{tracknumber} equals "" or %{genre} equals "" Toont bestanden met lege waarden in de standaard tags (titel, artiest, album, datum, tracknummer, genre). Geen afbeelding %{picture} equals "" Toont alleen bestanden die geen afbeelding hebben. Gemarkeerd not (%{marked} equals "") Toont alleen bestanden die zijn gemarkeerd omdat ze niet voldoen aan de ID3 standaard, zijn afgekapt of de afbeelding te groot is. Eigen filter Om uw eigen filter toe te voegen, selecteer dit item. Als u, bijvoorbeeld, een filter wilt hebben voor artiesten die met "The" beginnen, vervang "Aangepast filter" door de naam "The Bands" en druk op Enter. voeg daarna de volgende expressie in in het invoerveld: %{artist} matches "The.*" Klik daarna op Instellingen opslaan. Klik op Toepassen om de bestanden te filteren. Alle bewerkte bestanden worden getoond in de tekstweergave, met een "+" voor diegenen die overeenkomen met het filter en een "-" voor de anderen. Na beëindiging zullen alleen de bestanden met een artiest die begint met "The" getoond worden en de venstertitel is gemarkeerd met "[gefilterd]". Hulpmiddelen ID3v2.3 naar ID3v2.4 converteren Als er ID3v2.3 tags in de geselecteerde bestanden zitten, zullen ze geconverteerd worden naar ID3v2.4 tags. Frames die niet ondersteund worden door TagLib zullen niet meegenomen worden. Alleen bestanden zonder niet opgeslagen wijzigingen zullen worden geconverteerd. Hulpmiddelen ID3v2.4 naar ID3v2.3 converteren Als er ID3v2.4 tags in de geselecteerde bestanden zitten, zullen ze geconverteerd worden naar ID3v2.3 tags. Alleen bestanden zonder niet opgeslagen wijzigingen zullen worden geconverteerd. Hulpmiddelen Afspelen Dit opent een eenvoudige werkbalk om geluidsbestanden af te spelen. Het bevat knoppen voor de basisbesturing (Afspelen/Pauzeren, Afspelen stoppen, Vorige track, Volgende track, Afsluiten), schuifregelaars voor positie en volume en een weergave van de huidige positie. Als meerdere bestanden zijn geselecteerd, zullen de geselecteerde tracks worden afgespeeld, anders zullen alle bestanden worden afgespeeld. Het menu Instellingen Instellingen Werkbalk tonen Schakelt het tonen van de werkbalk om. Instellingen Statusbalk tonen Schakelt het tonen van de statusbalk om, die langere acties toont zoals openen of opslaan van een map. Instellingen Afbeelding tonen Schakelt het tonen van het voorbeeld van de albumhoesillustratie om. Instellingen Automatisch tags verbergen Lege tags worden automatisch verborgen als deze optie actief is. De secties Bestand, Tag 1 en Tag 2 kunnen handmatig in- en uitgeklapt worden door op de overeenkomstige knoppen -/+ te klikken. Instellingen Sneltoetsen instellen... Opent een dialoog om sneltoetsen aan de meeste van de programmafuncties toe te kennen. Er zijn zelfs functies zonder overeenkomstig menu of knop beschikbaar, bijv. volgend bestand, vorig bestand, alles selecteren. Instellingen &kid3; configureren... Opent de configuratiedialoog, die bestaat uit pagina's voor tags, bestanden, gebruikeracties en netwerkinstellingen. Specifieke opties voor tags zijn te vinden op de pagina Tags, die zelf gescheiden zijn in vier tabbladen voor Tag 1, Tag 2, Tag 3 en Alle tags. Als Ingekorte velden markeren is geactiveerd, zullen ingekorte ID3v1.1 velden rood worden gemarkeerd. De tekstvelden van ID3v1.1 tags kunnen slechts 30 tekens hebben, het commentaar slechts 28 tekens. Ook het genre en de tracknummers zijn beperkt, zodat velden ingekort kunnen worden bij importeren of overgezet uit ID3v2. Ingekorte velden ed het bestand zullen rood gemarkeerd worden en de markering zal verwijder worden nadat het veld is bewerkt. Bij Tekstcodering voor ID3v1 is het mogelijk om de tekenset gebruikt in ID3v1 tags in te stellen. Deze codering wordt verondersteld ISO-8859-1 te zijn, het is dus aanbevolen om deze standaard waarde te behouden. Er zijn tags in gebruik met een verschillende codering, het kan dus hier ingesteld worden en de ID3v1 tags kunnen dan gekopieerd worden naar ID3v2 die Unicode ondersteunt. Het keuzevakje Track/totaal aantal tracks-formaat bestuurt of het veld tracknummer van ID3v2 tags eenvoudig het tracknummer bevat of extra het totaal aantal tracks in de map. Wanneer Genre als tekst in plaats van numerieke tekenreeks is geactiveerd, zullen alle ID3v2 genres opgeslagen worden als een teksttekenreeks zelfs als er een overeenkomende code is voor ID3v1-genres. Als deze optie niet is ingesteld, worden genres waarvoor een ID3v1-code bestaat opgeslagen als het nummer van de genrecode (in haakjes voor ID3v2.3). Dus het genre Metal wordt opgeslagen als "Metal" of "(9)" afhankelijk van deze optie. Genres die niet in de lijst met ID3v1 genres staan worden altijd opgeslagen als een teksttekenreeks. Het doel van deze optie is verbeterde compatibiliteit met apparaten die niet juist genrecodes interpreteren. Wanneer WAV-bestanden met kleine letters id3-chunk is geactiveerd, zullen de RIFF-chunk, gebruikt om ID3v2 tags in WAV-bestanden op te slaan, "id3 " worden genoemd in plaats van "ID3 ". &kid3; en andere toepassingen, die TagLib gebruiken, accepteren zowel de kleine letters als de hoofdletter variant bij lezen van WAV-bestanden, maar ze gebruiken "ID3 " bij schrijven van ID3v2 tags naar WAV-bestanden. Omdat er andere toepassingen zijn die alleen "id3 " accepteren (bijv. JRiver Media Center en foobar2000), deze optie kan gebruikt worden om tags aan te maken die gelezen kunnen worden door zulke toepassingen. Wanneer Standaard schending markeren is geactiveerd, ID3v2-velden, die de standaard schenden zullen in rood gemarkeerd worden. Details over de schending worden getoond in een tekstballon: Moet uniek zijn Nieuwe regel is verboden Regeleinde is verboden Eigenaar mag niet leeg zijn Moet numeriek zijn Moet numeriek of nummer/totaal zijn Formaat is DDMM Formaat is HHMM Formaat is YYYY Moet beginnen met een jaar en een spatie Moet ISO 8601 datum/tijd zijn Moet muzieksleutel zijn, 3 tekens, A-G, B, #, m, o Moet ISO 639-2 taalcode hebben, 3 kleine letters Moet ISRC-code zijn, 12 tekens Moet een lijst zijn met tekenreeksen gescheiden door '|' Heeft overvloedige witruimte De ID3 standaarddocumenten zijn online beschikbaar: ID3 tag versie 2.3.0 ID3 tag versie 2.4.0 - Hoofdstructuur ID3 tag versie 2.4.0 - Native Frames Tekstcodering definieert de standaard codering gebruikt voor ID3v2 frames en kan ingesteld worden op ISO-8859-1, UTF16 of UTF8. UTF8 is niet geldig voor ID3v2.3.0 frames; indien het is ingesteld zal in plaats daarvan UTF16 worden gebruikt. Voor ID3v2.4.0 frames zijn alle drie coderingen mogelijk. Versie gebruikt voor nieuwe tags bepaalt of nieuwe ID3v2 tags aangemaakt worden als versie 2.3.0 or 2.4.0. Tracknummercijfers is het aantal cijfers in velden voor tracknummers. Voorloopnullen worden gebruikt voor opvulling. Met een waarde 2 zal het tracknummer 5 ingesteld worden als "05". De keuzelijst Naam commentaarveld is alleen relevant voor Ogg/Vorbis en FLAC bestanden en stelt de naam van het veld gebruikt voor commentaar in. Verschillende toepassingen schijnen verschillende namen te gebruiken, "COMMENT" wordt gebruikt door XMMS, terwijl &amarok; "DESCRIPTION" gebruikt. Het formaat van afbeeldingen in Ogg/Vorbis bestanden wordt bepaald door Naam afbeeldingsveld, die "METADATA_BLOCK_PICTURE" of "COVERART" kan zijn. De eerste is de officiële standaard en gebruikt hetzelfde formaat als afbeeldingen in FLAC tags. "COVERART" is een vroegere onofficiële manier om afbeeldingen in Vorbis commentaar in te voegen. Het kan gebruikt worden voor compatibiliteit met oudere afspelers. Als het keuzevakje Markeren indien groter dan (bytes) is geactiveerd, zullen bestanden die ingebedde albumhoesillustraties die over de gegeven grootte in bytes gaan gemarkeerd worden in rood. Dit kan gebruikt worden om bestanden te vinden met te grootte afbeeldingen die niet geaccepteerd worden door sommige toepassingen en spelers. De standaard waarde is 131072 bytes (128 kB). Aangepaste genres kan gebruikt worden om genres te definiëren, die niet beschikbaar zijn in de standaard genrelijst, bijv. "Gothic Metal". Zulke aangepaste genres zullen in het afrolvak Genre van Tag 2 verschijnen. Voor ID3v1.1 tags, kunnen slechts de voorgedefinieerde genres gebruikt worden. De lijst met aangepaste genres kan ook gebruikt worden om het aantal genres beschikbaar in het afrolvak Genre tot die typisch worden gebruikt. Als uw verzaling het meest bestaat uit muziek in de genres Metal, Gothic Metal, Ancient en Hard Rock, dan kunt u die genres invoeren en Alleen aangepaste genres tonen markeren. Het afrolvak Tag 2 Genre zal dan alleen deze vier genres bevatten en u zult er niet naar hoeven zoeken in de complete lijst met genres ervoor. In dit voorbeeld zullen alleen Metal en Hard Rock getoond worden in lijst met de tag 1 genres, omdat deze twee aangepaste items in genre standaard zijn in genres. Als Alleen aangepaste genres tonen niet actief is, zijn de aangepaste genres te vinden aan het eind van de lijst met genres. Frames met snelle toegang definieert welke frametypen altijd getoond worden in de sectie Tag 2. Zulke frames kunnen dan toegevoegd worden zonder eerst de knop Toevoegen te gebruiken. De volgorde van deze frames met snelle toegang kan gewijzigd worden door slepen en loslaten van items. De keuzelijst Veldnaam van tracknummer is alleen relevant voor RIFF INFO en stelt de naam van het veld gebruikt voor tracknummers in. Tracknummers zijn niet in de originele RIFF-standaard gespecificeerd, er zijn toepassingen die "ITRK" gebruiken, anderen gebruiken "IPRT". Tagformaat bevat opties voor het formaat van de tags. Wanneer Formaat automatisch toepassen is geactiveerd wordt de formaatconfiguratie automatisch gebruikt bij bewerken van tekst in de regelbewerking. Validatie schakelt het valideren in in de besturing met waarden voor track/totaal en datum/tijd. De Conversie van hoofd/kleine letters kan ingesteld worden op Geen wijzigingen, Alles kleine letters, Alles hoofdletters, Eerste letter hoofdletter of Alle eerste letters hoofdletters. Om conversie tussen kleine en hoofdletters rekening houdend met de taalcode, kan een taalcode geselecteerd worden in de onderstaande keuzelijst. De vervangingslijst voor tekenreeksen kan ingesteld worden op willekeurige tekenreeksovereenkomsten. Om een nieuwe overeenkomst toe te voegen, selecteer de cel Van van een rij en voeg de te vervangen tekst in, ga daarna naar de kolom Naar en voer de vervangende tekst in. Wanneer de vervangende tekst begint of eindigt met een slash ("/"), wordt een reguliere expressie gebruikt. Voor reguliere expressies met vangstgroepen, worden \1, \2, ... in Naar vervangen door de tekenreeks gevangen door de overeenkomstige vangstgroep. Om een overeenkomstset te verwijderen geef de cel Van een lege waarde (e.g. door eerst een spatie te typen en daarna een backspace). Invoegen en verwijderen van rijen is ook mogelijk met een contextmenu die verschijnt wanneer de rechter muisknop wordt ingedrukt. Vervangen is alleen actief, als het keuzevak Tekenreeksvervanging is geactiveerd. De tabel in Waardering bevat de overeenkomst van sterwaardering naar de effectieve waarden opgeslagen in de tag. De frames met informatie over waardering staan in de lijst in de rij Waardering van de framelijst. Voor deze frames kan de waardering ingesteld worden door een aantal sterren uit vijf sterren te geven. Verschillende tagformaten en verschillende toepassingen gebruiken verschillende waarden om overeenkomst tussen de sterwaardering en de waarde opgeslagen in de tag te definiëren. Om het juiste aantal sterren te tonen zal &kid3; de overeenkomst in deze tabel opzoeken. De sleutel om de overeenkomst op te zoeken is de framenaam, bijvoorbeeld "RATING" wordt gebruikt voor Vorbis commentaar of "IRTD" voor RIFF INFO. Voor ID3v2 tags wordt een gecombineerde sleutel gebruikt bestaande uit de frame-ID "POPM" van het Popularimeterframe en zijn "Email"-veld, gescheiden door een punt. Daarom bestaan er verschillende sleutels voor ID3v2, e.g. "POPM.Windows Media Player 9 Series" voor de overeenkomst gebruikt door Windows Media Player en Explorer en eenvoudig "POPM" voor POPM-frames met een leeg "Email"-veld. Omdat er meerdere items voor "POPM" kunnen bestaan, is hun volgorde belangrijk. Wanneer &kid3; een nieuw Popularimeterframe oevoegt, zal het het eerste "POPM"-item gebruiken om de waarde te bepalen om te schrijven in het "Email"-veld. Deze vwaarde zal dan de te gebruiken overeenkomst specificeren voor sterwaarderingen. Het eerste item wordt ook gebruikt als er geen sleutel is gevonden, het is daarom het standaard item. Naast de kolom Naam met de sleutels, heeft de tabel kolommen 1 tot 5 om het overeenkomstige aantal sterren op te slaan dat is gegeven. Op de andere manier bepaalt het aantal sterren die getoond worden voor de waarde opgeslagen in het frame. De onderstaande rij in de tabel, bijvoorbeeld, bevat de waarden 1, 64, 128, 196, 255. De drempel voor het aantal te tonen sterren ligt tussen deze waarden en is compatibel met wat &Windows; Explorer gebruikt. Item in waarderingstabel Naam1 2 3 4 5POPM164128196255Bereik1-3132-9596-159160-223224-255
Op de pagina Bestanden kan het keuzevak Laatst geopende bestanden geactiveerd worden zodat &kid3; het laatst geselecteerde bestand zal openen en selecteren wanneer het de volgende keer wordt gestart. Tijdstippen van bestanden behouden kan geactiveerd worden om de wijzigingsdatum van het bestand te behouden. Bestandsnaam voor hoes stelt de naam in die wordt gesuggereerd wanneer een ingebedde afbeelding geëxporteerd wordt naar een bestand. Met Tekstcodering (Exporteren, Afspeellijst) kan de codering ingesteld worden die wordt gebruikt bij schrijven van bestanden. Het standaard Systeem kan gewijzigd worden voor bijvoorbeeld afspeellijsten die van een ander apparaat moeten komen. Als Wijzigingen markeren actief is, worden gewijzigde velden gemarkeerd met een lichtgrijze achtergrond van het label. De sectie Bestandenlijst bepaalt welke bestanden getoond worden in de bestandenlijst. Een Filter kan gebruikt worden om de items in deze lijst te beperken tot bestanden met ondersteunde extensies. Om explicitier te specificeren welke mappen te tonen in de bestandenlijst of bepaalde mappen uit te sluiten, kunnen de opties Mappen insluiten en Mappen uitsluiten worden gebruikt. Ze kunnen jokertekens bevatten, bijvoorbeeld */Muziek/* om alleen de map Muziek in te sluiten of */iTunes/* om de map iTunes van de bestandenlijst uit te sluiten. Als meerdere van zulke uitdrukkingen gebruikt moeten worden, dan kunnen ze gescheiden worden door spaties of puntkomma's. De knoppen Bestandsnaam uit tag en Tag uit bestandsnaam in de sectie Formaat openen dialogen om de formaten te bewerken die beschikbaar zijn in de keuzelijsten Formaat (met pijlen omhoog en omlaag), die zijn te vinden in de sectie bestand van het hoofdvenster. Bestandsnaamformaat bevat opties voor het formaat van de bestandsnamen. Dezelfde opties als in Tagformaat zijn beschikbaar. De pagina Gebruikeracties bevat een tabel met de commando's die beschikbaar zijn in het contextmenu van de bestandenlijst. Voor kritische bewerkingen zoals bestanden verwijderen is het aan te bevelen om Bevestigen te markeren om een bevestigingsdialoog te laten verschijnen alvorens het commando uit te voeren. Uitvoer kan gemarkeerd worden om de uitvoer geschreven door consolecommando's (standaarduitvoer en standaardfouten) te tonen. Naam is de naam getoond in het contextmenu. Commando is de uit te voeren opdrachtregel. Argumenten kunnen doorgegeven worden met de volgende codes: %F %{files} Bestandspaden (een lijst als meerdere bestanden zijn geselecteerd) %f %{file} Bestandspad naar een enkel bestand %uF %{urls} &URL;'s (een lijst als meerdere bestanden zijn geselecteerd) %uf %{url} &URL; naar een enkel bestand %d %{directory} Map %s %{title} Titel (Song) %a %{artist} Artiest %l %{album} Album %c %{comment} Opmerking %y %{year} Jaar %t %{track} Track (⪚ 01) %t %{track.n} Track met veldbreedte n (⪚ 001 for %{track.3}) %T %{tracknumber} Track (zonder voorloopnullen, ⪚ 1) %g %{genre} Genre %b %{browser} commando om de webbrowser te starten %q %{qmlpath} basismap van geleverde QML-bestanden De speciale code @separator kan ingesteld worden als een commando om een scheidingsteken in te voegen in het contextmenu van gebruikersacties. Menu-items kunnen in een submenu gestopt worden door ze te omgeven met commando's @beginmenu en @endmenu. De naam van het submenu wordt bepaald door de kolom Naam van het commando @beginmenu. Om QML-scripts uit te voeren wordt @qml gebruikt als een commandonaam. Het pad naar het QML-script wordt doorgegeven als een parameter. De geleverde scripts zijn te vinden in de map %{qmlpath}/script/ (op &Linux; typisch /usr/share/kid3/qml/script/, op Windows qml/script/ binnen de installatiemap en op &macOS; in de app-map kid3.app/Contents/Resources/qml/script/). Eigen scripts kunnen in elke map worden opgeslagen. Als de QML code &GUI;-componenten gebruiken, moet @qmlview worden gebruikt in plaats van @qml. Extra parameters worden doorgegeven aan het QML-script waar ze beschikbaar zullen zijn via de functie getArguments(). Een overzicht van enige functies en eigenschappen die beschikbaar zijn in QML zijn te vinden in de appendix QML-interface. Het commando dat ingevoegd zal worden met %{browser} kan gedefinieerd worden in het bovenstaande tekstbewerkingsvak Webbrowser. Commando's beginnend met %{browser} kunnen gebruikt worden om informatie op te halen over de geluidsbestanden uit het web, bijvoorbeeld %{browser} http://lyricwiki.org/%u{artist}:%u{title} zal de liedtesksten voor de huidige song opvragen in LyricWiki. De "u" in %u{artist} en %u{title} worden gebruikt om de artiest %{artist} en song %{title}-informatie te &URL;-coderen. Het is gemakkelijk om uw eigen opvragingen op dezelfde manier te definiëren, bijv. zoeken naar een afbeelding met Google: %{browser} http://images.google.com/images?q=%u{artist}%20%u{album} Om een albumhoesillustratie aan tag 2 toe te voegen kunt u met Google of Amazon zoeken naar afbeeldingen met de boven beschreven commando's. De afbeelding kan toegevoegd worden aan de tag met slepen en loslaten. U kunt ook een afbeelding met Toevoegen toevoegen, selecteer dan het afbeeldingframe en importeer een afbeeldingsbestand of plak deze uit het klembord. Afbeeldingframes worden ondersteund voor ID3v2, MP4, FLAC, Ogg en ASF-tags. Om items in de tabel toe te voegen en te verwijderen kan een contextmenu worden gebruikt. De pagina Netwerk bevat alleen een veld om het proxy-adres in te voegen en optioneel de poort, gescheiden door een dubbelepunt. De proxy zal gebruikt worden bij importeren vanaf een Internetserver wanneer het keuzevakje is geactiveerd. In de pagina Plug-ins page, kunnen beschikbare plug-ins ingeschakeld of uitgeschakeld worden. De plug-ins zijn gescheiden in twee secties. De lijst Metagegevens-plug-ins & Prioriteit bevatten plug-ins die geluidsbestandformaten ondersteunen. De volgorde van de plug-ins is belangrijk omdat ze van boven naar beneden worden geprobeerd. Sommige formaten worden ondersteund door meerdere plug-ins, bestanden zullen dus geopend worden met de eerste plug-in die ze ondersteunt. De TaglibMetadata ondersteunt de meeste formaten, als het bovenaan de lijst staat, zal het de meeste bestanden openen. Als u een andere plug-in voor een bestandsformaat wilt gebruiken, ga dan na dat het in de lijst staat vóór de plug-in TaglibMetadata. Details over de metagegevensplug-in en waarom u deze zou willen gebruiken in plaats van TagLib staan hieronder. Id3libMetadata: gebruikt id3lib voor ID3v1.1 en ID3v2.3 tags in MP3, MP2, AAC files. Ondersteunt enkele frametypen meer dan TagLib. OggFlacMetadata: gebruikt libogg, libvorbis, libvorbisfile voor Ogg-bestanden en bovendien libFLAC++ en libFLAC voor FLAC-bestanden. Dit zijn de officiële bibliotheken voor deze formaten. TaglibMetadata: gebruikt TagLib die heel wat audiobestandformaten ondersteunt. Het kan gebruikt worden voor alle audiobestanden ondersteund door &kid3;. Mp4v2Metadata: mp4v2 is oorspronkelijk gebruikt door &kid3; om M4A-bestanden te ondersteunen. Kan gebruikt worden in geval van problemen met de ondersteuning van M4A van TagLib. De sectie Beschikbare plug-ins bevat een lijst met de overblijvende plug-ins. Hun volgorde is niet belangrijk, maar ze kunnen in- of uitgeschakeld worden met de keuzevakjes. AmazonImport: Gebruikt voor de functie Importeren van Amazon.... DiscogsImport: Gebruikt voor de functie Importeren van Discogs.... FreedbImport: Gebruikt voor de functies Importeren van gnudb.org... en Importeren van TrackType.org.... MusicBrainzImport: Gebruikt voor de functie Importeren van MusicBrainz Release.... AcoustidImport: gebruikt voor de functie Uit MusicBrainz Fingerprint importeren..., die afhangt van de bibliotheken Chromaprint en libav. Plug-ins die uitgeschakeld zijn zullen niet geladen worden. Dit kan gebruikt worden om gebruik van hulpbronnen en opstarttijd te optimaliseren. De instellingen op deze pagina zijn alleen effectief na opnieuw starten van &kid3;.
Het menu Help Help Handboek van &kid3; Opent dit handboek. Help Info over &kid3; Toont een korte formatie over &kid3;.
kid3-cli Commando's kid3-cli biedt een opdrachtregelinterface voor &kid3;. Als een mappad wordt gebruikt, wordt de map geopend. Als een of meer bestandspaden wordt gegeven, wordt de gemeenschappelijke map geopened en de bestanden wprden geselecteerd. Opvolgende commando's zullen dan op deze bestanden werken. Commando's worden gespecificeerd met opties . Als meerdere commando's worden doorgegeven, dan worden ze in de gegeven volgorde uitgeschakeld. Als bestanden gewijzigd worden door de commando's, worden ze aan het einde opgeslagen. Als er geen commando-opties zijn doorgegeven, zal kid3-cli in een interactieve modus starten. Commando's kunnen ingevoerd worden en zullen werken op de huidige selectie. De volgende secties bieden een lijst met alle beschikbare commando's. Help help COMMANDONAAM Toont help over de parameters van COMMANDONAAM of over alle commando's als geen commandonaam is gegeven. Tijdslimiet timeout default off TIJD Overschrijf de standaard timeout van het commando. De CLI-commando's breken af nadat een timeout specifiek voor het commando is afgelopen. Deze timeout is 10 seconden voor ls en albumart, 60 seconden voor autoimport en filter en 3 seconden voor alle andere commando's. Als erg veel bestanden verwerkt moeten worden, kunnen deze timeout's te beperkt kunnen zijn, de timeout voor alle commando's kan ingesteld worden op TIJD ms, geheel uitgeschakeld of op de standaard waarden worden gelaten. Toepassing afsluiten exit force Toepassing verlaten. Als er gewijzigde niet opgeslagen bestanden zijn, is de parameter force vereist. Map wijzigen cd MAP Als geen MAP is gegeven, ga naar de persoonlijke map. Als een map is gegeven, ga in die map. Als een of meer bestandspaden zijn gegeven, ga naar hun gemeenschappelijke map en selecteer de bestanden. Toon de bestandsnaam van de huidige map. pwd Toon de bestandsnaam van de huidige werkmap. Mappenlijst ls De inhoud van de huidige map tonen. Dit komt overeen met de bestandslijst in de &GUI; van &kid3;. Vijf tekens voor de bestandsnamen tonen de status van het bestand. > Bestand is geselecteerd. * Bestand is gewijzigd. 1 Bestand heeft een tag 1, anders wordt '-' getoond. 2 Bestand heeft een tag 2, anders wordt '-' getoond. 3 Bestand heeft een tag 3, anders wordt '-' getoond. kid3-cli> ls 1-- 01 Intro.mp3 > 12- 02 We hebben alleen deze.mp3 *1-- 03 Outro.mp3 In dit voorbeeld hebben alle bestanden een tag 1, het tweede bestand heeft ook een tag 2 en is geselecteerd. Het derde bestand is gewijzigd. De gewijzigde bestanden opslaan save Bestand selecteren select all none first previous next BESTAND Om alle bestanden te selecteren, voer select all in, om selectie van alle bestanden ongedaan te maken, voer select none in. Om de bestanden in de huidige map te verplaatsen begin met select first, ga daarna verder met select next of achterwaarts met select previous. Specifieke bestanden kunnen toegevoegd worden aan de huidige selectie door hun bestands namen in te geven. Jokertekens zijn mogelijk, dus select *.mp3 zal alle MP3-bestanden in de huidige map selecteren. kid3-cli> select first kid3-cli> ls > 1-- 01 Intro.mp3 12- 02 We hebben alleen deze.mp3 *1-- 03 Outro.mp3 kid3-cli> select next kid3-cli> ls 1-- 01 Intro.mp3 > 12- 02 We hebben alleen deze.mp3 *1-- 03 Outro.mp3 kid3-cli> select *.mp3 kid3-cli> ls > 1-- 01 Intro.mp3 > 12- 02 We hebben alleen deze.mp3 >*1-- 03 Outro.mp3 Tag selecteren tag TAG-NUMMERS Veel commando's hebben een optionele parameter TAG-NUMMERS, die specificeert of het commando werkt op tag 1, 2 of 3. Als deze parameter ontbreekt worden de standaard tagnummers gebruikt, die door dit commando worden gezet. Bij opstarten worden ze ingesteld op 12 wat betekent dat informatie wordt gelezen uit tag 2 indien beschikbaar, anders uit tag 1; wijzigingen worden gedaan op tag 2. kan ingesteld worden op 1, 2 of 3 om alleen te werken op de overeenkomstige tag. Als de parameter ontbreekt wordt de huidige instelling getoond. Tagframe ophalen get all FRAME-NAAM TAG-NUMMERS Dit commando kan gebruikt worden om de waarde van een specifiek tagframe te lezen of informatie te krijgen over alle tagframes (als het argument ontbreekt of wordt gebruikt). Gewijzigde frames worden gamarkeerd met een '*'. kid3-cli> get Bestand: MPEG 1 Layer 3 192 kbps 44100 Hz Joint Stereo Naam: 01 Intro.mp3 Tag 1: ID3v1.1 Titel Intro Artiest One Hit Wonder Album Let's Tag Datum 2013 Tracknummer 1 Genre Pop kid3-cli> get title Intro Om de inhoud van een afbeeldingsframe in een bestand op te slaan, gebruik get picture:'/pad/naar/map.jpg' Om gesynchroniseerde liedteksten in een LRC-bestand op te slaan, gebruik get SYLT:'/pad/naar/liedtekst.lrc' Het is mogelijk om alleen een specifiek veld uit een frame te halen, bijvoorbeeld get POPM.Email voor het e-mailveld van een popularimeterframe. Als een bestand meerdere frames van dezelfde soort heeft, kunnen de verschillende frames geïndexeerd worden met rechte haken, bijvoorbeeld de eerste uitvoerder uit een Vorbis-commentaar kan opgehaald worden met get performer[0], de tweede met get performer[1]. De pseudoveldnaam "selected" kan gebruikt worden om te controleren of een frame is geselecteerd, bijvoorbeeld get artist.selected zal 1 teruggeven als het artiestframe is geselecteerd, anders 0. Tagframe instellen set FRAMENAAM FRAMEWAARDE TAG-NUMMERS Dit commando stelt de waarde van een specifiek tagframe in. Als FRAMEWAARDE leeg is, wordt het frame verwijderd. kid3-cli> set remixer 'O.H. Wonder' Om de inhoud van een afbeeldingsframe uit een bestand in te stellen, gebruik set picture:'/path/to/folder.jpg' 'Beschrijving afbeelding' Om gesynchroniseerde liedteksten uit een LRC-bestand in te stellen, gebruik set SYLT:'/pad/naar/liedtekst.lrc' 'Beschrijving liedtekst' Om een specifiek veld van een frame in te stellen kan de veldnaam gegeven worden na een punt, bijv. om het veld Counter in te stellen van een populariteistmeterframe, gebruik set POPM.Counter 5 An application for field specifications is the case where you want a custom TXXX frame with "rating" description instead of a standard Popularimeter frame (this seems to be used by some plugins). You can create such a TXXX rating frame with Een toepassing voor veldspecificaties is he geval waar u een aangepast TXXX-frame wilt met beschrijving van "rating" in plaats van een standaard Popularimeter-frame (die door sommige plug-ins lijkt te worden gebruikt). U kunt zo'n TXXX-ratingframe aanmaken met kid3-cli, however, you have to first create a TXXX frame with description "rating" and then set the value of this frame to the rating value. -kid3-cli> set rating "" -kid3-cli> set TXXX.Description rating -kid3-cli> set rating 5 +>, u moet echter eerst een TXXX-frame aanmaken met beschrijving "rating" en daarna de waarde van dit frame instellen op de waarde van rating. +kid3-cli> set rating "" +kid3-cli> set TXXX.Description rating +kid3-cli> set rating 5 The first command will delete an existing POPM frame, because if such a frame exists, Het eerste commando zal een bestaand POPM-frame verwijderen, omdat als zo'n frame bestaat, set rating 5 would set the POPM frame and not the TXXX frame. Another possibility would be to use het POPM-frame zou instellen en niet het TXXX-frame. Een andere mogelijkheid zou zijn set TXXX.Text 5, but this would only work if there is no other TXXX frame present. +> te gebruiken, maar dit zou alleen werken als er geen ander TXXX-frame aanwezig is.
Om meerdere frames van dezelfde soort in te stellen kan een index gegeven worden in rechte haken, bijv. om meerdere uitvoerders in een Vorbis commentaar in te stellen, gebruik kid3-cli> set performer[0] 'Liza don Getti (sopraan)' kid3-cli> set performer[1] 'Joe Barr (piano)' Om bepaalde frames te selecteren voor een actie kopiëren, plakken of verwijderen kan de pseudoveldnaam "selected" worden gebruikt. Normaal worden alle frames geselecteerd, om alle selecties ongedaan te maken, gebruik set '*.selected' 0, daarna bijvoorbeeld set artist.selected 1 om het artiestframe te selecteren. Ongedaan maken revert Alle wijzigingen in de geselecteerde bestanden terugdraaien (of alle bestanden als er geen bestanden zijn geselecteerd). Uit bestand importeren import BESTAND FORMAATNAAM TAG-NUMMERS Tags worden geïmporteerd uit het bestand BESTAND in het formaat met de naam FORMAATNAAM (bijv. "CSV unquoted", zie Importeren). Als tags is gegeven voor BESTAND, worden tags geïmporteerd uit andere tags. In plaats van FORMAATNAAM parameters zijn BRON en EXTRACTIE vereist, zie Uit tags importeren. Om het importeren uit tags toe te passen op de geselecteerde bestanden, gebruik tagsel in plaats van tags. Deze functie ondersteunt ook uitvoer van de uitgepakte waarde door een waarde EXTRACTIE te gebruiken met de waarde %{__return}(.+). Automatisch importeren autoimport PROFIELNAAM TAG-NUMMERS In bulk importeren met profiel PROFIELNAAM (zie Automatisch importeren, wordt "All" gebruikt indien weggelaten). Hoesillustratie van album downloaden albumart URL all Stelt de albumillustraties in door een afbeelding te downloaden uit URL. De regels gedefinieerd in de dialoog Bladeren in hoesillustraties worden gebruikt om algemene &URL;'s (bijv. uit Amazon) om te vormen naar een &URL; van een afbeelding. Om de albumhoes in te stellen uit een lokaal afbeeldingsbestand, gebruik het commando set. kid3-cli> albumart http://www.amazon.com/Versus-World-Amon-Amarth/dp/B000078DOC Naar bestand exporteren export BESTAND FORMAATNAAM TAG-NUMMERS Tags worden geëxporteerd uit het bestand BESTAND in het formaat met de naam FORMAATNAAM (bijv. "CSV unquoted", zie Exporteren). Afspeellijst aanmaken playlist Afspeellijst aanmaken in het formaat ingesteld in de configuratie, zie Afspeellijst aanmaken. Bestandsnaamformaat toepassen filenameformat Bestandsnaamformaat toepassen in de configuratie instellen, zie Bestandsnaamformaat toepassen. Tagformaat toepassen tagformat Tagnaamformaat toepassen in de configuratie instellen, zie Tagformaat toepassen. Tekst-codering toepassen textencoding Tekstcodering toepassen in de configuratie instellen, zie Tekstcodering toepassen. Hernoem map renamedir FORMAAT create rename dryrun TAG-NUMMERS Hernoem of maak mappen aan uit de waarden in de tags volgens een gegeven FORMAAT (bijv. %{artist} - %{album}, zie Map hernoemen), als geen formaat is gegeven, het formaat gedefinieerd in de dialoog Map hernoemen wordt gebruikt. De standaard modus is ; om mappen aan te maken, moet expliciet gegeven worden. De acties hernoemen zullen onmiddellijk uitgevoerd worden, om gewoon te zien wat gedaan zou worden, gebruik de optie . Aantal tracks numbertracks TRACKNUMMER TAG-NUMMERS Nummer de geselecteerde tracks beginnend met TRACKNUMMER (1 indien weggelaten). Filter filter FILTERNAAM FILTERFORMAAT Filter de bestanden zodat alleen de bestanden overeenkomend met het FILTERFORMAAT zichtbaar zijn. De naam van een voorgedefinieerde filterexpressie (bijv. "Niet overeenkomende tag in bestandsnaam") kan gebruikt worden in plaats van een filterexpressie, zie Filter. kid3-cli> filter '%{title} contains "tro"' Begonnen /home/urs/One Hit Wonder - Let's Tag + 01 Intro.mp3 - 02 We Only Got This One.mp3 + 03 Outro.mp3 Beëindigd kid3-cli> ls 1-- 01 Intro.mp3 1-- 03 Outro.mp3 kid3-cli> filter All Begonnen /home/urs/One Hit Wonder - Let's Tag + 01 Intro.mp3 + 02 We Only Got This One.mp3 + 03 Outro.mp3 Beëindigd kid3-cli> ls 1-- 01 Intro.mp3 12- 02 We Only Got This One.mp3 1-- 03 Outro.mp3 ID3v2.3 naar ID3v2.4 converteren to24 ID3v2.4 naar ID3v2.3 converteren to23 Bestandsnaam uit tag fromtag FORMAAT TAG-NUMMERS Stel de bestandsnamen van de geselecteerde bestanden in uit waarden in de tags, bijvoorbeeld fromtag '%{track} - %{title}' 1. Als geen formaat is gespecificeerd, wordt het formaat ingesteld in de &GUI; gebruikt. Tag uit bestandsnaam totag FORMAAT TAG-NUMMERS Stel de tagframes in uit de bestandsnamen, bijvoorbeeld totag '%{albumartist} - %{album}/%{track} %{title}' 2. Als geen formaat is gespecificeerd, wordt het formaat ingesteld in de &GUI; gebruikt. Als het formaat van de bestandsnaam niet overeenkomt met dit patroon, worden een paar andere algemeen gebruikte formaten geprobeerd. Tag naar andere tag syncto TAG-NUMMER De tagframes uit een tag naar de andere tag kopiëren, bijv. om de ID3v2 tag uit de ID3v1 tag in te stellen, gebruik syncto 2. Kopiëren copy TAG-NUMBERTAG-NUMMER Copy the tag frames of the selected file to the internal copy buffer. They can then be set on another file using the Kopieer de tag-frames van het geselecteerde bestand naar de interne kopieerbuffer. Ze kunnen dan ingesteld worden in een ander bestand met het commando paste command. +>. To copy only a subset of the frames, use the "selected" pseudo field with the Om alleen een subset van de frames te kopiëren, gebruik het pseudoveld "selected" met het commando set command. For example, to copy only the disc number and copyright frames, use set '*.selected' 0 -set discnumber.selected 1 -set copyright.selected 1 -copy +>. Om bijvoorbeeld alleen het schijfnummer en de copyright-frames te kopiëren, gebruik set '*.selected' 0 +set discnumber.selected 1 +set copyright.selected 1 +copy Plakken paste TAG-NUMBERTAG-NUMMER Set tag frames from the contents of the Stel tag-frames in uit de inhoud van de copy buffer in the selected files. +>-buffer in de geselecteerde bestanden. Verwijderen remove TAG-NUMBERTAG-NUMMER Remove a tag. +>Een tag verwijderen. It is possible to remove only a subset of the frames by selecting them as described in the Het is mogelijk om slechts een subset van de frames te verwijderen door ze te selecteren zoals beschreven in het copy command commando. Voorbeelden Set title containing an apostrophe. Commands passed to Titel instellen met een apostrophe. Commando's doorgegeven aan kid3-cli with met -c have to be in quotes if they do not only consist of a single word. If such a command itself has an argument containing spaces, that argument has to be quoted too. In &UNIX; shells single or double quotes can be used, but on the Windows Command Prompt, it is important that the outer quoting is done using double quotes and inside these quotes, single quotes are used. If the text inside the single quotes contains a single quote, it has to be escaped using a backslash character, as shown in the following example: +> moeten in tussen accenten staan als ze niet alleen bestaan uit een enkel woord. Als zo'n commando zelf een argument heeft met spaties, moet dat argument ook tussen accenten staan. In &UNIX;-shells kunnen accenten of aanhalingstekens gebruikt worden, maar op de Windows Command Prompt, is het belangrijk dat de buitenste bestaan uit aanhalingstekens en voor de binnenste, accenten worden gebruikt. Als de tekst tussen de accenten een enkele accent bevat, moet deze een escape krijgen met een backslash teken, zoals getoond in het volgende voorbeeld: kid3-cli -c "set title 'I\'ll be there for you'" /path/to/folder +>kid3-cli -c "set title 'I\'ll be there for you'" /pad/naar/map Set album cover in all files of a folder using the batch import function: +>Albumhoes in alle bestanden van een map instellen met de functie bulkimport: kid3-cli -c "autoimport 'Cover Art'" /path/to/folder +>kid3-cli -c "autoimport 'Cover Art'" /pad/naar/map Remove comment frames and apply the tag format in both tags of all MP3 files of a folder: +>Commentaarframes verwijderen en het tagformaat toepassen in beide tags van alle MP3-bestanden van een map: kid3-cli -c "set comment '' 1" -c "set comment '' 2" \ --c "tagformat 1" -c "tagformat 2" /path/to/folder/*.mp3 +>kid3-cli -c "set comment '' 1" -c "set comment '' 2" \ +-c "tagformat 1" -c "tagformat 2" /pad/naar/map/*.mp3 Automatically import tag 2, synchronize to tag 1, set file names from tag 2 and finally create a playlist: +>Tag 2 automatisch importeren, synchroniseren naar tag 1, bestandsnamen uit tag 2 en tenslotte een afspeellijst aanmaken: kid3-cli -c autoimport -c "syncto 1" -c fromtag -c playlist \ - /path/to/folder/*.mp3 +>kid3-cli -c autoimport -c "syncto 1" -c fromtag -c playlist \ + /pad/naar/map/*.mp3 Voor alle bestanden met een ID3v2.4.0 tag, converteer naar ID3v2.3.0 en verwijder het arrangeur-frame: kid3-cli -c "filter 'ID3v2.4.0 Tag'" -c "select all" -c to23 \ -c "set arranger ''" /pad/naar/map Dit Python script gebruikt kid3-cli om iTunes geluidscontrole iTunNORM-frames te genereren uit informatie over afspeelversterking. &JSON;-formaat In order to make it easier to parse results from kid3-cli, it is possible to get the output in &JSON; format. When the request is in &JSON; format, the response will also be &JSON;. A compact format of the request will also give a compact representation of the response. If the request contains an "id" field, it is assumed to be a &JSON;-RPC request and the response will contain a "jsonrpc" field and the "id" of the request. The request format uses the same commands as the standard CLI, the "method" field contains the command and the parameters (if any) are given in the "params" list. The response contains a "result" object, which can also be null if the corresponding kid3-cli command does not return a result. In case of an error, an "error" object is returned with "code" and "message" fields as used in &JSON;-RPC. kid3-cli> {"method":"set","params":["artist","An Artist"]} {"result":null} kid3-cli> {"method":"get","params":["artist",2]} {"result":"An Artist"} kid3-cli> {"method": "get", "params": ["artist"]} { "result": "An Artist" } kid3-cli> {"jsonrpc":"2.0","id":"123","method":"get","params":["artist"]} {"id":"123","jsonrpc":"2.0","result":"An Artist"} Dankbetuigingen en licentie &kid3; Programma geschreven door Urs Fleisch ufleisch@users.sourceforge.net &meld.fouten;&vertaling.freek; &underFDL; &underGPL; Installatie Hoe &kid3; te verkrijgen &kid3; is te vinden op https://kid3.kde.org. Vereisten &kid3; needs &Qt;. &kde; is recommended but not necessary, as &kid3; can also be compiled as a &Qt; application. &kid3; can be compiled for systems where these libraries are available, e.g. for GNU/&Linux;, &Windows; and &macOS;. To tag Ogg/Vorbis files, libogg, libvorbis and libvorbisfile are required, for FLAC files libFLAC++ and libFLAC. id3lib is used for MP3 files. These four formats are also supported by TagLib, which can also handle Opus, MPC, APE, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF files and tracker modules. To import from acoustic fingerprints, Chromaprint and libav are used. &kid3; is beschikbaar voor de meeste &Linux; distributies, &Windows; en &macOS;. Verwijzingen zijn te vinden op https://kid3.kde.org. Compilatie en installatie U kunt &kid3; compileren met of zonder &kde;. Zonder &kde; is &kid3; een eenvoudige &Qt; toepassing en ontbreken enkele configuratie en sessiefuncties. Voor een &kde; versie, ga naar de hoogste map en typ % cmake . % make % make install Om te compileren voor andere versies van &Qt; of &kde;, stel de overeenkomstige cmake-opties in. If not all libraries are present, &kid3; is built with reduced functionality. So you should take care to have all desired development packages installed. On the other side, cmake-options control which libraries are compiled in. The default is -DWITH_TAGLIB:BOOL=ON -DWITH_MP4V2:BOOL=OFF -DWITH_ID3LIB:BOOL=ON -DWITH_CHROMAPRINT:BOOL=ON -DWITH_VORBIS:BOOL=ON -DWITH_FLAC:BOOL=ON . These options can be disabled using OFF. To build &kid3; as a &Qt; application without &kde;, use the cmake option -DWITH_APPS=Qt. To build both a &kde; and a &Qt; application, set -DWITH_APPS="Qt;KDE". To use a specific &Qt; installation, set -DQT_QMAKE_EXECUTABLE=/path/to/qmake. Generation of RPM-Packages is supported by the file Generatie van RPM-pakketten wordt ondersteund door het bestand kid3.spec, for &Debian; Packages, the script , voor &Debian; pakketten, is het script build-deb.sh is available. +> beschikbaar. The &Qt; application can also be compiled for &Windows; and &macOS;. The script De &Qt; toepassing kan ook gecompileerd worden voor &Windows; en &macOS;. Het script buildlibs.sh can be used to download and build all required libraries and create a &kid3; package. +> kan gebruikt worden om alle vereiste bibliotheken te downloaden en te bouwen en een &kid3; pakket te maken. Configuratie With &kde;, the settings are stored in .config/kid3rc. As a &Qt; application, this file is in .config/Kid3/Kid3.conf. On &Windows;, the configuration is stored in the registry. on &macOS; in a plist file. The environment variable KID3_CONFIG_FILE can be used to set the path of the configuration file. &DBus;-interface Voorbeelden met &DBus; On &Linux; a &DBus;-interface can be used to control &kid3; by scripts. Scripts can be written in any language with &DBus;-bindings (e.g. in Python) and can be added to the User Actions to extend the functionality of &kid3;. The artist in tag 2 of the current file can be set to the value "One Hit Wonder" with the following code: Shell dbus-send --dest=org.kde.kid3 --print-reply=literal \ /Kid3 org.kde.Kid3.setFrame int32:2 string:'Artist' \ string:'One Hit Wonder' or easier with &Qt;'s qdbus (qdbusviewer can be used to explore the interface in a &GUI;): qdbus org.kde.kid3 /Kid3 setFrame 2 Artist \ 'One Hit Wonder' Python import dbus kid3 = dbus.SessionBus().get_object( 'org.kde.kid3', '/Kid3') kid3.setFrame(2, 'Artist', 'One Hit Wonder') Perl use Net::DBus; $kid3 = Net::DBus->session->get_service( "org.kde.kid3")->get_object( "/Kid3", "org.kde.Kid3"); $kid3->setFrame(2, "Artist", "One Hit Wonder"); &DBus; API The &DBus; API is specified in org.kde.Kid3.xml. The &kid3; interface has the following methods: Open file or folder boolean openDirectory string path pad path to file or folder Returns true if OK. Unload the tags of all files which are not modified or selected unloadAllTags Save all modified files boolean save Returns true if OK. Get a detailed error message provided by some methods string getErrorMessage Returns detailed error message. Revert changes in the selected files ongedaan maken Start an automatic batch import boolean batchImport int32 tagMask string profileName tagMask tag mask (bit 0 for tag 1, bit 1 for tag 2) profileName name of batch import profile to use Import tags from a file boolean importFromFile int32 tagMask string path int32 fmtIdx tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) pad path of file fmtIdx index of format Returns true if OK. Import tags from other tags importFromTags int32 tagMask string source string extraction tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) bron format to get source text from tags extractie regular expression with frame names and captures to extract from source text Import tags from other tags on selected files array importFromTagsToSelection int32 tagMask string source string extraction tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) bron format to get source text from tags extractie regular expression with frame names and captures to extract from source text returnValues extracted value for "%{__return}(.+)" Download album cover art downloadAlbumArt string url boolean allFilesInDir url &URL; of picture file or album art resource allFilesInDir true to add the image to all files in the folder Export tags to a file boolean exportToFile int32 tagMask string path int32 fmtIdx tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) pad path of file fmtIdx index of format Returns true if OK. Create a playlist boolean createPlaylist Returns true if OK. Get items of a playlist array getPlaylistItems string path pad path to playlist file Returns list of absolute paths to playlist items. Set items of a playlist boolean setPlaylistItems string path array items pad path to playlist file items list of absolute paths to playlist items Returns true if OK, false if not all items were found and added or saving failed. Sluit de toepassing afsluiten Alle bestanden selecteren selectAll Selectie van alle bestanden ongedaan maken deselectAll Set the first file as the current file boolean firstFile Returns true if there is a first file. Set the previous file as the current file boolean previousFile Returns true if there is a previous file. Set the next file as the current file boolean nextFile Returns true if there is a next file. Select the first file boolean selectFirstFile Returns true if there is a first file. Select the previous file boolean selectPreviousFile Returns true if there is a previous file. Select the next file boolean selectNextFile Returns true if there is a next file. Select the current file boolean selectCurrentFile Returns true if there is a current file. Expand or collapse the current file item if it is a folder boolean expandDirectory A file list item is a folder if getFileName() returns a name with '/' as the last character. Returns true if current file item is a folder. Apply the file name format applyFilenameFormat Apply the tag format applyTagFormat Tekst-codering toepassen applyTextEncoding Mapnaam uit de tags instellen boolean setDirNameFromTag int32 tagMask string format boolean create tagMask tag mask (bit 0 for tag 1, bit 1 for tag 2) opmaak folder name format aanmaken true to create, false to rename Returns true if OK, else the error message is available using getErrorMessage(). Set subsequent track numbers in the selected files numberTracks int32 tagMask int32 firstTrackNr tagMask tag mask (bit 0 for tag 1, bit 1 for tag 2) firstTrackNr number to use for first file Filter the files filter string expression expressie filter expression Convert ID3v2.3 tags to ID3v2.4 convertToId3v24 Convert ID3v2.4 tags to ID3v2.3 convertToId3v23 Returns true if OK. Get path of folder string getDirectoryName Returns absolute path of folder. Get name of current file string getFileName Returns true absolute file name, ends with "/" if it is a folder. Set name of selected file setFileName string name naam bestandsnaam The file will be renamed when the folder is saved. Set format to use when setting the filename from the tags setFileNameFormat string format opmaak file name format Set the file names of the selected files from the tags setFileNameFromTag int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) Get value of frame string getFrame int32 tagMask string name tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) naam name of frame (e.g. "artist") To get binary data like a picture, the name of a file to write can be added after the name, e.g. "Picture:/path/to/file". In the same way, synchronized lyrics can be exported, e.g. "SYLT:/path/to/file". Returns value of frame. Set value of frame boolean setFrame int32 tagMask string name string value tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) naam name of frame (e.g. "artist") waarde value of frame For tag 2 (tagMask 2), if no frame with name exists, a new frame is added, if value is empty, the frame is deleted. To add binary data like a picture, a file can be added after the name, e.g. "Picture:/path/to/file". "SYLT:/path/to/file" can be used to import synchronized lyrics. Returns true if OK. Get all frames of a tag array of string getTag int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) Returns list with alternating frame names and values. Technische informatie over bestand ophalen array van tekenreeks getInformation Eigenschappen zijn formaat, bitsnelheid, samplesnelheid, kanalen, tijdsduur, kanaalmodus, VBR, Tag 1, Tag 2. Eigenschappen die niet beschikbaar zijn zijn weggelaten. Geeft lijst terug met afwisselend eigenschapnamen en waarden. Tag uit bestandsnaam instellen setTagFromFileName int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) Tag instellen uit andere tag setTagFromOtherTag int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) Tag kopiëren copyTag int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) Tag plakken pasteTag int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) Tag verwijderen removeTag int32 tagMask tagMask tag bit (1 for tag 1, 2 for tag 2) De configuratie opnieuw inlezen reparseConfiguration Geautomatiseerde configuratiewijzigingen zijn mogelijk door het configuratiebestand te wijzigen en daarna de configuratie opnieuw in te lezen. Speelt de geselecteerde bestanden playAudio QML-interface QML-voorbeelden QML scripts can be invoked via the context menu of the file list and can be set in the tab User Actions of the settings dialog. The scripts which are set there can be used as examples to program custom scripts. QML uses &javascript;, here is the obligatory "Hello World": import Kid3 1.0 Kid3Script { onRun: { console.log("Hello world, folder is", app.dirName) Qt.quit() } } If this script is saved as /path/to/Example.qml, the user command can be defined as @qml /path/to/Example.qml with name QML Test and Output checked. It can then be started using the QML Test item in the file list context menu, and the output will be visible in the window. Alternatively, the script could also be started independent of &kid3; using the QML tools. qml -apptype widget -I /usr/lib/kid3/plugins/imports /path/to/Example.qml or qmlscene -I /usr/lib/kid3/plugins/imports /path/to/Example.qml On &Windows; and &macOS;, the import path must be adapted to the imports folder inside the installation folder. Scripts started outside of &kid3; will use the current folder, so it should be changed beforehand. To list the titles in the tags 2 of all files in the current folder, the following script could be used: import Kid3 1.0 Kid3Script { onRun: { app.firstFile() do { if (app.selectionInfo.tag(Frame.Tag_2).tagFormat) { console.log(app.getFrame(tagv2, "title")) } } while (app.nextFile()) } } If the folder contains many files, such a script might block the user interface for some time. For longer operations, it should therefore have a break from time to time. The alternative implementation below has the work for a single file moved out into a function. This function invokes itself with a timeout of 1 ms at the end, given that more files have to be processed. This will ensure that the &GUI; remains responsive while the script is running. import Kid3 1.0 Kid3Script { onRun: { function doWork() { if (app.selectionInfo.tag(Frame.Tag_2).tagFormat) { console.log(app.getFrame(tagv2, "title")) } if (!app.nextFile()) { Qt.quit() } else { setTimeout(doWork, 1) } } app.firstFile() doWork() } } When using app.firstFile() with app.nextFile(), all files of the current folder will be processed. If only the selected files shall be affected, use firstFile() and nextFile() instead, these are convenience functions of the Kid3Script component. The following example is a script which copies only the disc number and copyright frames of the selected file. import Kid3 1.1 Kid3Script { onRun: { function doWork() { if (app.selectionInfo.tag(Frame.Tag_2).tagFormat) { app.setFrame(tagv2, "*.selected", false) app.setFrame(tagv2, "discnumber.selected", true) app.setFrame(tagv2, "copyright.selected", true) app.copyTags(tagv2) } if (!nextFile()) { Qt.quit() } else { setTimeout(doWork, 1) } } firstFile() doWork() } } More example scripts come with &kid3; and are already registered as user commands. ReplayGain to SoundCheck (ReplayGain2SoundCheck.qml): Create iTunNORM SoundCheck information from replay gain frames. Resize Album Art (ResizeAlbumArt.qml): Resize embedded cover art images which are larger than 500x500 pixels. Extract Album Art (ExtractAlbumArt.qml): Extract all embedded cover art pictures avoiding duplicates. Embed Album Art (EmbedAlbumArt.qml): Embed cover art found in image files into audio files in the same folder. Embed Lyrics (EmbedLyrics.qml): Fetch unsynchronized lyrics from web service. Text Encoding ID3v1 (ShowTextEncodingV1.qml): Helps to find the encoding of ID3v1 tags by showing the tags of the current file in all available character encodings. ID3v1 to ASCII (Tag1ToAscii.qml): Transliterate extended latin characters in the ID3v1 tag to ASCII. English Title Case (TitleCase.qml): Formats text in the tags to English title case. Export CSV (ExportCsv.qml): Export recursively all tags of all files to a CSV file. Export Playlist Folder (ExportPlaylist.qml): Copy all files from a playlist into a folder and rename them according to their position. QML Console (QmlConsole.qml): Simple console to play with &kid3;'s QML API. QML API The API can be easily explored using the QML Console, which is available as an example script with a user interface. Kid3Script Kid3Script is een reguliere QML-component gelokaliseerd in de plug-in-map. U zou evengoed een andere QML-component kunnen gebruiken. Met Kid3Script wordt het makkelijk gemaakt om met de scriptfunctie te beginnen met het signaalafhandelaar onRun. Bovendien biedt het enige functies: onRun: Signaalbehandelaar die wordt aangeroepen wanneer het script wordt gestart tagv1, tagv2, tagv2v1: Constanten voor tagparameters script: Toegang tot scriptfuncties configs: Toegang tot configuratieobjecten getArguments(): Lijst met scriptargumenten isStandalone(): true als het script niet is gestart vanuit Kid3 setTimeout(callback, delay): Start callback na vertraging ms firstFile(): Naar eerst geselecteerd bestand nextFile(): Naar volgend geselecteerd bestand Functies voor scripts Omdat &javascript; en daarom ook QML slechts een beperkte set functies heeft voor scripts, heeft het object script enige extra methoden, bijvoorbeeld: script.properties(obj): String with Qt properties script.writeFile(filePath, data): Write data to file, true if OK script.readFile(filePath): Read data from file script.removeFile(filePath): Delete file, true if OK script.fileExists(filePath): true if file exists script.fileIsWritable(filePath): true if file is writable script.getFilePermissions(filePath): Get file permission mode bits script.setFilePermissions(filePath, modeBits): Set file permission mode bits script.classifyFile(filePath): Get class of file (folder "/", symlink "@", exe "*", file " ") script.renameFile(oldName, newName): Rename file, true if OK script.copyFile(source, dest): Copy file, true if OK script.makeDir(path): Create folder, true if OK script.removeDir(path): Remove folder, true if OK script.tempPath(): Path to temporary folder script.musicPath(): Path to music folder script.listDir(path, [nameFilters], [classify]): List folder entries script.system(program, [args], [msecs]): Synchronously start a system command, [exit code, standard output, standard error] if not timeout script.systemAsync(program, [args], [callback]): Asynchronously start a system command, callback will be called with [exit code, standard output, standard error] script.getEnv(varName): Get value of environment variable script.setEnv(varName, value): Set value of environment variable script.getQtVersion(): Qt version string, e.g. "5.4.1" script.getDataMd5(data): Get hex string of the MD5 hash of data script.getDataSize(data): Get size of byte array script.dataToImage(data, [format]): Create an image from data bytes script.dataFromImage(img, [format]): Get data bytes from image script.loadImage(filePath): Load an image from a file script.saveImage(img, filePath, [format]): Save an image to a file, true if OK script.imageProperties(img): Get properties of an image, map containing "width", "height", "depth" and "colorCount", empty if invalid image script.scaleImage(img, width, [height]): Scale an image, returns scaled image Context van toepassing Met gebruik van QML zijn een groot gedeelte van de &kid3;-functies toegankelijk. De API is vergelijkbaar met diegene gebruikt voor &DBus;. Voor details wordt u verwezen naar de respectievelijke notities. app.openDirectory(path): Open map app.unloadAllTags(): Alle tags ontladen app.saveDirectory(): Map opslaan app.revertFileModifications(): Ongedaan maken app.importTags(tag, path, fmtIdx): Bestand importeren app.importFromTags(tag, source, extraction): Uit tags importeren app.importFromTagsToSelection(tag, source, extraction): Uit tags van geselecteerde bestanden importeren app.downloadImage(url, allFilesInDir): Afbeelding downloaden app.exportTags(tag, path, fmtIdx): Bestand exporteren app.writePlaylist(): Afspeellijst schrijven app.getPlaylistItems(path): Items ophalen uit een afspeellijst app.setPlaylistItems(path, items): Items instellen van een afspeellijst app.selectAllFiles(): Alles selecteren app.deselectAllFiles(): Selectie ongedaan maken app.firstFile([select], [onlyTaggedFiles]): Naar eerste bestand app.nextFile([select], [onlyTaggedFiles]): Naar volgende bestand app.previousFile([select], [onlyTaggedFiles]): Naar vorige bestand app.selectCurrentFile([select]): Huidige bestand selecteren app.selectFile(path, [select]): Een specifiek bestand selecteren app.getSelectedFilePaths([onlyTaggedFiles]): Paden van geselecteerde bestanden ophalen app.requestExpandFileList(): Alles uitvouwen app.applyFilenameFormat(): Bestandsnaamformaat toepassen app.applyTagFormat(): Tagformaat toepassen app.applyTextEncoding(): Tekstcodering toepassen app.numberTracks(nr, total, tag, [options]): Aantal tracks app.applyFilter(expr): Filter app.convertToId3v23(): ID3v2.4.0 naar ID3v2.3.0 converteren app.convertToId3v24(): ID3v2.3.0 naar ID3v2.4.0 converteren app.getFilenameFromTags(tag): Bestandsnaam uit tags app.getTagsFromFilename(tag): Bestandsnaam naar tags app.getAllFrames(tag): Object ophalen met alle frames app.getFrame(tag, name): Frame ophalen app.setFrame(tag, name, value): Frame instellen app.getPictureData(): Gegeven uit afbeeldingsframe ophalen app.setPictureData(data): Gegeven in afbeeldingsframe instellen app.copyToOtherTag(tag): Tags naar andere tags app.copyTags(tag): Kopiëren app.pasteTags(tag): Plakken app.removeTags(tag): Verwijderen app.playAudio(): Afspelen app.readConfig(): Configuratie lezen app.applyChangedConfiguration(): Configuratie toepassen app.dirName: Mapnaam app.selectionInfo.fileName: Bestandsnaam app.selectionInfo.filePath: Absoluut bestandspad app.selectionInfo.detailInfo: Formaatdetails app.selectionInfo.tag(Frame.Tag_1).tagFormat: Tag 1 formaat app.selectionInfo.tag(Frame.Tag_2).tagFormat: Tag 2 formaat app.selectionInfo.formatString(tag, format): Codes invullen in formaattekenreeks app.selectFileName(caption, dir, filter, saveFile): Bestandsdialoog openen om een bestand te selecteren app.selectDirName(caption, dir): Bestandsdialoog openen om een map te selecteren Voor asynchrone bewerkingen kunnen callbacks verbonden worden met signalen. function automaticImport(profile) { function onAutomaticImportFinished() { app.batchImporter.finished.disconnect(onAutomaticImportFinished) } app.batchImporter.finished.connect(onAutomaticImportFinished) app.batchImport(profile, tagv2) } function renameDirectory(format) { function onRenameActionsScheduled() { app.renameActionsScheduled.disconnect(onRenameActionsScheduled) app.performRenameActions() } app.renameActionsScheduled.connect(onRenameActionsScheduled) app.renameDirectory(tagv2v1, format, false) } Configuratieobjecten De verschillende configuratiesecties zijn toegankelijk via methoden van configs. Hun eigenschappen kunnen getoond worden in het QML-console. script.properties(configs.networkConfig()) Eigenschappen kunnen ingesteld worden: configs.networkConfig().useProxy = false configs.batchImportConfig() configs.exportConfig() configs.fileConfig() configs.filenameFormatConfig() configs.filterConfig() configs.findReplaceConfig() configs.guiConfig() configs.importConfig() configs.mainWindowConfig() configs.networkConfig() configs.numberTracksConfig() configs.playlistConfig() configs.renDirConfig() configs.tagConfig() configs.tagFormatConfig() configs.userActionsConfig() &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1567826) @@ -1,2703 +1,2703 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:53+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2019 t/m 2020" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "QML Rocket Chat-client" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020 auteurs van Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Voormalige kernontwikkelaar" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69 #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Bug fixing" msgstr "Repareren van bugs" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Hulp bij debuggen QML" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Verbeteringen van automatische test en maken van enige testtoepassingen" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Enige bugs in QML repareren" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Ondersteuning voor Android" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Lijsten met accounts teruggeven" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Start met specifiek account" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:99 msgid "The following accounts are available:" msgstr "De volgende accounts zijn beschikbaar:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Gebruiker zoeken..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Room archiveren" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Wilt u deze room archiveren?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Wilt u deze room uit het archief halen?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40 msgid "Auto-Translate" msgstr "Automatisch vertalen" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Automatische vertaling:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informatie over dit kanaal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165 msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174 msgid "Announcement:" msgstr "Aankondiging:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "This Room has a password" msgstr "Deze room heeft een wachtwoord" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "Add password" msgstr "Wachtwoord toevoegen" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Alleen-lezen:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Archief:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privé:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Versleuteld:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Room verwijderen:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Kanaal '%1' heeft een wachtwoord nodig" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:225 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Accounts configureren" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:263 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Discussie aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Ouderkanaal of groep:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Naam van discussie:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Uw antwoord:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Account aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 msgid "Server Url:" msgstr "URL-adres server:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "john.doe" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Kanaal aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Gebruikers:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Gebruiker gescheiden met ','" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Alleen geauthoriseerde personen kunnen schrijven." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Aangepaste gebruikersstatus" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Status van tekst:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Wilt u account '%1' verwijderen?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Bijlage verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Wilt u deze bijlage verwijderen?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:380 msgid "Delete Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:380 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Wilt u dit bericht verwijderen?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Room verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Wilt u deze room verwijderen?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Hallo, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Info over" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Een bug rapporteren" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Account configureren" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Handboek" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:343 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 bericht" msgstr[1] "%1 berichten" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 #: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:64 msgid "Open Discussion" msgstr "Discussie openen" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Kies een bestand a.u.b" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Versleutelde conversatie" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Wilt u versleutelde conversatie accepteren?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Fout" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanaal verlaten" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Wilt u dit kanaal verlaten?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128 msgid "Search Messages..." msgstr "Berichten doorzoeken..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:98 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bericht in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 berichten in room (totaal: %2)" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "Geen berichten gevonden" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Rocket.Chat login" #: apps/qml/qml/Login.qml:82 msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" #: apps/qml/qml/Login.qml:92 msgid "Enter account name" msgstr "Accountnaam invoeren" #: apps/qml/qml/Login.qml:98 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Rocket.Chat-server" #: apps/qml/qml/Login.qml:106 msgid "Enter address of the server" msgstr "Adres van de server invoeren" #: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Authenticatiemethode" #: apps/qml/qml/Login.qml:151 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: apps/qml/qml/Login.qml:158 msgid "Enter username" msgstr "Gebruikersnaam invoeren" #: apps/qml/qml/Login.qml:166 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: apps/qml/qml/Login.qml:185 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "U hebt tweefactor authenticatie ingeschakeld. Voer de gegenereerde code of " "een backupcode in." #: apps/qml/qml/Login.qml:194 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Tweefactor authenticatiecode of backupcode" #: apps/qml/qml/Login.qml:214 msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" #: apps/qml/qml/Login.qml:230 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168 msgid "Login Failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: apps/qml/qml/Login.qml:232 msgid "Logging In..." msgstr "Aanmelden..." #: apps/qml/qml/Login.qml:234 msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket-fout: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Installatieprobleem gevonden. Hier geen plug-ins gevonden." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Meldingen configureren" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Lijst van gebruiker" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Channel Info" msgstr "Kanaalinformatie" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Vermeldingen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 msgid "Pinned Messages" msgstr "Vastgepinde berichten" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 msgid "Starred Messages" msgstr "Berichten met sterren" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Opgedeelde berichten" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:498 msgid "Discussions" msgstr "Discussies" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Gebruiker aan room toevoegen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Een videobericht opnemen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "Recente geschiedenis laden" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Bestanden als bijlage in room tonen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Automatisch vertalen geactiveerd" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Bericht invoeren..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Bestand geüpload: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Is er al een bericht" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Klikken aan video mee te doen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:239 msgid "Start a Discussion" msgstr "Een discussie starten" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 #: widgets/room/messagelistview.cpp:246 msgid "Reply in Thread" msgstr "In discussie antwoorden" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Set as Favorite" msgstr "Als favoriet instellen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Als favoriet verwijderen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Unpin Message" msgstr "Bericht losmaken" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Pin Message" msgstr "Bericht vastpinnen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:317 msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Unignore" msgstr "Niet negeren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:279 msgid "Translate Message" msgstr "Bericht vertalen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Oorspronkelijke bericht" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:337 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 antwoord" msgstr[1] "%1 antwoorden" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Bewerkt door %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Meldingen uitschakelen:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Status van ongelezen room verbergen:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Noemen van groepen dempen:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Attentie:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Geluid:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Wilt u dit kanaal openen: \"%1\"?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Conversatie openen met \"%1\"?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Wachtwoord invoeren..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informatie over deze gebruiker" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Gebruiker deblokkeren" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Waarom signaleert u dit bericht?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:496 #: core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Rooms" msgstr "Rooms" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Room openen" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:184 msgid "Unread on Top" msgstr "Ongelezen bovenaan" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Pictogrammen voor sluiten tonen" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Nieuw kanaal aanmaken" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Room doorzoeken... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Kanaal doorzoeken" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:172 msgid "Search Channel..." msgstr "Kanaal doorzoeken..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Geen kanaal gevonden" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:100 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Klik hier om meer te laden...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Accountnaam:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Server-versie:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Discussies doorzoeken..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85 msgid "No Discussion found" msgstr "Geen discussie gevonden" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussie in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 discussies in room (totaal: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Bestand zoeken..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Geen bijlage gevonden" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bijlage in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 bijlagen in room (totaal: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Bericht doorzoeken" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" "Woord zoeken... (u kunt een reguliere expressie als /^text$/i gebruiken)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Elke gevonden tekenreeks" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Melding uit thread: %1" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Er is geen camera beschikbaar." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Uw camera is bezig.\n" "Probeer andere toepassingen, die de camera gebruiken, te sluiten." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Bestand uploaden" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Bestand selecteren..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Bestanden bijvoegen" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji invoegen" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Bericht verzenden" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Remove as Owner" msgstr "Als eigenaar verwijderen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Add as Owner" msgstr "Als eigenaar toevoegen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Remove as Leader" msgstr "Als leider verwijderen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Add as Leader" msgstr "Als leider toevoegen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Als moderator verwijderen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Add as Moderator" msgstr "Als moderator toevoegen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversatie" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175 msgid "Remove from Room" msgstr "Uit room verwijderen" #: apps/widget/main.cpp:59 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client Rocket Chat" #: apps/widget/main.cpp:61 msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020 auteurs van Ruqola" #: apps/widget/main.cpp:67 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Repareren van bugs, gedelegeerden etc." #: apps/widget/main.cpp:69 msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Till Adam" -msgstr "" +msgstr "Till Adam" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Windows compile bug fixing" -msgstr "" +msgstr "Reparatie van bugs bij compileren voor Windows" #: apps/widget/main.cpp:80 msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" "Geeft een lijst met de beschikbare opties voor terugkoppeling van gebruiker" #: core/command.cpp:66 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: core/command.cpp:68 msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "Zet ༼ つ ◕_◕ ༽つ voor uw bericht" #: core/command.cpp:70 msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "Zet ( ͡° ͜ʖ ͡°) voor uw bericht" #: core/command.cpp:72 msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "Zet ¯\\_(ツ)_/¯ voor uw bericht" #: core/command.cpp:74 msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "Toont (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: core/command.cpp:76 msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "Toont ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: core/command.cpp:78 msgid "Create a New Channel" msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken" #: core/command.cpp:80 msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "De lijst met sneltoetsen tonen" #: core/command.cpp:82 msgid "Hide Room" msgstr "Room verbergen" #: core/command.cpp:84 msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Eén gebruiker uitnodigen om met dit kanaal mee te doen" #: core/command.cpp:86 msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "" "Alle gebruikers van dit kanaal uitnodigen om mee te doen met [#channel]" #: core/command.cpp:88 msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "" "Alle gebruikers van [#channel] uitnodigen om mee te doen met dit kanaal" #: core/command.cpp:90 msgid "Join the given channel" msgstr "Met het gegeven kanaal meedoen" #: core/command.cpp:92 msgid "Remove someone from the room" msgstr "Iemand uit de room verwijderen" #: core/command.cpp:94 msgid "Leave the current channel" msgstr "Het huidige kanaal verlaten" #: core/command.cpp:96 msgid "Displays action text" msgstr "Toont actietekst" #: core/command.cpp:98 msgid "Direct message someone" msgstr "Iemand direct berichten" #: core/command.cpp:100 msgid "Mute someone in the room" msgstr "Iemand in de room het zwijgen opleggen" #: core/command.cpp:102 msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Iemand in de room van zwijgen afhalen" #: core/command.cpp:104 msgid "Set your status message" msgstr "Uw statusbericht instellen" #: core/command.cpp:106 msgid "Set topic" msgstr "Onderwerp instellen" #: core/command.cpp:108 msgid "Unarchive" msgstr "Archiveren ongedaan maken" #: core/discussion.cpp:89 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Laatste bericht: %1)" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 neemt deel aan het kanaal" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 heeft het kannaal verlaten" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Onderwerp was gewist door: %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 heeft het onderwerp gewijzigd naar: %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 heeft %1 toegevoegd aan de conversatie" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 heeft de roomnaam gewijzigd in #%1" #: core/messages/message.cpp:449 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 heeft gebruiker %1 verwijderd" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "Beschrijving was gewist door %1" #: core/messages/message.cpp:454 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 heeft de beschrijving van de room gewijzigd in %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "Aankondiging was gewist door %1" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 heeft de aankondiging van de room gewijzigd in %1" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 heeft de privacy van de room gewijzigd in %1" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Click to join to video" msgstr "Klikken aan video mee te doen" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Message Deleted" msgstr "Bericht verwijderd" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Message Pinned" msgstr "Bericht vastgepind" #: core/messages/message.cpp:472 msgid "Encrypted Message" msgstr "Versleuteld bericht" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 was ongedempt gemaakt" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 was gedempt" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Rol '%3' was toegevoegd aan %1 door %2" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Rol '%3' was verwijderd van %1 door %2" #: core/messages/message.cpp:485 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Versleuteld bericht: %1" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussie aangemaakt over \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:489 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 is mee gaan doen aan de conversatie" #: core/messages/message.cpp:491 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Deze room is gearchiveerd door %1" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Het archief van deze room is opgeheven door %1" #: core/messages/message.cpp:496 core/messages/message.cpp:503 msgid "Unknown action!" msgstr "Onbekende actie!" #: core/messages/message.cpp:500 msgid "Welcome %1!" msgstr "Welkom %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Bestand geüpload:" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 reageerde met %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 en %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 msgid "Snippered Messages" msgstr "Versnipperde berichten" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 msgid "Mentions Messages" msgstr "Vermeldingsberichten" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 msgid "Threads Messages" msgstr "Melding uit threads" #: core/model/messagemodel.cpp:314 msgid "Ignored Message" msgstr "Genegeerd bericht" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 seconden" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Geluidssignaal" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Dingdongen" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Druppeltje" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Tinkelgeluid" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Jaargetijden" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" #: core/model/roommodel.cpp:478 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: core/model/roommodel.cpp:484 core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Rooms" msgstr "Ongelezen rooms" #: core/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Discussions" msgstr "Ongelezen discussies" #: core/model/roommodel.cpp:491 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Ongelezen privé berichten" #: core/model/roommodel.cpp:503 msgid "Private Messages" msgstr "Privé berichten" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Online" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: core/notification.cpp:89 msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 heeft %2 ongelezen berichten" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 bezig met typen..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 zijn aan het typen..." #: core/room.cpp:814 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: core/room.cpp:817 msgid "Leader" msgstr "Leader" #: core/room.cpp:820 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: core/room.cpp:1113 msgid "Channel is read only." msgstr "Kanaal is alleen-lezen." #: core/room.cpp:1116 msgid "You have blocked this channel." msgstr "U hebt dit kanaal geblokkeerd." #: core/room.cpp:1119 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanaal was geblokkeerd." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Aanmelden/wachtwoord" #: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:129 msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "De vereiste geleverde parameter '%1' komt niet overeen met een kanaal" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "Rollen uitpakken" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:137 msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "Bericht verwijderen is niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119 msgid "Invalid message: '%1'" msgstr "Ongeldig bericht: '%1'" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:65 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Dit is de laatste eigenaar. Stel een nieuwe eigenaar in alvorens deze te " "verwijderen." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:159 msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "Koppeling genereren is niet geautoriseerd in dit kanaal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:220 msgid "Unauthorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ is niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Application not found" msgstr "Programma niet gevonden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Er is een gearchiveerd kanaal met naam '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "Ongeldige URL van avatar: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Fout bij manipuleren van avatar-instelling uit een URL (__url__) voor " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodiging naar directe rooms" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "De standaard instelling van het kanaal is hetzelfde als waarnaar het " "gewijzigd zou worden." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "De bodyParam 'default' is vereist" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Could not change email" msgstr "Kon e-mailadres niet wijzigen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "Could not change name" msgstr "Kon naam niet wijzigen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "Could not change username" msgstr "Kon gebruikersnaam niet wijzigen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Kan een beschermde rol niet verwijderen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Department not found" msgstr "Afdeling niet gevonden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Bestanden delen is niet toegestaan in directe berichten" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Een kanaal met de naam '__channel_name__' bestaat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Rechten bewerken is niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Het e-maildomein staat op de zwarte lijst" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Fout bij poging e-mail te verzenden: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ is al in gebruik :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "File is too large" msgstr "Bestand is te groot" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "Het importeerprogramma is niet juist gedefinieerd, er ontbreekt de klasse " "Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Importbestand uitpakken is mislukt." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Geïmporteerd bestand lijkt leeg te zijn." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Het te importeren bestand is niet gevonden in het gespecificeerde pad." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ is geen geldig __field__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid action link" msgstr "Ongeldige actiekoppeling" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid Account" msgstr "Ongeldig account" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ongeldige argumenten" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid asset" msgstr "Ongeldig bezit" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid channel." msgstr "Ongeldig kanaal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Ongeldig kanaal. Begint met @ of #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid custom field" msgstr "Ongeldig aangepast veld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Ongeldig aangepaste veldnaam. Gebruik alleen letters, cijfers, mintekens en " "underscore." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid date provided." msgstr "Ongeldige gegevens aangeleverd." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid description" msgstr "Ongeldige beschrijving" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid domain" msgstr "Ongeldig domein" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Ongeldig e-mailadres __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid file height" msgstr "Ongeldige bestandshoogte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid file type" msgstr "Ongeldig bestandstype" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid file width" msgstr "Ongeldige bestandsbreedte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "U gaf informatie over een ongeldig VAN-adres" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "Invalid integration" msgstr "Ongeldige integratie" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "Invalid message" msgstr "Ongeldig bericht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid method" msgstr "Ongeldige methode" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid permission" msgstr "Ongeldige toegangsrecht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "Ongeldig redirectUri" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid role" msgstr "Ongeldige rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid room" msgstr "Ongeldige room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ is geen geldige naam van een room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ is geen geldige type room." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Ongeldige instellingen aangeleverd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Invalid subscription" msgstr "Ongeldige beschrijving" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "Invalid token" msgstr "Ongeldig token" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "Ongeldige triggerWords" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Invalid URLs" msgstr "Ongeldige URL's" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Invalid user" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "De webhook-URL antwoorde met een status anders dan 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Berichten verwijderen is nu geblokkeerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Berichten bewerken is geblokkeerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "Berichtgrootte gaat boven Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "U moet de koppeling van [unsubscribe] leveren." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Er zijn geen tokens voor deze gebruiker" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Not allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "Not authorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor de maximum lengte " "(wachtwoord is te lang)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor de minimum lengte " "(wachtwoord te kort)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een " "kleine letter" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een cijfer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een " "speciaal teken" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een " "hoofdletter" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor verboden herhaalde " "tekens (u hebt teveel identieke tekens naast elkaar)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "Push is disabled" msgstr "Push is uitgeschakeld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Kan rol niet verwijderen omdat deze in gebruik is" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "Role name is required" msgstr "Naam van rol is vereist" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "Room is not closed" msgstr "Room is niet gesloten" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Het veld __field__ is vereist." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Dit is geen Livechat-room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Persoonlijke toegangtokens zijn op dit moment uitgeschakeld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Een token met deze naam bestaat al" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "Token does not exists" msgstr "Token bestaat niet" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Fout, teveel verzoeken. Doe rustig aan. u moet __seconds__ seconden wachten " "alvorens het opnieuw te proberen." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 msgid "User has no roles" msgstr "Gebruiker heeft geen rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 msgid "User is not activated" msgstr "Gebruiker is niet geactiveerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Het aantal gebruikers dat u probeert uit te nodigen in #channel_name gaat " "uit boven de limiet ingesteld door de systeembeheerder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 msgid "User is not in this room" msgstr "Gebruiker is niet in deze room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "U bent niet in de room `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 msgid "User registration is disabled" msgstr "Registratie van gebruikers is uitgeschakeld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "Registratie van gebruikers is alleen toegestaan via beveiligde URL" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "U bent de laatste eigenaar. Stel een nieuwe eigenaar in alvorens de room te " "verlaten." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432 msgid "The private group is archived" msgstr "De privé groep is gearchiveerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434 msgid "User is already an owner" msgstr "Gebruiker is al een eigenaar" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436 msgid "Invalid message id" msgstr "Ongeldig bericht-id" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438 msgid "User is not a leader" msgstr "Gebruiker is geen leider" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "App-gebruiker is niet toegestaan om zich aan te melden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:442 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "Directe berichten kunnen niet gearchiveerd worden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:444 msgid "Message not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113 msgid "Get Avatar" msgstr "Avatar ophalen" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Kanaal verbergen" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Instelling als favoriet ongedaan maken" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Kanaal verlaten" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Rooms zoeken (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76 msgid "Search Rooms" msgstr "Rooms zoeken" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Wilt u de directe conversatie met %1 openen" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Status wijzigen..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Wilt u dit account verwijderen: \"%1\"?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34 msgid "Set Online Account on Startup" msgstr "Online account instellen bij opstarten" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Ruqola configureren" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Account" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Terugkoppeling van gebruiker" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Gebruikers aan room toevoegen" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Gebruikers zoeken..." #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:120 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Wilt u dit bestand verwijderen?" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Automatisch vertalen configureren" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Kanaalinformatie" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Kanaalinformatie over '%1'" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Alleen-lezen:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Kanaal archiveren" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Archiveren van kanaal ongedaan maken" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Archive room" msgstr "Room archiveren" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309 msgid "Change Text" msgstr "Tekst wijzigen" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Wachtwoord toevoegen" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Kanaalwachtwoord:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Meldingen configureren" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Meldingen uitschakelen:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Noemen van groepen dempen:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Account wijzigen" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Accountnaam:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Kanaal aanmaken" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66 msgid "Invite Users..." msgstr "Gebruikers inviteren..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Privéroom:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Versleutelde room:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Discussie aanmaken" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Ouder van kanaal of groep" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50 msgid "Discussion Name" msgstr "Naam van discussie" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102 msgid "Invite Users" msgstr "Gebruikers inviteren" #: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Videobericht aanmaken" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53 msgid "UserName:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63 msgid "Custom Status:" msgstr "Aangepaste status:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68 msgid "TimeZone:" msgstr "Tijdzone:" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Gebruikers inviteren" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:50 msgid "Invite Link:" msgstr "Koppeling uitnodigen:" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:63 msgid "Copy link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81 msgid "Expiration (Days)" msgstr "Verlopen na (dagen)" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85 msgid "Max number of uses" msgstr "Max aantal keer gebruikt" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87 msgid "Generate New Link" msgstr "Nieuwe koppeling aanmaken" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:118 msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "Uw invitatiekoppeling zal op %2 aflopen of na %1 keer gebruik." msgstr[1] "Uw invitatiekoppeling zal op %2 aflopen of na %1 keer gebruiken." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:120 msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "Uw invitatiekoppeling zal op %1 aflopen." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:153 msgid "No Limit" msgstr "Geen limiet" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Status wijzigen" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Message Status:" msgstr "Berichtstatus:" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Geluid afspelen" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Kanaal doorzoeken" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43 msgid "Search Word..." msgstr "Woord zoeken..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:89 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:91 msgid "No Message found" msgstr "Geen bericht gevonden" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93 msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "%1 bericht in room" msgstr[1] "%1 berichten in room" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 msgid "Server Version:" msgstr "Server-versie:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Bijlagen tonen" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42 msgid "Search Attachments..." msgstr "Bijlagen zoeken..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85 msgid "No Attachments found" msgstr "Geen bijlagen gevonden" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bijlage in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 bijlagen in room (totaal: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Discussies tonen" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42 msgid "Search Discussion..." msgstr "Discussies zoeken..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussie in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 discussies in room (totaal: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Afbeelding tonen" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:52 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Vermeldingsberichten tonen" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Vastgepinde berichten tonen" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Versnipperde berichten tonen" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Berichten met sterren tonen" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Berichten uit threads tonen" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Video" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Bestand uploaden" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Account" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Naamloos)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 msgid "Login code required" msgstr "Aanmeldingscode vereist" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 msgid "Login failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 msgid "Logged out" msgstr "Afgemeld" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Aanmelden is mislukt vanwege problemen met plug-in:" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Unknown state" msgstr "Onbekende status" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alles" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39 msgid "Clear Recents" msgstr "Recent wissen" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 msgid "Show Mentions..." msgstr "Vermeldingen tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Vastgepinde berichten tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Berichten met sterren tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Versnipperde berichten tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 msgid "Show File Attachments..." msgstr "Bestandsbijlagen tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73 msgid "Show Discussions..." msgstr "Discussies tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79 msgid "Show Threads..." msgstr "Threads tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 msgid "Configure Notification..." msgstr "Meldingen configureren..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94 msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Automatisch vertalen configureren..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Gebruikers aan kanaal toevoegen..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:117 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:126 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:131 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:89 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:90 msgid "Error saving file" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:84 msgid "Save Sound" msgstr "Geluid opslaan" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:85 msgid "Save Video" msgstr "Video opslaan" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:343 msgid "No message yet" msgstr "Nog geen bericht" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "Geselecteerde bestand is te groot (maximale grootte %1)" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File upload" msgstr "Bestand uploaden" #: widgets/room/messagelistview.cpp:233 msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Een privé conversatie beginnen" #: widgets/room/messagelistview.cpp:279 msgid "Show Original Message" msgstr "Oorspronkelijke bericht tonen" #: widgets/room/messagelistview.cpp:308 msgid "Go to Message" msgstr "Naar bericht gaan" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Show List of Users" msgstr "Lijst van gebruikers tonen" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Wilt u deze gebruiker blokkeren?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Wilt u deze gebruiker negeren?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Ignore User" msgstr "Gebruiker negeren" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136 msgid "Start Conversation" msgstr "Begin van conversatie" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Unblock User" msgstr "Gebruiker deblokkeren" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "Taak mislukt" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "U hebt tweefactor authenticatie ingeschakeld.\n" "Voer de gegenereerde code of een backupcode in." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:159 msgid "Add Account..." msgstr "Account toevoegen..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:164 msgid "Server Info..." msgstr "Serverinformatie..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:168 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:176 msgid "Create New Channel..." msgstr "Nieuw kanaal aanmaken..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:189 msgid "Mark all channels read" msgstr "Alle kanalen markeren als gelezen" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Threads" msgstr "Threads" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Video Message" #~ msgstr "Videobericht" #~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Videobericht, nog niet ondersteund door ruqola]" #~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Geluidsbericht, nog niet ondersteund door ruqola]" #~ msgid "Channel Info..." #~ msgstr "Kanaalinformatie..." #~ msgid "Search Threads..." #~ msgstr "Threads doorzoeken..." #~ msgid "No Thread found" #~ msgstr "Geen thread gevonden" #~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 thread in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 threads in room (totaal: %2)" #~ msgid "Open Thread" #~ msgstr "Thread openen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Threads" #~ msgstr "Threads tonen" #~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 thread in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 threads in room (totaal: %2)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "Room is alleen-lezen." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Vermeldingen doorzoeken..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "Geen genoemden gevonden" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 keer genoemd in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 vermeldingen in room (totaal: %2)" #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Aankondiging:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Info over Ruqola" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Dank aan" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "URL-adres van server" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam invoeren:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Accountnaam: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Gebruikersnaam: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Server-versie: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versie %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "KDE heeft een volgsysteem voor bugs. Bezoek %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentie: %1" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (gebouwd tegen %3)
  • Het " #~ "%4 venstersysteem
" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik https://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Ruqola aanmelden" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Uw gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Uw wachtwoord invoeren:" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(Door %1 personen)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Snippeted Messages found" #~ msgstr "Geen vastgepinde berichten gevonden" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 vastgepind bericht in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 vastgepinde berichten in room (totaal: %2)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Starred Messages found" #~ msgstr "Geen vastgepinde berichten gevonden" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 vastgepind bericht in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 vastgepinde berichten in room (totaal: %2)" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1567826) @@ -1,10041 +1,10043 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-08 22:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:54+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Kon de eigenaar van bestand %1 niet wijzigen" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U hebt niet de " "nodige toegangsrechten voor deze wijziging." #: core/connectionbackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1" #: core/copyjob.cpp:1208 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: core/copyjob.cpp:1484 core/copyjob.cpp:2070 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: core/copyjob.cpp:1484 core/copyjob.cpp:2070 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaat reeds als map" #: core/copyjob.cpp:1611 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagen %2" #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Item" msgstr[1] "%1 items" #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Map" msgstr[1] "%1 mappen" #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:469 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Map" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:468 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Onderzoeken" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overdragen" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afkoppelen" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribuut wijzigen" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het wijzigen van attributen van " "bestanden. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "kopieeractie. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "verwijderactie. Dat doen kan echter uw systeem beschadigen. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van deze map. Wilt u " "doorgaan?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Items verplaatsen" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de " "verplaatsingsactie. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " "hernoemen. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:529 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van een symbolische " "koppeling. Wilt u doorgaan?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Gegevens overbrengen" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het " "overdragen van gegevens. Wilt u doorgaan?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kon %1 niet lezen." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interne fout.\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweigerd.\n" "Kon niet schrijven naar %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet lezen." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon niet luisteren op %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout: onvoldoende geheugen.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende proxy-host\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De gebruiker annuleerde de handeling\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne fout in server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Er is niet genoeg ruimte op de schijf om %1 weg te schrijven." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd " "voor een POST-functie." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Een bestand of de map kan niet op zichzelf losgelaten worden." #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Een map kan niet in zichzelf verplaatst worden." #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Communicatie met de lokale wachtwoordserver is mislukt" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Kan %1 niet overdragen omdat het te groot is. Het " "bestandssysteem op de bestemming ondersteunt alleen bestanden tot 4GiB" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "Verhoging van rechten is niet noodzakelijk omdat \n" "de eigenaar van '%1' de huidige gebruiker is.\n" "Probeer opnieuw na wijziging van rechten." #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Onbekende foutcode: %1\n" "%2\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op https://bugs.kde.org/." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische reden: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details van het verzoek:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL-adres: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum en tijd: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit " "kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " "assistentie." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " "deze bron uit te voeren." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " "gebruiker of toepassing." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " "gebruikt of heeft vergrendeld." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg " "een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " "software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met " "hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is " "ingediend door te zoeken op de KDE bug-" "reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " "details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk " "details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en " "de server." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " "verkregen." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of " "de map te openen." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden opgeslagen " "omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Het proces vereist door protocol %1 kon niet worden gestart" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " "%1 kon niet worden gevonden of gestart. Dit heeft meestal een " "technische oorzaak." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " "geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het " "programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " "opstarten." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol %1 heeft een interne fout gemeld." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak " "van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
    protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/" "map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en " "de server kunnen incompatibel zijn." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-" "slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " "kunt zoeken zijn o.a. https://kde-apps." "org en http://freshmeat.net." #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke " "bron." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar " "dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-" "architectuur." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " "gevonden." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " "gevonden." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " "dezelfde naam al bestaat." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " "naam bestaat." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " "getypt." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " "opgegeven bron." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " "schrijven werd afgewezen." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " "openen werd verworpen." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, " "maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling " "of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het " "bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een " "oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf " "verbonden." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface " "is niet ingeschakeld." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " "verbinding maakt." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " "gevraagde service (%1) niet draaien." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk " "dit verzoek tegengehouden." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd de " "verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig " "mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De " "foutmelding was: %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-" "romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te " "koppelen." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " "schrijven." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " "accepteren." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 te " "verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " "mislukt." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet " "mogelijk." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " "mislukt." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om " "verder te gaan." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, %1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " "internet." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-team " "op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " "ondersteund." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol %1 heeft een interne fout gegeven: %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder " "is aangegeven." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen " "van dit probleem." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks " "een bugrapport in." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " "binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
    • tijdslimiet voor " "de verbindingsopbouw is %1 seconden
    • tijdslimiet voor het ontvangen " "van een antwoord is %2 seconden
    • tijdslimiet voor toegang tot de " "proxy-servers is %3 seconden
    Opmerking: u kunt deze tijdslimieten " "wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> " "Verbindingsvoorkeuren\"." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " "reageren." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1522 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende interrupt" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand " "%1 kon niet worden verwijderd." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " "het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Geen inhoud" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Schijf vol" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden geschreven " "omdat er niet voldoende schijfruimte is." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " "verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-" "recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand zijn." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Bestand of map op zichzelf losgelaten" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand of dezelfde map is." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Het item in een ander bestand of map loslaten." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Map in zichzelf verplaatsen" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron niet in zichzelf " "verplaatst kan worden." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Het item naar een ander map verplaatsen." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Kon niet communiceren met de wachtwoordserver" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat er geen contact mogelijk was met " "de service voor opvragen van wachtwoorden (kpasswdserver) " #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probeer uw sessie te herstarten of kijk in de logs voor fouten uit kiod." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "De io-slave die toegang verschaft tot het protocol %1 kon " "niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kon de plug-in die het protocol levert niet vinden of starten.Dit " "kan betekenen dat u een verouderde versie van de plug-in hebt." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Kan %1 niet overdragen" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Het bestand %1 kan niet overgedragen worden omdat het " "bestandssysteem op de bestemming zulke grote bestanden niet ondersteunt" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formateer het station voor bestemming om een bestandssysteem te gebruiken " "dat bestanden ondersteunt van die grootte." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedocumenteerde fout" #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:754 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1303 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #: core/kfileitem.cpp:1305 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #: core/kfileitem.cpp:1308 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Verwijst naar %1)" #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Kan geen socket aanmaken voor het starten van io-slave voor protocol '%1'." #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Kon het programma 'kioslave5' niet vinden in '%1'" #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1" #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher zei: %1" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol " "%1." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #: core/slavebase.cpp:887 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:889 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: core/slavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #: core/slavebase.cpp:1044 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:1045 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nee" #: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Voor altijd" #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "&Alleen huidige sessie" #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden " "niet langer versleuteld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " "observeren." #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "D&oorgaan met laden" #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt" #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige " "wijze uw gegevensverkeer te observeren." #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&informatie tonen" #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "Ver&binden" #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is " "mislukt." #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:382 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Serverauthenticatie" #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?" #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is " "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan " "met laden?" #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in " "het KDE Configuratiecentrum." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:758 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niets om te verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 widgets/jobuidelegate.cpp:273 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:282 #: widgets/jobuidelegate.cpp:283 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Op naam sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorteer op grootte" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Op datum sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Op type sorteren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Pictogramweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Beknopte weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Pictogrampositie" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Naast de bestandsnaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Boven de bestandsnaam" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Beknopte weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2099 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "Expansie in gedetailleerde weergave toestaan" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Voorbeeldpaneel tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2131 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "De map openen waarin het zich bevindt" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2143 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 filewidgets/kdiroperator.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 filewidgets/kdiroperator.cpp:2251 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nieuwste eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Oudste eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Grootste eerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Kleinste eerst" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiëren naar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verplaatsen naar" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Hoofdmap" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierheen kopiëren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Locatie-item toevoegen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Locatie-item bewerken" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

    Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Voer een beschrijvend label in" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " "URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

    %1
    http://www.kde." "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Door op de knop naast " "het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

    Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies een p&ictogram:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " "toepassing (%1) gebruiken wilt.

    Anders wordt ze beschikbaar in " "alle toepassingen.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Locaties" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Verwijderbare apparaten" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Tags" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle tags" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Recente locaties" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Vandaag gewijzigd" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Gisteren gewijzigd" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video's" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' los&laten" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' &veilig verwijderen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' af&koppelen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' uitw&erpen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft de " "volgende melding: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (verborgen)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Sectie verbergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Item '%1' ver&bergen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Alle item&s tonen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " "automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " "instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in " "het menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Station: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

    Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/konqi is, dan komt u in de " "map file:/home als u op deze knop drukt.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Locatiespaneel tonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Bladwijzerknop tonen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " "diverse opties instellen:
    • hoe bestanden in de lijst worden " "gesorteerd
    • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en " "lijstweergave
    • het tonen van verborgen bestanden
    • het tonen " "van het Locatiespaneel
    • bestandsvoorbeelden
    • mappen " "gescheiden van bestanden weergeven
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik het " "volgende schema: %2" msgstr[1] "" "De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik een van " "de volgende schema's: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Niet ondersteund URL-schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. " "Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. " "Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal " "worden weergegeven" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " "geven." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1731 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De gekozen bestandsnamen blijken\n" "onjuist te zijn." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1819 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2093 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2188 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2191 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "De extensie %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2358 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2359 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "een geschikte extensie" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden " "met extensies:
    1. Elke extensie die is opgegeven in het %1-" "tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan wijzigt.

    2. Als er geen extensie is opgegeven in " "het %2-tekstgebied als u klikt op Opslaan, zal %3 worden " "toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet " "bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan.

      Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de " "bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken " "door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt " "zal automatisch worden verwijderd).
    Indien onzeker, laat deze optie " "ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2699 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2703 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. " "Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer " "kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

    Deze bladwijzers zijn " "specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net " "als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2846 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Bestandstype:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2847 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" "Dit is de selector van het bestandstype. Het wordt gebruikt om het " "formaat te selecteren waarmee het bestand zal worden opgeslagen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2850 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " "getoond.

    U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

    Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:526 filewidgets/knewfilemenu.cpp:607 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:611 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:657 filewidgets/knewfilemenu.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Voer een andere naam in" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:851 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Onjuiste mapnaam" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Map %1 kon niet worden aangemaakt, omdat het is " "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "De naam %1 kan niet worden gebruikt, omdat het is " "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "De naam %1 begint met een punt, dus wordt deze " "standaard verborgen." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken, zoals:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1095 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1107 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Slashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1113 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Backslashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "De naam van een bestand of map met een tilde laten beginnen wordt niet " "aanbevolen omdat het verwarrend of gevaarlijk kan zijn bij gebruik van de " "terminal om zaken te verwijderen." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1195 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Koppeling naar apparaat" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1282 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Nieuwe map aanmaken in %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:59 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "De desktop is offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Openen %1 in tabblad" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Volledig pad tonen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Aangepast pad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meer" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Overig" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modus bewerken" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik voor locatienavigatie" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik om locatie te bewerken" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Geen favicon gevonden voor %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fout bij opslaan van afbeelding naar %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Pictogrambestand is te groot, download afgebroken" #: gui/kprocessrunner.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Het bestand met bureaubladitems\n" "%1\n" "is niet geldig." #: gui/kprocessrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #: gui/kprocessrunner.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" +"Het programma '%1' is gevonden op '%2' maar er ontbreken rechten voor " +"uitvoeren." #: gui/kprocessrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:183 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #: gui/kprocessrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: ioslaves/file/file.cpp:188 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL instellen voor %1" #: ioslaves/file/file.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon de toegangsrechten voor\n" "%1 niet wijzigen" #: ioslaves/file/file.cpp:832 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"void\" draait niet." #: ioslaves/file/file.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #: ioslaves/file/file.cpp:941 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund." #: ioslaves/file/file.cpp:1046 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #: ioslaves/file/file.cpp:1061 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "Bestandstoegangsrechten wijzigen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:93 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "Nieuwe toegangsrechten: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:96 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "Bestandseigenaar wijzigen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:97 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "Nieuwe eigenaar: UID=%1, GID=%2" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "Verwijder bestand" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Map verwijderen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Map aanmaken" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Toegangsrechten van map: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Nieuwe bestandsnaam: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:121 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "Doel: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:124 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "Tijdsaanduiding wijzigen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "Onbekende actie" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "Actie: %1\n" "Bron: %2\n" "%3" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:921 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1205 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbonden met host %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (fout %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bericht verzonden:\n" "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" "\n" "De server antwoordde:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " "deze website." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5379 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Aanmelden OK" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "De server zei: \"%1\"" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5258 #: ioslaves/http/http.cpp:5391 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5262 #: ioslaves/http/http.cpp:5394 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5265 #: ioslaves/http/http.cpp:5411 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar voor %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Bezig met zoeken naar juiste bestand" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Bezig met voorbereiden van document" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Het verzochte documentatiebestand kon niet worden ontleed:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Bezig met opslaan naar buffer" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Gebruikt gebufferde versie" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Bezig met zoeken naar sectie" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Bestandsnaam %1 niet gevonden in %2." #: ioslaves/http/http.cpp:605 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Geen host opgegeven." #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "zoeken in de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server" #: ioslaves/http/http.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "een rapport maken in de opgegeven map" #: ioslaves/http/http.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1619 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #: ioslaves/http/http.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een " "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder." #: ioslaves/http/http.cpp:1676 ioslaves/http/http.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of " "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element " "\"propertybehavior\" te behouden\n" " of u trachtte een bestand te overschrijven terwijl u hebt verzocht geen " "bestanden te overschrijven.\n" " %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1705 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt" #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #: ioslaves/http/http.cpp:1720 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #: ioslaves/http/http.cpp:1726 ioslaves/http/http.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te " "accepteren." #: ioslaves/http/http.cpp:1733 ioslaves/http/http.cpp:1836 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #: ioslaves/http/http.cpp:1787 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "De bron kan niet worden verwijderd." #: ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "uploaden van %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2676 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #: ioslaves/http/http.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de " "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan " "een poging zijn om u in de val te lokken.

    Is \"%1\" de site die u wilt " "bezoeken?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Toegang tot website bevestigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3115 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #: ioslaves/http/http.cpp:3841 ioslaves/http/http.cpp:3899 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4354 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5263 ioslaves/http/http.cpp:5500 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 bij %2" #: ioslaves/http/http.cpp:5410 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authenticatie is mislukt." #: ioslaves/http/http.cpp:5541 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisatie is mislukt." #: ioslaves/http/http.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Onbekende autorisatiemethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Beschadigde data ontvangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Kon cookies niet opslaan" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Kon %1 niet verwijderen, controleer de toegangsrechten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Map %1 kon niet worden aangemaakt" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-melding" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    U hebt een cookie ontvangen van
    %2%3
    Wilt u deze cookie " "accepteren of verwerpen?

    " msgstr[1] "" "

    U hebt %1 cookies ontvangen van
    %2%3
    Wilt u deze cookies " "accepteren of verwerpen?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [in verschillende domeinen]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Voor deze &sessie accepteren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Verwerpen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Keuze toepassen op" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Alleen dit c&ookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Alleen deze c&ookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U " "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren of " "verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar " "deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig " "wijzigt in het Systeeminstellingen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of " "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in " "Systeeminstellingen voor alle cookies." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Verloopt op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Volgende >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Einde van de sessie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Alleen veilige servers" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Veilige servers, paginascripts" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servers, paginascripts" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netwerkmap toevoegen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " dagen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "De prullenbak van KDE is ingesteld om de Zoeker van Prullenbak " "te gebruiken.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Het legen van de prullenbak van KDE zal alleen prullenbak-items van " "KDE verwijderen, terwijl
    Legen van de Prullenbak via de Zoeker alles zal " "verwijderen.
    De prullenbak-items van KDE zullen getoond worden " "in een map genaamd KDE.prullenbak, in de Prullenbak." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Bestanden verwijderen ouder dan" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Activeer dit vak om toe te staan automatische " "verwijdering van bestanden die ouder zijn dan de gespecificeerde " "waarde. Laat dit uitgeschakeld om niet " "automatisch items te verwijderen na een bepaalde tijdspanne" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Stel het aantal dagen in dat bestanden in de prullenbak mogen " "verblijven. Enig bestand dat ouder is dan dit zal automatisch worden " "verwijderd." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Opruimen:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Activeer dit vakje om een limiet te stellen aan de maximum hoeveelheid " "schijfruimte voor de prullenbak die u hieronder kunt specificeren. Anders is " "deze onbeperkt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt " "voor de prullenbak." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dit is de berekende hoeveelheid schijfruimte die maximaal voor de " "prullenbak is toegestaan" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Een waarschuwing tonen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Oudste bestanden uit de prullenbak verwijderen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Grootste bestanden uit prullenbak verwijderen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Als de limiet is bereikt, dan zal het eerst de typen bestanden " "verwijderen die u hebt gespecificeerd. Als dit is ingesteld om u te " "waarschuwen, dan zal dat gedaan worden in plaats van bestanden automatisch " "te verwijderen." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Volle prullenbak:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:385 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:583 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de " "oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de " "terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten " "de prullenbak slepen om het terug te halen." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ongeldige combinatie van protocollen." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Interne fout in copyOrMove, zou nooit moeten gebeuren" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n" "Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen ktrash, " "maar \"kioclient move 'url' trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1407 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Dit bestand is te groot voor de prullenbak." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "De prullenbak heeft zijn maximum grootte bereikt.\n" "Ruim de prullenbak handmatig op." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.

    " "

    Deze specifieke cache is een gebeid op de schijf waar recent geopende " "webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt " "gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het " "internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden " "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het " "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's " "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is " "zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Cache gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Beleid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Cache synchroon &houden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U " "kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de " "computer op afstand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat " "dus alleen pagina's zien die in uw cache staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline browsen-modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Cachegrootte op &schijf:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Cache legen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Beleid" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Be&heer" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies bevatten informatie, die KDE-toepassingen die het " "http-protocol gebruiken (zoals Konqueror), in opdracht van een " "internetserver opslaat op uw computer. Dit betekent dat een webserver " "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op uw " "computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy.

    Maar in " "sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden bijvoorbeeld " "veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw " "boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Bepaalde sites vereisen dan ook dat uw " "browser cookies accepteert.

    Omdat de meeste gebruikers een compromis " "willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van cookies, " "biedt de HTTP-kioslave u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE omgaat " "met cookies. Zo kunt u aangeven dat het standaard beleid is dat om een " "bevestiging gevraagd wordt, telkens als een server een cookie wil plaatsen. " "Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u " "waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt " "surfen op deze sites zonder dat u telkens om een bevestiging wordt gevraagd " "bij ontvangst van een cookie.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "DBUS-communicatiefout" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookies Management Snelle hulp

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer " "zijn opgeslagen." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:323 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Einde van de sessie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookienaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Beleid instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Lijst he&rladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Is beveiligd:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookiebeleid wijzigen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieuw cookiebeleid" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Er bestaat reeds een beleid voor
    %1
    . Wilt u deze " "vervangen?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dubbel beleid" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n" "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw " "is opgestart." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies bevatten informatie die KDE-toepassingen die het " "http-protocol gebruiken (zoals Konqueror) in opdracht van een internetserver " "opslaat op uw computer. Dat betekent dat een webserver informatie over u en " "uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op uw computer. Dit kunt u " "zien als een inbreuk op uw privacy.

    Maar in sommige situaties kunnen " "cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden bijvoorbeeld veel gebruikt door " "internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt " "plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert." "

    Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun " "privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om " "zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om " "een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, " "of eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete " "internetwinkels en websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies " "stilzwijgend accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de " "betreffende site te surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-" "dialoogvenster, dan klikt u op Dit domein onder het tabblad " "'Toepassen op>' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert " "eenvoudigweg de naam van de site onder tabblad Domeinspecifiek beleid " "en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van " "betrouwbare sites zonder dat u telkens gevraagd wordt om een bevestiging als " "deze een cookie ontvangt.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-" "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw " "privacybehoeften.

    \n" "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat " "veel websites ontoegankelijk worden.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Coo&kies accepteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig " "zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site www.kde.nl bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www." "kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen " "automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders " "een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de " "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde " "schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden " "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken " "van deze cookies hebt afgesloten.

    Opmerking: als u deze optie " "selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke " "cookie-instellingen overschrijven.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen " "worden afgehandeld:\n" "
      \n" "
    • Vragen zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens " "als een server een cookie wil plaatsen.
    • \n" "
    • Accepteren zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend accepteert." "
    • \n" "
    • Tot het eind van de sessie accepteren zorgt ervoor dat KDE alle " "cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen.
    • \n" "
    • Weigeren zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.
    • \n" "

    \n" "Opmerking: Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden " "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standaardbeleid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle cookies accep&teren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Om beve&stiging vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle cookies &verwerpen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop " "Toevoegen... en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om " "een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen... en " "kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop " "Verwijderen... klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard " "cookiebeleid gebruikt. De knop Alles verwijderen zal elk " "websitespecifiek beleid verwijderen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Websitebeleid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interactief zoeken naar domeinen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. " "Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Voor sessie accepteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Weet niet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op " "is. Bijv. www.kde.nl of .kde.nl.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Sitenaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van " "toepassing is." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Selecteer het gewenste beleid:\n" "
      \n" "
    • Accepteren - staat deze site toe om een cookie te sturen
    • \n" "
    • Tot het einde van de sessie accepteren - stelt deze site in staat " "cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de sessie.
    • \n" "
    • Verwerpen - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig " "zijn.
    • \n" "
    • Vragen - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze " "site wordt ontvangen
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Beleid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passieve FTP uitschakelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een " "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de " "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van " "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere " "ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*." "part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer " "verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk " "en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.

    Cashing-" "proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt " "door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden " "filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals " "reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.

    Opmerking: " "sommige proxyservers bieden beide diensten aan.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxyconfiguratie instellen.\n" "

    \n" "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet " "zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere " "toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u " "snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te " "slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, " "zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt " "ontvangen te blokkeren.\n" "

    \n" "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan " "uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Directe verbinding met internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.

    \n" "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het Web Proxy Auto-" "Discovery Protocol (WPAD).

    \n" "Opmerking: deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op " "sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken " "van deze optie, lees dan de FAQ op https://konqueror.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.

    \n" "

    Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-instellingen " "en met het selecteren van deze optie kunt u deze instellingen gebruiken.\n" "

    Op het Mac-platform

    \n" "

    Op het Windows-platform

    \n" "

    Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen " "gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende " "omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor " "globale proxy-informatie te vinden.

    Deze functie werkt bij het zoeken " "naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "A&utodetecteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTP_PROXY, die het " "adres van de HTTP-proxyserver bevat.

    \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. HTTPS_PROXY, die het " "adres van de HTTPS-proxyserver bevat.

    \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. FTP_PROXY, die het " "adres van de FTP-proxyserver bevat.

    \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

    \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. SOCKS_PROXY, die het " "adres van de SOCKS-proxyserver bevat.

    \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver " "niet zal worden gebruikt.

    \n" "U kunt ook op de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze " "variabele automatisch op te sporen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Uitzonderingen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. NO_PROXY, die " "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de " "bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.

    U kunt ook op " "de knop \"Autodetecteren\" drukken om te trachten deze variabele " "automatisch op te sporen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die " "uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-" "instellingen.

    \n" "

    Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan gewoon " "de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle hostnamen " "voor kde.org uit te sluiten, voer .kde.org in. Jokertekens " "zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen effect hebben.

    \n" "

    U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-adressen " "met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt " "toepassen op de adressen weergegeven in de lijst Uitzonderingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze " "uitzonderingenlijst" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief " "zijn te herstarten." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Tijdslimietwaarden" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 " "seconde." msgstr[1] "" "Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te " "raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 " "seconden." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket read:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Pro&xyverbinding:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Serververbi&nding:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Serverreactie:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale opties" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markeert bestanden die gedeeltelijk zijn geüpload via SMB, SFTP en andere " "protocollen.

    Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die " "gedeeltelijk naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze " "extensie zal worden verwijderd als de overdracht is voltooid.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opties" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten " "werken van achter firewalls." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.

    Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar " "de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden " "verwijderd als de overdracht is voltooid.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Netwerkvoorkeuren

    Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's " "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u " "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem " "gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standaard gebruikersnaam:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standaard wachtwoord:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows Shares

    Toepassingen die de SMB kioslave gebruiken (zoals " "Konqueror) kunnen toegang hebben tot gedeelde Microsoft Windows " "bestandssystemen, indien juist geconfigureerd.

    U kunt hier de " "credentials specificeren die gebruikt worden voor toegang tot de gedeelde " "hulpbronnen. Wachtwoorden zullen lokaal worden opgeslagen en verhaspeld " "zodat ze onleesbaar worden voor het menselijke oog. Om reden van beveiliging " "zou u dat niet willen doen, omdat items met wachtwoorden duidelijk als " "zodanig zijn aangegeven.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Identificatie toevoegen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Identificatie wijzigen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Er bestaat reeds een identificatie voor
    %1
    Wilt " "u deze vervangen?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificatie dupliceren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Browseridentificatie

    In de configuratiemodule " "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe KDE-toepassingen die " "het HTTP-protocol gebruiken (zoals Konqueror) henzelf identificeren bij " "websites.

    De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is " "noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs " "helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met de " "nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs als de " "\"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in huis " "heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites wilt u " "waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/" "domeinspecifieke ingang toe te voegen.

    Opmerking: als u een " "bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine " "knop ? in de titelbalk van dit venster en klik vervolgens op de " "sectie waar u een vraag over hebt.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een " "sitespecifieke (bijv. www.kde.org) of een " "domeinspecifieke(bijv. kde.org identificatie instellen.

    \n" "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop Nieuw en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een " "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop Wijzigen. De knop Verwijderen verwijdert de geselecteerde " "identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of dat domein de " "standaardinstelling gebruikt.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Zendt browseridentificatie naar websites.

    \n" "Opmerking: veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de " "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze " "functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden.

    \n" "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie " "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Ident&ificatie verzenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. " "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standaard identificatie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. " "U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de " "browseridentificatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er voor " "dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult ontvangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Website-specifieke identificatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Websitenaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Gebruikersagent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Verwijder alle identificaties." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden " "gebruikt.

    \n" "Opmerking: jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer " "in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt " "gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan " "alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg " ".kde.org in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle " "KDE-sites die eindigen op kde.org.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt " "met de website die hierboven is opgegeven.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de " "externe machine.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Echte identificatie:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Websnelkoppelingen" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Geavanceerde kenmerken voor browsen instellen" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Verbeterd browsen

    In deze module kunt u een aantal verbeterde KDE " "functies voor browsen instellen.

    InternetzoektermenInternetzoektermen is een manier om vliegensvlug gebruik te maken van " "webzoekmachines. Bijvoorbeeld: u voert \"duckduckgo:computer\" of \"dd:" "computer\" in en uw webbrowser zal een zoekopdracht op DuckDuckGo voor u " "doen voor \"computer\". Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze " "toetsenbordbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het " "venster \"Commando uitvoeren\"." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Het bestand %1\n" "is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen uploaden?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Bestand is gewijzigd" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Niet uploaden" #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om " "upload." #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ongeldige URL: %1" #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Het URL-adres %1\n" "is niet correct gevormd." #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Extern URL-adres %1\n" "is niet toegestaan met argument --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Het mogelijk tijdelijke bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u het toch verwijderen?" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Niet verwijderen" #: kioexec/main.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Het bestand\n" "%1\n" "is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen uploaden?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 de KFM/Konqueror-ontwikkelaars" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren commando" #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL-adres(sen) of lokale bestand(en) voor 'commando'" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden" #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1 -> %2" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:538 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Wilt u het opnieuw proberen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:543 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authenticatie opnieuw proberen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:808 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authenticatiedialoog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Activeer dit vakje om de geaccentueerde websneltoets als voorkeur te " "selecteren.Websneltoetsen met voorkeur worden gebruikt op plaatsen waar " "slechts een paar sneltoetsen voor selectie tegelijk kunnen worden getoond." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In deze module kunt u de functionaliteit van de webvoorvoegsels " "instellen. Webvoorvoegsels maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het " "internet. Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te zoeken met " "behulp van de zoekmachine Google, typ eenvoudigweg gg:KDE of google:KDE in de locatiebalk.Als u een standaard zoekmachine selecteert, dan kunt zoeken op " "gewone woorden of uitdrukkingen door deze in te typen in het invoerwidget " "van toepassingen die ingebouwde ondersteuning hebben voor deze " "functionaliteit, bijv. Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Schakel webvoorvoegsels in of uit.

    Webvoorvoegsels stellen u in staat om snel toegang te hebben tot of " "zoeken naar informatie die online staat of op uw harde schijf.

    KDE " "komt met veel voorgedefinieerde webvoorvoegsels. Een zo'n webvoorvoegsel is " "het voorvoegsel voor Google (TM) zoeken. Om het te gebruiken typt u " "eenvoudig het sleutelwoord 'gg' in gevolgd door het " "sleutelwoordscheidingsteken en de zoekterm, bijv. gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Webvoorvoegsels inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Alleen sneltoetsen met voorkeur gebr&uiken" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Naar voorvoegsel zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "&Een nieuw webvoorvoegsel toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Het geaccentueerde webvoorvoegsel wijzigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Het geaccentueerde webvoorvoegsel verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt " "in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u " "Geen uit de lijst.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standaard web&voorvoegsels:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Selecteer een standaard webvoorvoegsel.

    Dit " "stelt toepassingen in staat automatisch het ingetypte woord of zin te " "converteren naar zoekopdrachten met webvoorvoegsels wanneer ze niet " "gefilterd kunnen worden naar een juiste URL.

    Om deze functionaliteit " "uit te schakelen selecteer Geen uit " "de lijst.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Kies het scheidingsteken dat het trefwoord scheidt van de te zoeken zin of " "woord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Scheidingste&ken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Kies een scheidingsteken om het sleutelwoord voor webvoorvoegsel te markeren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dubbelepunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spatie" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Er zijn geen zoekmachines met voorkeur gevonden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Geen zoekmachine gevonden" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Zoek&filters" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Webvoorvoegsel wijzigen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nieuw webvoorvoegsel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Het voorvoegsel \"%1\" is al toegekend aan \"%2\". Gaarne een andere kiezen." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "De volgende voorvoegsels zijn al toegekend. Kies anderen.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Het voorvoegsel-URL-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de " "zoekactie.\n" "Dit betekent dat altijd dezelfde pagina zal worden bezocht, ongeacht wat de " "gebruiker intypt na het voorvoegsel." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Behouden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Naam van voorvoegsel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " "zoekmachine uit te voeren.\n" "
    De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd " "als \\{@} of \\{0}.
    Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle " "zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} " "vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.
    U kunt \\{1} ... " "\\{n} gebruiken om bepaalde woorden uit de zoekopdracht te specificeren, en " "\\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door 'naam=waarde' in " "de zoekopdracht te specificeren.
    Daarnaast is het mogelijk om meerdere " "referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in een keer te specificeren " "(\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).
    De eerste overeenkomende waarde " "(vanaf links gezien) zal gebruikt worden als vervangingswaarde voor het " "resulterende URI-adres.
    Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan " "worden gebruikt als standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets " "overeen komt met de referentielijst.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "Voorvoegsel-&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "De voorvoegsels die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-" "schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord av kan worden gebruikt " "als av:mijn zoekactie.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Voer hier de leesbare naam van het webvoorvoegsel in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Voorvoegsels:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Te&kenset:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Plaatshouder voor zoekopdracht invoegen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 heeft geen persoonlijke map." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Er is geen gebruiker met de naam %1." #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Geblokkeerd verzoek." #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Onbekend HTTP-woord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Gebruikelijke naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisatieonderdeel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Afdeling fraude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieer en plak een controlesom in het onderstaande veld.
    Een " "controlesom wordt gewoonlijk geleverd door de website waarvan dit bestand " "komt." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Verwachte controlesom (MD5, SHA1 of SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Klik om de controlesom uit het klembord te plakken in het invoerveld." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klik om de controlesom naar het klembord te kopiëren." #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierheen &verplaatsen" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierheen &kopiëren" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierheen ver&binden" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Wat wilt u doen met dit uitvoeringsbestand?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Uitvoeren" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Wijzigingen ongedaan maken" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Er zijn root-privileges vereist voor het ongedaan maken van deze bewerking. " "Wilt u doorgaan?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Ongedaan maken: map(pen) aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen in bulk" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " "wijzigingen verloren doen gaan.\n" "Wilt u toch %4 verwijderen?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u dit item permanent verwijderen?%1 Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 widgets/jobuidelegate.cpp:251 #: widgets/jobuidelegate.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Wilt u dit item permanent verwijderen? Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." msgstr[1] "" "Wilt u deze %1 items verwijderen?Deze " "actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Wilt u alle geselecteerde items uit de Prullenbak verwijderen?Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt." #: widgets/jobuidelegate.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:381 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewerken..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Item verwijderen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Overig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Benoemde gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigenaar (standaard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewerken" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2147 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Overig" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benoemde gebruiker" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benoemde groep" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effectief" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:68 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De desktopsleutel van het type \n" "%1\n" "is onbekend." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:99 widgets/kdesktopfileactions.cpp:165 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: widgets/kdirmodel.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: widgets/kdirmodel.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: widgets/kdirmodel.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kdirmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: widgets/kfileitemactions.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Met %1 &openen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: widgets/kfileitemactions.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Andere toepassing..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Openen &met %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk " "op de bladerknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " "openen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " "bestand
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het " "bestand." msgstr[1] "" "Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van de %1 " "bestanden." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:599 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies een toepassing voor %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop." "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " "dan de naam in of druk op de bladerknop." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Type om de onderstaande toepassing te filteren of specificeer de naam van " "een commando.\n" "Druk op pijltje Omlaag om door het resultaat te navigeren." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen " "zulen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een enkele bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" "%u - een enkel URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het mini-pictogram\n" "%c - de toelichting" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden ven het " "type\n" "\"%1\" (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminalopties" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In een &terminal uitvoeren" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " "programmanaam in." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die " "wordt geleverd door het terminalvenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In terminal uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminalopties:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " "levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u " "toegang tot deze informatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " "geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " "permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Als een andere gebruiker uitvoeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Discrete GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Uitvoeren met aparte grafische kaart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " "gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in " "de taakbalk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Meerdere exemplaren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Een enkel Exemplaar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-registratie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " "\"Inbelprogramma\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "To&elichting:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Voer het commando in om de toepassing hier te starten.\n" "\n" "Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen " "zullen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een enkele bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer " "verschillende lokale bestanden kunnen openen\n" "%u - een enkel URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het mini-pictogram\n" "%c - het opschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " "schijf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan " "gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol " "voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie " "en de overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na " "de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type " "afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een " "bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig " "over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-" "bestandstypen af te handelen.

    \n" "

    Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen " "die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen hier " "onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " "wilt toevoegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " "andere gebruikersnaam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gea&vanceerde opties" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opties voor bestandstype" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1065 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "In Filelight doorzoeken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1121 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1407 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verwijst naar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "Ongeldig koppelingsdoel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Bestandssysteem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Aangekoppeld op:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Aangekoppeld van:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1263 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3340 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1366 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3472 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1387 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1402 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1388 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 submap" msgstr[1] "%1 submappen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Tenminste %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1491 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3517 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3794 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten " "om naar%1 te schrijven." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1750 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1756 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Geen toegang" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Kan alleen bekijken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Kan bekijken & wijzigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Kan alleen inhoud bekijken" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Kan alleen inhoud bekijken/lezen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Rechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1871 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1879 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1883 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1887 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Ei&genaar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1894 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&ep:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1903 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "An&deren:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " "groep zijn, mogen uitvoeren." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1917 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Is uitvo&erbaar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit " "vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1926 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering " "nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1933 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1942 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1949 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "tonen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2105 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "schrijven" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " "hernoemen van bestanden beperken." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ingaan" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2117 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2120 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " "programma." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet " "u in de rechter kolom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2135 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2139 #, kde-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, " "in deze map worden aangemaakt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2156 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2161 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " "groep van deze map." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2164 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2169 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " "worden gebruikt op sommige andere systemen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2238 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2242 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2366 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend (geen wijziging)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2498 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2519 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2534 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2773 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Controlesommen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2834 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2845 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2856 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3000 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ongeldige controlesom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "De gegeven invoer is geen geldige MD5, SHA1 of SHA256 controlesom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3014 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Controlesommen komen overeen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom komen overeen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Controlesommen komen niet overeen.

    Dit kan zijn vanwege een foute " "download. Probeer het bestand opnieuw te downloaden.
    Als de verificatie " "nog steeds mislukt, neem dan contact op met bron van het bestand." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom verschillen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "controlesom controleren..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Kon eigenschappen niet opslaan. Alleen items op lokale bestandssystemem " "worden ondersteund." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3277 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "A&pparaat" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3304 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Station (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3305 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3318 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3322 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3331 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3576 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Toep&assing" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3722 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #: widgets/krun.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: widgets/krun.cpp:269 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start het programma:" #: widgets/krun.cpp:279 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #: widgets/krun.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #: widgets/krun.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Bestand %1 uitvoerbaar maken lukt niet.\n" "%2." #: widgets/krun.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Het bestand %1 is een uitvoerbaar programma. Uit " "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #: widgets/krun.cpp:415 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand " "geopend moet worden." #: widgets/krun.cpp:581 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #: widgets/krun.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken.\n" "%2" #: widgets/krun.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: widgets/krun.cpp:857 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Kon geen enkele toepassing of behandelaar voor %1 vinden" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informatie" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen " "zijn dat niet." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit gebruiken" msgstr[1] "%1 bits gebruiken" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "uit een %1 bit sleutel" msgstr[1] "uit een %1 bits sleutel" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEE, er waren fouten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 tot %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: widgets/kurlrequester.cpp:360 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " "plakken opnieuw." #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Bestand &plakken" msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL-adres &plakken" msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Klembordinhoud &plakken" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Eén map plakken" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eén bestand plakken" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Eén item plakken" msgstr[1] "%1 items plakken" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Klembordinhoud plakken..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Gegevensopmaak:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Bestandsnaam voor vervallen inhoud:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Op &alles toepassen" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Schrij&ven naar" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de " "reeds aanwezige inhoud.\n" "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " "bestand in de map optreedt." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" "Geef een nieuwe naam op:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: widgets/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven." #: widgets/renamedialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter." #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: widgets/renamedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #: widgets/renamedialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Hernoemen:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Item hernoemen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Items hernoemen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Item %1 hernoemen naar:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Nieuwe naam #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:" msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "Alles overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[hangslot]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Certificaatketting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrouwd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Geldigheidsperiode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n" "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest " "afgebroken." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding is geweigerd" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Geen map" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekende socket-fout" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automatisch overslaan" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Recent opgeslagen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " #~ "voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " #~ "dit doel te weigeren" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benoemde groep" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor '%1' niet wijzigen." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Verborgen map aanmaken?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Apparaatgebruik:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Automatisch uitgeschakeld voor kleine pictogramgrootte; pictogramgrootte " #~ "verhogen om voorbeelden te zien" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kon niet schrijven naar %1.\n" #~ "De schijf is vol." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verboden" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan lezen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan lezen en schrijven" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Beperken tot maximumgrootte" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximum grootte:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wanneer limiet bereikt is:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Mij waarschuwen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Prullenbak" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Overig..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Netwerken

    Konqueror is in staat zich toegang te " #~ "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn " #~ "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, " #~ "vul deze dan in in het veld Browse-server. Dit is verplicht als " #~ "u Samba niet lokaal gebruikt. De velden Broadcast-adres en " #~ "WINS-adres zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code " #~ "gebruikt, of de locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen " #~ "gebruikt. In elk geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) " #~ "te worden ingesteld wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u " #~ "meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server verbetert gewoonlijk de " #~ "prestaties en reduceert de netwerklading.

    De bindingen worden " #~ "gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server toe te " #~ "wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor toegang " #~ "tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden nieuwe " #~ "bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens " #~ "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. " #~ "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor " #~ "mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf " #~ "zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "In systeemvak plaatsen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" #~ "KLauncher antwoordde: %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" #~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n" #~ "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Openen met:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Weetniet" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u '%1'\n" #~ "vernietigen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Bestand vernietigen" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ver&nietigen" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Bestanden naar prullenbak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 dag 23:59:00" #~ msgid "00:00:50" #~ msgstr "00:00:50" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdenetwork/kio5_smb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1567826) @@ -1,176 +1,176 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 11:55+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: kio_smb_auth.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Voer de authenticatie in voor %1" #: kio_smb_auth.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Voer de authenticatie in voor:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" #: kio_smb_auth.cpp:190 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient kon geen context aanmaken" #: kio_smb_auth.cpp:218 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "libsmbclient kon geen context initialiseren" #: kio_smb_browse.cpp:82 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Onbekend bestandstype, geen map of bestand." #: kio_smb_browse.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Er kon geen enkele werkgroep worden gevonden in uw lokale netwerk. Dit kan " "worden veroorzaakt door een draaiende firewall." #: kio_smb_browse.cpp:306 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de host voor %1" #: kio_smb_browse.cpp:324 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Fout bij het verbinden met de server verantwoordelijk voor %1" #: kio_smb_browse.cpp:330 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "De netwerkbron kon niet worden gevonden op de opgegeven server." #: kio_smb_browse.cpp:332 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Onjuiste bestandsdescriptor" #: kio_smb_browse.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "De opgegeven naam kon niet worden verbonden met een unieke server. Zorg " "ervoor dat uw netwerk is opgezet zonder conflicten tussen namen die worden " "gebruikt door Windows- en UNIX-name-resolution." #: kio_smb_browse.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Host onbereikbaar" #: kio_smb_browse.cpp:350 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "libsmbclient meldde een fout, maar gaf niet aan wat het probleem is. Dit kan " "wijzen op een ernstig probleem met uw netwerk, of een probleem met " "libsmbclient.\n" "Als u ons wilt helpen, lever dan een tcpdump aan van de netwerkinterface " "terwijl u probeert te bladeren (pas op: de dump kan private gegevens " "bevatten, verzendt het pas als u uzelf ervan hebt verzekerd dat er geen " "gevoelige gegevens in staan. U kunt de informatie sturen naar een van de " "ontwikkelaars persoonlijk als die er om vragen)." #: kio_smb_browse.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" -msgstr "Onbekende foutconditie in stat: %1" +msgstr "Onbekende foutstatus: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Fout bij het proberen toegang te krijgen tot %1%2" #: kio_smb_mount.cpp:106 kio_smb_mount.cpp:132 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Verzeker u ervan dat het Samba-pakket op de juiste manier is geïnstalleerd " "op uw computer." #: kio_smb_mount.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Aankoppelen van \"%1\" van host \"%2\" door gebruiker \"%3\" is mislukt.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Afkoppelen van koppelpunt \"%1\" is mislukt.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Onbekend apparaat @ %1" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Bestand bestaat niet: %1" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gih.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gih.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gih.po (revision 1567826) @@ -1,206 +1,228 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. # Ronald Stroethoff , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 14:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 14:49+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:None msgid "" ".. image:: images/category_filetypes/gih_multi_dimension_explaination.png" msgstr "" +".. image:: images/category_filetypes/gih_multi_dimension_explaination.png" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:1 msgid "The GIMP Image Hose file format in Krita." msgstr "Het bestandsformaat GIMP Image Hose in Krita." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:10 msgid "*.gih" msgstr "*.gih" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:10 msgid "GIH" msgstr "GIH" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:10 msgid "Image Hose" msgstr "Image Hose" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:10 msgid "Gimp Image Hose" msgstr "Gimp Image Hose" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:15 msgid "\\*.gih" msgstr "\\*.gih" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:17 msgid "" "The GIMP image hose format. Krita can open and save these, as well as import " "via the :ref:`predefined brush tab `." msgstr "" "Het image-hose-bestandsformaat van GIMP. Krita kan deze openen en opslaan, " "evenals ze importeren via het :ref:`tabblad voorgedefinieerd penseel " "`." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:19 msgid "" "Image Hose means that this file format allows you to store multiple images " "and then set some options to make it specify how to output the multiple " "images." msgstr "" "Image-hose betekent dat dit bestandsformaat u toestaat om meerdere " "afbeeldingen op te slaan en daarna enige opties in te stellen om te " "specificeren hoe de meerdere afbeeldingen worden uitgevoerd." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:25 msgid ".. image:: images/brushes/Gih-examples.png" msgstr ".. image:: images/brushes/Gih-examples.png" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:25 msgid "From top to bottom: Incremental, Pressure and Random" msgstr "Van boven naar beneden: Incrementeel, Druk en Willekeurig" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:28 msgid "Dimension and ranks." -msgstr "" +msgstr "Dimensie en graden." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:30 msgid "" "The GIMP image hose format allows multiple dimensions for a given brush. You " "could for example have a dimension that updates incrementally, and one that " "updates on pressure, or updates randomly. Upon export, Krita will use the " "ranks to subdivide the layers per dimension. If you have a 24 layer image " "and three ranks, and the first dimension is set to 2, the second to 4 and " "the third to 3, then Krita will divide 24 into 2 groups of 12, each of which " "have unique images for the 2 parts of the first dimension. Then those 2 " "groups of 12 get divided into 8 groups of 4, each of which have unique brush " "tips for the four parts of the second dimension, and finally, the grouped " "three images have each a unique brush for the final dimension." msgstr "" +"Het GIMP image hose-formaat staat meerdere dimensies toe voor een " +"gegeven penseel. U zou bijvoorbeeld een dimensie kunnen hebben die " +"incrementeel bijwerkt en een die bijwerkt door druk of willekeurig " +"bijwerkt. Bij exporteren zal Krita de graden willen gebruiken om de lagen " +"per dimensie op te delen. Als u een afbeelding heeft met 24 lagen en drie " +"graden en de eerste dimensie is op 2 gezet, de tweede op 4 en de derde op " +"3, dan zal Krita 24 willen opdelen in 2 groepen van 12, elk ervan heeft " +"unieke afbeeldingen voor de 2 delen van de eerste dimensie. Daarna worden " +"deze 2 groepen van 12 opgedeeld in 8 groepen van 4, elk ervan hebben unieke " +"penseeltoppen voor de vier delen van de tweede dimensie en tenslotte, " +"hebben de gegroepeerde drie afbeeldingen elk een uniek penseel voor de " +"uiteindelijke dimensie." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:32 msgid "" "So, the following image has a table where dimension 1 is unique in one of 4 " "numbers, while dimension 2 is unique in one of 3 shapes. So our ranks for " "dimension 1 and dimension 2 need to be 4 and 3 respectively. Now, to order " "the layers, you need to subdivide the table first by the first dimension, " "and then by the second. So we end up with three layers each for a shape in " "the second dimension but for the first number, then another three layers, " "each for a shape, but then for the second number, and so forth." msgstr "" +"De volgende afbeelding heeft dus een tabel waar dimensie 1 uniek is in een " +"van de 4 nummers, terwijl dimensie 2 uniek is in een van 3 vormen. Onze " +"rangen voor dimensie 1 en dimensie 2 moeten dus respectievelijk en 3 zijn. " +"Om de lagen te ordenen moet u de tabel onderverdelen eerst door de eerste " +"dimensie en dan door de tweede. We eindigen dus met drie lagen elk voor " +"een vorm in de tweede dimensie maar voor het eerste nummer, daarna nog eens " +"drie lagen, elk voor een vorm, maar dan voor het tweede nummer, enzovoort." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:38 msgid "" "See `the GIMP documentation `_ for a more thorough explanation." msgstr "" +"Zie `de GIMP-documentatie `_ voor een uitgebreidere uitleg." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:41 msgid "GIMP image hose format options:" msgstr "Opties van GIMP image hose formaat:" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:43 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:44 msgid "This'll use the first image, no matter what." msgstr "Dit zal de eerste afbeelding gebruiken, wat er ook gebeurt." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:45 msgid "Incremental" msgstr "Incrementeel" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:46 msgid "" "This'll paint the image layers in sequence. This is good for images that can " "be strung together to create a pattern." msgstr "" "Dit zal de lagen met afbeeldingen achter elkaar tonen. Dit is handig voor " "afbeeldingen die in een patroon aan elkaar geregen kunnen worden." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:47 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:48 msgid "" "This'll paint the images depending on pressure. This is good for brushes " "imitating the hairs of a natural brush." msgstr "" "Dit zal de afbeeldingen afhankelijk van de druk tekenen. Dit is handig bij " "penselen die de haren van een echte penseel imiteren." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:49 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:50 msgid "" "This'll draw the images randomly. This is good for image-collections used in " "speedpainting as well as images that generate texture. Or perhaps more " "graphical symbols." msgstr "" "Dit tekent de afbeeldingen in een willekeurige volgorde. Dit is handig bij " "verzamelingen van afbeeldingen die u gebruikt bij snel schilderen en bij " "afbeeldingen die textuur genereren. Of misschien meer grafische symbolen." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:52 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:52 msgid "This'll use the dragging angle to determine with image to draw." msgstr "" "De hoek waarmee u versleepte wordt gebruikt om de afbeelding te tekenen." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:54 msgid "" "When exporting a Krita file as a ``.gih``, you will also get the option to " "set the default spacing, the option to set the name (very important for " "looking it up in the UI) and the ability to choose whether or not to " "generate the mask from the colors." msgstr "" "Bij het exporteren van een Krita-bestand naar een ``.gih``, heeft u de " "mogelijkheid om de standaard afstand in te stellen, de mogelijkheid om de " "naam in te stellen (belangrijk om het op te zoeken in de " "gebruikersinterface) en de keuze om van de kleuren maskers af te leiden." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:57 msgid "Use Color as Mask" msgstr "Kleur als masker gebruiken" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:57 msgid "" "This'll turn the darkest values of the image as the ones that paint, and the " "whitest as transparent. Untick this if you are using colored images for the " "brush." msgstr "" "De donkerste waarde van de afbeelding wordt gebruikt als waarde waarmee we " "schilderen, en de lichtste als transparant. Schakel dit uit als u de penseel " "gebruikt bij een gekleurde afbeelding." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gih.rst:59 msgid "" "We have a :ref:`Krita Brush tip page ` on how to " "create your own GIH brush." msgstr "" "We hebben een :ref:`Krita Penseel pagina ` waarop " "we beschrijven hoe u uw eigen GIH penseel creëert." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___multibrush.po (revision 1567826) @@ -1,152 +1,152 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 14:50+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:40 msgid "" ".. image:: images/icons/multibrush_tool.svg\n" " :alt: toolmultibrush" msgstr "" ".. image:: images/icons/multibrush_tool.svg\n" " :alt: toolmultibrush" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:None msgid ".. image:: images/tools/Krita-multibrush.png" msgstr ".. image:: images/tools/Krita-multibrush.png" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:1 msgid "Krita's multibrush tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Meervoudig penseel van Krita." #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:31 msgid "Symmetry" msgstr "Symmetrie" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Multibrush" msgstr "Meervoudig penseel" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Mandala" msgstr "Mandala" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:11 msgid "Rotational Symmetry" -msgstr "" +msgstr "Rotatiesymmetrie" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:16 msgid "Multibrush Tool" msgstr "Hulpmiddel voor Meervoudig penseel" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:18 msgid "|toolmultibrush|" msgstr "|toolmultibrush|" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:20 msgid "" "The Multibrush tool allows you to draw using multiple instances of a " "freehand brush stroke at once, it can be accessed from the Toolbox docker or " "with the default shortcut :kbd:`Q`. Using the Multibrush is similar to " "toggling the :ref:`mirror_tools`, but the Multibrush is more sophisticated, " "for example it can mirror freehand brush strokes along a rotated axis." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:22 msgid "The settings for the tool will be found in the tool options dock." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:24 msgid "" "The multibrush tool has three modes and the settings for each can be found " "in the tool options dock. Symmetry and mirror reflect over an axis which can " "be set in the tool options dock. The default axis is the center of the " "canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:29 msgid "The three modes are:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:32 msgid "" "Symmetry will reflect your brush around the axis at even intervals. The " "slider determines the number of instances which will be drawn on the canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:33 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:34 msgid "Mirror will reflect the brush across the X axis, the Y axis, or both." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:35 msgid "Translate" msgstr "Translatie" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:36 msgid "" "Translate will paint the set number of instances around the cursor at the " "radius distance." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:37 msgid "Snowflake" msgstr "Sneeuwvlok" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:38 msgid "" "This works as a mirrored symmetry, but is a bit slower than symmetry+toolbar " "mirror mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:40 msgid "Copy Translate" msgstr "Translatie kopiëren" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:40 msgid "" "This allows you to set the position of the copies relative to your own " "cursor. To set the position of the copies, first toggle :guilabel:`Add`, and " "then |mouseleft| the canvas to place copies relative to the multibrush " "origin. Finally, press :guilabel:`Add` again, and start drawing to see the " "copy translate in action." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/multibrush.rst:42 msgid "" "The assistant and smoothing options work the same as in the :ref:" "`freehand_brush_tool`, though only on the real brush and not its copies." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___outline_select.po (revision 1567826) @@ -1,206 +1,213 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:27+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:76 msgid "" ".. image:: images/icons/outline_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectoutline" msgstr "" ".. image:: images/icons/outline_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectoutline" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu of outline selection" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu van selectie van omranding" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-outline-selection-options.png\n" " :alt: Outline selection options" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-outline-selection-options.png\n" " :alt: Opties van selectie van omranding" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:1 msgid "Krita's outline selection tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Selectie omtrek van Krita." #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:14 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:14 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:14 msgid "Freehand" msgstr "Vrije hand" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:14 msgid "Outline Select" msgstr "Selectie van omtrek" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:19 msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel voor selectie van omtrek" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:21 msgid "|toolselectoutline|" msgstr "|toolselectoutline|" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:23 msgid "" "Make :ref:`selections_basics` by drawing freehand around the canvas. Click " "and drag to draw a border around the section you wish to select." msgstr "" +":ref:`selections_basics` maken door uit de vrije hand op het werkveld te " +"tekenen. Klik en sleep om een rand rond de sectie die u wilt selecteren te " +"tekenen." #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:27 msgid "" "Most of the behavior of the Outline Selection Tool is common to all other " "selection tools, please make sure to read :ref:`selections_basics` to learn " "more about this tool." msgstr "" +"Het meeste van het gedrag van het selectiehulpmiddel Omranden is " +"gemeenschappelijk voor alle andere selectiehulpmiddelen, lees nog wat " +"verder in :ref:`selections_basics` om meer te weten te komen over dit " +"hulpmiddel." #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:31 msgid "Hotkeys and Sticky keys" msgstr "Sneltoetsen en plakkende toetsen" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:33 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:34 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:35 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:36 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:37 msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:38 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:39 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:40 msgid "" "Holding :kbd:`Ctrl` key while drawing the selection temporarily makes this " "tool to behave like polygon selection tool and you can then draw straight " "line selections by just clicking on canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:44 msgid "" "Hovering your cursor over the dashed line of the selection, or marching ants " "as it is commonly called, turns the cursor into the move tool icon, which " "you |mouseleft| and drag to move the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:45 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:53 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead " "by toggling the switch in Tool Settings in the :ref:`general_settings`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:57 msgid "" "This tool is not bound to any Hotkey, if you want to define one, go to :" "menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Keyboard Shortcuts` and " "search for 'Outline Selection Tool', there you can select the shortcut you " "want. Check :ref:`shortcut_settings` for more info." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:61 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:66 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:67 #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:69 msgid "This option is explained in the :ref:`pixel_vector_selection` section." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:68 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:71 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:71 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/outline_select.rst:75 msgid "Anti-aliasing is only available on Pixel Selection Mode." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pan.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pan.po (revision 1567826) @@ -1,88 +1,90 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 14:56+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:6 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: mousemiddle" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_middle.png\n" " :alt: muismidden" #: ../../:82 msgid "" ".. image:: images/icons/pan_tool.svg\n" " :alt: toolpan" msgstr "" +".. image:: images/icons/pan_tool.svg\n" +" :alt: toolpan" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:1 msgid "Krita's pan tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Pannen van Krita." #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:11 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:16 msgid "Pan Tool" msgstr "Hulpmiddel voor pannen" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:18 msgid "|toolpan|" msgstr "|toolpan|" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:20 msgid "" "The pan tool allows you to pan your canvas around freely. It can be found at " "the bottom of the toolbox, and you just it by selecting the tool, and doing |" "mouseleft| :kbd:`+ drag` over the canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:22 msgid "" "There are two hotkeys associated with this tool, which makes it easier to " "access from the other tools:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:24 msgid ":kbd:`Space +` |mouseleft| :kbd:`+ drag` over the canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:25 msgid "|mousemiddle| :kbd:`+ drag` over the canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pan.rst:27 msgid "For more information on such hotkeys, check :ref:`navigation`." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path.po (revision 1567826) @@ -1,152 +1,158 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:03+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:1 msgid "Activate Angle Snap" msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:34 msgid "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: toolbeziercurve" msgstr "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: toolbeziercurve" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:1 msgid "Krita's path tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Pad van Krita." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Bezier Curve" msgstr "Bezierkromme" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:11 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:17 msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:19 msgid "|toolbeziercurve|" -msgstr "" +msgstr "|toolbeziercurve|" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:21 msgid "" "You can draw curves by using this tool. Click the |mouseleft| to indicate " "the starting point of the curve, then click again for consecutive control " "points of the curve." msgstr "" +"U kunt krommen tekenen met dit hulpmiddel. klik met de |mouseleft| om het " +"startpunt van de kromme aan te geven, klik daarna opnieuw voor opvolgende " +"besturingspunten van de kromme." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:23 msgid "" ":program:`Krita` will show a blue line with two handles when you add a " "control point. You can drag these handles to change the direction of the " "curve in that point." msgstr "" +":program:`Krita` zal een blauwe lijn tonen met twee handvatten wanneer u " +"een besturingspunt toevoegt. U kunt deze handvatten verslepen om de " +"richting van de kromme in dat punt te wijzigen." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:25 msgid "" "On a vector layer, you can click on a previously inserted control point to " "modify it. With an intermediate control point (i.e. a point that is not the " "starting point and not the ending point), you can move the direction handles " "separately to have the curve enter and leave the point in different " "directions. After editing a point, you can just click on the canvas to " "continue adding points to the curve." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:27 msgid "" "Pressing the :kbd:`Del` key will remove the currently selected control point " "from the curve. Double-click the |mouseleft| on any point of the curve or " "press the :kbd:`Enter` key to finish drawing, or press the :kbd:`Esc` key to " "cancel the entire curve. You can use the :kbd:`Ctrl` key while keeping the |" "mouseleft| pressed to move the entire curve to a different position." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:29 msgid "" "While drawing the :kbd:`Ctrl` key while dragging will push the handles both " "ways. The :kbd:`Alt` key will create a sharp corner, and the :kbd:`Shift` " "key will allow you to make a handle while at the end of the curve. |" "mouseright| will undo the last added point." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:32 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:36 msgid "Autosmooth Curve" msgstr "Automatisch kromme gladstrijken" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:37 msgid "" "Toggling this will have nodes initialize with smooth curves instead of " "angles. Untoggle this if you want to create sharp angles for a node. This " "will not affect curve sharpness from dragging after clicking." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:39 msgid "Angle Snapping Delta" msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken" #: ../../reference_manual/tools/path.rst:40 msgid "The angle to snap to." -msgstr "" +msgstr "De hoek om op aan te haken." #: ../../reference_manual/tools/path.rst:42 msgid "" "Angle snap will make it easier to have the next line be at a specific angle " "of the current. The angle is determined by the :guilabel:`Angle Snapping " "Delta`." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___path_select.po (revision 1567826) @@ -1,191 +1,191 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 14:57+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:1 msgid "Activate Angle Snap" msgstr "Onder een hoek aanhaken activeren" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:74 msgid "" ".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpath" msgstr "" ".. image:: images/icons/path_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpath" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:1 msgid "Krita's bezier curve selection tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel voor selectie van Bezierkromme van Krita." #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Bezier Curve" -msgstr "" +msgstr "Bezierkromme" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Pen" msgstr "Pen" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:11 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:17 msgid "Path Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel voor padselectie" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:19 msgid "|toolselectpath|" -msgstr "" +msgstr "|toolselectpath|" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:21 msgid "" "This tool, represented by an ellipse with a dashed border and a curve " "control, allows you to make a :ref:`selections_basics` of an area by drawing " "a path around it. Click where you want each point of the path to be. Click " "and drag to curve the line between points. Finally click on the first point " "you created to close your path." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:24 msgid "Hotkeys and Sticky keys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen en plakkende toetsen" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:26 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:27 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:28 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:29 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:30 msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:31 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:32 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:37 msgid "Hovering over a selection allows you to move it." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:38 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:43 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use the :kbd:`Ctrl` key " "instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:46 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:50 #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:58 msgid "Autosmooth Curve" msgstr "Automatisch kromme gladstrijken" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:51 #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:59 msgid "" "Toggling this will have nodes initialize with smooth curves instead of " "angles. Untoggle this if you want to create sharp angles for a node. This " "will not affect curve sharpness from dragging after clicking." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:54 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:54 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:61 msgid "Angle Snapping Delta" msgstr "Delta voor onder een hoek aanhaken" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:62 msgid "The angle to snap to." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/path_select.rst:64 msgid "" "Angle snap will make it easier to have the next line be at a specific angle " "of the current. The angle is determined by the :guilabel:`Angle Snapping " "Delta`." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___pattern_edit.po (revision 1567826) @@ -1,229 +1,229 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. -# Freek de Kruijf , 2019. +# Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-07 10:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:04+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:20 msgid "" ".. image:: images/icons/pattern_tool.svg\n" " :alt: toolpatternedit" msgstr "" ".. image:: images/icons/pattern_tool.svg\n" " :alt: toolpatternedit" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:1 msgid "Krita's vector pattern editing tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel voor bewerken van vectorpatroon van Krita." #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:11 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:16 msgid "Pattern Editing Tool" msgstr "Hulpmiddel voor bewerken van patroon" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:18 msgid "|toolpatternedit|" msgstr "|toolpatternedit|" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:22 msgid "" "The pattern editing tool has been removed in 4.0, currently there's no way " "to edit pattern fills for vectors." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:24 msgid "" "The Pattern editing tool works on Vector Shapes that use a Pattern fill. On " "these shapes, the Pattern Editing Tool allows you to change the size, ratio " "and origin of a pattern." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:27 msgid "On Canvas-editing" -msgstr "" +msgstr "Bewerken op het werkveld " #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:29 msgid "" "You can change the origin by click dragging the upper node, this is only " "possible in Tiled mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:31 msgid "" "You can change the size and ratio by click-dragging the lower node. There's " "no way to constrain the ratio in on-canvas editing, this is only possible in " "Original and Tiled mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:34 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:36 msgid "There are several tool options with this tool, for fine-tuning:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:38 msgid "First there are the Pattern options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:41 msgid "This can be set to:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:43 msgid "Original:" msgstr "Origineel:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:44 msgid "This will only show one, unstretched, copy of the pattern." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:45 msgid "Tiled (Default):" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:46 msgid "This will let the pattern appear tiled in the x and y direction." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:48 msgid "Repeat:" msgstr "Herhaling:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:48 msgid "Stretch:" msgstr "Uitrekken:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:48 msgid "This will stretch the Pattern image to the shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:51 msgid "Pattern origin. This can be set to:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:53 msgid "Top-left" msgstr "Linksboven" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:54 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:55 msgid "Top-right" msgstr "Rechtsboven" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:56 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:57 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:58 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:59 msgid "Bottom-left" msgstr "Linksonder" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:60 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:61 msgid "Reference point:" msgstr "Referentiepunt:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:61 msgid "Bottom-right." msgstr "Rechtsonder." #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:64 msgid "For extra tweaking, set in percentages." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:66 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:67 msgid "Offset in the X coordinate, so horizontally." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:69 msgid "Reference Point Offset:" msgstr "Referentiepuntoffset:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:69 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:69 msgid "Offset in the Y coordinate, so vertically." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:71 msgid "Tile Offset:" msgstr "Tegeloffset:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:72 msgid "The tile offset if the pattern is tiled." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:74 msgid "Fine Tune the resizing of the pattern." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:76 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:77 msgid "The width, in pixels." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:79 msgid "Pattern Size:" msgstr "Patroongrootte:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:79 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:79 msgid "The height, in pixels." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/pattern_edit.rst:81 msgid "" "And then there's :guilabel:`Patterns`, which is a mini pattern docker, and " "where you can pick the pattern used for the fill." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___perspective_grid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___perspective_grid.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___perspective_grid.po (revision 1567826) @@ -1,106 +1,107 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. -# Freek de Kruijf , 2019. +# Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-07 10:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:11+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:50 msgid "" ".. image:: images/icons/perspectivegrid_tool.svg\n" " :alt: toolperspectivegrid" msgstr "" ".. image:: images/icons/perspectivegrid_tool.svg\n" " :alt: toolperspectivegrid" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:1 msgid "Krita's perspective grid tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel voor perspectief raster van Krita" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:11 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:11 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:16 msgid "Perspective Grid Tool" msgstr "Hulpmiddel voor perspectief raster" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:18 msgid "|toolperspectivegrid|" -msgstr "" +msgstr "|toolperspectivegrid|" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:22 msgid "Deprecated in 3.0, use the :ref:`assistant_perspective` instead." msgstr "" +"Afgekeurd in 3.0, gebruik in plaats daarvan de :ref:`assistant_perspective`." #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:24 msgid "" "The perspective grid tool allows you to draw and manipulate grids on the " "canvas that can serve as perspective guides for your painting. A grid can be " "added to your canvas by first clicking the tool in the tool bar and then " "clicking four points on the canvas which will serve as the four corners of " "your grid." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:27 msgid ".. image:: images/tools/Perspectivegrid.png" msgstr ".. image:: images/tools/Perspectivegrid.png" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:28 msgid "" "The grid can be manipulated by pulling on any of its four corners. The grid " "can be extended by clicking and dragging a midpoint of one of its edges. " "This will allow you to expand the grid at other angles. This process can be " "repeated on any subsequent grid or grid section. You can join the corners of " "two grids by dragging one onto the other. Once they are joined they will " "always move together, they cannot be separated. You can delete any grid by " "clicking on the red X at its center. This tool can be used to build " "reference for complex scenes." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:30 msgid "As displayed while the Perspective Grid tool is active: *" -msgstr "" +msgstr "Zoals getoond terwijl het hulpmiddel Perspective Grid actief is: *" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:33 msgid ".. image:: images/tools/Multigrid.png" -msgstr "" +msgstr ".. image:: images/tools/Multigrid.png" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:34 msgid "As displayed while any other tool is active: *" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:37 msgid ".. image:: images/tools/KritaPersgridnoedit.png" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/perspective_grid.rst:38 msgid "" "You can toggle the visibility of the grid from the main menu :menuselection:" "`View --> Show Perspective Grid` option. You can also clear any grid setup " "you have and start over by using the :menuselection:`View --> Clear " "Perspective Grid`." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1567826) @@ -1,72 +1,76 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:09+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:30 msgid "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:1 msgid "Krita's polygon tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Polygoon van Krita." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Polygon" msgstr "Polygoon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:15 msgid "Polygon Tool" msgstr "Hulpmiddel Polygoon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:17 msgid "|toolpolygon|" -msgstr "" +msgstr "|toolpolygon|" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:19 msgid "" "With this tool you can draw polygons. Click the |mouseleft| to indicate the " "starting point and successive vertices, then double-click or press the :kbd:" "`Enter` key to connect the last vertex to the starting point." msgstr "" +"Met dit hulpmiddel kunt u veelhoeken tekenen. Klik met de |mouseleft| om " +"het beginpunt aan te geven en opvolgende hoekpunten, dubbelklik daarna of " +"druk op de toets :kbd:`Enter` om het laatste hoekpunt te verbinden met het " +"beginpunt." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:21 msgid ":kbd:`Shift + Z` undoes the last clicked point." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Shift + Z` maakt het laatst aangeklikte punt ongedaan." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:24 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygonal_select.po (revision 1567826) @@ -1,199 +1,199 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:12+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:70 msgid "" ".. image:: images/icons/polygonal_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygonal_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectpolygon" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu of polygonal selection" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu van selectie van veelhoek" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-polygonal-selection-options.png\n" " :alt: Polygonal selection options" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-polygonal-selection-options.png\n" " :alt: Opties van selectie van veelhoek" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:1 msgid "Krita's polygonal selection tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Selectie van veelhoek van Krita." #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:12 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:12 msgid "Polygon" -msgstr "" +msgstr "Veelhoek" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:12 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:12 msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selectie van veelhoek" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:17 msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel voor selectie van veelhoek" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:19 msgid "|toolselectpolygon|" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:21 msgid "" "This tool, represented by a polygon with a dashed border, allows you to " "make :ref:`selections_basics` in a polygonal shape. To make a polygonal " "selection |mouseleft| and place points or nodes of the polygon. To finalize " "your selection area you can do either |mouseleft| on the first created " "point, or double |mouseleft| click to end the polygon." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:25 msgid "" "Most of the behavior of the Polygonal Selection Tool is common to all other " "selection tools, please make sure to read :ref:`selections_basics` to learn " "more about this tool." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:30 msgid "Hotkeys and Sticky keys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen en plakkende toetsen" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:32 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:33 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:34 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:35 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others.* :kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent " "selection to 'subtract'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:36 msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:37 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:41 msgid "" "Hovering your cursor over the dashed line of the selection, or marching ants " "as it is commonly called, turns the cursor into the move tool icon, which " "you |mouseleft| and drag to move the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:42 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:50 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead " "by toggling the switch in Tool Settings in the :ref:`general_settings`." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:54 msgid "" "This tool is not bound to any Hotkey, if you want to define one, go to :" "menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Keyboard Shortcuts` and " "search for 'Polygonal Selection Tool', there you can select the shortcut you " "want. Check :ref:`shortcut_settings` for more info." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:58 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:64 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Modus" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:65 #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:67 msgid "This option is explained in the :ref:`pixel_vector_selection` section." -msgstr "" +msgstr "Deze optie wordt uitgelegd in de sectie :ref:`pixel_vector_selection`." #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:66 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:69 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:69 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/polygonal_select.rst:73 msgid "Anti-aliasing is only available on Pixel Selection Mode." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po (revision 1567826) @@ -1,214 +1,214 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:12+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:1 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:26 msgid "" ".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" " :alt: toolrectangle" msgstr "" ".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" " :alt: toolrectangle" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:1 msgid "Krita's rectangle tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel voor rechthoek van Krita." #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:11 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:16 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Hulpmiddel Rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:18 msgid "|toolrectangle|" msgstr "|toolrectangle|" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:20 msgid "" "This tool can be used to paint rectangles, or create rectangle shapes on a " "vector layer. Click and hold |mouseleft| to indicate one corner of the " "rectangle, drag to the opposite corner, and release the button." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:23 msgid "Hotkeys and Sticky-keys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen en plakkende toetsen" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:25 msgid "There's no default hotkey for switching to rectangle." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:27 msgid "" "If you hold the :kbd:`Shift` key while drawing, a square will be drawn " "instead of a rectangle. Holding the :kbd:`Ctrl` key will change the way the " "rectangle is constructed. Normally, the first mouse click indicates one " "corner and the second click the opposite. With the :kbd:`Ctrl` key, the " "initial mouse position indicates the center of the rectangle, and the final " "mouse position indicates a corner. You can press the :kbd:`Alt` key while " "still keeping |mouseleft| down to move the rectangle to a different location." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:29 msgid "" "You can change between the corner/corner and center/corner drawing methods " "as often as you want by pressing or releasing the :kbd:`Ctrl` key, provided " "that you keep |mouseleft| pressed. With the :kbd:`Ctrl` key pressed, mouse " "movements will affect all four corners of the rectangle (relative to the " "center), without the :kbd:`Ctrl` key, one of the corners is unaffected." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:33 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:36 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:38 msgid "Not filled" msgstr "Niet gevuld" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:39 msgid "The rectangle will be transparent from the inside." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:40 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:41 msgid "The rectangle will use the foreground color as fill." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:42 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:43 msgid "The rectangle will use the background color as fill." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:45 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:45 msgid "The rectangle will use the active pattern as fill." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:48 msgid "Outline" msgstr "Omlijning" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:50 msgid "No Outline" msgstr "Geen omlijning" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:51 msgid "The Rectangle will render without outline." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:53 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:53 msgid "The Rectangle will use the current selected brush to outline." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:56 msgid "" "On vector layers, the rectangle will not render with a brush outline, but " "rather a vector outline." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:58 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:59 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:60 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:61 msgid "" "Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to " "this width." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:62 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:63 msgid "" "Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to " "this height." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:67 msgid "" "Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to " "this ratio." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:69 msgid "Round X" msgstr "X-ronding" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:71 msgid "The horizontal radius of the rectangle corners." msgstr "Horizontale straal van de hoeken van de rechthoek." #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:73 msgid "Round Y" msgstr "Y-ronding" #: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:75 msgid "The vertical radius of the rectangle corners." msgstr "Verticale straal van de hoeken van de rechthoek." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po (revision 1567826) @@ -1,331 +1,335 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:66 msgid "" ".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectrect" msgstr "" ".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectrect" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu of rectangular selection" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu van selectie van rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-rectangular-selection-options.png\n" " :alt: Rectangular selection options" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-rectangular-selection-options.png\n" " :alt: Opties van selectie van rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:1 msgid "Krita's rectangular selection tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Selectie van rechthoek van Krita." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:12 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:12 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:12 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:12 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selectie van rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:17 msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel Selectie van rechthoek" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:19 msgid "|toolselectrect|" msgstr "|toolselectrect|" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:21 msgid "" "This tool, represented by a rectangle with a dashed border, allows you to " "make :ref:`selections_basics` in a rectangular shape. To create a " "rectangular selection simply |mouseleft| and drag on the area of the canvas " "that you wish to select." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:25 msgid "" "Most of the behavior of the Rectangular Selection Tool is common to all " "other selection tools, please make sure to read :ref:`selections_basics` to " "learn more about this tool." msgstr "" +"Het meeste van het gedrag van het selectiehulpmiddel Rechthoek is " +"gemeenschappelijk voor alle andere selectiehulpmiddelen, lees nog wat " +"verder in :ref:`selections_basics` om meer te weten te komen over dit " +"hulpmiddel." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:28 msgid "Hotkeys and Stickykeys" msgstr "Sneltoetsen en plakkende toetsen" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:30 msgid ":kbd:`Ctrl + R` selects this tool." -msgstr "" +msgstr ":kbd:`Ctrl + R` selecteert dit hulpmiddel." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:31 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:32 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:33 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:34 msgid "" "|mouseleft| + :kbd:`Shift` constrains the selection to a perfect square. " "(Make sure to press |mouseleft| before :kbd:`Shift`)" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:35 msgid "" "|mouseleft| + :kbd:`Ctrl` makes the selection resize from the center. (Make " "sure to press |mouseleft| before :kbd:`Ctrl`)" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:36 msgid "" "|mouseleft| + :kbd:`Alt` allows you to move the selection. (Make sure to " "press |mouseleft| before :kbd:`Alt`)" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:37 msgid "" ":kbd:`Shift` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:38 msgid ":kbd:`Alt` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:39 msgid ":kbd:`Ctrl` + |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:40 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:44 msgid "" "Hovering your cursor over the dashed line of the selection, or marching ants " "as it is commonly called, turns the cursor into the move tool icon, which " "you |mouseleft| and drag to move the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:45 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:54 msgid "To subtract a perfect square, you can follow two different methods:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:56 msgid "" "Press :kbd:`S` to subtract then |mouseleft| to select and press :kbd:`Shift` " "while dragging to constrain to a perfect square." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:58 msgid "" "Press :kbd:`Alt +` |mouseleft|, then release the :kbd:`Alt` key while " "dragging and press :kbd:`Shift` to constrain." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:62 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead " "by toggling the switch in the :ref:`general_settings`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:65 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:70 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:71 #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:73 msgid "This option is explained in the :ref:`pixel_vector_selection` section." msgstr "Deze optie wordt uitgelegd in de sectie :ref:`pixel_vector_selection`." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:72 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:75 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:75 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:79 msgid "Anti-aliasing is only available on Pixel Selection Mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:82 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:83 msgid "" "Shows you the current width while you are creating the selection. You can " "manually type the value and use the 'Lock Width' for your next selection to " "have the selected value." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:84 msgid "Lock Width" msgstr "Vergrendelbreedte" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:85 msgid "Forces the next selection to have the current width." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:86 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:87 msgid "" "Shows you the current height while you are creating the selection. You can " "manually type the value and use the 'Lock Height' for your next selection to " "have the selected value." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:88 msgid "Lock Height" msgstr "Vergrendelhoogte" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:89 msgid "Forces the next selection to have the current height." msgstr "Dwingt de volgende selectie om de huidige hoogte te hebben." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:90 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:91 msgid "" "Shows the ratio between height and width of the selection. Similar to " "Height, and Width, you can manually type the value and use the 'Lock Ratio' " "for your next selection to have the selected value." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:93 msgid "Forces the next selection to have the current ratio." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:94 msgid "Lock Ratio" msgstr "Vergrendelverhouding" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:98 msgid "If you want your selection to be of specific size:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:100 msgid "Type the width and height." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:101 msgid "Press the Lock Width and Lock Height buttons." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:102 msgid "|mouseleft| where you want your selection to be." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:107 msgid "Round X" msgstr "Afronding X" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:108 msgid "The horizontal radius of the rectangle corners." msgstr "Horizontale straal van de hoeken van de rechthoek." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:109 msgid "Round Y" msgstr "Afronding Y" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:110 msgid "The vertical radius of the rectangle corners." msgstr "Verticale straal van de hoeken van de rechthoek." #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:111 msgid "Chain Link" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:112 msgid "" "When linked the aspect ratio between the roundness of X and Y coordinates " "will be locked. To disconnect the chain just click in the links and it will " "separate in two parts." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___reference_images_tool.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___reference_images_tool.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___reference_images_tool.po (revision 1567826) @@ -1,182 +1,184 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:17+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:86 msgid "" ".. image:: images/icons/reference_images_tool.svg\n" " :alt: toolreference" msgstr "" ".. image:: images/icons/reference_images_tool.svg\n" " :alt: toolreference" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:1 msgid "The reference images tool." msgstr "Het hulpmiddel referentie-afbeeldingen" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:10 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:10 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:15 msgid "Reference Images Tool" msgstr "Hulpmiddel Referentie-afbeeldingen" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:17 msgid "|toolreference|" msgstr "|toolreference|" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:21 msgid "" "The reference images tool is a replacement for the reference images docker. " "You can use it to load images from your disk as reference, which can then be " "moved around freely on the canvas and placed wherever." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:24 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:26 msgid "Add Reference Image" msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:27 msgid "Load a single image to display on the canvas." -msgstr "" +msgstr "Een enkele afbeelding laden om in het werkveld te tonen." #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:28 msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Als referentie-afbeelding plakken" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:29 msgid "" "Load an image from the system clipboard and add it as a reference image." msgstr "" +"Een afbeelding uit het systeemklembord laden en het toevoegen als een " +"referentie afbeelding." #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:30 msgid "Load Set" msgstr "Set laden" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:31 msgid "Load a set of reference images." -msgstr "" +msgstr "Een set referentie afbeeldingen laden." #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:32 msgid "Save Set" msgstr "Set opslaan" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:33 msgid "Save a set of reference images." -msgstr "" +msgstr "Een set referentie-afbeeldingen opslaan." #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:34 msgid "Delete all reference images" msgstr "Alle referentie-afbeeldingen verwijderen" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:35 msgid "Delete all the reference images." msgstr "Alle referentie-afbeeldingen verwijderen." #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:36 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:37 msgid "When toggled this will force the image to not get distorted." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:38 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:39 msgid "Lower the opacity." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:40 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:41 msgid "" "Desaturate the image. This is useful if you only want to focus on the light/" "shadow instead of getting distracted by the colors." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:43 msgid "How is the reference image stored." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:45 msgid "Embed to \\*.kra" msgstr "Inbedden in \\*.kra" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:46 msgid "" "Store this reference image into the KRA file. This is recommended for small " "vital files you'd easily lose track of otherwise." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:48 msgid "Storage mode" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:48 msgid "Link to external file." msgstr "Koppeling naar extern bestand." #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:48 msgid "" "Only link to the reference image, krita will open it from the disk everytime " "it loads this file. This is recommended for big files, or files that change " "a lot. This option is only available when reference images are loaded from a " "local path." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:50 msgid "" "You can move around reference images by selecting them with |mouseleft|, and " "dragging them. You can rotate reference images by holding the cursor close " "to the outside of the corners till the rotate cursor appears, while tilting " "is done by holding the cursor close to the outside of the middle nodes. " "Resizing can be done by dragging the nodes. You can delete a single " "reference image by clicking it and pressing :kbd:`Del`. You can select " "multiple reference images with :kbd:`Shift` and perform all of these actions." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/reference_images_tool.rst:52 msgid "" "To hide all reference images temporarily use :menuselection:`View --> Show " "Reference Images`." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_edit.po (revision 1567826) @@ -1,581 +1,583 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:21+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:1 msgid "Close Ellipse" msgstr "Ellips sluiten" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:12 msgid "" ".. image:: images/icons/shape_edit_tool.svg\n" " :alt: toolshapeedit" msgstr "" ".. image:: images/icons/shape_edit_tool.svg\n" " :alt: toolshapeedit" #: ../../:24 msgid "" ".. image:: images/icons/line_tool.svg\n" " :alt: toolline" msgstr "" ".. image:: images/icons/line_tool.svg\n" " :alt: toolline" #: ../../:26 msgid "" ".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" " :alt: toolrectangle" msgstr "" ".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" " :alt: toolrectangle" #: ../../:28 msgid "" ".. image:: images/icons/ellipse_tool.svg\n" " :alt: toolellipse" msgstr "" ".. image:: images/icons/ellipse_tool.svg\n" " :alt: toolellipse" #: ../../:30 msgid "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" #: ../../:32 msgid "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: toolpolyline" msgstr "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: toolpolyline" #: ../../:34 msgid "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: toolbeziercurve" msgstr "" ".. image:: images/icons/bezier_curve.svg\n" " :alt: toolbeziercurve" #: ../../:36 msgid "" ".. image:: images/icons/freehand_path_tool.svg\n" " :alt: toolfreehandpath" msgstr "" ".. image:: images/icons/freehand_path_tool.svg\n" " :alt: toolfreehandpath" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:1 msgid "Krita's shape edit tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Vorm bewerken van Krita." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:11 msgid "Shape Edit" msgstr "Vorm bewerken" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:16 msgid "Shape Edit Tool" msgstr "Hulpmiddel Vorm bewerken" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:18 msgid "|toolshapeedit|" -msgstr "" +msgstr "|toolshapeedit|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:20 msgid "" "The shape editing tool is for editing vector shapes. In Krita versions " "before 4.0 it would only show up in the docker when you had a vector shape " "selected. In Krita 4.0, this tool is always visible and has the Shape " "Properties docker as a part of it." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:23 msgid ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-example.png" msgstr ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-example.png" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:24 msgid "" "You can access the Edit Shapes tool by clicking on the icon in the toolbox, " "but you can also access it by pressing the :kbd:`Enter` key when in the " "Shape Selection tool and having a shape selected that can be most " "efficiently edited with the edit shapes tool (right now, that's all shapes " "but text)." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:27 msgid "On Canvas Editing of Shapes" -msgstr "" +msgstr "Vormen bewerken op het werkveld " #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:29 msgid "" "As detailed further in the Tool Options, there's a difference between path " "shapes and specialized vector shapes that make it easy to have perfect " "ellipses, rectangles and more." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:32 #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:91 msgid "Path Shapes" msgstr "Padvormen" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:34 msgid "Path shapes can be recognized by the different nodes they have." -msgstr "" +msgstr "Padvormen zijn te herkennen door de verschillende nodes die ze hebben." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:36 msgid "" "Paths in Krita are mostly bezier curves, and are made up of nodes. For " "straight lines, the nodes are connected by a line-segment and that's it. For " "curved lines, each node has a side handle to allow curving of that segment " "using the `cubic bezier curve algorithm `_." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:38 msgid "" "**What that means, in short, is that moving the side handles into a given " "direction will make the segment curve in that direction, and the longer the " "line of the node to the side handle, the stronger the curving.**" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:41 msgid "Selecting Nodes for Editing" -msgstr "" +msgstr "Nodes selecteren voor bewerking" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:43 msgid "" "You can select a single node with |mouseleft|, they will turn bright green " "if selected." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:45 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ Shift` on unselected nodes will add them to a selection." msgstr "" +"|mouseleft| :kbd:`+ Shift` op niet geselecteerde nodes zullen ze toevoegen " +"aan een selectie." #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:47 msgid "" "|mouseleft| + drag will make a selection rectangle. All nodes whose handles " "are touched by the rectangle will be selected. This combines with the |" "mouseleft| :kbd:`+ Shift` shortcut above." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:50 msgid "Selected Nodes" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde nodes" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:52 msgid "" "You can add and remove side handles from a selected node with the |" "mouseleft| :kbd:`+ Shift` shortcut." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:54 msgid "" "Krita has several node-types that allow you control the side handles more " "efficiently. These are the corner, smooth and symmetric modes." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:56 msgid "Corner" msgstr "Hoek" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:57 msgid "" "Represented by a circle, the corner type allows you to have handles that can " "point in different directions and have different lengths." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:58 msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:59 msgid "" "Represented by a square, the smooth type will ensure a smooth transition by " "always pointing the handles into opposite directions, but they can still " "have different lengths." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:61 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:61 msgid "" "Represented by a diamond, the symmetric node will force handles to always " "point in opposite directions and have the same length." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:63 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ Ctrl` on a selected node will cycle between the node-" "types." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:65 msgid ":kbd:`Del` will remove the selected node." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:68 msgid "Selected Segments" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:70 msgid "" "Segments are the lines between nodes. Hovering over a segment will show a " "dotted line, indicating it can be selected." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:72 msgid "" "You can |mouseleft| and drag on a segment to curve it to the mouse point. " "Clicking on different parts of the segment and dragging will curve it " "differently." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:74 msgid "" "Double |mouseleft| on a segment will add a node on the segment under the " "mouse cursor. The new node will be selected." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:77 msgid "Other Shapes" msgstr "Andere vormen" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:79 msgid "" "Shapes that aren't path shapes only have a single type of node: A small " "diamond like, that changes the specific parameters of that shape on-canvas. " "For example, you can change the corner radius on rectangles by dragging the " "nodes, or make the ellipse into a pie-segment." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:82 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:85 msgid ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-tool-options.png" msgstr ".. image:: images/tools/Shape-editing-tool-tool-options.png" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:86 msgid "" "Path shapes have options. The top left options are for converting to " "different anchor point types. The bottom left options are for adding or " "removing points. The top right options are for converting the line to " "different types. The bottom right options are for breaking and joining line " "segments." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:88 msgid "" "The tool options of the Edit Shapes Tool change depending on the type of " "shape you have selected. With the exception of the path shape, all shapes " "have a :guilabel:`Convert to Path` action, which converts said shape to a " "path shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:93 msgid "" "|toolbeziercurve|, |toolline|, |toolpolyline|, |toolpolygon|, |" "toolfreehandpath|" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:95 msgid "" "Path shapes are the most common shape and can be made with the following " "tools:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:97 msgid ":ref:`path_tool`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:98 msgid ":ref:`line_tool`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:99 msgid ":ref:`polygon_tool`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:100 msgid ":ref:`polyline_tool`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:101 msgid ":ref:`freehand_path_tool`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:104 msgid "Edit the nodes." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:106 msgid "Corner Point" msgstr "Hoekpunt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:107 msgid "" "Make the selected node a corner or cusp. This means that the side handles " "can point in different directions and be different lengths." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:108 msgid "Smooth Point" msgstr "Vloeipunt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:109 msgid "" "Make the selected node smooth. The two side handles will always point in " "opposite directions, but their length can be different." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:110 msgid "Symmetric Point" msgstr "Symmetriepunt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:111 msgid "" "Make the selected node smooth. The two side handles will always point in " "opposite directions, and their length will stay the same." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:112 msgid "Insert Point" msgstr "Punt invoegen" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:113 msgid "Insert a new node into the middle of the selected segment." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115 msgid "Node Editing" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115 msgid "Remove Point" msgstr "Punt verwijderen" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:115 msgid "Remove the selected node." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:118 msgid "Edit line segments between nodes." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:120 msgid "Segment To Line" msgstr "Segment naar lijn" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:121 msgid "Make the current segment a straight line." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:122 msgid "Segment To Curve" msgstr "Segment naar kromme" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:123 msgid "" "Make the current segment a curve: It'll add side handles for this segment to " "the nodes attached to it." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:124 msgid "Make Line Point" msgstr "Punt op lijn maken" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:125 msgid "" "Turn the selected node into a sharp corner: This will remove the side " "handles." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:126 msgid "Make Curve Point" msgstr "Punt op kromme maken" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:127 msgid "" "Turn the selected node into one that can curve: This will add side handles " "to the node." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:128 msgid "Break at Point" msgstr "Bij punt afbreken" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:129 msgid "Break the path at this point." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:130 msgid "Break Segment" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:131 msgid "Break the path at the selected segment." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:132 msgid "Join with Segment" msgstr "Met segment verbinden" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:133 msgid "Join two nodes that are only attached on one side with a segment." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135 msgid "Line Segment Editing" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135 msgid "Merge Points" msgstr "Punten samenvoegen" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:135 msgid "" "Merge two nodes into one, if the nodes are adjacent or if both nodes are " "only attached on one side with a segment." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:138 msgid "Rectangle Shapes" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:140 msgid "|toolrectangle|" -msgstr "" +msgstr "|toolrectangle|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:142 msgid "" "Rectangle shapes are the ones made with the :ref:`rectangle_tool`. It has " "extra options to make rounded corners easy." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:144 msgid "Corner radius x" msgstr "Hoekstraal x" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:145 msgid "The radius of the x-axis of the corner curve." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:147 msgid "Corner radius y" msgstr "Hoekstraal y" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:147 msgid "The radius of the y-axis of the corner curve." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:150 msgid "Ellipse Shapes" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:152 msgid "|toolellipse|" -msgstr "" +msgstr "|toolellipse|" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:154 msgid "Ellipse shapes are the ones made with the :ref:`ellipse_tool`." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:157 msgid "The type of ellipse shape it is." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:159 msgid "Arc" msgstr "Boog" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:160 msgid "An arc shape will keep the path open when it isn't fully circular." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:161 msgid "Pie" msgstr "Taartpunt" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:162 msgid "" "A pie shape will add two extra lines to the center when the shape isn't " "fully circular, like how one cuts out a piece from a pie." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164 msgid "Cord" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:164 msgid "" "A cord shape will add a straight line between the two ends if the path isn't " "fully circular, as if a cord is being strung between the two points." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:166 msgid "Start Angle" msgstr "Beginhoek" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:167 msgid "The angle at which the shape starts." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:168 msgid "End Angle" msgstr "Eindhoek" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:169 msgid "The angle at which the shape ends." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_edit.rst:171 msgid "An action to quickly make the ellipse fully circular." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___shape_selection.po (revision 1567826) @@ -1,472 +1,472 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:24+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:10 msgid "" ".. image:: images/icons/shape_select_tool.svg\n" " :alt: toolshapeselection" msgstr "" ".. image:: images/icons/shape_select_tool.svg\n" " :alt: toolshapeselection" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-geometry.png\n" " :alt: Tool options: Geometry tool." msgstr "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-geometry.png\n" " :alt: Hulpmiddelopties: Geometriehulpmiddel." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-stroke.png\n" " :alt: Tool options: Stroke tool." msgstr "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-stroke.png\n" " :alt: Hulpmiddelopties: Hulpmiddel streek." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-fill.png\n" " :alt: Tool options: Fill tool." msgstr "" ".. image:: images/tools/shape-selection-menu-fill.png\n" " :alt: Hulpmiddelopties: Hulpmiddel vullen." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:1 msgid "Krita's shape selection tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Selectie vorm van Krita." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:13 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:13 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:13 msgid "Shape Selection" msgstr "Selectie vorm" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:18 msgid "Shape Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel Selectie vorm" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:20 msgid "|toolshapeselection|" msgstr "|toolshapeselection|" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:22 msgid "" "The shape selection tool used to be called the \"default\" tool. This had to " "do with Krita being part of an office suite once upon a time. But this is no " "longer the case, so we renamed it to its purpose in Krita: Selecting shapes! " "This tool only works on vector layers, so trying to use it on a paint layer " "will give a notification." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:24 msgid "" "After you create vector shapes, you can use this tool to select, transform, " "and access the shape's options in the tool options docker. There are a lot " "of different properties and things you can do with each vector shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:27 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:28 msgid "Selecting shapes can be done by two types of actions:" -msgstr "" +msgstr "Vormen selecteren kan gedaan worden op twee typen acties:" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:30 msgid "|mouseleft| on a single shape to select it." -msgstr "" +msgstr "|mouseleft| op een enkele vorm om deze te selecteren." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:32 msgid "" "*Blue selection* (drag left to right): selects only shapes fully covered." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:33 msgid "|mouseleft| and drag to select multiple shapes." -msgstr "" +msgstr "|mouseleft| en slepen om meerdere vormen te selecteren." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:33 msgid "*Green selection* (drag right to left): selects all the touched shapes." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:39 msgid "" ".. image:: images/tools/blue-and-green-selections.png\n" " :alt: Left: Blue selection. Right: Green selection." msgstr "" ".. image:: images/tools/blue-and-green-selections.png\n" " :alt: Links: Blauwe selectie. Rechts: Groene selectie." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:39 msgid "" "Blue selection: left-to-right, selects fully covered images. -- Green " "selection: right-to-left, selects touched shapes." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:42 msgid "Placement, Scale, Angle and Distortion" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:44 msgid "" "Once an object is selected, a dashed bounding box will appear around it. The " "box will also have square handles. You can use this bounding box to do " "adjust: placement, scale, angle and distortion of the selected object." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:50 msgid "" ".. image:: images/tools/shapes-selection-properties.png\n" " :alt: Left to right: Placement, Scale, Angle and Distortion." msgstr "" ".. image:: images/tools/shapes-selection-properties.png\n" " :alt: Links naar rechts: Plaatsing, Schaal, Hoek en Vervorming." #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:50 msgid "Left to right: Placement, Scale, Angle and Distortion." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:52 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:53 msgid "" "|mouseleft| and hold inside the bounding box, while holding move the shape " "to the desired position." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:54 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:55 msgid "" "|mouseleft| and hold inside any of the square handles, move to adjust the " "dimensions of the object." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:56 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:57 msgid "" "Place the cursor slightly outside any of the corner handles. |mouseleft| and " "drag to adjust the angle of the shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:59 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:59 msgid "" "Place the cursor slightly outside any of the middle handles. |mouseleft| and " "drag to skew the shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:62 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:64 msgid "" "The tool options of this menu are quite involved, and separated over 3 tabs." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:68 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:74 msgid "" "Geometry is the first section in the tool options. This section allows you " "to set precisely the 'x' and 'y' coordinates, and also the width and height " "of the shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:77 msgid "Enabled: when scaling, it will scale the stroke width with the shape." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:78 msgid "Uniform scaling" msgstr "Uniforme schaling" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:79 msgid "Not enabled: when scaling, the stroke width will stay the same." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:80 msgid "Global coordinates" msgstr "Globale coördinaten" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:81 msgid "" "Determines whether the width and height bars use the width and height of the " "object, while taking transforms into account." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:83 #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:145 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:83 msgid "" "The general opacity, or transparency, of the object. Opacity for stroke and " "fill are explained in the next two sections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:87 msgid "Anchor Lock is not implemented at the moment." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:91 msgid "Stroke" msgstr "Streek" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:97 msgid "The stroke tab determines how the stroke around the object should look." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:99 msgid "" "The first set of buttons allows us to set the fill of the stroke: *None*, " "*Color* and *Gradient*; the same options exist for the fill of the shape, " "please refer to the following \"**Fill**\" section for more details on how " "to use both of them." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:101 msgid "Then, there are the settings for the stroke style:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:103 msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:104 msgid "" "Sets the width of the stroke. When creating a shape, Krita will use the " "current brush size to determine the width of the stroke." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:105 msgid "Cap and corner style" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:106 msgid "" "Sets the stroke cap and stroke corner style, this can be accessed by " "pressing the three dots button next to the thickness entry." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:107 msgid "Line-style" msgstr "Lijnstijl" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:108 msgid "" "Sets the line style of the stroke: *solid*, *dashes*, *dots*, or mixes of " "*dashes and dots*." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:110 msgid "Markers" msgstr "Markeerpunten" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:110 msgid "" "Adds markers to the stroke. Markers are little figures that will appear at " "the start, end or all the nodes in between, depending on your configuration." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:113 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:118 msgid "" "This section is about the color that fills the shape. As mentioned above in " "the **Stroke** section, the features are the same for both the fill of the " "stroke and the fill of the shape. Here is the explanation for both:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:120 msgid "A fill can be: *solid color*, *gradient*, or *none* (transparent)" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:122 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:123 msgid "No fill. It's transparent." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:124 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:125 msgid "A flat color, you can select a new one by pressing the color button." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:127 msgid "" "As the name implies this type fills the shape with a gradient. It has the " "following options:" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:129 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:130 msgid "A linear or radial gradient." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:131 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:132 msgid "How the gradient repeats itself." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:133 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:134 msgid "" "A menu for selecting a base gradient from a set of predefined gradient " "presets, which can be edited as desired." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:135 msgid "Save Gradient" msgstr "Verloop opslaan" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:136 msgid "A quick way for saving the current gradient as a preset." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:138 msgid "Stops Options Line" msgstr "Stopt lijnopties" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:138 msgid "" "A representation of how the gradient colors should look. The stops are " "represented by triangles. There are two stops by default one at the " "beginning and one at the end. You can create more stops just by clicking " "anywhere on the line. To select a stop |mouseleft| inside the triangle. To " "delete the stops, |mouseleft| drag them to left or right until the end of " "the line." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:140 msgid "Flip Gradient" msgstr "Kleurverloop spiegelen" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:141 msgid "A quick way to invert the order of the gradient." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:142 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:143 msgid "Choose a color for the current selected stop." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:145 msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:145 msgid "Choose the opacity for the current selected stop." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:149 msgid "" "When a stop triangle is selected, it is highlighted with a slight blue " "outline. The selected stop triangle will change its color and opacity " "accordingly when these options are changed." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:153 msgid "" "You can edit the gradient in two ways. The first one is the actual gradient " "in the docker that you can manipulate. Vectors always use stop-gradients. " "The other way to edit gradients is editing their position on the canvas." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:157 msgid "Right-click menu" msgstr "Rechts-klik-menu" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:159 msgid "" "The shape selection tool has a nice right click menu that gives you several " "features. If you have an object selected, you can perform various functions " "like cutting, copying, or moving the object to the front or back." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:162 msgid ".. image:: images/vector/Vector-right-click-menu.png" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/shape_selection.rst:163 msgid "" "If you have multiple objects selected you can perform \"Logical Operators\" " "on them, or boolean operations as they are commonly called. It will be the " "last item on the right-click menu. You can unite, intersect, subtract, or " "split the selected objects." msgstr "" #~ msgid "Anchor Lock" #~ msgstr "Ankervergrendeling" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patronen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po (revision 1567825) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___similar_select.po (revision 1567826) @@ -1,206 +1,210 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 15:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:1 msgid "Fuzziness" msgstr "Vaagheid" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../:80 msgid "" ".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectsimilar" msgstr "" ".. image:: images/icons/similar_select_tool.svg\n" " :alt: toolselectsimilar" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu of similar color selection" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-right-click-menu.png\n" " :alt: Menu van soortgelijke kleurselectie" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:None msgid "" ".. image:: images/tools/selections-similar-color-selection-options.png\n" " :alt: Similar Color selection options" msgstr "" ".. image:: images/tools/selections-similar-color-selection-options.png\n" " :alt: Opties van soortgelijke kleurselectie" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:1 msgid "Krita's similar color selection tool reference." msgstr "Verwijzing naar hulpmiddel Selectie gelijkwaardige kleur van Krita." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:12 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:12 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:12 msgid "Similar Selection" msgstr "Gelijkwaardige selectie" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:17 msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Hulpmiddel Selectie gelijkwaardige kleur" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:19 msgid "|toolselectsimilar|" msgstr "|toolselectsimilar|" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:21 msgid "" "This tool, represented by a dropper over an area with a dashed border, " "allows you to make :ref:`selections_basics` by selecting a point of color. " "It will select any areas of a similar color to the one you selected. You can " "adjust the \"fuzziness\" of the tool in the tool options dock. A lower " "number will select colors closer to the color that you chose in the first " "place." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:25 msgid "" "Most of the behavior of the Similar Color Selection Tool is common to all " "other selection tools, please make sure to read :ref:`selections_basics` to " "learn more about this tool." msgstr "" +"Het meeste van het gedrag van het selectiehulpmiddel Selectie van " +"gelijkwaardige kleur is gemeenschappelijk voor alle andere " +"selectiehulpmiddelen, lees nog wat verder in :ref:`selections_basics` om " +"meer te weten te komen over dit hulpmiddel." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:29 msgid "Hotkeys and Sticky keys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen en plakkende toetsen" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:31 msgid "" ":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the " "default mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:32 msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:33 msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:34 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can " "release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to " "'add'. Same for the others." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:35 msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:36 msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:37 msgid "" ":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to " "'intersect'." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:41 msgid "" "Hovering your cursor over the dashed line of the selection, or marching ants " "as it is commonly called, turns the cursor into the move tool icon, which " "you |mouseleft| and drag to move the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:43 msgid "" "|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the " "ability to edit the selection." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:51 msgid "" "You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use :kbd:`Ctrl` instead " "by toggling the switch in Tool Settings in the :ref:`general_settings`" msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:55 msgid "" "This tool is not bound to any Hotkey, if you want to define one, go to :" "menuselection:`Settings --> Configure Krita --> Keyboard Shortcuts` and " "search for 'Similar Color Selection Tool', there you can select the shortcut " "you want. Check :ref:`shortcut_settings` for more info." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:59 msgid "Tool Options" msgstr "Hulpmiddelopties" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:65 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:66 msgid "This option is explained in the :ref:`pixel_vector_selection` section." -msgstr "" +msgstr "Deze optie wordt uitgelegd in de sectie :ref:`pixel_vector_selection`." #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:68 msgid "Anti-aliasing" -msgstr "" +msgstr "Anti-aliasing" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:68 msgid "" "This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people " "prefer hard-jagged edges for their selections." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:72 msgid "Anti-aliasing is only available on Pixel Selection Mode." msgstr "" #: ../../reference_manual/tools/similar_select.rst:75 msgid "" "This controls the range of the color hue used to create the selection. A " "lower number will select colors closer to the color that you chose in the " "first place. And a higher number will expand the hue range and select colors " "even if they are not so similar to the original color." msgstr ""