How long a particular instance of a connection (a set "
"of encryption/authentication keys for user packets) should last, from "
"successful negotiation to expiry.
"
msgstr ""
"
Hur länge en viss instans av en anslutning (en "
"uppsättning krypterings- och behörighetskontrollnycklar för användarpaket) "
"ska bevaras, från lyckad förhandling tills den ska utgå.
Optional. How the IPsec server should be identified "
"for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also "
"referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See "
"strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity "
"parsing.
"
msgstr ""
"
Valfri. Hur IPsec-servern ska identifieras vid "
"behörighetskontroll. Kallas ibland motpartsid eller förmedlingsnodsid, och "
"kallas också rightid av strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. Se "
"dokumentationen av strongSwan eller Libreswan om syntaxen för leftid/rightid "
"och identitetstolkning.
Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP "
"encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases."
"
"
msgstr ""
"
Vissa brandväggar blockerar ESP-trafik. Att tvinga UDP-"
"inkapsling även om ingen NAT-situation detekteras kan hjälpa i sådana fall."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps)
#: l2tpipsec.ui:329
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Tvinga UDP-inkapsling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tpipsec.ui:339
#, kde-format
msgid "Remote ID:"
msgstr "Fjärr-id"
#: l2tpipsecwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec-alternativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#: l2tpppp.ui:26
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth)
#: l2tpppp.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow following authentication methods:"
msgstr "Tillåt följande metoder för behörighetskontroll:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:45
#, kde-format
msgid "Allow/disable authentication methods"
msgstr "Tillåt eller inaktivera metoder för behörighetskontroll"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:49
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:57
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:65
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:73
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#: l2tpppp.ui:81
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#: l2tpppp.ui:95
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:107
#, kde-format
msgid "Allow/disable BSD-Compress compression."
msgstr "Tillåt eller inaktivera komprimering med BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD)
#: l2tpppp.ui:110
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Tillåt komprimering med BSD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow/disable Deflate compression."
msgstr "Tillåt eller inaktivera komprimering med Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate)
#: l2tpppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Tillåt komprimering med Deflate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit\n"
"and the receive directions."
msgstr ""
"Tillåt eller inaktivera TCP/IP-huvudkomprimering med Van Jacobson-stil\n"
"i både sänd- och mottagningsriktning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders)
#: l2tpppp.ui:137
#, kde-format
msgid "Allow TCP header compression"
msgstr "Använd komprimering av TCP-huvud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n"
" transmit directions."
msgstr ""
"Tillåt förhandling om protokollfältkomprimering i både mottagnings-\n"
"och sändriktning."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation)
#: l2tpppp.ui:151
#, kde-format
msgid "Use protocol field compression negotiation"
msgstr "Använd förhandling om komprimering av protokollfält"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:164
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)."
msgstr ""
"Använd komprimering av adress och kontroll i båda riktningar (sänd och "
"mottag)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression)
#: l2tpppp.ui:167
#, kde-format
msgid "Use Address/Control compression"
msgstr "Använd komprimering av adress och kontroll"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#: l2tpppp.ui:180
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:189
#, kde-format
msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive."
msgstr "Skicka LCP ekobegäran för att ta reda på om motparten lever."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho)
#: l2tpppp.ui:192
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Skicka PPP-ekopaket"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other)
#: l2tpppp.ui:215
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU)
#: l2tpppp.ui:224
#, kde-format
msgid "MRU: "
msgstr "MRU: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU)
#: l2tpppp.ui:238
#, kde-format
msgid "MTU: "
msgstr "MTU: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To\n"
"enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n"
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Observera: MPPE-kryptering är bara tillgänglig med MSCHAP-"
"behörighetskontrollmetoder.\n"
"För att aktivera kryssrutan, välj en eller flera av MSCHAP-"
"behörighetskontrollmetoderna:\n"
"MSCHAP eller MSCHAPv2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE)
#: l2tpppp.ui:260
#, kde-format
msgid "Use MPPE Encryption"
msgstr "Använd MPPE-kryptering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto)
#: l2tpppp.ui:281
#, kde-format
msgid "Crypto:"
msgstr "Krypto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:297
#, kde-format
msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all."
msgstr "Kräv användning av MPPE, med 40/128-bitars kryptering eller alla."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:301
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:306
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bitar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto)
#: l2tpppp.ui:311
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bitar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first."
msgstr ""
"Tillåt MPPE att använda tillståndsbaserat läge. Försök att använda "
"tillståndslöst läge görs ändå först."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption)
#: l2tpppp.ui:322
#, kde-format
msgid "Use stateful encryption"
msgstr "Använd kryptering med tillstånd"
#: l2tppppwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP-alternativ"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Gateway ID:"
#~ msgstr "Förmedlingsnod-id:"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Gruppnamn:"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Lagra"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Fråga alltid"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Krävs inte"
#~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
#~ msgstr "Använd Microsoft punkt-till-punkt kryptering"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Userna&me:"
#~ msgstr "Användarna&mn:"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Visa lösenord"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kalarm.po (revision 1567764)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kalarm.po (revision 1567765)
@@ -1,8576 +1,8584 @@
# translation of kalarm.po to Swedish
# Översättning kalarm.po till Svenska
# Översättning av kalarm.po till Svenska
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella , 2002,2003.
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-23 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-27 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net,newzella@linux.nu"
#: alarmcalendar.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Fel vid laddning av kalender:%1"
"para>Korrigera problemet eller ta bort filen."
#: alarmcalendar.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Misslyckades att spara kalendern till %1"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Ange tiden (i timmar och minuter) från aktuell tid för att schemalägga "
"alarmet."
#: alarmtimewidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Om en upprepning är inställd, justeras startdatum och tid till första "
"upprepningen vid eller efter angivet datum och angiven tid."
#: alarmtimewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Detta använder Kalarms förinställda tidszon, som anges i "
"inställningsdialogrutan."
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Skjut upp till datum/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Vid datum/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Ändra schemaläggning av alarmet till det angivna datumet och tiden."
#: alarmtimewidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Ange datum, eller datum och tid, för att schemalägga alarmet."
#: alarmtimewidget.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Ange datumet då alarmet ska schemaläggas.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Ange tiden då alarmet ska schemaläggas.%1%2"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "När som helst"
#: alarmtimewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Markera för att bara ange ett datum (utan en tid) för alarmet. Alarmet "
"aktiveras vid första möjliga tillfälle på det angivna datumet."
#: alarmtimewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Skjut upp under tidsintervall:"
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tid från nu:"
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Ändra schemaläggning för alarmet till det angivna tidsintervallet från "
"aktuell tid."
#: alarmtimewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Schemalägg alarmet efter det angivna tidsintervallet från aktuell tid."
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Tidszon..."
#: alarmtimewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Välj en tidszon för alarmet som skiljer sig från den förinställda tidszonen "
"angiven i Kalarms inställningsdialogruta."
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidszon:"
#: alarmtimewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Välj tidszon att använda för alarmet."
#: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Ogiltig tid"
#: alarmtimewidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Ogiltigt datum"
#: alarmtimewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Alarmdatumet har redan gått ut"
#: alarmtimewidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alarmtiden har redan gått ut"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Automatisk start av Kalarm"
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Automatiskt start vid inloggning för Kalarm"
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Program att köra"
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Kommandoradsväljare att skicka till program"
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importera födelsedagar från adressboken"
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Födelsedag: "
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alarmtext"
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Ange text som ska visas innan personens namn i alarmmeddelandet, inklusive "
"avslutande mellanslag som kan behövas."
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Ange text som ska visas efter personens namn i alarmmeddelandet, inklusive "
"inledande mellanslag som kan behövas."
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Välj födelsedagar"
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Välj födelsedagar som ska ha alarm.Den här listan visar alla "
"födelsedagar i adressboken, utom de som redan har "
"alarm.Du kan välja flera födelsedagar på en gång, genom att dra "
"musen över listan, eller klicka med musen medan Ctrl eller Skift hålls nere."
""
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarminställning"
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Markera för att visa en påminnelse innan eller efter födelsedagen."
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Ange antal dagar innan eller efter varje födelsedag som en påminnelse ska "
"visas. Det här är förutom alarmet som visas på födelsedagen."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Välj om påminnelsen ska visas innan eller efter födelsedagen."
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Delrepetition"
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ställ in ytterligare en repetition av alarm"
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Fråga en extra gång när du bekräftar alarmet"
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Bifoga fil till e-post (upprepa efter behov)"
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden i --late-cancel"
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Dold kopia av e-post till mig själv"
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Ljudsignal när meddelande visas"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Förgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Avbryt alarm med angivet händelse-id"
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Inaktivera alarmet"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Inaktivera bevakning av alla alarm"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Kör en skalkommandorad"
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Kommandorad för att skapa alarmets meddelandetext"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera det angivna alarmet"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt visningsalarm"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt kommandoalarm"
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt e-postalarm"
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt ljudalarm"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering förinställd med en mall"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fil som ska visas"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitet i Kmail att använda som avsändare av e-post"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellan upprepning av alarm"
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Visa alarm som en händelse i Korganizer"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Avbryt alarmet om det är senare än 'perioden' när det aktiveras"
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Mata ut lista över schemalagda alarm på standardutmatningen"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Upprepa alarm vid varje inloggning"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Skicka e-post till angivna adress (upprepa efter behov)"
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ljudfil som ska spelas en gång"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ljudfil som ska spelas upprepade gånger"
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Ange upprepning av alarm med iCalendar-syntax"
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Visa påminnelse innan eller efter alarmet"
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Visa påminnelse en gång, innan eller efter första alarmet upprepas"
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr ""
"Antal gånger som alarmet ska upprepas (inklusive ursprungligt tillfälle)"
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Läs upp meddelandet när det visas"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "E-postrubrik"
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr "Simulera systemtid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [TZ] (felsökningsläge)"
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Visa alarm vid tid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [TZ] eller datum åååå-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Visa alarm med angivet händelse-id"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Upprepa till tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [TZ] eller datum åååå-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volym att spela ljudfil med"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Meddelandetext som ska visas"
#: commandoptions.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ogiltig e-postadress"
#: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ogiltig %1 parameter för alarm endast med datum"
#: commandoptions.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 tidigare än %2"
#: commandoptions.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Ogiltiga parametrar %1 och %2: repetitionen är "
"längre än intervallet %3"
#: commandoptions.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"%1 kräver att Kalarm är kompilerat med stöd för QTextToSpeech"
#: commandoptions.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ""
": inställning(ar) bara giltiga med ett lämpligt åtgärdsalternativ eller "
"meddelande"
#: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd --help för att få en lista på tillgängliga kommandoradsväljare.\n"
#: commandoptions.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 kräver %2"
#: commandoptions.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 kräver %2 eller %3"
#: commandoptions.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ogiltig %1 parameter"
#: commandoptions.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 inkompatibelt med %2"
#: deferdlg.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Skjut upp alarm"
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Skjut upp alarmet till den angivna tiden."
#: deferdlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Avbryt uppskjutning"
#: deferdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Avbryt det uppskjutna alarmet. Det här påverkar inte framtida upprepningar."
#: deferdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa delrepetition (för närvarande %1)"
#: deferdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa upprepning (för närvarande %1)"
#: deferdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa påminnelse (för närvarande %1)"
#: deferdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan inte skjuta upp förbi alarmets huvudvisningstillfälle (%1)"
#: editdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Upprepning - [%1]"
#: editdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Visa i Korganizer"
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Alarmmall [skrivskyddad]"
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Aktiverat alarm [skrivskyddat]"
#: editdlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarm [skrivskyddat]"
#: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Försök"
#: editdlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Ladda mall..."
#: editdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna tiden."
#: editdlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Mallnamn:"
#: editdlg.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Ange alarmmallens namn"
#: editdlg.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: editdlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: editdlg.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Uppskjutet alarm"
#: editdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Uppskjutet till:"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Ändra tiden alarmet är uppskjutet till, eller sluta skjuta upp det"
#: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Förvald tid"
#: editdlg.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ange inte en starttid för alarm baserade på den här mallen. Normal förvald "
"starttid kommer att användas."
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: editdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Ange en starttid för alarm baserade på den här mallen."
#: editdlg.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Ange starttiden för alarm baserade på den här mallen.%1"
"para>"
#: editdlg.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Bara datum"
#: editdlg.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Ange alternativet När som helst för alarm baserade på "
"den här mallen."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Ställ in alarm baserade på mallen för att starta efter det angivna "
"tidsintervallet från tiden då alarmet skapades."
#: editdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Markera för att kopiera alarmet till Korganizers kalender"
#: editdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du måste skriva in ett namn på alarmmallen"
#: editdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Mallnamnet används redan"
#: editdlg.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdatum motsvarar inte alarmets upprepningsmönster, så det kommer att "
"justeras till datum för nästa upprepning (%1)."
#: editdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdatum och tid motsvarar inte alarmets upprepningsmönster, så de kommer "
"att justeras till datum och tid för nästa upprepning (%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Upprepningen har redan gått ut"
#: editdlg.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Alarmet inträffar aldrig under arbetstid"
#: editdlg.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"Påminnelseperioden måste vara mindre än upprepningsintervallet, om inte "
"%1 är markerad."
#: editdlg.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Varaktigheten för en repetition av alarm inom upprepningen måste vara mindre "
"än upprepningsintervallet minus eventuell påminnelseperiod"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Perioden för alarm med enbart datum måste ha enheten dagar eller veckor för "
"en repetition inom upprepningen"
#: editdlg.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Du måste ange en kalender att spara alarmet i"
#: editdlg.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Färre alternativ <<"
#: editdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Fler alternativ >>"
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Välj loggfil"
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bekräfta igen"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Ny alarmmall för visning"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Redigera alarmmall för visning"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nytt visningsalarm"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Redigera visningsalarm"
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Visningstyp:"
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Textmeddelande"
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Filinnehåll"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Kommandoutmatning"
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:%1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>%2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.%3: the alarm will "
"display the output from a command."
msgstr ""
"Välj vad alarmet ska visa:%1: "
"alarmet visar textmeddelandet du skriver in.%2"
"interface>: alarmet visar innehållet i en text- eller bildfil."
"item>%3: alarmet visar utmatning från ett "
"kommando."
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Ange texten i alarmmeddelandet. Den kan ha flera rader."
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Ange namn eller webbadress för en text- eller bildfil som ska visas."
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas."
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Markera för att dessutom visa en påminnelse innan eller efter huvudalarmets "
"tid(er)."
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Ange hur långt innan eller efter huvudalarmet som en påminnelse ska "
"visas.%1"
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Välj om påminnelsen ska visas innan eller efter huvudalarmet"
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Markera för att bli tillfrågad en extra gång när du bekräftar alarmet."
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Visa alarmmeddelandet nu"
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Visa filen nu"
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Visa kommandoutmatning nu"
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas"
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Ange ett skript"
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kör i terminalfönster"
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kör i terminalfönster"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Ny alarmmall med kommando"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Redigera alarmmall med kommando"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nytt kommandoalarm"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Redigera kommandoalarm"
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Kör det angivna kommandot nu"
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Kommandoutmatning"
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Markera för att köra kommandot i ett terminalfönster"
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Ange loggfilens namn eller sökväg."
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Välj en loggfil."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Logga i fil"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Markera för att logga kommandoutmatning i en lokal fil. Utmatningen läggs "
"till sist efter eventuellt befintligt innehåll i filen."
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Markera för att kasta kommandoutmatning."
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Loggfil måste vara namn eller sökväg till en lokal fil, med skrivrättigheter."
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen terminal är inställd för kommandoalarm.Ställ in den "
"i Kalarms inställningsdialogruta."
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Kommando som körts: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiera e-post till mig själv"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Ny alarmmall för e-post"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Redigera alarmmall för e-post"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nytt e-postalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Redigera e-postalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Skicka e-post till angivna mottagare nu"
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när e-"
"postalarm skickas."
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Ange adresser för mottagare av brevet. Flera adresser kan skiljas åt med "
"kommatecken eller semikolon."
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Öppna adressbok"
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Välj e-postadresser i adressboken."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Skriv in brevets rubrik."
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv in brevtexten."
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som ska skickas som bilagor till brevet."
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Lägg till en bilaga till brevet."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Ta bort markerad bilaga från brevet."
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Om markerad skickas brevet med en dold kopia till dig själv."
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Ogiltig e-postadress: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-postadress specificerad"
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Ogiltig e-postbilaga: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Är du säker på att du vill skicka e-post till angivna mottagare nu?"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekräfta e-post"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "E-post skickad till:%1Dold kopia: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "E-post skickad till:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Välj fil att bifoga"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Ny alarmmall med ljud"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Redigera alarmmall med ljud"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nytt ljudalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Redigera ljudalarm"
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Markera för att ange innehållet i ett skript istället för en skalkommandorad"
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Ange ett skalkommando att köra."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Ange innehållet i ett skalkommando att köra"
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Ange ett kommando eller skript att köra"
#: eventlistview.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista på schemalagda alarm"
#: find.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtyp"
#: find.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta aktiva alarm ingå i sökningen."
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiverade"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Markera för att låta arkiverade alarm ingå i sökningen. Alternativet är bara "
"tillgängligt om arkiverade alarm för närvarande visas."
#: find.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta alarm med textmeddelande ingå i sökningen."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta filalarm ingå i sökningen."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta kommandoalarm ingå i sökningen."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta e-postalarm ingå i sökningen."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Markera för att låta ljudalarm ingå i sökningen."
#: find.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Inga alarmtyper är markerade för sökning"
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Slutet på alarmlistan har nåtts.Fortsätt från början?"
"para>"
#: find.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Början på alarmlistan har nåtts.Fortsätt från slutet?"
"para>"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Välj alarmmeddelandets förgrundsfärg"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Välj alarmmeddelandets bakgrundsfärg"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Använd standardteckensnitt"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Markera för att använda standardteckensnittet som gäller vid tiden då "
"alarmet visas."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Begärt teckensnitt"
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Teckensnitt och färg..."
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Välj teckensnitt, förgrunds- och bakgrundsfärg för alarmmeddelandet."
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Välj alarmteckensnitt och färg"
#: functions.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Aktivera alarm"
#: functions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: functions.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Sprid fönster"
#: functions.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar Files"
msgstr "Importera kalenderfiler"
#: functions.cpp:787 functions.cpp:839
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenderfiler"
#: functions.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Välj exportkalender"
#: functions.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Fel vid laddning av kalender att lägga till i:%1"
#: functions.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Misslyckades spara ny kalendern som:%1"
#: functions.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Kan inte ladda upp ny kalender till:%1"
#: functions.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer"
#: functions.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer"
#: functions.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Kan inte uppdatera alarm i Korganizer"
#: functions.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer"
#: functions.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer"
#: functions.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(Kunde inte starta Korganizer)"
#: functions.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(Korganizer har inte riktigt startat)"
#: functions.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Fel vid kommunikation med Korganizer)"
#: functions.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Schemalagd uppvakning från viloläge har avbrutits."
#: functions.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Fel vid försök att få behörighet (%1)"
#: functions.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Du måste aktivera en mallkalender att spara mallen i"
#: functions.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Ställ in den i inställningsdialogrutan."
#: functions.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Alarm är för närvarande avstängda.Vill du aktivera alarm "
"nu?"
#: functions.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: functions.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Behåll inaktiverade"
#: functions.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Kunde inte starta Kmail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Fel vid borttagning av alarm"
#: functions.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Fel vid borttagning av alarm"
#: functions.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Fel när återaktiverade alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Fel när återaktiverat alarm skulle sparas"
#: functions.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas"
#: functions.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas"
#: kalarmapp.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Att avsluta inaktiverar alarm (så fort eventuella alarmfönster har stängts)."
#: kalarmapp.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Att avsluta avbryter schemalagd vakna från viloläge."
#: kalarmapp.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Vill du starta Kalarm vid inloggning?(Observera att alarm kommer att "
"vara inaktiva om Kalarm inte startas.)"
#: kalarmapp.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte unik"
#: kalarmapp.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Alarm kan inte skapas eller uppdateras eftersom ingen skrivbar alarmkalender "
"är aktiverad.För att rätta detta, använd Visa | Visa "
"kalendrar för att kontrollera eller ändra kalenderstatus."
#: kalarmapp.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte redigerbar"
#: kalarmapp.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use "
"View | Show Calendars to check or change calendar "
"statuses."
msgstr ""
"Alarm är inställda att arkiveras, men det är inte möjligt eftersom ingen "
"skrivbar arkiverad alarmkalender är aktiverad.För att rätta detta, "
"använd Visa | Visa kalendrar för att kontrollera "
"eller ändra kalenderstatus."
#: kalarmapp.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"archived alarm calendar is set as default.To fix this, use "
"View | Show Calendars, select an archived alarms "
"calendar, and check Use as Default for Archived Alarms"
"interface>."
msgstr ""
"Alarm är inställda att arkiveras, men det är inte möjligt eftersom ingen "
"skrivbar arkiverad alarmkalender är inställd som förvald.För att "
"rätta detta, använd Visa | Visa kalendrar, välj en "
"arkiverad alarmkalender, och markera Använd som förval för "
"arkiverade alarm."
#: kalarmapp.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Misslyckades köra kommando\n"
"(ingen terminal vald för kommandoalarm)"
#: kalarmapp.cpp:2447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Fel när tillfällig skriptfil skulle skapas"
#: kalarmapp.cpp:2536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Åtgärd innan alarmet:"
#: kalarmapp.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Åtgärd efter alarmet:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Kalarm version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versionen av Kalarm som skrev filen."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Gränssnitt för datalagring"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Gränssnitt för datalagring som för närvarande används av Kalarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "Kresources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "File Resources"
msgstr "Filresurser"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Välj tidszon som Kalarm ska använda som standardvärde för att visa och "
"skriva in datum och tider."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Helgområde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Välj helgområde att använda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Förvald förgrundsfärg för alarmmeddelandefönster."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Förvald bakgrundsfärg för alarmmeddelandefönster."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Teckensnitt för meddelande"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Förvalt teckensnitt för att visa alarmmeddelanden."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Visa i systembrickan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Markera för att visa Kalarms ikon i systembrickan. Att visa den i "
"systembrickan ger enkel åtkomst och en statusindikering.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr "Dölj automatiskt i systembrickan om inga alarm inträffar inom perioden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Skriv in -1 för att automatiskt dölja Kalarms ikon i systembrickan när "
"det inte finns några aktiva alarm.
För att dölja ikonen i "
"systembrickan när det inte finns några alarm som kommer att inträffa inom en "
"angiven tidsperiod, skriv in tidsperiodens längd i minuter.
Skriv in 0 "
"för att alltid visa ikonen i systembrickan.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Skrivbord utan dölj automatiskt i systembrickan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Skrivbord där alternativet för att dölja automatiskt i systembrickan inte är "
"tillgängligt."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Starta vid inloggning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Starta automatiskt Kalarm så fort du startar KDE.
Det här "
"alternativet ska alltid vara markerat, om du inte avser att sluta använda "
"Kalarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Undertryck automatiskt start vid inloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Förvalt tidsintervall för uppskjutning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv in förvalt tidsintervall (i minuter) att skjuta upp alarm, använt i "
"dialogrutan Skjut upp alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Fråga efter vilken kalender att lagra i"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
När ett nytt alarm eller en ny alarmmall lagras, fråga efter vilken "
"kalender att lagra i, om det finns mer än en aktiv kalender.
Observera "
"att arkiverade alarm lagras alltid i standardkalendern för arkiverade alarm."
"
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meddelandefönster har namnlist och tar tangentbordsfokus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:
Om markerad, är "
"fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar tangentbordsfokus när "
"det visas.
Om inte markerad, stör inte fönstret det du skriver när "
"det visas, men det har ingen namnlist, det kan inte flyttas och dess storlek "
"kan inte ändras.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Fördröjning innan meddelandefönstrets knappar aktiveras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Ange placering av alarmmeddelandefönster, och fördröjningen i sekunder "
"efter fönstret visas innan knapparna aktiveras.\n"
"
0 för att placera meddelandefönster så långt bort från "
"markören som möjligt utan någon fördröjning.
\n"
"
större än 0 för att placera mitt på skärmen och fördröja "
"aktivering av knapparna.
\n"
"
-1 för ingen särskild placering och ingen fördröjning.
"
"ul>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Antal alarm att visa i systembrickans verktygstips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Hur många alarm som går ut under följande dygn som ska visas i "
"systembrickans verktygstips:\n"
"
0 för att inte visa något
\n"
"
-1 för att visa alla
\n"
"
större än 0 för att ange en gräns.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Visa alarmtider i systembrickans verktygstips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Ange om tiden då varje alarm går ut ska visas i systembrickans verktygstips."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Visa tid till alarm i systembrickans verktygstips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Ange om hur lång tid som är kvar till varje alarm går ut ska visas i "
"systembrickans verktygstips."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefix för tid till alarm i systembrickans verktygstips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Skriv in text som ska visas framför tiden till alarmet i systembrickans "
"verktygstips."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "E-postprogram"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras.
Kmail: "
"E-post skickas automatiskt via Kmail. Kmail startas först om det behövs."
"li>
Sendmail: E-post skickas automatiskt. Detta alternativ fungerar bara "
"om systemet är inställt för att använda sendmail eller ett program för att "
"skicka e-post som fungerar som sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Om skickad e-post ska kopieras till Kmails korg Skickat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Om en kopia ska lagras i Kmails korg med skickade brev efter e-post har "
"skickats. Gäller bara när sendmail är valt som e-postprogram."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "'Från' e-postadress"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Din e-postadress som används för att identifiera dig som avsändare när e-"
"postalarm skickas. Skriv in \"@SystemSettings\" för att använda den förvalda "
"e-postadressen som anges i Kmail eller systeminställningarna, \"@KMail\" för "
"att tillåta att identiteter i Kmail används, eller skriv annars in den "
"verkliga e-postadressen."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "'Dold kopia' e-postadress"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. "
"Om du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där Kalarm "
"körs, kan du skriva in ditt inloggningsnamn. Skriv in \"@SystemSettings\" "
"för att använda den förvalda e-postadressen som anges i Kmail eller "
"systeminställningarna, skriv annars in den verkliga e-postadressen."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal för kommandoalarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Kommandorad för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster, inklusive "
"särskilda koder som beskrivs i Kalarms handbok."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Dagens början för alarm som bara gäller datum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum kommer "
"att visas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Tid då arbetsdagen börjar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Tiden då arbetsdagen börjar."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Tid då arbetsdagen slutar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Tiden då arbetsdagen slutar."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Arbetsdagar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Bitar som anger vilka dagar i veckan som är arbetsdagar, 1 = måndag, ..., 64 "
"= söndag."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Färg för inaktiverade alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Välj textfärg för inaktiverade alarm i alarmlistan."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Färg för arkiverade alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Välj textfärg för arkiverade alarm i alarmlistan."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Antal dagar som utgångna alarm ska behållas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Ange hur många dagar alarm ska behållas efter de har gått ut eller tagits "
"bort (utom borttagna alarm som aldrig visats):\n"
"
0 för att inte behålla dem
\n"
"
-1 för att behålla dem för alltid
\n"
"
större än 0 för antal dagar att behålla dem.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Händelsens varaktighet i Korganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Ange händelsens varaktighet i timmar och minuter för alarm som kopieras till "
"Korganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Antal minuter innan alarmet att vakna från viloläge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Ange hur många minuter innan alarmet ska visas som systemet ska väckas från "
"viloläget. Det kan användas för att försäkra sig om att systemet är helt "
"återställt när alarmet väl ska visas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Hoppa över om sent (minuter)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Förvalt värde för perioden för att avbryta sena alarm i dialogrutan för "
"alarmredigering (i minuter). 0 för att inte avbryta sena, större än 0 för "
"hur många minuter innan sena alarm avbryts."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Förvald inställning för \"stäng automatiskt om sent\" i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Bekräfta igen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Förvald inställning för \"fråga igen när alarm bekräftas\" i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Visa i Korganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:280
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Förvald inställning för \"visa i Korganizer\" i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Förvald ljudtyp i dialogrutan för alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:289
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Spela fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Ljudfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Förvald sökväg till ljudfil i dialogrutan för alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Ljudvolym"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Förvald ljudvolym i dialogrutan för alarmredigering. -1 för att inaktivera "
"volym, eller 0 - 100 %"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Upprepa ljudfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Förvald inställning av ljudupprepning i dialogrutan för alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Ange ett skript"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Förvald inställning av kommadoskript i dialogrutan för alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Kommandoutmatning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Förvald inställning av vart kommadoutmatning ska skickas i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Kasta utmatning"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Logga i fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kör i terminalfönster"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Förvald sökväg till loggfil för kommandoalarm i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiera e-post till mig själv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Förvald inställning av dold kopia av e-post till dig själv i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Upprepningens period"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Förvald inställning för upprepningsperiod i dialogrutan för alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Vid inloggning"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Varje timme/minut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "När det inte är skottår, upprepa årliga alarm på 29:e februari den:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den "
"29:e februari ska ske när det inte är skottår.Observera: Nästa "
"schemalagda utgångstid för befintliga alarm beräknas inte igen när den här "
"inställningen ändras."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28:e februari"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1:a mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:354
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Upprepa inte"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Enhet för påminnelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timmar/minuter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Åtgärd innan alarmet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:370
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Förvalt kommando att köra innan alarm visas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Utför åtgärden innan alarmet för uppskjutna alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Förvald inställning om åtgärden innan alarmet ska utföras innan uppskjutna "
"alarm inträffar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Avbryt alarm vid fel i åtgärd innan alarmet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Förvald inställning om alarmet ska avbrytas när åtgärden innan alarmet "
"misslyckas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Underrätta inte om fel vid åtgärder innan alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Förvald inställning om ingen felstatus eller inget felmeddelande ska visas "
"om åtgärdskommandot innan alarmet misslyckas."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Åtgärd efter alarmet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr "Förvalt kommando att köra efter alarmfönster stängs."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Varna innan avslutning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Om en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas inte ska visas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekräfta borttagning av alarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Markera för att bli tillfrågad en extra gång varje gång du tar bort ett "
"alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Meddela när e-post till annan dator läggs i kö"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Visa ett meddelande när ett e-postalarm har lagt e-post i kö för att skickas "
"till en annan dator. Det kan vara användbart, om du till exempel har en "
"uppringd förbindelse, så att du då kan försäkra dig om att e-posten "
"verkligen skickas."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Sökväg till Kalarm-katalog."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Namn som visas."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ändra inte verklig gränssnittsdata."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Övervaka om katalogen ändras."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Alarmtyper."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Uppdatera gränssnittets lagringsformat."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Sökväg till Kalarm kalenderfil."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Övervaka om filen ändras."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Åtgärder"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "En 'Från' e-postadress måste vara inställd för att skicka e-postalarm."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "Skickat"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Ogiltig 'Från' e-postadress.E-postidentiteten %1 "
"hittades inte."
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Ogiltig 'Från' e-postadress.E-postidentiteten %1 i "
"saknar e-postadress."
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Från' e-postadress är inställd (ingen förvald e-postidentitet "
"hittades)Ställ in den i Kmail eller "
"i Kalarms inställningsdialogruta."
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.Ställ in en förvald "
"adress i Kmail, i KDE:s systeminställningar eller "
"i Kalarms inställningsdialogruta."
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen 'Från' e-postadress är inställd.Ställ in den i "
"Kalarms inställningsdialogruta."
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 hittades inte"
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Någon brevöverföring är inte inställd för e-postidentiteten %1"
"resource>"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "E-post kanske inte har skickats"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Programfel"
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Fel när filen skulle biläggas: %1"
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Bilaga hittas inte: %1"
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "E-post har köats för att skickas"
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Misslyckades med att skicka e-post"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Fel när e-post skulle skickas"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail%1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Fel vid kopiering av skickad e-post till Kmails "
"korg %1"
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Hoppa över om sent"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter den här tiden"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Om markerad hoppas alarmet över om det inte kan visas inom den angivna "
"tiden efter sin schemalagda tid. Möjliga orsaker att inte visa alarmet kan "
"vara att du är utloggad, att X inte är startat, eller att "
"Kalarm inte kör.Om avmarkerad kommer "
"alarmet att visas vid det första tillfället efter den angivna tiden, oavsett "
"hur sent det är."
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Avbryt om senare än"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Ange hur sent som orsakar att alarmet avbryts"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Stäng alarmfönstret automatiskt efter att perioden för att avbryta sent har "
"gått ut"
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Välj en fil som ska visas"
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Välj en fil som ska spelas"
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 är en katalog"
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 hittades inte"
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 är inte läsbar"
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr "%1 verkar inte vara en text- eller bildfil"
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Lägg till sist i befintlig fil"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Misslyckades köra kommando (behörighet saknas för åtkomst med skal)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Misslyckades köra kommando"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Fel när kommandot kördes"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Kommandots avslutningskod: %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "fm"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "em"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "timmar/minuter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Håll nere skifttangenten när du klickar på pilknapparna för att justera "
"tiden med ett större steg (6 timmar eller 5 minuter)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Systemets tidszon"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "Kalarm"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr "Personliga alarmmeddelanden, kommando- och e-postschemaläggare av KDE"
#: mainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Misslyckades skapa menyer (kanske saknas %1 eller är "
"felaktig)"
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Mallar..."
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Ska&pa mall..."
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "K&opiera..."
#: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Ta bort utan bekräftelse"
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ak&tivera igen"
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Vakna från viloläge..."
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Visa arki&verade alarm"
#: mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Visa i sys&tembrickan"
#: mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Visa &kalendrar"
#: mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importera &alarm..."
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importera &födelsedagar..."
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&xportera markerade alarm..."
#: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Fö&rnya alarm"
#: mainwindow.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmet?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade alarmen?"
#: mainwindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Ta bort alarmet"
msgstr[1] "Ta bort alarmen"
#: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Dölj arkiverade alarm"
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Visa arkiverade alarm"
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importera födelsedagar"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Visningsalarm"
#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "E-postalarm"
#: mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Kommandoalarm"
#: mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtyp"
#: mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Välj alarmtyp att skapa:"
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "A&ktivera"
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Inakti&vera"
#: messagewin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: messagewin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Schemalagt datum/tid för meddelandet (i motsats till den verkliga "
"visningstiden)."
#: messagewin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: messagewin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Filen vars innehåll visas nedan"
#: messagewin.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innehållet i filen som ska visas"
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Filen är en katalog"
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen"
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Hittade inte filen"
#: messagewin.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmmeddelandet"
#: messagewin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Utmatning från alarmets kommando"
#: messagewin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Brevet att skicka"
#: messagewin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: messagewin.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
#: messagewin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: messagewin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Visa inte felmeddelandet igen för det här alarmet"
#: messagewin.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Bekräfta alarmet"
#: messagewin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: messagewin.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Redigera alarmet."
#: messagewin.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "Skjut &upp..."
#: messagewin.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Skjut upp alarmet till senare.Du blir tillfrågad om när "
"alarmet ska visas igen."
#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Stoppa ljud"
#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Slutar spela ljudet"
#: messagewin.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Hitta i Kmail"
#: messagewin.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Hitta och markera brevet i Kmail"
#: messagewin.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktivera Kalarm"
#: messagewin.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktivera Kalarm"
#: messagewin.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: messagewin.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "i morgon"
msgstr[1] "om %1 dagar"
#: messagewin.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "om 1 vecka"
msgstr[1] "om %1 veckor"
#: messagewin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "om 1 minut"
msgstr[1] "om %1 minuter"
#: messagewin.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "om 1 timme"
msgstr[1] "om %1 timmar"
#: messagewin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 timma"
msgstr[1] "%1 timmar"
#: messagewin.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "om %2 och 1 minut"
msgstr[1] "om %2 och %1 minuter"
#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Kan inte läsa upp meddelandet"
#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Delsystemet för text-till-tal är inte tillgängligt"
#: messagewin.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Kan inte öppna ljudfilen: %1"
#: messagewin.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Fel när ljudfilen skulle spelas: %1"
"%2"
#: messagewin.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Vill du verkligen bekräfta det här alarmet?"
#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Bekräfta alarmet"
#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Bekräfta"
#: messagewin.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Kunde inte hitta brevet i Kmail"
#: messagewin.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Kan inte skjuta upp alarm:Alarmet hittades inte."
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Alarmmall för &visning"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nytt visningsalarm"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Alarmmall med &kommando"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nytt kommandoalarm"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Alarmmall med &e-post"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nytt e-postalarm"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Alarmmall med &ljud"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nytt ljudalarm"
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nytt alarm från &mall"
#: prefdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: prefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: prefdlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Tid och datum"
#: prefdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Alarmlagring"
#: prefdlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Inställningar av e-postalarm"
#: prefdlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Visningsinställningar"
#: prefdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Förvalda alarmredigeringsinställningar"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Återställ alla flikar till sina standardvärden, eller återställ bara "
"nuvarande flik?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "N&uvarande"
#: prefdlg.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Körläge"
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Starta vid inloggning"
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Starta automatiskt Kalarm så fort du "
"startar KDE.Det här alternativet ska alltid vara markerat, om "
"du inte avser att sluta använda Kalarm."
#: prefdlg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Varna innan avslutning"
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Markera för att visa en varningsdialogruta innan Kalarm"
"application> avslutas."
#: prefdlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekräfta borttagning av alarm"
#: prefdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Förvalt tidsintervall för uppskjutning:"
#: prefdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv in förvalt tidsintervall (timmar och minuter) att skjuta upp alarm, "
"använt i dialogrutan Skjut upp alarm."
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal för kommandoalarm"
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Välj vilket program som ska användas då ett kommandoalarm körs i ett "
"terminalfönster"
#: prefdlg.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Markera för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster med %1"
"icode>"
#: prefdlg.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: prefdlg.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Skriv in fullständig kommandorad som behövs för att köra ett kommando med "
"ditt valda terminalfönster. Normalt läggs alarmets kommandosträng till efter "
"vad du anger här. Se Kalarms handbok för "
"detaljinformation om speciella koder för att anpassa kommandoraden."
#: prefdlg.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"Kommando för att starta terminalfönster hittades inte: %1"
#: prefdlg.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du bör inte avmarkera alternativet om du inte avser att sluta använda "
"Kalarm"
#: prefdlg.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Välj tidszon som Kalarm ska använda som "
"standardvärde för att visa och skriva in datum och tider."
#: prefdlg.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Helgområde:"
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Välj vilket helgområde som ska användas"
#: prefdlg.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "None"
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Dagens början för alarm som bara gäller datum:"
#: prefdlg.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum "
"kommer att visas.%1"
#: prefdlg.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbetstid"
#: prefdlg.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Markera dagar under veckan som är arbetsdagar"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Daglig starttid:"
#: prefdlg.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Ange tiden då arbetsdagen börjar.%1"
#: prefdlg.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Daglig sluttid:"
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Ange tiden då arbetsdagen slutar.%1"
#: prefdlg.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "Korganizer"
#: prefdlg.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Händelsens varaktighet i Korganizer:"
#: prefdlg.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Ange händelsens varaktighet i timmar och minuter för alarm som "
"kopieras till Korganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nya alarm och mallar"
#: prefdlg.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Lagra i standardkalender"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Lägg till alla nya alarm och alarmmallar i standardkalendrarna, utan att "
"fråga."
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Fråga efter vilken kalender att lagra i"
#: prefdlg.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"När ett nytt alarm eller en ny alarmmall lagras, fråga efter vilken "
"kalender att lagra i, om det finns mer än en aktiv kalender."
"para>Observera att arkiverade alarm lagras alltid i standardkalendern "
"för arkiverade alarm."
#: prefdlg.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverade alarm"
#: prefdlg.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Behåll alarm efter de gått ut"
#: prefdlg.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Markera för att arkivera alarm efter de har gått ut eller tagits bort (utom "
"borttagna alarm som aldrig visats)."
#: prefdlg.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Kasta arkiverade alarm efter:"
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Avmarkera för att lagra arkiverade alarm för alltid. Markera för att skriva "
"in hur länge arkiverade alarm ska lagras."
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Rensa arkiverade alarm"
#: prefdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Ta bort alla befintliga arkiverade alarm."
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Ta bort alla befintliga arkiverade alarm (enbart från standardkalendern för "
"arkiverade alarm)."
#: prefdlg.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"En standardkalender krävs för att arkivera alarm, men ingen är för "
"närvarande aktiverad.Om du vill behålla utgångna alarm, använd "
"först kalendervyn för att välja en standardkalender för arkiverade alarm."
"para>"
#: prefdlg.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla arkiverade alarm?"
#: prefdlg.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla arkiverade alarm från "
"standardkalendern för arkiverade alarm?"
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "E-postprogram:"
#: prefdlg.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"%1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.%2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent."
msgstr ""
"Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras."
"%1: E-post skickas automatiskt via "
"Kmail. Kmail startas "
"först om det behövs.%2: E-post skickas "
"automatiskt. Detta alternativ fungerar bara om systemet är inställt för att "
"använda sendmail eller ett program för att skicka "
"e-post som fungerar som sendmail."
#: prefdlg.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopiera skickad e-post till Kmails korg "
"%1"
#: prefdlg.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Efter att ha skickade e-post, lagra en kopia i Kmails"
"application> korg %1"
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Meddela när e-post till annan dator läggs i kö"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Din e-postadress"
#: prefdlg.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: prefdlg.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när e-"
"postalarm skickas."
#: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
"Använd förvald adress från Kmail eller "
"systeminställningarna"
#: prefdlg.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Markera för att använda förvald e-postadressen som ställts in i "
"Kmail eller i KDE:s systeminställningar, för att "
"identifiera dig som avsändare när e-postalarm skickas."
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Använd identiteter i Kmail"
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Markera för att använda identiteter i Kmail för "
"att identifiera dig som avsändare när e-postalarm skickas. För befintliga e-"
"postalarm används förvald identitet i Kmail. För "
"nya e-postalarm kan du välja vilken av identiteterna i Kmail"
"application> som ska användas."
#: prefdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Dold kopia:"
#: prefdlg.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. "
"Om du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där "
"Kalarm körs, kan du skriva in ditt "
"inloggningsnamn."
#: prefdlg.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Markera för att använda förvalda e-postadress som ställts in i "
"Kmail eller i KDE:s systeminställningar, för att "
"skicka dold kopia av e-postalarm till dig själv."
#: prefdlg.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ingen giltig e-postadress för 'Dold kopia' är specificerad."
#: prefdlg.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1Är du säker på att du vill spara dina ändringar?"
#: prefdlg.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Någon förvald e-postadress är för närvarande inte inställd i "
"Kmail eller i KDE:s systeminställningar. %1"
#: prefdlg.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga identiteter i Kmail"
"application>. %1"
#: prefdlg.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Förvald inställning för %1 i dialogrutan för "
"alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: prefdlg.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Alarmtyper"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Teckensnitt och färg"
#: prefdlg.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Upprepning:"
#: prefdlg.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8:e februari"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1:a mars"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Upprepa inte"
#: prefdlg.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den "
"29:e februari ska ske när det inte är skottår.Nästa schemalagda "
"utgångstid för befintliga alarm beräknas inte igen när den här inställningen "
"ändras."
#: prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Visningsalarm"
#: prefdlg.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Enhet för påminnelse:"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timmar/minuter"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering, för alarm "
"som snart ska visas."
#: prefdlg.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Upprepa ljudfil"
#: prefdlg.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Förvald inställning för ljudfilen %1 i dialogrutan "
"för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ljudfil:"
#: prefdlg.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"
#: prefdlg.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv in förvald ljudfil att användas i dialogrutan för alarmredigering."
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandoalarm"
#: prefdlg.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postalarm"
#: prefdlg.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Teckensnitt och färg för meddelande"
#: prefdlg.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Du måste ange en ljudfil när %1 är angiven som "
"förvald ljudtyp"
#: prefdlg.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Alarmfönster"
#: prefdlg.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Visa i systembrickan"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Markera för att visa ikonen för Kalarm i "
"systembrickan. Att visa den i systembrickan ger enkel åtkomst och en "
"statusindikering."
#: prefdlg.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Visa alltid"
#: prefdlg.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Markera för att visa Kalarms ikon i systembrickan "
"oberoende av om alarm inträffat eller inte."
#: prefdlg.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Dölj automatiskt om inga aktiva alarm"
#: prefdlg.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Markera för att automatiskt dölja Kalarms ikon i "
"systembrickan om det inte finns några aktiva alarm. När den är dold kan "
"ikonen alltid göras synlig genom att använda alternativet i systembrickan "
"för att visa dolda ikoner."
#: prefdlg.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Markera för att automatiskt dölja Kalarms ikon i "
"systembrickan om inga alarm kommer att inträffa inom den angivna "
"tidsperioden. När den är dold kan ikonen alltid göras synlig genom att "
"använda alternativet i systembrickan för att visa dolda ikoner."
#: prefdlg.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Dölj automatiskt om inget alarm inträffar inom tidsperioden:"
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Verktygstips i systembrickan"
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Visa alarm för följande &24 timmar"
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Ange om en sammanfattning av alarm som går ut under följande 24 timmar ska "
"visas i systembrickans verktygstips"
#: prefdlg.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Maximalt antal alarm att visa:"
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Avmarkera för att visa alla alarm under nästa 24 timmar i systembrickans "
"verktygstips. Markera för att skriva in en övre gräns för antalet som ska "
"visas."
#: prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Visa alarmtid"
#: prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Visa tid till alarm"
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Alarmlista"
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Färg för inaktiverade alarm:"
#: prefdlg.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Färg för arkiverade alarm:"
#: prefdlg.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Fönster för alarmmeddelanden"
#: prefdlg.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, orPosition alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed."
msgstr ""
"Välj hur chansen att alarmmeddelanden bekräftas av misstag minskas:"
"Placera fönster med alarmmeddelanden så långt bort som möjligt "
"från muspekarens nuvarande plats, ellerPlacera alarm- "
"meddelandefönster mitt på skärmen, men inaktivera knapparna en kort stund "
"efter fönstret har visats."
#: prefdlg.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Placera fönster långt från muspekaren"
#: prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centrera fönster, med fördröjd aktivering av fönsterknappar"
#: prefdlg.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Fördröjning vid aktivering av knappar (sekunder):"
#: prefdlg.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Skriv in hur länge dess knappar ska förbli inaktiverade efter fönstret med "
"alarmmeddelandet visas."
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meddelandefönster har namnlist och tar tangentbordsfokus"
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:Om "
"markerad, är fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar "
"tangentbordsfokus när det visas.Om inte markerad, stör inte "
"fönstret det du skriver när det visas, men det har ingen namnlist, det kan "
"inte flyttas och dess storlek kan inte ändras."
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Vid inloggning"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Varje timme/minut"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Varje dag"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Varje vecka"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Varje månad"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Varje år"
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Upprepa inte alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Upprepa alarmet vid angivet datum eller angiven tid och vid varje "
"inloggning till det datumet eller den tiden.Observera att det "
"också upprepas varje gång som Kalarm startas om."
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje timma/minut"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje dag"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje vecka"
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje månad"
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Upprepa alarmet varje år"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Ställ in en repetition inom upprepningen, för att aktivera alarmet flera "
"gånger varje gång upprepningen går ut."
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Upprepningens slut"
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Inget slut"
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Upprepa alarmet för evigt"
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Sluta efter:"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Upprepa alarmet det antal gånger som anges"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Ange det totala antalet gånger som alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gång(er)"
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Sluta vid:"
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Upprepa alarmet till angivet datum eller tid.Detta "
"gäller bara den huvudsakliga upprepningen. Det begränsar inga "
"delrepetitioner som ändå sker efter den sista huvudsakliga upprepningen."
"note>"
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Det här använder samma tidszon som starttiden."
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Ange det sista datumet då alarmet ska upprepas.%1"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Ange den sista tiden då alarmet ska upprepas.%1"
"para>%2"
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Sluta upprepa alarmet efter första inloggningen på eller efter angivet "
"slutdatum"
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Listan med undantag, dvs. datum eller tider som undantas från upprepningen"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Skriv in ett datum att infoga i undantagslistan. Använd tillsammans med "
"knapparna Lägg till och Ändra nedan."
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Lägg till ovan inskrivet datum i undantagslistan"
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Ersätt aktuell markerad post i undantagslistan med ovan inskrivet datum"
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Ta bort aktuell markerad post från untantagslistan"
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Undanta helger"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Visa inte alarmet under helger.Du kan ange helgområde i "
"inställningsdialogrutan."
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Bara under arbetstid"
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Visa bara alarmet under arbetstid på arbetsdagar.Du kan "
"ange arbetsdagar och arbetstider i inställningsdialogrutan."
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Slutdatum är tidigare än startdatum"
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Slutdatum/tid är tidigare än startdatum/tid"
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Datum kan inte vara tidigare än startdatum"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Upprepa &var"
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "timmar:minuter"
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange tiden i timmar och minuter mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag vald"
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal dagar mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Välj dag under veckan då alarmet tillåts inträffa"
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal veckor mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&På dag"
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Upprepa alarmet på den angivna dagen under månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Välj dag under månaden då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&Den"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Upprepa alarmet på en dag under veckan, för den valda veckan i månaden"
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "näst sista"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "tredje sista"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "fjärde sista"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "femte sista"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Välj vecka under månaden då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal månader mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange antal år mellan upprepningar av alarmet"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Månader:"
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Välj månad under året då alarmet ska upprepas"
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm den 2&9:e februari när det inte är skottår:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1:a mars"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28:e feb"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Välj vilket datum, om något, som alarm den 29 februari ska visas när det "
"inte är skottår"
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen månad vald"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminnelse bara för första upprepning"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "i förväg"
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Påminnelse:"
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "efteråt"
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Visa bara påminnelsen för första gången alarmet schemaläggs"
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Delrepetition av alarm"
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repetera var"
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Markera för att repetera alarmet varje gång det upprepas. Istället för att "
"alarmet aktiveras en gång vid varje upprepning, gör det här alternativet att "
"alarmet aktiveras flera gånger vid varje upprepning."
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Ange tiden mellan repetitioner av alarmet"
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Antal repetitioner:"
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Markera för att ange antal gånger alarmet ska repeteras vid varje upprepning"
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Ange antalet gånger som alarmet ska aktiveras efter den ursprungliga "
"förekomsten"
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Markera för att ange hur länge alarmet ska repeteras"
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Ange hur länge alarmet ska repeteras"
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Ogiltig samling"
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141
#: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr "Misslyckades uppdatera format för kalendern %1"
#: resources/akonadiresource.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Misslyckades skapa alarm."
#: resources/akonadiresource.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Misslyckades uppdatera alarm."
#: resources/akonadiresource.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Misslyckades ta bort alarm."
#: resources/akonadiresource.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Kunde inte uppdatera kalendern \"%1\"."
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Misslyckades skapa ny kalenderresurs"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
"Filen eller katalogen används redan av en befintlig resurs:"
"para>%1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:433
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktiva alarm"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:435
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverade alarm"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:437
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmallar"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Kunde inte uppdatera kalendern %1."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Misslyckades konvertera gammal inställning för kalendern %1"
"resource>. Använd Importera alarm för att läsa in dess alarm i en ny eller "
"befintlig kalender."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Plats: %1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Tidsgräns för ny inställning har gått ut"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Ny inställning var felaktig"
#: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Kunde inte ladda kalendern %1."
#: resources/calendarfunctions.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Kan inte ladda ner kalender: %1"
#: resources/calendarupdater.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Kalendern %1 har ett gammalt format "
"(Kalarm version %2) och är skrivskyddad om du "
"inte väljer att uppdatera den till nuvarande format."
#: resources/calendarupdater.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Vissa eller alla alarm i kalendern %1 har ett gammalt "
"Kalarm-format, och är skrivskyddade om du inte "
"väljer att uppdatera dem till nuvarande format."
#: resources/calendarupdater.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Uppdatera inte kalendern om den också används "
"med en äldre version av Kalarm. Om du gör det "
"kanske de inte kan använda den längre.Vill du "
"uppdatera kalendern?"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Directory Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Importera katalogresurs"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Calendar Files"
msgid "Import Calendar Directory Resource"
-msgstr "Importera kalenderfiler"
+msgstr "Importera kalenderkatalogresurs"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Active Alarms"
msgid "Import Active Alarms"
-msgstr "Aktiva alarm"
+msgstr "Importera aktiva alarm"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Archived Alarms"
msgid "Import Archived Alarms"
-msgstr "Arkiverade alarm"
+msgstr "Importera arkiverade alarm"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Alarm Templates"
msgid "Import Alarm Templates"
-msgstr "Alarmmallar"
+msgstr "Importera alarmmallar"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Active alarms"
msgid "Active alarms"
msgstr "Aktiva alarm"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Archived alarms"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Arkiverade alarm"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Alarm templates"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Alarmmallar"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
msgstr "Kontrollerar filinformation..."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! File already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Fel. Filen finns redan."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
-msgstr ""
+msgstr "Fel. Kan inte skapa fil (katalogen finns inte)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
-msgstr ""
+msgstr "Fel. Kan inte skapa fil (katalogen är inte skrivbar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import it into "
"a KAlarm calendar file resource."
msgstr ""
+"Kalarm stöder inte längre kalenderkatalogresurser. För att kunna fortsätta"
+" använda innehållet i katalogresursen nedan, måste du importera den till en"
+" Kalarm kalenderfilresurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import each of "
"its alarm types into separate KAlarm calendar file resources."
msgstr ""
+"Kalarm stöder inte längre kalenderkatalogresurser. För att kunna fortsätta"
+" använda innehållet i katalogresursen nedan, måste du importera var och en av"
+" dess alarmtyper till separata Kalarm kalenderfilresurser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Display name:"
msgid "Display name:"
-msgstr "Namn som &visas"
+msgstr "Namn som visas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgid "Calendar directory:"
-msgstr "Kalarm-kalenderkatalog"
+msgstr "Kalenderkatalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm types."
msgid "Alarm types:"
-msgstr "Alarmtyper."
+msgstr "Alarmtyper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
"using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained "
"within it."
msgstr ""
+"Om du föredrar kan du importera kalenderkatalogresursen senare, genom att"
+" använda menyalternativet Importera alarm för att importera kalenderfilerna"
+" som finns i den."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to create new calendar resource"
msgid "Import into existing calendar file resource"
-msgstr "Misslyckades skapa ny kalenderresurs"
+msgstr "Importera till befintlig kalenderfilresurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22
#, kde-format
msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
-msgstr ""
+msgstr "Välj resursen dit resurskatalogens alarm ska importeras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to create new calendar resource"
msgid "Import into new calendar file resource"
-msgstr "Misslyckades skapa ny kalenderresurs"
+msgstr "Importera till ny kalenderfilresurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Filename:"
msgid "Filename:"
-msgstr "&Filnamn:"
+msgstr "Filnamn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
msgstr ""
+"Välj filen som ska innehålla den här resursen. Filen får inte redan finnas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#| "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#| "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#| "work in this case."
msgid ""
"Select the file to contain this resource.\n"
"The file must not already exist.\n"
"Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
"changes will not work."
msgstr ""
-"Välj filen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om filen "
-"inte finns, kommer den att skapas. En webbadress till en fjärrfil kan också "
-"anges, men observera att övervakning av filändringar fungerar inte i detta "
-"fall."
+"Välj filen som ska innehålla den här resursen.\n"
+"Filen får inte redan finnas.\n"
+"Observera att om en webbadress till en fjärrfil anges, fungerar inte"
+" övervakning av ändringar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:88
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText)
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, nameDescription)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#| "specified, the filename will be used."
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
-msgstr ""
-"Ange namnet som används för att identifiera resursen där den visas. Om det "
-"inte anges, kommer filnamnet att användas."
+msgstr "Ange namnet som används för att identifiera resursen där den visas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option"
#| msgid "Do not repeat"
msgid "Do not import"
-msgstr "Upprepa inte"
+msgstr "Importera inte"
#: resources/fileresource.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error saving alarm"
msgid "Error loading calendar '%1'."
-msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
+msgstr "Fel vid inläsning av kalendern '%1'."
#: resources/fileresource.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error saving alarm"
msgid "Error saving calendar '%1'."
-msgstr "Fel när alarm skulle sparas"
+msgstr "Fel när kalendern '%1' skulle sparas."
#: resources/fileresource.cpp:313 resources/fileresource.cpp:430
#, kde-format
msgid "Resource is not configured."
-msgstr ""
+msgstr "Resursen är inte inställd."
#: resources/fileresource.cpp:437
#, kde-format
msgid "Resource is read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Resursen är skrivskyddad."
#: resources/fileresource.cpp:442
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
msgid "Calendar file is in wrong format: '%1'."
-msgstr "Kalendern har inte aktuellt Kalarm-format."
+msgstr "Kalenderfilen har felaktigt format: '%1'."
#: resources/fileresourcecreator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Kalenderinställning"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Välj lagringstyp för den nya kalendern:"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! The file is already used by an existing resource."
-msgstr ""
+msgstr "Fel. Filen används redan av en befintlig resurs."
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Skrivskyddad (gammalt format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Skrivskyddad (annat format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tid till"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Meddelande, fil eller kommando"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrar"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Körning av kommando misslyckades"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Åtgärd innan alarmet misslyckades"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Åtgärd efter alarmet misslyckades"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Misslyckades köra åtgärd innan och efter alarmet"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Nästa schemalagda datum och tid för alarmet"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Tid till nästa schemalagda aktivering av alarmet"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hur ofta alarmet upprepas"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrundsfärg för alarmmeddelande"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alarmtyp (meddelande, fil, kommando eller e-post)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Alarmmeddelandetext, webbadress för en textfil som ska visas, ett kommando "
"att köra eller e-postrubrik"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Namn på alarmmallen"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:671
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:779
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#: resources/resourcemodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan inte inaktivera standardkalendern för aktiva alarm."
#: resources/resourcemodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan inte inaktivera standardkalendern för arkiverade alarm medan "
"inställningen för utgånga alarm är att behålla dem."
#: resources/resourcemodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Vill du verkligen inaktivera standardkalendern?"
#: resources/resources.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Välj kalender"
#: resources/resources.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var "
"standardkalender för aktiva alarm."
#: resources/resources.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var "
"standardkalender för arkiverade alarm."
#: resources/resources.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var "
"standardkalender för alarmmallar."
#: resources/resources.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var "
"standardkalender för: %2Välj nya standardkalendrar."
#: resources/resources.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Välj en ny standardkalender."
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: resources/resourcetype.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Kalarm-kalenderfil"
#: resources/resourcetype.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Kalarm-kalenderkatalog"
#: resources/resourcetype.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: resources/resourcetype.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: resources/resourcetype.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: resources/singlefileresource.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar not loaded."
msgid "Calendar '%1' has been reloaded."
-msgstr "Kalender inte inläst."
+msgstr "Kalendern '%1' har lästs in igen."
#: resources/singlefileresource.cpp:191 resources/singlefileresource.cpp:347
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A download is still in progress."
msgid "A previous load is still in progress."
-msgstr "En nerladdning pågår fortfarande."
+msgstr "En tidigare inläsning pågår fortfarande."
#: resources/singlefileresource.cpp:197 resources/singlefileresource.cpp:353
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A download is still in progress."
msgid "A previous save is still in progress."
-msgstr "En nerladdning pågår fortfarande."
+msgstr "En tidigare spara pågår fortfarande."
#: resources/singlefileresource.cpp:246
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not create file '%1'."
msgid "Could not create calendar file '%1'."
-msgstr "Kunde inte skapa filen '%1'."
+msgstr "Kunde inte skapa kalenderfilen '%1'."
#: resources/singlefileresource.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'."
msgstr "Kunde inte ladda filen '%1'."
#: resources/singlefileresource.cpp:616
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar not loaded."
msgid "Calendar not open."
-msgstr "Kalender inte inläst."
+msgstr "Kalender inte öppen."
#: resources/singlefileresource.cpp:629
#, kde-format
msgid "Could not save file '%1'."
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'."
#: resources/singlefileresource.cpp:720
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load file '%1'."
msgid "Could not load file '%1'. (%2)"
-msgstr "Kunde inte ladda filen '%1'."
+msgstr "Kunde inte läsa in filen '%1'. (%2)"
#: resources/singlefileresource.cpp:760
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not save file '%1'."
msgid "Could not save file '%1'. (%2)"
-msgstr "Kunde inte spara filen '%1'."
+msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. (%2)"
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Choose Calendar"
msgid "Configure Calendar"
-msgstr "Välj kalender"
+msgstr "Anpassa kalender"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar Files"
msgid "Calendar File"
-msgstr "Kalenderfiler"
+msgstr "Kalenderfil"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, pathDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#| "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#| "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#| "work in this case."
msgid ""
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
"the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can "
"also be specified, but note that monitoring for file changes will not work "
"in this case."
msgstr ""
"Välj filen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om filen "
"inte finns, kommer den att skapas. En webbadress till en fjärrfil kan också "
-"anges, men observera att övervakning av filändringar fungerar inte i detta "
+"anges, men observera att övervakning av filändringar inte fungerar i detta "
"fall."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Alarm Type"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Alarmtyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Active Alarms"
msgid "Acti&ve Alarms"
-msgstr "Aktiva alarm"
+msgstr "Akti&va alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Archived Alarms"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverade alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Alarm Templates"
msgid "Alarm &Templates"
-msgstr "Alarmmallar"
+msgstr "Alarm&mallar"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, alarmTypeDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Select which alarm type this resource should contain."
-msgstr ""
+msgstr "Välj vilken alarmtyp den här resursen ska innehålla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Alarm type"
msgid "Alarm type:"
-msgstr "Alarmtyp"
+msgstr "Alarmtyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Active Alarms"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktiva alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Alarm Templates"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmallar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Namn som visas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Access Rights"
msgstr "Åtkomsträttigheter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, readOnlyDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
"not support write access."
msgstr ""
"Om skrivskydd aktiveras, kommer inga ändringar att skrivas till filen som "
"valdes ovan. Skrivskydd aktiveras automatiskt om du inte har "
"skrivrättigheter till filen, eller om filen finns på en fjärrserver som inte "
"stöder skrivåtkomst."
#: resourceselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrar"
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktiva alarm"
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverade alarm"
#: resourceselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmallar"
#: resourceselector.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Välj vilken typ av data som alarmkalendrar ska visas för"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Lista med tillgängliga kalendrar av den valda typen. Markeringen visar om en "
"kalender är aktiverad (markerad) eller inaktiverad (inte markerad). "
"Standardkalendern visas med fetstil."
#: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Redigera markerad kalender"
#: resourceselector.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Ta bort markerad kalender från listan.Själva kalendern "
"lämnas intakt, och kan senare infogas i listan igen om så önskas."
#: resourceselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Lägg till en ny aktiv alarmkalender"
#: resourceselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Lägg till en ny kalender för arkiverade alarm"
#: resourceselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Lägg till en ny alarmmallkalender"
#: resourceselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan inte ta bort den aktiva standardkalendern för alarm."
#: resourceselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort den standardkalendern för arkiverade alarm medan "
"inställningen för utgånga alarm är att behålla dem."
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Den innehåller också: %1"
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 är standardkalender för: %2%3 "
"Vill du verkligen ta bort den från alla kalenderlistor?"
#: resourceselector.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort standardkalendern (%1"
"resource>) från listan?"
#: resourceselector.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 innehåller: %2 Vill du verkligen "
"ta bort den från alla kalenderlistor?"
#: resourceselector.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort kalendern %1 från listan?"
#: resourceselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Upp&datera"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Visa &detaljinformation"
#: resourceselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Ange &färg..."
#: resourceselector.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "&Ta bort färg"
#: resourceselector.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Uppdatera kalenderformat"
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: resourceselector.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: resourceselector.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&portera..."
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Använd som &förval för aktiva alarm"
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Använd som &förval för arkiverade alarm"
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Använd som &förval för alarmmallar"
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Aktiva alarm"
#: resourceselector.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Arkiverade alarm"
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Alarmmallar"
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Läs- och skrivbar"
#: resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: resourceselector.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1Id: %2Kalendertyp: %3Innehåll: %4%5: "
"%6Rättigheter: %7Status: %8Standardkalender: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"Kunde inte köra %1 för att ställa in vakna från viloläge"
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Fel vid inställning av vakna från viloläge.Kommandot är:%1 %2"
"command>Felkod: %3."
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Ljudfil:"
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova ljudet"
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spela den valda ljudfilen."
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Ange namn eller webbadress för en ljudfil att spela."
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Välj en ljudfil att spela."
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr "Om markerad, kommer ljudfilen att spelas så länge meddelandet visas."
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Paus mellan upprepningar:"
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Ange hur många sekunders paus ska användas mellan upprepningarna."
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Ange volym"
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Markera för att välja volym för uppspelning av ljudfilen."
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Välj volym för uppspelning av ljudfilen."
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Markera för att tona volymen när ljudfilen först börjar spelas upp."
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Toningstid:"
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Ange hur många sekunder ljudet ska tonas innan den angivna volymen nås."
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Ursprunglig volym:"
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Välj ursprunglig volym vid uppspelning av ljudfilen."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Ljud:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Ljudsignal"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Läs upp"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Ljudfil"
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Anpassa ljudfil"
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Välj en ljudfil som ska spelas när meddelandet visas."
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: Meddelande visas utan ljud."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: Ett enkelt pip ljuder."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: En ljudfil spelas. Du blir tillfrågad att välja "
"filen och att ställa in uppspelningsalternativ."
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: Meddelandets text läses upp."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3%4"
msgstr ""
"Välj ett ljud att spela när meddelandet visas:%1"
"item>%2%3%4"
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:%1"
"item>%2%3"
msgstr ""
"Välj ett ljud att spela när meddelandet visas:%1"
"item>%2%3"
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Ljudfil"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Välj ljudfil"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Särskilda åtgärder..."
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Ange åtgärder att utföra innan och efter alarmet visas."
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Särskilda alarmåtgärder"
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Åtgärd innan alarmet"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Ange ett skalkommando att köra innan alarmet visas. "
"Observera att det bara körs när själva alarmet visas, inte när en "
"påminnelse eller ett uppskjutet alarm visas.Kalarm väntar "
"på att kommandot ska avslutas innan alarmet visas."
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Utför för uppskjutna alarm"
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Om inaktiverad, utförs kommandot bara innan själva alarmet ska visas."
"para>Om aktiverad, utförs också åtgärden innan alarmet innan ett "
"uppskjutet alarm visas."
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Avbryt alarm vid fel"
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Avbryt alarmet när åtgärden innan alarmet misslyckas, dvs. visa inte alarmet "
"eller utför någon åtgärd efter alarmet."
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Underrätta inte vid fel"
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Visa inte felstatus eller felmeddelande om åtgärdskommanot innan alarmet "
"misslyckas."
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Åtgärd efter alarmet"
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Skriv in ett skalkommando att köra efter alarmfönstret stängs."
"para>Observera att det körs inte när ett påminnelsefönster stängs. Om "
"du skjuter upp alarmet, körs det inte förrän alarmet verkligen bekräftas "
"eller stängs."
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alarmmallar"
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista över alarmmallar"
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Skapa en ny alarmmall"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Redigera aktuell markerad alarmmall"
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Skapa en ny alarmmall baserad på en kopia av aktuell markerad mall"
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Ta bort aktuell markerad alarmmall"
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort den markerade alarmmallen?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade alarmmallarna?"
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Ta bort alarmmall"
msgstr[1] "Ta bort alarmmallar"
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Välj alarmmall"
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Ange en mall att basera det nya alarmet på."
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nytt alarm"
#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Vissa alarm inaktiverade)"
#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm hittades inte"
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Fel när alarm skulle återskapas"
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Fel när alarmmall skulle återskapas"
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Kan inte aktivera arkiverat alarm igen"
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nytt alarm"
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Ta bort alarm"
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Ny alarmmall"
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Ta bort alarmmall"
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Ta bort arkiverat alarm"
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Skapa flera alarm"
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Redigera alarm"
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Redigera mall"
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Ta bort flera alarm"
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Ta bort flera mallar"
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Ta bort flera arkiverade alarm"
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Aktivera alarm igen"
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Aktivera flera alarm igen"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Vakna från viloläge"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Kan inte schemalagda uppvakningstid för ett alarm med bara datum"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Denna uppvakning kommer att ersätta eventuell befintlig uppvakning som "
"har ställts in av Kalarm eller något annat program, eftersom datorn bara kan "
"schemalägga en enda uppvakningstid.Observera: Vakna från "
"viloläge stöds inte alls på vissa datorer, särskilt äldre, och vissa datorer "
"stöder bara att ställa in en uppvakningstid av upp till 24 timmar senare. "
"Det kan vara bra att ställa in ett provalarm för att kontrollera vad "
"systemet klarar av."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarm för att vakna från viloläge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Visa aktuellt alarm för att vakna från viloläge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Markera det nuvarande alarmet för att vakna från viloläge i alarmlistan. "
"Knappen är inaktiv om inget alarm för att vakna från viloläge är inställt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Visa aktuellt alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Ställ in markerat alarm till vakna från viloläge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Ställ in alarmet som är markerat i alarmlistan att vakna från viloläge. Det "
"ersätter eventuellt befintligt alarm för att vakna från viloläge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Använd markerat alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Avbryt nuvarande vakna från viloläge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Avbryt nuvarande inställda vakna från viloläge. Observera att det inte "
"avbryter själva alarmet, vilket ändå visas på normalt sätt. Knappen är "
"inaktiv om inget alarm för att vakna från viloläge är inställt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Avbryt vakna från viloläge"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Ange hur många minuter innan alarmet ska visas som systemet ska väckas från "
"viloläget. Det kan användas för att försäkra sig om att systemet är helt "
"återställt när alarmet väl ska visas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Antal minuter innan alarmet att vakna från viloläge"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot upload calendar to %1"
#~ msgstr "Kan inte ladda upp kalendern till %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "%1%2: %3%4, %5"
#~ msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1%2(%3)"
#~ msgstr "%1%2(%3)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to remove calendar %1."
#~ msgstr "Misslyckades ta bort kalendern %1."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Visa &alarmtider"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Visa tid ti&ll alarm"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Markera för att använda den lokala datortiden, och ignorera "
#~ "tidszoner.Du rekommenderas att inte använda alternativet om "
#~ "alarmet har en upprepning angiven i timmar/minuter. Om du gör det, kan "
#~ "alarmet inträffa på oväntade tider efter byte till eller från sommartid."
#~ "para>"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008, David Jarvie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Utvecklare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
#~ "ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tidszoner går inte att komma åt:Kalarm kommer att använda tidszonen "
#~ "UTC.(KDE:s tidszontjänst är inte tillgänglig:Kontrollera "
#~ "att ktimezoned är installerad)."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Borttagning"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Använd adress från systeminställningarna"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Ange hur långt innan eller efter huvudalarmet som en påminnelse ska visas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Kunde inte uppdatera kalendern %1."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "måndag"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "tisdag"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "onsdag"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "torsdag"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fredag"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "lördag"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "söndag"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr "%1 kräver att talsyntes är inställd med Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "D-Bus anropet say() misslyckades"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Aktiva alarm"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Arkiverade alarm"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Alarmmallar"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Programfel"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: Händelsen %2 hittades inte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmänna inställningar"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "%1 kalenderinställningar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Ange ett kalendernamn."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Inaktiverad (fel alarmtyp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Kalendertyp: %2Innehåll: %3%4: "
#~ "%5Rättigheter: %6Status: %7Standardkalender: "
#~ "%8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr "%1: Ogiltigt kalenderfilnamn: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: Filnamnet tillåts inte: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Ingen plats angiven. Kalendern kommer att vara ogiltig."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Nerladdning från:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Uppladdning till:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit någon webbadress för uppladdning: Alarmkalendern kan "
#~ "bara läsas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendern %1 kan inte göras skrivbar, eftersom den "
#~ "antingen inte skapades av Kalarm, eller "
#~ "skapades av en nyare version av Kalarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "Kan inte skapa kalender av typen %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 kalender"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr "Du kan inte skrivskydda den aktiva alarmkalendern."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte skrivskydda kalendern för arkiverade alarm medan "
#~ "inställningen för utgånga alarm är att behålla dem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Vill du verkligen skrivskydda standardkalendern?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Det är inte en aktiv alarmkalender."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Det är inte en kalender för arkiverade alarm."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Det är inte en alarmmallkalender."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled:%2"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendern %1 har inaktiverats:%2"
#~ "para>"
#~ msgid "Alarm Types"
#~ msgstr "Alarmtyper"
#~ msgid "Directory Name"
#~ msgstr "Katalognamn"
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "&Katalog:"
#~ msgid ""
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Välj katalogen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om "
#~ "katalogen inte finns, kommer den att skapas."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the directory name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet som används för att identifiera resursen där den visas. Om "
#~ "det inte anges, kommer katalognamnet att användas."
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Om skrivskydd aktiveras, kommer inga ändringar att skrivas till katalogen "
#~ "som valdes ovan. Skrivskydd aktiveras automatiskt om du inte har "
#~ "skrivrättigheter i katalogen."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Övervakning"
#~ msgid ""
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
#~ "case of conflicts whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "Om filövervakning är aktiverad kommer resursen att ladda filen igen när "
#~ "ändringar görs av andra program. Det försöker också skapa en "
#~ "säkerhetskopia i händelse av konflikter om möjligt."
#~ msgid "Enable file &monitoring"
#~ msgstr "Aktivera filö&vervakning"
#~ msgctxt "@info/plain 'From' email address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "@info/plain Email addressee"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Kopia:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "@info/plain Email subject"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Rubrik:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Uppgift:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
#~ msgid "Due:"
#~ msgstr "Frist:"
#~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "At login"
#~ msgstr "Vid inloggning"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgid_plural "%1 Minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgid_plural "%1 Hours"
#~ msgstr[0] "1 timme"
#~ msgstr[1] "%1 timmar"
#~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
#~ msgid "%1h %2m"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Week"
#~ msgid_plural "%1 Weeks"
#~ msgstr[0] "1 vecka"
#~ msgstr[1] "%1 veckor"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Month"
#~ msgid_plural "%1 Months"
#~ msgstr[0] "1 månad"
#~ msgstr[1] "%1 månader"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Year"
#~ msgid_plural "%1 Years"
#~ msgstr[0] "1 år"
#~ msgstr[1] "%1 år"
#~ msgctxt "@info/plain No recurrence"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@info/plain No repetition"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7"
#~ msgstr ""
#~ "%1Innehåll: %2%3: %4Rättigheter: %5Status: %6Standardkalender: %7"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5"
#~ "filename>Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "%1Identifierare: %2Innehåll: %3%4: "
#~ "%5Rättigheter: %6Status: %7Standardkalender: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1%2(%3)"
#~ msgstr "%1%2(%3)"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Changed Alarm"
#~ msgstr "Ändrat alarm"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Conflicting Alarm"
#~ msgstr "Alarm med konfligt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Item revision"
#~ msgstr "Objektversion"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
#~ msgstr "Välj aktiv alarmkalender"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
#~ msgstr "Välj kalender för arkiverade alarm"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
#~ msgstr "Välj kalender för alarmmallar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
#~ msgstr "Objektets id %1 skiljer sig från nyttolastens id %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
#~ msgstr "Händelse med uid '%1' hittades inte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
#~ msgstr "Händelse med uid '%1' är skrivskyddad"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
#~ msgstr "Händelse med uid '%1' innehåller inte några användbara alarm."
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "Unik identifierare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm status"
#~ msgstr "Alarmstatus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Mallnamn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creation time"
#~ msgstr "Skapad tid"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Starttid"
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
#~ msgid "Template after time"
#~ msgstr "Mall efter tid"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Upprepas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Upprepning"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition"
#~ msgstr "Delrepetition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition interval"
#~ msgstr "Intervall för delrepetitioner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition count"
#~ msgstr "Antal delrepetitioner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next sub-repetition"
#~ msgstr "Nästa delrepetition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Work time only"
#~ msgstr "Bara arbetstid"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Holidays excluded"
#~ msgstr "Undanta helgdagar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next recurrence"
#~ msgstr "Nästa upprepning"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Late cancel"
#~ msgstr "Avbryt sent"
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
#~ msgid "Auto close"
#~ msgstr "Stäng automatiskt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
#~ msgstr "Kopiera till Korganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiverad"
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Version"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Message text"
#~ msgstr "Meddelandetext"
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
#~ msgid "Message file"
#~ msgstr "Meddelandefil"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
#~ msgid "Pre-alarm action"
#~ msgstr "Åtgärd innan alarmet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
#~ msgstr "Åtgärd innan alarmet som avbryter"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
#~ msgid "Post-alarm action"
#~ msgstr "Åtgärd efter alarmet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KMail serial number"
#~ msgstr "Kmails serienummer"
#~ msgctxt "@label Audio method"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
#~ msgid "Sound repeat"
#~ msgstr "Upprepa ljud"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade volume"
#~ msgstr "Borttoningsvolym för ljud"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade time"
#~ msgstr "Borttoningstid för ljud"
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse"
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
#~ msgid "Reminder once only"
#~ msgstr "Påminnelse endast en gång"
#~ msgctxt "@label Deferral type"
#~ msgid "Deferral"
#~ msgstr "Uppskjutning"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Deferral time"
#~ msgstr "Uppskjutningstid"
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
#~ msgid "Deferral default"
#~ msgstr "Standarduppskjutning"
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
#~ msgid "Deferral default date only"
#~ msgstr "Standarduppskjutning bara datum"
#~ msgctxt "@label A shell command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
#~ msgid "Execute in terminal"
#~ msgstr "Kör i terminalfönster"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email subject"
#~ msgstr "E-postrubrik"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email sender ID"
#~ msgstr "E-postavsändarens identifierare"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email to"
#~ msgstr "E-post till"
#~ msgctxt "@label true/false"
#~ msgid "Email bcc"
#~ msgstr "E-post dold kopia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email body"
#~ msgstr "E-posttext"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email attachments"
#~ msgstr "E-postbilagor"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (text)"
#~ msgstr "Visa (text)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (file)"
#~ msgstr "Visa (fil)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (command)"
#~ msgstr "Visa (kommando)"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Arkiverad"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
#~ msgid "At login until %1"
#~ msgstr "Vid inloggning till %1"
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Läs upp"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Ljudsignal"
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
#~ msgid "%1%%"
#~ msgstr "%1 %%"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Second"
#~ msgid_plural "%s Seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%s sekunder"
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
#~ msgid "error!"
#~ msgstr "Fel!"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New &From Template"
#~ msgstr "Nytt &från mall"
#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Välj kalender"
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
#~ msgstr "Misslyckades att spara kalenderfil i %1"
#~ msgid "Unable to retrieve added item %1."
#~ msgstr "Kunde inte hämta tillagt objekt %1."
#~ msgid "Unable to retrieve modified item %1."
#~ msgstr "Kunde inte hämta ändrat objekt %1."
#~ msgid "No file selected."
#~ msgstr "Ingen fil markerad."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'"
#~ msgid "Another download is still in progress."
#~ msgstr "En annan nerladdning pågår fortfarande."
#~ msgid "Another file upload is still in progress."
#~ msgstr "En annan filuppladdning pågår fortfarande."
#~ msgid "Downloading remote file."
#~ msgstr "Laddar ner fjärrfil."
#~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'."
#~ msgstr "Försök att skriva till en skrivskyddad fil: '%1'."
#~ msgid "No file specified."
#~ msgstr "Ingen fil angiven."
#~ msgid "Uploading cached file to remote location."
#~ msgstr "Laddar upp fil lagrad i cache till fjärrplats."
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes "
#~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been "
#~ "created at '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Filen '%1' ändrades på disk medan det fortfarande fanns väntande "
#~ "ändringar i Akonadi. För att undvika dataförlust har en säkerhetskopia av "
#~ "de interna ändringarna skapats i '%2'."
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Command Alarm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Command X-terminal"
#~ msgstr "Kommando X-terminal"
#~| msgid "File to display"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Text display"
#~ msgstr "Textvisning"
#~| msgid "File to display"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Filvisning"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Command Alarm"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command display"
#~ msgstr "Kommandovisning"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: true or false"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sant"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: true or false"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falskt"
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "1 Minute"
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum kan inte vara senare än %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "i dag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
#~ msgstr[0] "om 1 timme och 1 minut"
#~ msgstr[1] "om %1 timmar och 1 minut"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
#~ msgstr[0] "om 1 timme och %2 minuter"
#~ msgstr[1] "om %1 timmar och %2 minuter"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Kan inte ladda ikon för systembrickan."
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
#~ msgid "%1 - disabled"
#~ msgstr "%1 - inaktiverad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Inget)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
#~ msgstr "Kunde inte starta brevöverföringsjobb"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error calling KMail"
#~ msgstr "Fel vid anrop av Kmail"
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Födelsedag"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error reading address book"
#~ msgstr "Fel vid läsning av adressbok"
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Intervalltid för spara automatiskt (i minuter)."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start of day validation"
#~ msgstr "Validering av dagens början"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Do not change this value!"
#~ msgstr "Ändra inte det här värdet!"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The parameter is a date value"
#~ msgstr "Parametern är ett datavärde"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The parameter is a date/time value"
#~ msgstr "Parametern är ett datum- och tidsvärde"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1567764)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1567765)
@@ -1,1644 +1,1644 @@
# Stefan Asserhäll , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 19:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-27 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "No error."
msgstr "inget fel."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Undescribed error."
msgstr "Obeskrivet fel."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Uninitialized error."
msgstr "Oinitierat fel."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Unrecognized error code: %1."
msgstr "Okänd felkod: %1."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6
msgctxt "cutehmi::Messenger|"
msgid "No advertiser has been set. Dialog message: "
msgstr "Ingen annonsör har ställts in. Dialogmeddelande:"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Waiting for database"
msgstr "Väntar på databas"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Validating schema"
msgstr "Validerar schema"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Database worker striked, because of following reason: %1."
msgstr "Databasarbetare strejkar på grund av följande orsak: %1."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Listening for events"
msgstr "Lyssnar efter händelser"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Inserting values"
msgstr "Infoga värden"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Stopping sampling timer"
msgstr "Stoppar samplingstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Starting sampling timer"
msgstr "Startar samplingstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Initializing"
msgstr "Initierar"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "TagCache|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Drivrutinen '%1' stöds inte."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Updating values"
msgstr "Uppdaterar värden"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Stopping store timer"
msgstr "Stoppar butikstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Starting store timer"
msgstr "Startar butikstidtagare"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "Schema|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Drivrutinen '%1' stöds inte."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'."
msgstr "Tabellen \"'%1\" finns inte i schemat '%2'."
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Coil"
msgstr "Spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Device state:"
msgstr "Enhetstillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opening"
msgstr "Öppnas"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opened"
msgstr "Öppnad"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closing"
msgstr "Stängs"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Unrecognized state"
msgstr "Okänt tillstånd"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21
msgctxt "DiscreteInputControl|"
msgid "Discrete input"
msgstr "Diskret indata"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Holding register"
msgstr "Innehavsregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21
msgctxt "InputRegisterControl|"
msgid "Input register"
msgstr "Indataregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:63
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:141
msgctxt "Main|"
msgid "Register type:"
msgstr "Registertyp:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:69
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:147
msgctxt "Main|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:75
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:153
msgctxt "Main|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:166
msgctxt "Main|"
msgid "Discrete input (read-only)"
msgstr "Diskret indata (skrivskyddad)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:183
msgctxt "Main|"
msgid "Input register (read-only)"
msgstr "Indataregister (skrivskyddat)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17
#, qt-format
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "%1 status:"
msgstr "%1 status:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Slavadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Slavadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Busy:"
msgstr "Upptagen:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Check Box"
msgstr "Kryssruta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Skrivläge:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Skrivfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Läs vid skrivning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiverad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16
msgctxt "DeviceLoader|"
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Connect latency:"
msgstr "Anslutningsfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Disconnect latency:"
msgstr "Nerkopplingsfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Latency (requests):"
msgstr "Fördröjning (begäran):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Value scale:"
msgstr "Värdeskala:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Skrivläge:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Skrivfördröjning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Läs vid skrivning:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiverad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register spin box"
msgstr "Innehavsregister nummerruta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register text field"
msgstr "Innehavsregister textfält"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117
msgctxt "Main|"
msgid "Coil check box"
msgstr "Kryssruta för spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Coil switch"
msgstr "Omkopplare med spole"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Subfunction:"
msgstr "Delfunktion:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return query data"
msgstr "Returnera frågedata"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Restart communications option"
msgstr "Alternativ för att starta om kommunikation"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return diagnostics register"
msgstr "Returnera diagnostikregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Change ASCII input delimiter"
msgstr "Ändra avgränsare för ASCII-indata"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Force listen only mode"
msgstr "Tvinga lyssna endast läge"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear counters and diagnostic register"
msgstr "Nollställ räknare och diagnostikregister"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus message count"
msgstr "Returnera räknare av bussmeddelanden"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus communication error count"
msgstr "Returnera räknare av busskommunikationsfel"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus exception error count"
msgstr "Returnera räknare av bussundantagsfel"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave message count"
msgstr "Returnera räknare av slavmeddelanden"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave no response count"
msgstr "Returnera räknare av inget slavsvar"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave NAK count"
msgstr "Returnera räknare av slav-NAK"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave busy count"
msgstr "Returnera räknare av upptagen slav"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus character overrun count"
msgstr "Returnera räknare av överskridna busstecken"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return IOP overrun count"
msgstr "Returnera IOP-överskridningsräknare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear overrun counter and flag"
msgstr "Nollställ överskridningsräknare och flagga"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Get/Clear modbus plus statistics"
msgstr "Hämta eller nollställ modbus plus statistik"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data (hex):"
msgstr "Data (hexadecimal):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30
msgctxt "Main|"
msgid "Server state:"
msgstr "Servertillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38
msgctxt "Main|"
msgid "Client state:"
msgstr "Klienttillstånd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "And mask (hex):"
msgstr "Och-mask (hexadecimal):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Or mask (hex):"
msgstr "Eller-mask (hexadecimal):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16
msgctxt "ReadFIFOQueueControl|"
msgid "FIFO pointer address:"
msgstr "FIFO-pekaradress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Delbegäran:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read address:"
msgstr "Läsadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read amount:"
msgstr "Läsantal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write address:"
msgstr "Skrivadress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write amount:"
msgstr "Skrivantal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Delbegäran:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Värden:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47
msgctxt "Main|"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52
msgctxt "Main|"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegel:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Pockets:"
msgstr "Fickor:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Fill:"
msgstr "Fyll:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegelplats:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontell:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Blades:"
msgstr "Blad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Opposed blade:"
msgstr "Motsatt blad:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Spegelplats:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Varv/min:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Common properties"
msgstr "Gemensamma egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect warning"
msgstr "Indirekt varning"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect alarm"
msgstr "Indirekt alarm"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Segments:"
msgstr "Segment:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Varv/min:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Clockwise:"
msgstr "Medurs:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25
msgctxt "Main|"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58
msgctxt "Main|"
msgid "Air filter"
msgstr "Luftfilter"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76
msgctxt "Main|"
msgid "Basic cooler"
msgstr "Grundkylenhet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94
msgctxt "Main|"
msgid "Basic discrete instrument"
msgstr "Diskret grundinstrument"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112
msgctxt "Main|"
msgid "Basic heater"
msgstr "Grundvärmare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130
msgctxt "Main|"
msgid "Blade damper"
msgstr "Bladdämpare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148
msgctxt "Main|"
msgid "Centrifugal fan"
msgstr "Centrifugfläkt"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166
msgctxt "Main|"
msgid "Cooler"
msgstr "Kylenhet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184
msgctxt "Main|"
msgid "Heater"
msgstr "Värmare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202
msgctxt "Main|"
msgid "Heat exchanger"
msgstr "Värmeväxlare"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220
msgctxt "Main|"
msgid "Heat recovery wheel"
msgstr "Värmeåtervinningshjul"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238
msgctxt "Main|"
msgid "Motor actuator"
msgstr "Motormanöverdon"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256
msgctxt "Main|"
msgid "Pump"
msgstr "Pump"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274
msgctxt "Main|"
msgid "Tank"
msgstr "Tank"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292
msgctxt "Main|"
msgid "Valve"
msgstr "Ventil"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Varv/min:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Head ratio:"
msgstr "Huvudförhållande:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egna egenskaper"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left way:"
msgstr "Åt vänster:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right way:"
msgstr "Åt höger:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top way:"
msgstr "Uppåt:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom way:"
msgstr "Nedåt:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left closed:"
msgstr "Vänster stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right closed:"
msgstr "Höger stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top closed:"
msgstr "Upp stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom closed:"
msgstr "Ned stängd:"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Värdeskala"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegera"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Delegera egenskap"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Läs vid skrivning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Skrivläge"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Skrivfördröjning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Värdeskala"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Polling"
msgstr "Avsökning"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar ner"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26
msgctxt "AbstractServer|"
msgid "Initiating listening"
msgstr "Initiera lyssnade"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47
msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|"
msgid "Closing"
msgstr "Stängs"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:541
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Failed to initialize connection."
msgstr "Misslyckades initiera anslutning."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:545
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation."
msgstr "Klienten går för närvarande vidare med nerkopplingsåtgärden."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:548
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid ""
"Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a "
"connection to the server."
msgstr ""
"Klienten är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera "
"en anslutning till servern."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Failed to initialize listening."
msgstr "Misslyckades initiera lyssnande."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation."
msgstr "Servern går för närvarande vidare med att stoppa lyssningsåtgärden."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid ""
"Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating "
"listening."
msgstr ""
"Servern är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera "
"lyssnande."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Inte hanterat"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid ""
"Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more "
"than %2 [ms] to stop the service."
msgstr ""
"Avbryter stoppsekvensen för tjänsten '%1', eftersom det tog mer än %2 [ms] "
"att stoppa tjänsten."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' has started."
msgstr "Tjänsten '%1' har startat."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:209
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' is stopped."
msgstr "Tjänsten '%1' är upptagen."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:214
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' broke."
msgstr "Tjänsten '%1' är felaktig."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:250
msgctxt "Service|"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:251
msgctxt "Service|"
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:252
msgctxt "Service|"
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:253
msgctxt "Service|"
msgid "Started"
msgstr "Startad"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:254
msgctxt "Service|"
msgid "Idling"
msgstr "Overksam"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:255
msgctxt "Service|"
msgid "Yielding"
msgstr "Ger efter"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:256
msgctxt "Service|"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:257
msgctxt "Service|"
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258
msgctxt "Service|"
msgid "Broken"
msgstr "Felaktig"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259
msgctxt "Service|"
msgid "Repairing"
msgstr "Reparerar"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260
msgctxt "Service|"
msgid "Evacuating"
msgstr "Evakuerar"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151
msgctxt "Database|"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162
msgctxt "Database|"
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174
msgctxt "Database|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar ner"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "database connection '%1' is not open"
msgstr "databasanslutning '%1' är inte öppen"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "No driver found for database type '%1'."
msgstr "Ingen drivrutin hittades för databastyp '%1'."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Failed to establish connection with database."
msgstr "Misslyckades upprätta anslutning till databasen."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Performing database maintenance through connection '%1'."
msgstr "Utför databasunderhåll via anslutning '%1'."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Lost connection with database."
msgstr "Förlorade anslutning till databas."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57
msgctxt "main|"
msgid "Run project in application mode."
msgstr "Kör projektet i programläge."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147
msgctxt "main|"
msgid "Set base directory to ."
msgstr "Ställ in baskatalog till ."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147
msgctxt "main|"
msgid "dir"
msgstr "kat"
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143
msgctxt "main|"
msgid "Choose application ."
msgstr "Välj program ."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143
msgctxt "main|"
msgid "language"
msgstr "språk"
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63
msgctxt "main|"
msgid "PID file (Unix-specific)."
msgstr "PID-fil (Unix-specifik)."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63
msgctxt "main|"
msgid "path"
msgstr "sökväg"
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71
msgctxt "main|"
msgid "Load QML project ."
msgstr "Läs in QML-projekt ."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71
msgctxt "main|"
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
msgstr ""
"Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med webbadresschema, "
"vilket är förbjudet."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Project file '%1' does not exist."
msgstr "Projektfilen '%1' finns inte."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of project URL '%1'."
msgstr "Ogiltigt format på projektets webbadress '%1'."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148
msgctxt "QObject|"
msgid "No project file has been specified."
msgstr "Ingen projektfil har angivits."
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16
#: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Reasons:"
msgstr "Orsaker:"
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20
#: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:13
#, qt-format
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Could not load extension '%1'."
msgstr "Kunde inte läsa utökning '%1'."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106
msgctxt "main|"
msgid "Override loader by specifying initial QML to load."
msgstr ""
"Överskrid inläsare genom att specificera initial QML att läsa in."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106
msgctxt "main|"
msgid "file"
msgstr "fil"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "Load extension specified by QML ."
msgstr "Läs in utökning specificerad av QML ."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "import"
msgstr "importera"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126
msgctxt "main|"
msgid "Extension component ."
msgstr "Utökningskomponent ."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126
msgctxt "main|"
msgid "name"
msgstr "namn"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
msgctxt "main|"
msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)."
-msgstr ""
+msgstr "Anger processer som demonen ska starta (Unix-specifikt)."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
msgctxt "main|"
msgid "number"
-msgstr ""
+msgstr "antal"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:144
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:146
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:148
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:205 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:207
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:209
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been "
"set during compilation time."
msgstr ""
"Alternativet '%1' kan inte användas, eftersom alternativet "
"'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:182
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
msgstr ""
"Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med webbadresschema, "
"vilket är förbjudet."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:189
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "QML file '%1' does not exist."
msgstr "QML-filen '%1' finns inte."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:198
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Invalid format of QML file URL '%1'."
msgstr "Ogiltigt format på QML-filens webbadress '%1'."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:200
msgctxt "main|"
msgid "No initial loader has been specified."
msgstr "Ingen initial inläsare har angivits."
#: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6
msgctxt "DefaultScreen|"
msgid "Start application with --help option to see available options."
msgstr "Starta program med väljaren --help för att se tillgängliga alternativ."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:103
msgctxt "main|"
msgid "Run application in full screen mode."
msgstr "Kör program i fullskärmsläge."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "Touch screen (hides mouse cursor)."
msgstr "Pekskärm (döljer muspekare)."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:140
msgctxt "main|"
msgid "Set Qt Quick