Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/applications/dolphin.po (revision 1567764) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/applications/dolphin.po (revision 1567765) @@ -1,5952 +1,5952 @@ # translation of dolphin.po to Swedish # Copyright (C) 2007 This file is part of KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-27 02:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-09 21:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 19:12+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Öppna sökväg" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Öppna sökväg i nytt fönster" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Öppna sökväg under ny flik" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopierade med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flyttade med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Länkade med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Bytte namn med lyckat resultat." #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Skapade katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Gå tillbaka till den tidigare visade katalogen." #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Ångrar åtgärden Gå tillbaka." #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Kunde inte komma åt %1." #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Avsluta %1" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Stän&g nuvarande flik" #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flera flikar öppna i fönstret. Är du säker på att du vill avsluta?" #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Visa &terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Programmet '%1' kör fortfarande i terminalpanelen. Är du säker på att du " "vill avsluta?" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Öppna %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Öppna föredraget sökverktyg" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öppna ett nytt Dolphin-fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Öppnar ett nytt fönster som ser precis ut som det här med samma plats och vy." "Det går att dra och släppa objekt mellan fönstren." #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Öppnar en ny flik med samma plats och vy.En flik " "är ytterligare en vy inom fönstret. Det går att dra och släppa objekt mellan " "flikarna." #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lägg till i Platser" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Lägger till den markerade katalogen i platspanelen." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Stänger fliken som för närvarande visas. Om inga fler flikar finns kvar " "stängs fönstret istället." #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Stänger det här fönstret." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Klipp ut, kopiera och klistra in fungerar mellan många program och är bland de mest använda " "kommandona. Det är därför deras snabbtangenter är " "placerade på en framträdande plats precis intill varandra på tangentbordet: " "Ctrl+X, Ctrl+C och Ctrl" "+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Kopierar objekten i nuvarande markering till klippbordet.Använd alternativet Klistra in efteråt " "för att kopiera dem från klippbordet till en ny plats. Objekten tas bort " "från sin ursprungliga plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Kopierar objekten i nuvarande markering till klippbordet.Använd alternativet Klistra in efteråt " "för att kopiera dem från klippbordet till en ny plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Kopierar objekten från klippbordet till katalogen som " "för närvarande visas.Om objekten har lagts till på klippbordet med " "alternativet Klipp ut tas de bort från sin gamla plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:355 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Sök efter filer och kataloger" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Hjälper dig att hitta filer och kataloger genom att visa en " "sökrad. Där kan du skriva in sökbegrepp och ange " "inställningar för att hitta objekten som du letar efter.Använd " "den här hjälptexten på sökraden igen så att vi kan ta en titt på den medan " "inställningarna förklaras." #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Visa eller dölj sökrad" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Sök" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Markerar alla filer och kataloger på aktuell plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markering" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Markerar alla objekt som för närvarande inte är " "markerade istället." #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Delat katalogvyn nedan i två oberoende vyer.På så sätt " "kan du se två platser på en gång och snabbt flytta objekt mellan dem.Klicka här igen efteråt för att kombinera vyerna igen." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gömställe" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Öppnar den virtuella gömställeskatalogen i ett delat fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Stoppar laddningen av innehållet i aktuell katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar plats" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Ställer om platsraden till att vara redigerbar så att " "du kan direkt skriva in en plats som du vill gå till.Du kan också byta " "till redigering genom att klicka på höger sida om platsen, och byta tillbaka " "genom att bekräfta den redigerade platsen." #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ersätt plats" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Byter till att redigera platsen och markerar den så att du snabbt kan gå " "till en annan plats." #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Ångra stäng flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Går tillbaka till den föregående stängda fliken." #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Ångrar senaste ändring som du gjorde av filer eller kataloger.Sådana " "ändringar omfattar skapa, byta namn och " "flytta dem till en annan plats eller till " "Papperskorgen.Ändringar som inte går att ångra " "frågar dig om bekräftelse." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Gå till katalogen Hem.Varje användarkonto har en " "egen katalog kallad Hem som innehåller dess data, " "inklusive kataloger som innehåller personlig programdata." #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Visa filterrad" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Visar Filterraden längst ner i fönstret.Där kan du " "skriva in text för att filtrera filerna och katalogerna som för närvarande " "visas. Bara de som innehåller texten i sina namn förblir synliga." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Jämför filer" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Öppnar ett föredraget sökverktyg på platsen som visas.Använd menyn Fler sökverktyg för att ställa " "in det." #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Öppna terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Visar ett terminalprogram på platsen som visas.Använd hjälpen i terminalprogrammet för att ta reda på mer om " "terminaler." #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokusera terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Byter mellan att ha en menyrad och att ha en " "styrknapp. Båda innehåller i huvudsak samma kommandon " "och inställningsalternativ." #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivera flik %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivera sista fliken" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Visa mål" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Öppna under nya flikar" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås upp paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Byter mellan att ha panelerna låsta eller " "upplåsta.Upplåsta paneler kan dras till andra " "sidan fönstret och har en stängningsknapp.Låsta paneler är snyggare " "inbäddade." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "För att visa eller dölja paneler som den här gå till " "Styrning - Paneler eller Visa - Paneler." #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Visar eller döljer informationspanelen på " "fönstrets högra sida.Panelen tillhandahåller detaljerad " "information om objekten som musen hålls över eller om de markerade objekten. " "Annars informerar den dig om katalogen som för närvarande visas.För " "enskilda objekt tillhandahålls en förhandsgranskning av deras innehåll." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Panelen tillhandahåller detaljerad information om objekten som musen " "hålls över eller om de markerade objekten. Annars informerar den dig om " "katalogen som för närvarande visas.För enskilda objekt tillhandahålls " "en förhandsgranskning av deras innehåll.Du kan ställa in vilken " "och hur information anges här genom att högerklicka." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Visar eller döljer panelen kataloger på fönstrets " "vänstra sida.Den visar katalogerna i filsystemet i en trädvy." #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Panelen visar katalogerna i filsystemet i en " "trädvy.Klicka på en katalog för att gå " "dit. Klicka på pilen till vänster om en katalog för att se dess " "underkataloger. Det tillåter att snabbt byta mellan vilka kataloger som " "helst." #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Visar eller döljer panelen terminal längst ner i " "fönstret.Platsen i terminalen motsvarar alltid katalogvyn så att du kan " "navigera med båda.Terminalpanelen behövs inte för enkel " "datoranvändning, men kan vara användbar för avancerade aktiviteter. Använd " "hjälpen i ett fristående terminalprogram som Terminal för att ta reda på mer " "om terminaler." #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Det här är panelen terminal. Den beter sig som en " "normal terminal, men motsvarar alltid platsen i katalogvyn så att du kan " "navigera med båda.Terminalpanelen behövs inte för enkel " "datoranvändning, men kan vara användbar för avancerade aktiviteter. Använd " "hjälpen i ett fristående terminalprogram som Terminal för att ta reda på mer " "om terminaler." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Platser" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Visa dolda platser" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visar alla platser i platspanelen som har dolts. De visas halvgenomskinliga " "om du inte avmarkerar deras döljegenskap." #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Visar eller döljer panelen platser på fönstrets " "vänstra sida.Den låter dig gå till platser med bokmärken och " "komma åt diskar eller medier anslutna till datorn eller nätverket. Den " "innehåller också sektioner för att söka efter filer som nyligen sparades, " "eller filer av en viss typ." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Det här är panelen platser. Den låter dig gå till " "platser med bokmärken och komma åt diskar eller medier anslutna till datorn " "eller nätverket. Den innehåller också sektioner för att söka efter filer som " "nyligen sparades, eller filer av en viss typ.Klicka på en post " "för att gå dit. Klicka istället med höger musknapp för att visa vilken post " "som helst under en ny flik eller nytt fönster.Nya poster kan " "läggas till genom att dra kataloger till panelen. Högerklicka på en sektion " "eller post för att dölja den. Högerklicka på ett tomt utrymme i panelen och " "välj Visa dolda platser för att visa den igen." #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Visa paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Gå till katalogen som innehåller den som för närvarande visas.Alla filer och kataloger är organiserade i ett hierarkiskt " "filsystem. Längst upp i hierarkin finns en katalog som " "innehåller alla data ansluten till datorn: rotkatalogen." "" #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Styrning" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Visa meny" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Stäng vänster vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Stäng höger vy" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dela" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delad visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Det här är menyraden. Den ger tillgång till " "kommandon och inställningsalternativ. Vänsterklicka på någon av menyerna på " "raden för att se innehållet.Menyraden kan döljas genom att " "avmarkera Inställningar - Visa menyrad. Då blir det " "mesta av dess innehåll tillgänglig via knappen Styrning i verktygsraden." #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Det här är verktygsraden. Den ger snabb åtkomst " "till ofta använda åtgärder.Den är mycket anpassningsbar. Alla " "alternativ som visas i menyn Styrning eller i " "menyraden kan placeras i verktygsraden. Högerklicka " "bara på den och välj Anpassa verktygsrader... eller " "alternativet i menyerna Styrning eller " "Inställningar.Radens plats och stilen på " "dess knappar kan också ändras med högerklicksmenyn. Högerklicka på en knapp " "om du vill visa eller dölja dess text." #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Här kan du se kataloger och filer som finns på platsen som beskrivs av platsraden ovan. Området är programmets centrala del där du kan gå till " "filerna som du vill använda.För en omfattande och allmän " "introduktion av programmet klicka här. Det visar en " "introducerande artikel från KDE:s användarbas-wiki.För en kortfattad förklaring av alla funktioner i den här " "vyn, klicka " "här istället. Det visar en sida från handboken " "som täcker grunderna." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Visar ett fönster som listar snabbtangenterna.Där kan du ställa in tangentkombinationer som utlöser en åtgärd när de " "trycks ner samtidigt. Alla kommandon i programmet kan utlösas på detta sätt." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Visar ett fönster där du kan ändra vilka knappar som visas i " "verktygsraden.Alla alternativ som du ser i " "menyn Styrning eller i menyraden kan också placeras i verktygsraden." #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Visar ett fönster där du kan ändra en mängd olika inställningar i " "programmet. För en förklaring av de olika inställningar gå till kapitlet " "Anpassa Dolphin med Hjälp - Handbok Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Visar programmets handbok. Den tillhandahåller förklaringar för varje " "del av Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Om du vill få en mer omfattande introduktion till de olika " "funktionerna i Dolphin gå till KDE:s användarbas-wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Om du vill få en mer omfattande introduktion till de olika " "funktionerna i Dolphin klicka här. Det visar den särskilda " "informationssidan i KDE:s användarbas-wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Det här är knappen som anropar hjälpfunktionen som du använder just " "nu. Klicka på den, och klicka sedan på vilken komponent som helst i " "programmet för att fråga \"Vad är det här?\" om den. Muspekaren ändrar " "utseende om ingen hjälp är tillgänglig för ett visst ställe." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Det finns två andra sätt att få hjälp om programmet: " "Handbok Dolphin i menyn Hjälp " "och artikeln i KDE:s användarbas-wiki om " "filhantering på nätet.Hjälp från \"Vad är " "det här?\" saknas i de flesta andra fönster, så bli inte alltför van vid den." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Det finns två andra sätt att få hjälp: Handbok Dolphin och KDE:s användarbas-wiki.Hjälp från \"Vad " "är det här?\" saknas i de flesta andra fönster, så bli inte alltför van vid " "den." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Visar ett fönster som leder dig igenom rapportering av fel eller " "svagheter i det här programmet eller i annan KDE-programvara." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Felrapporter av hög kvalitet är mycket uppskattade. För att ta reda på " "hur du kan göra dina felrapporter så effektiva som möjligt klicka här." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Visar en webbsida där du kan ge ett bidrag för " "att stödja fortsatt arbete på programmet och många andra projekt i " "KDE-gemenskapen.Att ge ett bidrag är det " "enklaste och snabbaste sättet att stödja KDE och dess projekt effektivt. KDE-" "projekt är fritt tillgängliga, och därför behövs bidrag för att täcka saker " "som kräver medel som servrar, medarbetarmöten, etc.." "KDE e.V. är den ideella organisationen bakom KDE-" "gemenskapen." #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Språket som programmet använder kan ändras med det här.Du kan till och " "med ställa in sekundära språk som används om texter inte är tillgängliga på " "språket som du föredrar." #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Visar ett fönster som informerar dig om programmets version, licens, använda " "bibliotek och underhållsansvarig." #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Visar ett fönster med information om KDE. KDE-" "gemenskapen är folket bakom den här fria programvaran.Om du tycker om " "att använda det här programmet men inte vet något om KDE, eller vill se en " "häftig drake, ta en titt." #: dolphinmainwindow.cpp:2339 dolphinmainwindow.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fokusera inte terminalpanel" #: dolphinpart.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Redigera filtyp..." #: dolphinpart.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Markera matchande objekt..." #: dolphinpart.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Avmarkera matchande objekt..." #: dolphinpart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: dolphinpart.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Pro&gram" #: dolphinpart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Nätverkskataloger" #: dolphinpart.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "In&ställningar" #: dolphinpart.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: dolphinpart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Sök fil..." #: dolphinpart.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Öppna &terminal" #: dolphinpart.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-delprogram" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Markera" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Markera alla objekt som matchar mönstret:" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Avmarkera" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Avmarkera alla objekt som matchar mönstret:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-verktygsrad" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Senaste stängda flikar" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Töm senaste stängda flikar" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Koppla loss flik" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Stäng övriga flikar" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Raden beskriver platsen för filer och kataloger som visas nedan.Namnet på katalogen som för närvarande visas kan läsas av allra " "längst till höger. Till vänster om namnet är katalogen som innehåller den. " "Hela raden kallas sökvägen till den nuvarande platsen " "efter som att följa katalogerna från vänster till höger leder hit.Sökvägen visas i platsraden, som är " "kraftfullare än man kan förvänta sig. För att ta reda på mer om platsradens " "grundläggande och avancerade funktioner klicka här. Det visar den särskilda sidan i handboken." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Det här hjälper dig att hitta filer och kataloger. Skriv in ett " "sökbegrepp och ange sökinställningar med knapparna " "längst ner:Filnamn/innehåll: innehåller objektet som du söker " "efter sökbegreppen i sitt filnamn eller innehåll?Innehåll i bilder, " "ljudfiler och videor söks inte igenom.Härifrån/överallt: Vill " "du söka i katalogen och dess underkataloger eller överallt?Fler " "alternativ: Klicka här för att söka enligt typ av media, åtkomsttid eller " "betyg.Fler sökverktyg: Installera andra sätt att söka efter ett " "objekt." #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Att köra Dolphin som systemadministratör kan vara farligt. Var försiktig." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:304 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Sök efter %1 i %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:468 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Sök" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Sök efter %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Läser in katalog..." #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorterar..." #: dolphinviewcontainer.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: dolphinviewcontainer.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Inga objekt hittades." #: dolphinviewcontainer.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin stöder inte webbsidor, webbläsaren har startats" #: dolphinviewcontainer.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokollet stöds inte av Dolphin, standardprogram har startats" #: dolphinviewcontainer.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Felaktigt protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Dölj filterrad" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behåll filter vid katalogbyte" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 objekt" msgstr[1] "%1 objekt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Övriga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Idag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Förra veckan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "För två veckor sedan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "För tre veckor sedan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidigare denna månad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Förra veckan' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'För två veckor sedan' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'För tre veckor sedan' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Tidigare i' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Läs, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriv, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Kör, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Användare: %1 | Grupp: %2 | Övriga: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Skapad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Radantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fotograferad datum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Bredd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höjd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Längd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgivningsår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportion" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Övriga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Borttagningstid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Länkmål" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Nerladdad från" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Användargrupp" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta och Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Underhåll (sedan 2018) och utvecklare" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Underhåll (2014-2018) och utvecklare" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Underhåll (2012-2014) och utvecklare" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Underhåll och utvecklare (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filer och kataloger skickade som argument kommer att markeras." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin kommer att starta med delad visning." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin öppnas explicit i ett nytt fönster." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Starta Dolphin-demon (krävs bara för D-Bus gränssnittet)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Dolda filer visas" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Begränsa katalogpanelen till hemkatalogen om inne i den" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk panorering" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Begränsa till hemkatalog" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk panorering" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Förhandsgranskningar visas" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spela mediafiler automatiskt" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Visningsformat för datum" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Granska" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spela mediafiler automatiskt" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Komprimerat datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Välj vilken information som ska visas:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 objekt markerat" msgstr[1] "%1 objekt markerade" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Spela" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "paus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Storlek på ikoner i panelen Platser (-1 betyder \"använd stilens lilla " "storlek\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Frisläpp" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Säker borttagning" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Enheten '%1' är inte en disk och kan inte matas ut." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "En eller flera filer på enheten är öppna i ett program." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "En eller flera filer på enheten är öppna i programmet \"%2\"." msgstr[1] "" "En eller flera filer på enheten är öppna i följande program %2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'." #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montera" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Lägg till post..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Normal (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Dölj sektion '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminalen kan inte visas eftersom den inte är installerad. Installera den " "och öppna panelen igen." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installera Terminal" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plats" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Vad" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Godtycklig typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videor" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Godtyckligt datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Idag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Denna veckan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Denna månaden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Detta året" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Godtyckligt betyg" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eller högre" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Högsta betyg" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etikett: %2" msgstr[1] "Etikett: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Härifrån (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Begränsa sökning till '%1' och dess underkataloger" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Avsluta sökning" #: search/dolphinsearchbox.cpp:368 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Spara sökningen för att snabbt komma åt den i framtiden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Härifrån" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Dina filer" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Sök i din hemkatalog" #: search/dolphinsearchbox.cpp:415 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Fler sökverktyg" #: search/dolphinsearchbox.cpp:498 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Frågeresultat från '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Använd systemteckensnitt" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Teckenstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Teckensnittsvikt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Förhandsgranskningsstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximalt textbreddindex (0 betyder obegränsat)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolumnpositioner" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Expanderbara kataloger" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Dolda filer visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "När alternativet är aktiverat visas dolda filer, såsom de som börjar med en " "punkt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Alternativet definierar den använda versionen av visningsegenskaperna." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Alternativet styr vyns stil. Värden som för närvarande stöds omfattar ikoner " "(0), detaljer (1) och kolumner (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Förhandsgranskningar visas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "När alternativet är aktiverat visas en förhandsgranskning av filens innehåll " "som en ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupperad sortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "När alternativet är aktiverat kategoriseras sorterade objekt i grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sortera filer enligt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Alternativet definierar vilka egenskaper (text, storlek, datum, etc.) som " "sortering utförs enligt." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordning som filer ska sorteras" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Visa kataloger först när kataloger och filer sorteras" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synliga roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Rubrikkolumnbredder" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Egenskaper senast ändrade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Den senaste gången som egenskaperna ändrades av användaren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Ska webbadressen vara redigerbar av användaren" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Webbadressnavigeringens textkompletteringsläge" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Ska den fullständiga sökvägen visas i platsraden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Ska den fullständiga sökvägen visas i namnlisten" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Ska en externt anropad katalog öppnas i en ny flik i en befintlig instans av " "Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Intern version av Dolphin, som innehåller tre siffror för huvudversion, " "delversion, felrättning" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Har startinställningarna ändrats (intern inställning som inte visas i " "användargränssnittet)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Hemwebbadress" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Open new folders in tabs" msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Öppna nya kataloger under flikar" +msgstr "Kom ihåg öppna kataloger och flikar" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dela vyn i två rutor" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Ska filterraden visas" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ska visningsegenskaper användas för alla kataloger" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Bläddra i arkiv" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Fråga efter bekräftelse när fönster med flera flikar stängs." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Fråga efter bekräftelse när fönster med ett program som fortfarande kör i " "terminalpanelen stängs." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Byt namn på plats" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Visa växling av markering" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Använd flik för att byta mellan höger och vänster delning" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Stäng aktiv ruta när delad visning stängs av" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Visa kommandona 'Kopiera till' och 'Flytta till' i den sammanhangsberoende " "menyn" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tidsstämpel som anger sedan vilken tid visningsegenskaperna gäller" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Använd automatiskt expanderande kataloger i alla visningslägen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Visa zoomreglage i statusraden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Visa utrymmesinformationen i statusraden" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelernas positioner" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Förstora små förhandsgranskningar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Välj naturlig, skiftlägeskänslig eller skiftlägesokänslig sorteringsordning " "för objekt" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Textbreddindex" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximalt antal textrader (0 betyder obegränsat)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Inaktivera insticksprogram" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Inställning av Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Visningslägen" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Du har osparade ändringar. Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Använd gemensam visningsstil för alla kataloger" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Kom ihåg visningsstil för varje katalog" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin skapar en dold fil .directory i varje katalog som " "visningsegenskaperna ändras för." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Visa:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk, skiftlägesokänslig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk, skiftlägeskänslig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmetod:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diverse: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Visa markeringsverktyg" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Byt namn på plats" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Byt mellan delade visningsrutor med tabulatortangent" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Avstängning av delad visning stänger aktiv ruta" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Om inaktiv, stängs den inaktiva rutan vid avstängning av delad visning" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Anpassa förhandsgranskning av %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Fråga efter bekräftelse i alla KDE-program när:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Filer eller kataloger flyttas till papperskorgen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Papperskorgen töms" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Filer eller kataloger tas bort" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Fråga efter bekräftelse i Dolphin när:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Stänger fönster med flera flikar" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Stänger fönster med ett program som kör i terminalpanelen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "När en körbar fil öppnas:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Fråga alltid" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Öppna i program" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Kör skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Förhandsgranskningar" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Visa förhandsgranskningar i vyn för:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Hoppa över förhandsgranskning för fjärrfiler över:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Visa zoomreglage" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Visa utrymmesinformation" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Öppna arkiv som katalog" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Öppna kataloger vid dragåtgärder" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Välj vilka tjänster som ska visas i den sammanhangsberoende menyn:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Ladda ner nya tjänster..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin måste startas om för att verkställe de uppdaterade inställningarna " "av versionskontrollsystem.Stöd för Subversion versionskontrollsystem." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Kommandona 'Kopiera till' och 'Flytta till'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Katalog-, flik- och fönstertillstånd från förra gången" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Välj hemplats" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Använd nuvarande plats" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Använd standardplats" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Visa i grupper" +msgstr "Visa vid start:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Delat visningsläge" +msgstr "Börja i delat visningsläge" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgid "New windows:" -msgstr "Nytt &fönster" +msgstr "Nya fönster:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Visa filterrad" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Editable location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Redigerbar platsrad" +msgstr "Gör platsrad redigerbar" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Öppna nya kataloger under flikar" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" -msgstr "Allmänt" +msgstr "Allmänt:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Visa fullständig sökväg i platsraden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Visa fullständig sökväg i namnlisten" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Hemkatalogens plats är ogiltig eller finns inte. Den kommer inte att " "användas." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemteckensnitt" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Eget teckensnitt" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standardikonstorlek:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ikonstorlek vid förhandsgranskning:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Beteckningsteckensnitt:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beteckningsbredd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximalt antal rader:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximal bredd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expanderbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kataloger:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Storlek: 1 bildpunkt" msgstr[1] "Storlek: %1 bildpunkter" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Visningsstil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Visa kataloger först" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Visa i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Ytterligare information" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Välj vad som ska visas för varje fil eller katalog:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visningsläge:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visningsalternativ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nuvarande katalog" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nuvarande katalog och underkataloger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alla kataloger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Verkställ för:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Använd som standardvisningsinställningar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visningsegenskaper för alla underkataloger kommer att ändras. Vill du " "fortsätta?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visningsegenskaper för alla kataloger kommer att ändras. Vill du fortsätta?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ändrar visningsegenskaper" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Räknar kataloger: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kataloger: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ställer in filikonernas storlek." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stoppa inläsning" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Det här är statusraden. Den innehåller normalt " "tre element (från vänster till höger):Ett textfält som visar storleken på markerade objekt. Om bara ett objekt är " "markerat visas också namn och typ.Ett zoomreglage som låter dig justera storleken på ikonerna i vyn.Utrymmesinformation om den nuvarande " "lagringsenheten." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Visa zoomreglage" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Visa utrymmesinformation" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Okänd storlek" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledigt" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papperskorg tömd" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papperskorgen har tömts." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj fjärrteckenuppsättning" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 katalog markerad" msgstr[1] "%1 kataloger markerade" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fil markerad" msgstr[1] "%1 filer markerade" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 kataloger" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 kataloger, 0 filer" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopia" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill öppna 1 objekt?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill öppna %1 objekt?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiska kolumnbredder" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Egna kolumnbredder" #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Flytta till papperskorg slutförd." #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Borttagningsåtgärd slutförd." #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Byt namn och dölj" #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Att lägga till en punkt i början av filens namn kommer att dölja den från " "att visas.\n" "Vill du ändå byta namn på den?" #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Att lägga till en punkt i början av katalogens namn kommer att dölja den " "från att visas.\n" "Vill du ändå byta namn på den?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Dölj filen?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Dölj katalogen?" #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Platsen är tom." #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Platsen '%1' är inte giltig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Byter namn på objekten i din nuvarande markering.Att byta namn på flera " "objekt samtidigt leder till att deras nya namn bara skiljer sig med ett " "nummer." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Flyttar objekten i din nuvarande markering till Papperskorgen.Papperskorgen är tillfällig lagring som objekt kan tas bort " "ifrån om mer diskutrymme behövs." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Tar bort objekten i din nuvarande markering fullständigt. De kan inte " "återställas på något normalt sätt." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Ta bort (med papperskorgens genväg)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplicera här" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Visar en fullständig lista av egenskaper hos objekten som för närvarande är " "markerade i ett nytt fönster.Om ingenting är markerat handlar fönstret " "istället om katalogen som för närvarande visas.Du kan ställa in " "avancerade alternativ där som att hantera läs- och skrivrättigheter." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Byter till ett visningsläge som fokuserar på katalog- och filikoner. " "Läget gör det enkelt att skilja kataloger från filer och att detektera " "objekt med särskiljande filtyper.Läget är " "praktiskt för att bläddra igenom bilder när alternativet " "Förhandsgranskning är aktiverat." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Byter till ett kompakt visningsläge som listar kataloger och filer i " "kolumner med namnen intill ikonerna.Det hjälper till att få en " "överblick i kataloger med många objekt." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Byter till ett listvisningsläge som fokuserar på detaljerad katalog- " "och filinformation.Klicka på ett värde i kolumnrubriken för att " "sortera objekten enligt det. Klicka igen för att sortera åt andra hållet. " "Klicka på rubriken med höger musknappen för att välja vilka värden som ska " "visas.Du kan visa innehållet i en katalog utan att lämna den " "nuvarande platsen genom att klicka till vänster om den. På så sätt kan du " "visa innehållet i flera kataloger i samma lista." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Ökar ikonstorleken." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Nollställ zoomnivå" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zooma till standardvärde" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Nollställer ikonstorleken till standardvärde." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Reducerar ikonstorleken." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Visa förhandsgranskning av filer och kataloger" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Ikoner är baserade på innehållet i själva filen eller katalogens innehåll " "när det här är aktiverat.Exempelvis blir bildikoner nerskalade " "versioner av bilderna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortera enligt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Visa ytterligare information" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Visa i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Grupperar filer och kataloger enligt deras första bokstav." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Synlighet för dolda filer och kataloger" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Dolda filer och kataloger är synliga när det här " "är aktiverat. De visas halvgenomskinliga.Dolda objekt skiljer " "sig bara från andra genom att deras namn börjar med \".\". I allmänhet finns " "det ingen anledning för användare att komma åt dem, vilket är orsaken till " "att de är dolda." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Justera visningsstil..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Öppnar ett fönster där alla katalogens visningsegenskaper kan anpassas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonvisningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt visningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljvisningsläge" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Största först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Minsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Nyaste först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Äldsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Högsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Lägsta först" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uppdaterar versionsinformation..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Starta i:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Fönsteralternativ:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 kopia%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lägg till '%1' i Platser" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Byt namn på objekt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Byt namn på objekt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Byt namn" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Byt namn på objektet %1 till:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nytt namn #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Byt namn på det markerade objektet till:" #~ msgstr[1] "Byt namn på de %1 markerade objekten till:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# ersätts av nummer i stigande följd med början på:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Visningsegenskaper" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Visa aspektkomponent" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Färre alternativ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Fler alternativ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Avancerade sökalternativ är inte tillgängliga eftersom " #~ "filindexeringstjänsten är inaktiverad." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Avancerade sökalternativ är inte tillgängliga eftersom den här platsen " #~ "inte är indexerad." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Avancerade sökalternativ är inte tillgängliga eftersom den här versionen " #~ "av Dolphin inte stöder Baloo filindexering." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "När som helst" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Skript eller skrivbordsfiler körs" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Platsrad" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneler" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Granska" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Dolda filer" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lägg till i Platser" #~ msgid "Dolphin service menu installation failed" #~ msgstr "Installation av Dolphin tjänstmeny misslyckades" #~ msgid "Failed to run process: %1 %2" #~ msgstr "Misslyckades köra process: %1 %2" #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" #~ msgstr "Processen avslutades inte inom rimlig tid: %1 %2" #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades köra xdg-mime %1: %2" #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2" #~ msgstr "Arkivtyp %1 stöds inte: %2" #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1" #~ msgstr "Misslyckades köra uppackningskommando för %1" #~ msgid "Failed to uncompress %1" #~ msgstr "Misslyckades packa upp %1" #~ msgid "Failed to run installer script %1" #~ msgstr "Misslyckades köra installationsskript %1" #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades ställa in rättigheter för %1: %2" #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments" #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"." #~ msgstr "Installationsskript %1 misslyckades, provade argumenten \"%1\"." #~ msgid "Failed to create path %1" #~ msgstr "Misslyckades skapa sökväg %1" #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" #~ msgstr "Misslyckades kopiera .desktop-fil %1 till %2: %3" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Misslyckades ta bort katalog %1" #~ msgid "Failed to create directory %1" #~ msgstr "Misslyckades skapa katalog %1" #~ msgid "Failed to find an installation script in %1" #~ msgstr "Misslyckades hitta ett installationsskript i %1" #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" #~ msgstr "Misslyckades ta bort .desktop-fil %1: %2" #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" #~ msgstr "Misslyckades hitta ett avinstallationsskript i %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "Kommando att köra: installera och avinstallera." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Sökväg till arkiv." #~ msgid "Command is required." #~ msgstr "Kommando krävs." #~ msgid "Path to archive is required." #~ msgstr "Sökväg till arkiv krävs." #~ msgid "Unsupported command %1" #~ msgstr "Kommando %1 stöds inte" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anpassa visad information" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas i informationspanelen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Överallt" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Oförändrad" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vänd horisontellt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Roterad 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Vänd vertikalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Speglad horisontellt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Roterad 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Speglad vertikalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Roterad 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beteckning:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ange beskrivande beteckning här" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Välj en ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Visa bara när det här pr&ogrammet används (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lägg till post i Platser" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigera post i Platser" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Visa alla poster" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Ytterligare information visas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Använd visningsegenskaper för" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Använd dessa visningsegenskaper som förval" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Använd flik för att byta mellan höger och vänster delad vy" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Granskning:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Teckensnitt:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Expanderbara kataloger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ytterligare information" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildstorlek" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Senaste sparade" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Sök efter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ljudfiler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videor" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Töm sökning" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ta bort" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Flytta till papperskorgen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Byt namn..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Öppna '%1' under ny flik" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Ta bort '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturlig sortering av objekt" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - nuvarande katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - nuvarande enhet" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alla enheter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [inte installerad]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "Kdiskfree [inte installerad]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Klistra in i katalog" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dubbelklick för att öppna filer och kataloger" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "En katalog kan inte släppas på sig själv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Uppdatering av versionsinformation misslyckades." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiera text" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 markerat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Förra veckan (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoomreglage" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maximalt betyg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Visningsegenskaper:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopiera informationsmeddelande" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopiera felmeddelande" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Inget mål" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Sammanhangsberoende meny" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Visa kommandot 'Ta bort'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Skapa inte förhandsgranskningar för" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokala filer över:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionskontrollsystem" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Anpassa och styr Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "objekt" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter storlek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Efter skydd" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Efter ägare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Efter grupp" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Enligt länkmål" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Ytterligare information" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Byt namn på plats" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 markerat (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Numeriska" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Startades programmet för första gången (intern inställning som inte visas " #~ "i användargränssnittet)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumn" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Antal rader:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutnät" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Arrangemang:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rader" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Rutnätsmellanrum:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumn" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Expanderbara kataloger" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Ändra storlek på kolumn" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Länkmål" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Avmarkera objekt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Markera objekt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Ytterligare information (föråldrad, använd AdditionInfoV2 istället)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Arrangemang" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Objekthöjd" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Objektbredd" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Rutnätsmellanrum" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Antal textrader" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas i verktygstipset:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Ta bort katalogbegränsning" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Öppna överliggande katalog i nytt fönster" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Det nya namnet är tomt. Ett namn med minst ett tecken måste skrivas in." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Namnet måste innehålla exakt ett #-tecken." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Visningsläge" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Dolphins upphovsmän" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Inga etiketter tillgängliga" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "Kibyte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Gibyte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Vad:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Lägg till sökalternativ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Spara sökalternativ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Stäng sökalternativ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Större än" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Större än eller lika med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mindre än" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mindre än eller lika med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Lika med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Inte lika med" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilket som helst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Betyg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Spara sökalternativ" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterier" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Uppdatering krävs" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalt ändrad" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Tillagd" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Konflikt" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ytterligare information" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Använd miniatyrbilder inbäddade i filer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Uppdatera från SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Visa lokala ändringar i SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Arkivera i SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Lägg till i SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Ta bort i SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Uppdaterar SVN-arkiv..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Uppdatering av SVN-arkiv misslyckades" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Uppdaterade SVN-arkiv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Arkivera i SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Arkivera" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Arkivering av ändringar i SVN misslyckades." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Arkiverar ändringar i SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Arkiverar ändringar i SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Lägger till filer i SVN-arkiv..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tillägg av filer i SVN-arkiv misslyckades." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Filer tillagda i SVN-arkiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Tar bort filer från SVN-arkiv..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Borttagning av filer från SVN-arkiv misslyckades." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Filer borttagna från SVN-arkiv." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Totalstorlek:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ändra etiketter" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Skapa ny etikett:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ska etiketten %1 verkligen tas bort för alla filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lägg till etiketter..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ändra kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lägg till kommentar" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Beroende" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Del av" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Skapare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Tecken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Avkodare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Inflätningsläge" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rader" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programspråk" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Bländare" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Exponeringsavvikelse" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Exponeringstid" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blixt" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brännvidd" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brännvidd (35 mm)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-känsligheter" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Märke" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Vitbalans" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Bredd x Höjd" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Betyg" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Skydd:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiketter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Hämta tjänstmeny..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigeringsrad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicka för att börja sökningen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Ändrad datum" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieringsåtgärd slutförd." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Flyttningsåtgärd slutförd." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Länkningsåtgärd slutförd." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Namnbytesåtgärd slutförd." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Texter" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "inte" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "med valfri ikon och beskrivning" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Inga etiketter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort etiketten '%1'?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaljerad beskrivning (valfri):" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1567764) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1567765) @@ -1,694 +1,694 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-16 20:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 19:10+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGateway) #: l2tp.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Förmedlingsnod:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: l2tp.ui:35 #, kde-format msgid "L2TP server IP or name." msgstr "L2TP-server IP-adress eller namn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType) #: l2tp.ui:45 #, kde-format msgid "Authentication type:" msgstr "Typ av behörighetskontroll:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAuthType) #: l2tp.ui:67 l2tpipsec.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Välj en metod för behörighetskontroll." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType) #: l2tp.ui:71 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType) #: l2tp.ui:76 l2tpipsec.ui:77 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certifikat (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_1) #: l2tp.ui:90 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: l2tp.ui:103 #, kde-format msgid "" "

Set the name used for authenticating the local system " "to the peer to <name>.

" msgstr "" "

Ställ in namnet som används för behörighetskontroll av " "det lokala systement med motparten till <namn>.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_2) #: l2tp.ui:113 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: l2tp.ui:128 #, kde-format msgid "" "

Password passed to PPPD when prompted for it.

" msgstr "" "

Lösenord skickas till PPPD när det efterfrågas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label_3) #: l2tp.ui:140 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT-domän:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain) #: l2tp.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Append the domain name <domain> to the local " "host name for

authentication purposes.

" msgstr "" "

Lägg till domännamnet <domän> sist i det lokala " "värddatornamnet

i behörighetskontrollsyfte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: l2tp.ui:174 l2tpipsec.ui:199 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCA) #: l2tp.ui:187 l2tpipsec.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Certificate authority (CA) file in .pem, .der, ." #| "crt, .crt or .p12 formats.

" msgid "" "

Certificate authority (CA) file in .pem, .der, .crt, ." "cer or .p12 formats.

" msgstr "" -"

Certifikatutfärdarfil (CA-fil) med formatet .pem, ." -"der, .crt, .crt eller .p12.

" +"

Certifikatutfärdarfil (CA-fil) med formatet .pem, .der," +" .crt, .cer eller .p12.

" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCA) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCA) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userCert) #: l2tp.ui:190 l2tp.ui:213 l2tpipsec.ui:122 l2tpipsec.ui:145 #, kde-format msgid "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.der *.crt *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: l2tp.ui:197 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Användarcertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userCert) #: l2tp.ui:210 #, kde-format msgid "" "

Certificate in .pem, .der, .crt, .cer or .p12 formats." "

" msgstr "" "

Certifikat med formatet .pem, .der, .crt, .cer eller ." "p12.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: l2tp.ui:220 l2tpipsec.ui:152 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privat nyckel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, userKey) #: l2tp.ui:233 l2tpipsec.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Private key in .pem, .der, .key, .pk8 or .p12 formats." "

" msgstr "" "

Privat nyckel med formatet .pem, .der, .key, .pk8 " "eller .p12.

" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, machineKey) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, userKey) #: l2tp.ui:236 l2tpipsec.ui:168 #, kde-format msgid "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12" msgstr "*.pem *der *.key *.pk8 *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: l2tp.ui:243 l2tpipsec.ui:175 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Lösenord för privat nyckel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, machineKeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, userKeyPassword) #: l2tp.ui:255 l2tpipsec.ui:187 #, kde-format msgid "" "

Password for private key or PKCS#12 certificate.

" msgstr "" "

Lösenord för privat nyckel eller PKCS#12-certifikat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings) #: l2tp.ui:286 #, kde-format msgid "IPsec Settings..." msgstr "Inställningar av IPSec..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings) #: l2tp.ui:293 #, kde-format msgid "PPP Settings..." msgstr "PPP-inställningar..." #: l2tpauth.cpp:77 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "Användarlösenord:" #: l2tpauth.cpp:85 #, kde-format msgid "User Certificate Password:" msgstr "Användarcertifikatlösenord:" #: l2tpauth.cpp:96 #, kde-format msgid "Machine Certificate Password:" msgstr "Datorcertifikatlösenord:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEnableTunnelToHost) #: l2tpipsec.ui:20 #, kde-format msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host" msgstr "Aktivera IPsec-tunnel till L2TP-värddator" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: l2tpipsec.ui:38 #, kde-format msgid "Machine Authentication" msgstr "Datorbehörighetskontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthType) #: l2tpipsec.ui:46 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbAuthType) #: l2tpipsec.ui:72 #, kde-format msgid "Pre-shared Key (PSK)" msgstr "Tidigare delad nyckel (PSK)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: l2tpipsec.ui:91 #, kde-format msgid "Pre-shared Key:" msgstr "Tidigare delad nyckel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKey) #: l2tpipsec.ui:103 #, kde-format msgid "

Pre-shared key (PSK) secret.

" msgstr "" "

Hemlighet i tidigare delad nyckel (PSK).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tpipsec.ui:129 #, kde-format msgid "Machine Certificate:" msgstr "Datorcertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, machineCert) #: l2tpipsec.ui:142 #, kde-format msgid "" "

Certificate in .pem, .der or .p12 formats.

" msgstr "" "

Certifikat med formatet .pem, .der eller .p12.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAdvanced) #: l2tpipsec.ui:219 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: l2tpipsec.ui:225 #, kde-format msgid "Phase1 Algorithms:" msgstr "Fas 1-algoritmer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: l2tpipsec.ui:235 #, kde-format msgid "Phase2 Algorithms:" msgstr "Fas 2-algoritmer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, esp) #: l2tpipsec.ui:245 #, kde-format msgid "" "

Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. " "The format is “enc-integ,enc-integ, …”.

" msgstr "" "

Valfri. En lista med förslag för ESP - snabbläge. " "Formatet är “enc-integ,enc-integ, …”.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, ikelifetime) #: l2tpipsec.ui:255 #, kde-format msgid "" "

How long the keying channel of a connection should " "last before being renegotiated.

" msgstr "" "

Hur länge nycklingskanalen för en anslutning ska " "bevaras innan den omförhandlas.

" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, ikelifetime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, salifetime) #: l2tpipsec.ui:258 l2tpipsec.ui:292 #, kde-format msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIkelifetime) #: l2tpipsec.ui:265 #, kde-format msgid "Phase1 Lifetime:" msgstr "Fas 1-livstid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ike) #: l2tpipsec.ui:272 #, kde-format msgid "" "

Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The " "format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.

" msgstr "" "

Valfri. En lista med förslag för IKE - huvudläge. " "Formatet är “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSalifetime) #: l2tpipsec.ui:279 #, kde-format msgid "Phase2 Lifetime:" msgstr "Fas 2-livstid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, salifetime) #: l2tpipsec.ui:289 #, kde-format msgid "" "

How long a particular instance of a connection (a set " "of encryption/authentication keys for user packets) should last, from " "successful negotiation to expiry.

" msgstr "" "

Hur länge en viss instans av en anslutning (en " "uppsättning krypterings- och behörighetskontrollnycklar för användarpaket) " "ska bevaras, från lyckad förhandling tills den ska utgå.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteId) #: l2tpipsec.ui:299 #, kde-format msgid "" "

Optional. How the IPsec server should be identified " "for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also " "referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See " "strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity " "parsing.

" msgstr "" "

Valfri. Hur IPsec-servern ska identifieras vid " "behörighetskontroll. Kallas ibland motpartsid eller förmedlingsnodsid, och " "kallas också rightid av strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. Se " "dokumentationen av strongSwan eller Libreswan om syntaxen för leftid/rightid " "och identitetstolkning.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIPComp) #: l2tpipsec.ui:306 #, kde-format msgid "" "

IPComp compresses raw IP packets before they get " "encrypted. This saves some bandwidth, but uses more processing power.

" msgstr "" "

IPComp komprimerar obehandlade IP-paket innan de " "krypteras. Det sparar en del bandbredd, men använder mer processorkraft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIPComp) #: l2tpipsec.ui:309 #, kde-format msgid "Use IP compression" msgstr "Använd IP-komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPFS) #: l2tpipsec.ui:316 #, kde-format msgid "" "

Disable perfect forward secrecy. Enable this option " "only if the server doesn’t support PFS.

" msgstr "" "

Inaktivera perfekt framåtriktad sekretess. Aktivera " "bara alternativet om servern inte stöder PFS.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPFS) #: l2tpipsec.ui:319 #, kde-format msgid "Disable PFS" msgstr "Inaktivera PFS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbForceEncaps) #: l2tpipsec.ui:326 #, kde-format msgid "" "

Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP " "encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases." "

" msgstr "" "

Vissa brandväggar blockerar ESP-trafik. Att tvinga UDP-" "inkapsling även om ingen NAT-situation detekteras kan hjälpa i sådana fall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps) #: l2tpipsec.ui:329 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "Tvinga UDP-inkapsling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: l2tpipsec.ui:339 #, kde-format msgid "Remote ID:" msgstr "Fjärr-id" #: l2tpipsecwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "L2TP IPsec Options" msgstr "L2TP IPsec-alternativ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: l2tpppp.ui:26 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Behörighetskontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth) #: l2tpppp.ui:35 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "Tillåt följande metoder för behörighetskontroll:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:45 #, kde-format msgid "Allow/disable authentication methods" msgstr "Tillåt eller inaktivera metoder för behörighetskontroll" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:49 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:57 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:65 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:73 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:81 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: l2tpppp.ui:95 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:107 #, kde-format msgid "Allow/disable BSD-Compress compression." msgstr "Tillåt eller inaktivera komprimering med BSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:110 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Tillåt komprimering med BSD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:120 #, kde-format msgid "Allow/disable Deflate compression." msgstr "Tillåt eller inaktivera komprimering med Deflate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:123 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Tillåt komprimering med Deflate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:134 #, kde-format msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit\n" "and the receive directions." msgstr "" "Tillåt eller inaktivera TCP/IP-huvudkomprimering med Van Jacobson-stil\n" "i både sänd- och mottagningsriktning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:137 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Använd komprimering av TCP-huvud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:148 #, kde-format msgid "" "Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n" " transmit directions." msgstr "" "Tillåt förhandling om protokollfältkomprimering i både mottagnings-\n" "och sändriktning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:151 #, kde-format msgid "Use protocol field compression negotiation" msgstr "Använd förhandling om komprimering av protokollfält" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:164 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)." msgstr "" "Använd komprimering av adress och kontroll i båda riktningar (sänd och " "mottag)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:167 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression" msgstr "Använd komprimering av adress och kontroll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: l2tpppp.ui:180 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Eko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:189 #, kde-format msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive." msgstr "Skicka LCP ekobegäran för att ta reda på om motparten lever." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:192 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Skicka PPP-ekopaket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other) #: l2tpppp.ui:215 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Andra inställningar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU) #: l2tpppp.ui:224 #, kde-format msgid "MRU: " msgstr "MRU: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU) #: l2tpppp.ui:238 #, kde-format msgid "MTU: " msgstr "MTU: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:257 #, kde-format msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To\n" "enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n" "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" "Observera: MPPE-kryptering är bara tillgänglig med MSCHAP-" "behörighetskontrollmetoder.\n" "För att aktivera kryssrutan, välj en eller flera av MSCHAP-" "behörighetskontrollmetoderna:\n" "MSCHAP eller MSCHAPv2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:260 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "Använd MPPE-kryptering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto) #: l2tpppp.ui:281 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "Krypto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:297 #, kde-format msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all." msgstr "Kräv användning av MPPE, med 40/128-bitars kryptering eller alla." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:301 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Alla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:306 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128 bitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:311 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40 bitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:319 #, kde-format msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first." msgstr "" "Tillåt MPPE att använda tillståndsbaserat läge. Försök att använda " "tillståndslöst läge görs ändå först." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:322 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Använd kryptering med tillstånd" #: l2tppppwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "L2TP PPP Options" msgstr "L2TP PPP-alternativ" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Gateway ID:" #~ msgstr "Förmedlingsnod-id:" #~ msgid "Group Name:" #~ msgstr "Gruppnamn:" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Lagra" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Fråga alltid" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Krävs inte" #~ msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" #~ msgstr "Använd Microsoft punkt-till-punkt kryptering" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Visa lösenord" #~ msgid "Userna&me:" #~ msgstr "Användarna&mn:" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Visa lösenord" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kalarm.po (revision 1567764) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/pim/kalarm.po (revision 1567765) @@ -1,8576 +1,8584 @@ # translation of kalarm.po to Swedish # Översättning kalarm.po till Svenska # Översättning av kalarm.po till Svenska # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-27 03:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 23:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 19:27+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net,newzella@linux.nu" #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Fel vid laddning av kalender:%1Korrigera problemet eller ta bort filen." #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Misslyckades att spara kalendern till %1" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Ange tiden (i timmar och minuter) från aktuell tid för att schemalägga " "alarmet." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Om en upprepning är inställd, justeras startdatum och tid till första " "upprepningen vid eller efter angivet datum och angiven tid." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Detta använder Kalarms förinställda tidszon, som anges i " "inställningsdialogrutan." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Skjut upp till datum/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Vid datum/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Ändra schemaläggning av alarmet till det angivna datumet och tiden." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Ange datum, eller datum och tid, för att schemalägga alarmet." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Ange datumet då alarmet ska schemaläggas.%1" #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Ange tiden då alarmet ska schemaläggas.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "När som helst" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Markera för att bara ange ett datum (utan en tid) för alarmet. Alarmet " "aktiveras vid första möjliga tillfälle på det angivna datumet." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Skjut upp under tidsintervall:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid från nu:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Ändra schemaläggning för alarmet till det angivna tidsintervallet från " "aktuell tid." #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Schemalägg alarmet efter det angivna tidsintervallet från aktuell tid." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidszon..." #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Välj en tidszon för alarmet som skiljer sig från den förinställda tidszonen " "angiven i Kalarms inställningsdialogruta." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidszon:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Välj tidszon att använda för alarmet." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ogiltig tid" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ogiltigt datum" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatumet har redan gått ut" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmtiden har redan gått ut" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Automatisk start av Kalarm" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Automatiskt start vid inloggning för Kalarm" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Program att köra" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Kommandoradsväljare att skicka till program" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importera födelsedagar från adressboken" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Födelsedag: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtext" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Ange text som ska visas innan personens namn i alarmmeddelandet, inklusive " "avslutande mellanslag som kan behövas." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Ange text som ska visas efter personens namn i alarmmeddelandet, inklusive " "inledande mellanslag som kan behövas." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Välj födelsedagar" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Välj födelsedagar som ska ha alarm.Den här listan visar alla " "födelsedagar i adressboken, utom de som redan har " "alarm.Du kan välja flera födelsedagar på en gång, genom att dra " "musen över listan, eller klicka med musen medan Ctrl eller Skift hålls nere." "" #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarminställning" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Markera för att visa en påminnelse innan eller efter födelsedagen." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Ange antal dagar innan eller efter varje födelsedag som en påminnelse ska " "visas. Det här är förutom alarmet som visas på födelsedagen." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Välj om påminnelsen ska visas innan eller efter födelsedagen." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Delrepetition" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Ställ in ytterligare en repetition av alarm" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Fråga en extra gång när du bekräftar alarmet" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Bifoga fil till e-post (upprepa efter behov)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden i --late-cancel" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Dold kopia av e-post till mig själv" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Ljudsignal när meddelande visas" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Förgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med angivet händelse-id" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Inaktivera alarmet" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Inaktivera bevakning av alla alarm" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Kör en skalkommandorad" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandorad för att skapa alarmets meddelandetext" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera det angivna alarmet" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt visningsalarm" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt kommandoalarm" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt e-postalarm" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt ljudalarm" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering förinställd med en mall" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fil som ska visas" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identitet i Kmail att använda som avsändare av e-post" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellan upprepning av alarm" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Visa alarm som en händelse i Korganizer" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Avbryt alarmet om det är senare än 'perioden' när det aktiveras" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Mata ut lista över schemalagda alarm på standardutmatningen" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Upprepa alarm vid varje inloggning" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Skicka e-post till angivna adress (upprepa efter behov)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Ljudfil som ska spelas en gång" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ljudfil som ska spelas upprepade gånger" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Ange upprepning av alarm med iCalendar-syntax" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Visa påminnelse innan eller efter alarmet" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Visa påminnelse en gång, innan eller efter första alarmet upprepas" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "" "Antal gånger som alarmet ska upprepas (inklusive ursprungligt tillfälle)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Läs upp meddelandet när det visas" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "E-postrubrik" #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simulera systemtid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [TZ] (felsökningsläge)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Visa alarm vid tid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [TZ] eller datum åååå-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Visa alarm med angivet händelse-id" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Upprepa till tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [TZ] eller datum åååå-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volym att spela ljudfil med" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meddelandetext som ska visas" #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ogiltig e-postadress" #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ogiltig %1 parameter för alarm endast med datum" #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidigare än %2" #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Ogiltiga parametrar %1 och %2: repetitionen är " "längre än intervallet %3" #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 kräver att Kalarm är kompilerat med stöd för QTextToSpeech" #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr "" ": inställning(ar) bara giltiga med ett lämpligt åtgärdsalternativ eller " "meddelande" #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Använd --help för att få en lista på tillgängliga kommandoradsväljare.\n" #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 kräver %2" #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 kräver %2 eller %3" #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ogiltig %1 parameter" #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 inkompatibelt med %2" #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Skjut upp alarm" #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Skjut upp alarmet till den angivna tiden." #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt uppskjutning" #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Avbryt det uppskjutna alarmet. Det här påverkar inte framtida upprepningar." #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa delrepetition (för närvarande %1)" #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa upprepning (för närvarande %1)" #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa påminnelse (för närvarande %1)" #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan inte skjuta upp förbi alarmets huvudvisningstillfälle (%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Upprepning - [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Visa i Korganizer" #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmall [skrivskyddad]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Aktiverat alarm [skrivskyddat]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skrivskyddat]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Försök" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Ladda mall..." #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna tiden." #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Mallnamn:" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Ange alarmmallens namn" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Uppskjutet alarm" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Uppskjutet till:" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Ändra tiden alarmet är uppskjutet till, eller sluta skjuta upp det" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Förvald tid" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ange inte en starttid för alarm baserade på den här mallen. Normal förvald " "starttid kommer att användas." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Ange en starttid för alarm baserade på den här mallen." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Ange starttiden för alarm baserade på den här mallen.%1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Bara datum" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Ange alternativet När som helst för alarm baserade på " "den här mallen." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Ställ in alarm baserade på mallen för att starta efter det angivna " "tidsintervallet från tiden då alarmet skapades." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Markera för att kopiera alarmet till Korganizers kalender" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du måste skriva in ett namn på alarmmallen" #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Mallnamnet används redan" #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatum motsvarar inte alarmets upprepningsmönster, så det kommer att " "justeras till datum för nästa upprepning (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatum och tid motsvarar inte alarmets upprepningsmönster, så de kommer " "att justeras till datum och tid för nästa upprepning (%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Upprepningen har redan gått ut" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmet inträffar aldrig under arbetstid" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Påminnelseperioden måste vara mindre än upprepningsintervallet, om inte " "%1 är markerad." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Varaktigheten för en repetition av alarm inom upprepningen måste vara mindre " "än upprepningsintervallet minus eventuell påminnelseperiod" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Perioden för alarm med enbart datum måste ha enheten dagar eller veckor för " "en repetition inom upprepningen" #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du måste ange en kalender att spara alarmet i" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Färre alternativ <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fler alternativ >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Välj loggfil" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Bekräfta igen" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny alarmmall för visning" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Redigera alarmmall för visning" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nytt visningsalarm" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Redigera visningsalarm" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visningstyp:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Textmeddelande" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnehåll" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoutmatning" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Välj vad alarmet ska visa:%1: " "alarmet visar textmeddelandet du skriver in.%2: alarmet visar innehållet i en text- eller bildfil.%3: alarmet visar utmatning från ett " "kommando." #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Ange texten i alarmmeddelandet. Den kan ha flera rader." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Ange namn eller webbadress för en text- eller bildfil som ska visas." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Markera för att dessutom visa en påminnelse innan eller efter huvudalarmets " "tid(er)." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Ange hur långt innan eller efter huvudalarmet som en påminnelse ska " "visas.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Välj om påminnelsen ska visas innan eller efter huvudalarmet" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Markera för att bli tillfrågad en extra gång när du bekräftar alarmet." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visa alarmmeddelandet nu" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Visa filen nu" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Visa kommandoutmatning nu" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Ange ett skript" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kör i terminalfönster" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kör i terminalfönster" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny alarmmall med kommando" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Redigera alarmmall med kommando" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nytt kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Redigera kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Kör det angivna kommandot nu" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoutmatning" #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Markera för att köra kommandot i ett terminalfönster" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Ange loggfilens namn eller sökväg." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Välj en loggfil." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Logga i fil" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Markera för att logga kommandoutmatning i en lokal fil. Utmatningen läggs " "till sist efter eventuellt befintligt innehåll i filen." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Markera för att kasta kommandoutmatning." #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfil måste vara namn eller sökväg till en lokal fil, med skrivrättigheter." #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen terminal är inställd för kommandoalarm.Ställ in den " "i Kalarms inställningsdialogruta." #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Kommando som körts: %1" #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiera e-post till mig själv" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny alarmmall för e-post" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Redigera alarmmall för e-post" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nytt e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Redigera e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Skicka e-post till angivna mottagare nu" #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Från:" #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när e-" "postalarm skickas." #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Till:" #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Ange adresser för mottagare av brevet. Flera adresser kan skiljas åt med " "kommatecken eller semikolon." #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Öppna adressbok" #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Välj e-postadresser i adressboken." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv in brevets rubrik." #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv in brevtexten." #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som ska skickas som bilagor till brevet." #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Lägg till en bilaga till brevet." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Ta bort markerad bilaga från brevet." #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Om markerad skickas brevet med en dold kopia till dig själv." #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ogiltig e-postadress: %1" #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Ingen e-postadress specificerad" #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ogiltig e-postbilaga: %1" #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka e-post till angivna mottagare nu?" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Bekräfta e-post" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Skicka" #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-post skickad till:%1Dold kopia: %2" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-post skickad till:%1" #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Välj fil att bifoga" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny alarmmall med ljud" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Redigera alarmmall med ljud" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nytt ljudalarm" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Redigera ljudalarm" #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Markera för att ange innehållet i ett skript istället för en skalkommandorad" #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Ange ett skalkommando att köra." #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Ange innehållet i ett skalkommando att köra" #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Ange ett kommando eller skript att köra" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista på schemalagda alarm" #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtyp" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Markera för att låta aktiva alarm ingå i sökningen." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverade" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Markera för att låta arkiverade alarm ingå i sökningen. Alternativet är bara " "tillgängligt om arkiverade alarm för närvarande visas." #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Markera för att låta alarm med textmeddelande ingå i sökningen." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Markera för att låta filalarm ingå i sökningen." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Markera för att låta kommandoalarm ingå i sökningen." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Markera för att låta e-postalarm ingå i sökningen." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Markera för att låta ljudalarm ingå i sökningen." #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Inga alarmtyper är markerade för sökning" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på alarmlistan har nåtts.Fortsätt från början?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Början på alarmlistan har nåtts.Fortsätt från slutet?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Välj alarmmeddelandets förgrundsfärg" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Välj alarmmeddelandets bakgrundsfärg" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Använd standardteckensnitt" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Markera för att använda standardteckensnittet som gäller vid tiden då " "alarmet visas." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Teckensnitt och färg..." #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Välj teckensnitt, förgrunds- och bakgrundsfärg för alarmmeddelandet." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Välj alarmteckensnitt och färg" #: functions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Aktivera alarm" #: functions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stoppa uppspelning" #: functions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprid fönster" #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" msgstr "Importera kalenderfiler" #: functions.cpp:787 functions.cpp:839 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #: functions.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Välj exportkalender" #: functions.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Fel vid laddning av kalender att lägga till i:%1" #: functions.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Misslyckades spara ny kalendern som:%1" #: functions.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Kan inte ladda upp ny kalender till:%1" #: functions.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer" #: functions.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer" #: functions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Kan inte uppdatera alarm i Korganizer" #: functions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer" #: functions.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer" #: functions.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Kunde inte starta Korganizer)" #: functions.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(Korganizer har inte riktigt startat)" #: functions.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Fel vid kommunikation med Korganizer)" #: functions.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Schemalagd uppvakning från viloläge har avbrutits." #: functions.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Fel vid försök att få behörighet (%1)" #: functions.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du måste aktivera en mallkalender att spara mallen i" #: functions.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Ställ in den i inställningsdialogrutan." #: functions.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Alarm är för närvarande avstängda.Vill du aktivera alarm " "nu?" #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Behåll inaktiverade" #: functions.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Kunde inte starta Kmail(%1)" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Fel när alarm skulle sparas" #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Fel när alarm skulle sparas" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Fel vid borttagning av alarm" #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Fel vid borttagning av alarm" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Fel när återaktiverade alarm skulle sparas" #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Fel när återaktiverat alarm skulle sparas" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas" #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas" #: kalarmapp.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Att avsluta inaktiverar alarm (så fort eventuella alarmfönster har stängts)." #: kalarmapp.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Att avsluta avbryter schemalagd vakna från viloläge." #: kalarmapp.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vill du starta Kalarm vid inloggning?(Observera att alarm kommer att " "vara inaktiva om Kalarm inte startas.)" #: kalarmapp.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte unik" #: kalarmapp.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Alarm kan inte skapas eller uppdateras eftersom ingen skrivbar alarmkalender " "är aktiverad.För att rätta detta, använd Visa | Visa " "kalendrar för att kontrollera eller ändra kalenderstatus." #: kalarmapp.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte redigerbar" #: kalarmapp.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" "Alarm är inställda att arkiveras, men det är inte möjligt eftersom ingen " "skrivbar arkiverad alarmkalender är aktiverad.För att rätta detta, " "använd Visa | Visa kalendrar för att kontrollera " "eller ändra kalenderstatus." #: kalarmapp.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Alarm är inställda att arkiveras, men det är inte möjligt eftersom ingen " "skrivbar arkiverad alarmkalender är inställd som förvald.För att " "rätta detta, använd Visa | Visa kalendrar, välj en " "arkiverad alarmkalender, och markera Använd som förval för " "arkiverade alarm." #: kalarmapp.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Misslyckades köra kommando\n" "(ingen terminal vald för kommandoalarm)" #: kalarmapp.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Fel när tillfällig skriptfil skulle skapas" #: kalarmapp.cpp:2536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Åtgärd innan alarmet:" #: kalarmapp.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Åtgärd efter alarmet:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Kalarm version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versionen av Kalarm som skrev filen." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Gränssnitt för datalagring" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Gränssnitt för datalagring som för närvarande används av Kalarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "Kresources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "File Resources" msgstr "Filresurser" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidszon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Välj tidszon som Kalarm ska använda som standardvärde för att visa och " "skriva in datum och tider." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Helgområde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Välj helgområde att använda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Förvald förgrundsfärg för alarmmeddelandefönster." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Förvald bakgrundsfärg för alarmmeddelandefönster." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Teckensnitt för meddelande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Förvalt teckensnitt för att visa alarmmeddelanden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Visa i systembrickan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Markera för att visa Kalarms ikon i systembrickan. Att visa den i " "systembrickan ger enkel åtkomst och en statusindikering.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Dölj automatiskt i systembrickan om inga alarm inträffar inom perioden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Skriv in -1 för att automatiskt dölja Kalarms ikon i systembrickan när " "det inte finns några aktiva alarm.

För att dölja ikonen i " "systembrickan när det inte finns några alarm som kommer att inträffa inom en " "angiven tidsperiod, skriv in tidsperiodens längd i minuter.

Skriv in 0 " "för att alltid visa ikonen i systembrickan.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Skrivbord utan dölj automatiskt i systembrickan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Skrivbord där alternativet för att dölja automatiskt i systembrickan inte är " "tillgängligt." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Starta vid inloggning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Starta automatiskt Kalarm så fort du startar KDE.

Det här " "alternativet ska alltid vara markerat, om du inte avser att sluta använda " "Kalarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Undertryck automatiskt start vid inloggning" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Förvalt tidsintervall för uppskjutning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv in förvalt tidsintervall (i minuter) att skjuta upp alarm, använt i " "dialogrutan Skjut upp alarm." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Fråga efter vilken kalender att lagra i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

När ett nytt alarm eller en ny alarmmall lagras, fråga efter vilken " "kalender att lagra i, om det finns mer än en aktiv kalender.

Observera " "att arkiverade alarm lagras alltid i standardkalendern för arkiverade alarm." "

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meddelandefönster har namnlist och tar tangentbordsfokus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:

  • Om markerad, är " "fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar tangentbordsfokus när " "det visas.
  • Om inte markerad, stör inte fönstret det du skriver när " "det visas, men det har ingen namnlist, det kan inte flyttas och dess storlek " "kan inte ändras.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Fördröjning innan meddelandefönstrets knappar aktiveras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Ange placering av alarmmeddelandefönster, och fördröjningen i sekunder " "efter fönstret visas innan knapparna aktiveras.\n" "

  • 0 för att placera meddelandefönster så långt bort från " "markören som möjligt utan någon fördröjning.
  • \n" "
  • större än 0 för att placera mitt på skärmen och fördröja " "aktivering av knapparna.
  • \n" "
  • -1 för ingen särskild placering och ingen fördröjning.
  • \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Antal alarm att visa i systembrickans verktygstips" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

    • 0 to display none
    • \n" "
    • -1 to display all
    • \n" "
    • >0 to set a limit.

    \n" " " msgstr "" "

    Hur många alarm som går ut under följande dygn som ska visas i " "systembrickans verktygstips:\n" "

    • 0 för att inte visa något
    • \n" "
    • -1 för att visa alla
    • \n" "
    • större än 0 för att ange en gräns.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Visa alarmtider i systembrickans verktygstips" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Ange om tiden då varje alarm går ut ska visas i systembrickans verktygstips." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Visa tid till alarm i systembrickans verktygstips" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Ange om hur lång tid som är kvar till varje alarm går ut ska visas i " "systembrickans verktygstips." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefix för tid till alarm i systembrickans verktygstips" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Skriv in text som ska visas framför tiden till alarmet i systembrickans " "verktygstips." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How to send email when an email alarm is triggered.

    • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
    • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

    " msgstr "" "

    Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras.

    • Kmail: " "E-post skickas automatiskt via Kmail. Kmail startas först om det behövs.
    • Sendmail: E-post skickas automatiskt. Detta alternativ fungerar bara " "om systemet är inställt för att använda sendmail eller ett program för att " "skicka e-post som fungerar som sendmail.

    " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "Kmail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Om skickad e-post ska kopieras till Kmails korg Skickat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Om en kopia ska lagras i Kmails korg med skickade brev efter e-post har " "skickats. Gäller bara när sendmail är valt som e-postprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "'Från' e-postadress" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Din e-postadress som används för att identifiera dig som avsändare när e-" "postalarm skickas. Skriv in \"@SystemSettings\" för att använda den förvalda " "e-postadressen som anges i Kmail eller systeminställningarna, \"@KMail\" för " "att tillåta att identiteter i Kmail används, eller skriv annars in den " "verkliga e-postadressen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "'Dold kopia' e-postadress" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. " "Om du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där Kalarm " "körs, kan du skriva in ditt inloggningsnamn. Skriv in \"@SystemSettings\" " "för att använda den förvalda e-postadressen som anges i Kmail eller " "systeminställningarna, skriv annars in den verkliga e-postadressen." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal för kommandoalarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Kommandorad för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster, inklusive " "särskilda koder som beskrivs i Kalarms handbok." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Dagens början för alarm som bara gäller datum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum kommer " "att visas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Tid då arbetsdagen börjar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Tiden då arbetsdagen börjar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Tid då arbetsdagen slutar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Tiden då arbetsdagen slutar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbetsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bitar som anger vilka dagar i veckan som är arbetsdagar, 1 = måndag, ..., 64 " "= söndag." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Färg för inaktiverade alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Välj textfärg för inaktiverade alarm i alarmlistan." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Färg för arkiverade alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Välj textfärg för arkiverade alarm i alarmlistan." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Antal dagar som utgångna alarm ska behållas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

    • 0 to not keep
    • \n" "
    • -1 to keep indefinitely
    • \n" "
    • >0 number of days to keep.

    \n" " " msgstr "" "

    Ange hur många dagar alarm ska behållas efter de har gått ut eller tagits " "bort (utom borttagna alarm som aldrig visats):\n" "

    • 0 för att inte behålla dem
    • \n" "
    • -1 för att behålla dem för alltid
    • \n" "
    • större än 0 för antal dagar att behålla dem.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Händelsens varaktighet i Korganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Ange händelsens varaktighet i timmar och minuter för alarm som kopieras till " "Korganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Antal minuter innan alarmet att vakna från viloläge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Ange hur många minuter innan alarmet ska visas som systemet ska väckas från " "viloläget. Det kan användas för att försäkra sig om att systemet är helt " "återställt när alarmet väl ska visas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Hoppa över om sent (minuter)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Förvalt värde för perioden för att avbryta sena alarm i dialogrutan för " "alarmredigering (i minuter). 0 för att inte avbryta sena, större än 0 för " "hur många minuter innan sena alarm avbryts." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Förvald inställning för \"stäng automatiskt om sent\" i dialogrutan för " "alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Bekräfta igen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Förvald inställning för \"fråga igen när alarm bekräftas\" i dialogrutan för " "alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Visa i Korganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Förvald inställning för \"visa i Korganizer\" i dialogrutan för " "alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Förvald ljudtyp i dialogrutan för alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spela fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Ljudfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Förvald sökväg till ljudfil i dialogrutan för alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Ljudvolym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Förvald ljudvolym i dialogrutan för alarmredigering. -1 för att inaktivera " "volym, eller 0 - 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Upprepa ljudfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Förvald inställning av ljudupprepning i dialogrutan för alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Ange ett skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Förvald inställning av kommadoskript i dialogrutan för alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoutmatning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Förvald inställning av vart kommadoutmatning ska skickas i dialogrutan för " "alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Kasta utmatning" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Logga i fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kör i terminalfönster" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Förvald sökväg till loggfil för kommandoalarm i dialogrutan för " "alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiera e-post till mig själv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Förvald inställning av dold kopia av e-post till dig själv i dialogrutan för " "alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Upprepningens period" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Förvald inställning för upprepningsperiod i dialogrutan för alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Ingen upprepning" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Vid inloggning" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Varje timme/minut" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "När det inte är skottår, upprepa årliga alarm på 29:e februari den:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den " "29:e februari ska ske när det inte är skottår.Observera: Nästa " "schemalagda utgångstid för befintliga alarm beräknas inte igen när den här " "inställningen ändras." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28:e februari" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1:a mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Upprepa inte" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Enhet för påminnelse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timmar/minuter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Åtgärd innan alarmet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Förvalt kommando att köra innan alarm visas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Utför åtgärden innan alarmet för uppskjutna alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Förvald inställning om åtgärden innan alarmet ska utföras innan uppskjutna " "alarm inträffar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm vid fel i åtgärd innan alarmet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Förvald inställning om alarmet ska avbrytas när åtgärden innan alarmet " "misslyckas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Underrätta inte om fel vid åtgärder innan alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Förvald inställning om ingen felstatus eller inget felmeddelande ska visas " "om åtgärdskommandot innan alarmet misslyckas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Åtgärd efter alarmet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Förvalt kommando att köra efter alarmfönster stängs." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Varna innan avslutning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas inte ska visas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Bekräfta borttagning av alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Markera för att bli tillfrågad en extra gång varje gång du tar bort ett " "alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Meddela när e-post till annan dator läggs i kö" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Visa ett meddelande när ett e-postalarm har lagt e-post i kö för att skickas " "till en annan dator. Det kan vara användbart, om du till exempel har en " "uppringd förbindelse, så att du då kan försäkra dig om att e-posten " "verkligen skickas." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Sökväg till Kalarm-katalog." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Namn som visas." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ändra inte verklig gränssnittsdata." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Övervaka om katalogen ändras." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Alarmtyper." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Uppdatera gränssnittets lagringsformat." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Sökväg till Kalarm kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Övervaka om filen ändras." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Åtgärder" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "En 'Från' e-postadress måste vara inställd för att skicka e-postalarm." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Skickat" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ogiltig 'Från' e-postadress.E-postidentiteten %1 " "hittades inte." #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ogiltig 'Från' e-postadress.E-postidentiteten %1 i " "saknar e-postadress." #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen 'Från' e-postadress är inställd (ingen förvald e-postidentitet " "hittades)Ställ in den i Kmail eller " "i Kalarms inställningsdialogruta." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen 'Från' e-postadress är inställd.Ställ in en förvald " "adress i Kmail, i KDE:s systeminställningar eller " "i Kalarms inställningsdialogruta." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen 'Från' e-postadress är inställd.Ställ in den i " "Kalarms inställningsdialogruta." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 hittades inte" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Någon brevöverföring är inte inställd för e-postidentiteten %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-post kanske inte har skickats" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfel" #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Fel när filen skulle biläggas: %1" #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Bilaga hittas inte: %1" #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "E-post har köats för att skickas" #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Misslyckades med att skicka e-post" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Fel när e-post skulle skickas" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Fel vid kopiering av skickad e-post till Kmails " "korg %1" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Hoppa över om sent" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter den här tiden" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Om markerad hoppas alarmet över om det inte kan visas inom den angivna " "tiden efter sin schemalagda tid. Möjliga orsaker att inte visa alarmet kan " "vara att du är utloggad, att X inte är startat, eller att " "Kalarm inte kör.Om avmarkerad kommer " "alarmet att visas vid det första tillfället efter den angivna tiden, oavsett " "hur sent det är." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt om senare än" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Ange hur sent som orsakar att alarmet avbryts" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Stäng alarmfönstret automatiskt efter att perioden för att avbryta sent har " "gått ut" #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Välj en fil som ska visas" #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Välj en fil som ska spelas" #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 är en katalog" #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 hittades inte" #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 är inte läsbar" #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 verkar inte vara en text- eller bildfil" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Lägg till sist i befintlig fil" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Misslyckades köra kommando (behörighet saknas för åtkomst med skal)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Misslyckades köra kommando" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Fel när kommandot kördes" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Kommandots avslutningskod: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "fm" #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "em" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuter" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timmar/minuter" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veckor" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Håll nere skifttangenten när du klickar på pilknapparna för att justera " "tiden med ett större steg (6 timmar eller 5 minuter)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Systemets tidszon" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "Kalarm" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Personliga alarmmeddelanden, kommando- och e-postschemaläggare av KDE" #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Misslyckades skapa menyer (kanske saknas %1 eller är " "felaktig)" #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Mallar..." #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nytt" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Ska&pa mall..." #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "K&opiera..." #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Ta bort utan bekräftelse" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ak&tivera igen" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Vakna från viloläge..." #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Visa arki&verade alarm" #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Visa i sys&tembrickan" #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Visa &kalendrar" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importera &alarm..." #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importera &födelsedagar..." #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xportera markerade alarm..." #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Fö&rnya alarm" #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmet?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade alarmen?" #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Ta bort alarmet" msgstr[1] "Ta bort alarmen" #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Dölj arkiverade alarm" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Visa arkiverade alarm" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importera födelsedagar" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visningsalarm" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtyp" #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Välj alarmtyp att skapa:" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "A&ktivera" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Inakti&vera" #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Schemalagt datum/tid för meddelandet (i motsats till den verkliga " "visningstiden)." #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Filen vars innehåll visas nedan" #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innehållet i filen som ska visas" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Filen är en katalog" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Misslyckades med att öppna filen" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Hittade inte filen" #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeddelandet" #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Utmatning från alarmets kommando" #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Brevet att skicka" #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Till:" #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fel" #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Visa inte felmeddelandet igen för det här alarmet" #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Bekräfta alarmet" #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Redigera alarmet." #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "Skjut &upp..." #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Skjut upp alarmet till senare.Du blir tillfrågad om när " "alarmet ska visas igen." #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stoppa ljud" #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Slutar spela ljudet" #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Hitta i Kmail" #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Hitta och markera brevet i Kmail" #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivera Kalarm" #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivera Kalarm" #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "I dag" #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 vecka" msgstr[1] "om %1 veckor" #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minut" msgstr[1] "om %1 minuter" #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 timme" msgstr[1] "om %1 timmar" #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 timma" msgstr[1] "%1 timmar" #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "om %2 och 1 minut" msgstr[1] "om %2 och %1 minuter" #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Kan inte läsa upp meddelandet" #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Delsystemet för text-till-tal är inte tillgängligt" #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Kan inte öppna ljudfilen: %1" #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Fel när ljudfilen skulle spelas: %1" "%2" #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vill du verkligen bekräfta det här alarmet?" #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Bekräfta alarmet" #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Bekräfta" #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Kunde inte hitta brevet i Kmail" #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Kan inte skjuta upp alarm:Alarmet hittades inte." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Alarmmall för &visning" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nytt visningsalarm" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Alarmmall med &kommando" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nytt kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Alarmmall med &e-post" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nytt e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Alarmmall med &ljud" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nytt ljudalarm" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nytt alarm från &mall" #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Tid och datum" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Tid och datum" #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Inställningar av e-postalarm" #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Visa" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Förvalda alarmredigeringsinställningar" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Återställ alla flikar till sina standardvärden, eller återställ bara " "nuvarande flik?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alla" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "N&uvarande" #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Körläge" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Starta vid inloggning" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Starta automatiskt Kalarm så fort du " "startar KDE.Det här alternativet ska alltid vara markerat, om " "du inte avser att sluta använda Kalarm." #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Varna innan avslutning" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Markera för att visa en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas." #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Bekräfta borttagning av alarm" #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Förvalt tidsintervall för uppskjutning:" #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv in förvalt tidsintervall (timmar och minuter) att skjuta upp alarm, " "använt i dialogrutan Skjut upp alarm." #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal för kommandoalarm" #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Välj vilket program som ska användas då ett kommandoalarm körs i ett " "terminalfönster" #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Markera för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster med %1" #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Skriv in fullständig kommandorad som behövs för att köra ett kommando med " "ditt valda terminalfönster. Normalt läggs alarmets kommandosträng till efter " "vad du anger här. Se Kalarms handbok för " "detaljinformation om speciella koder för att anpassa kommandoraden." #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Kommando för att starta terminalfönster hittades inte: %1" #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bör inte avmarkera alternativet om du inte avser att sluta använda " "Kalarm" #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Välj tidszon som Kalarm ska använda som " "standardvärde för att visa och skriva in datum och tider." #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Helgområde:" #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Välj vilket helgområde som ska användas" #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "None" #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Dagens början för alarm som bara gäller datum:" #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum " "kommer att visas.%1" #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbetstid" #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Markera dagar under veckan som är arbetsdagar" #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Daglig starttid:" #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Ange tiden då arbetsdagen börjar.%1" #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Daglig sluttid:" #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Ange tiden då arbetsdagen slutar.%1" #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "Korganizer" #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Händelsens varaktighet i Korganizer:" #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Ange händelsens varaktighet i timmar och minuter för alarm som " "kopieras till Korganizer.%1" #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nya alarm och mallar" #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Lägg till alla nya alarm och alarmmallar i standardkalendrarna, utan att " "fråga." #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Fråga efter vilken kalender att lagra i" #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "När ett nytt alarm eller en ny alarmmall lagras, fråga efter vilken " "kalender att lagra i, om det finns mer än en aktiv kalender.Observera att arkiverade alarm lagras alltid i standardkalendern " "för arkiverade alarm." #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverade alarm" #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Behåll alarm efter de gått ut" #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Markera för att arkivera alarm efter de har gått ut eller tagits bort (utom " "borttagna alarm som aldrig visats)." #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Kasta arkiverade alarm efter:" #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Avmarkera för att lagra arkiverade alarm för alltid. Markera för att skriva " "in hur länge arkiverade alarm ska lagras." #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Rensa arkiverade alarm" #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Ta bort alla befintliga arkiverade alarm." #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Ta bort alla befintliga arkiverade alarm (enbart från standardkalendern för " "arkiverade alarm)." #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "En standardkalender krävs för att arkivera alarm, men ingen är för " "närvarande aktiverad.Om du vill behålla utgångna alarm, använd " "först kalendervyn för att välja en standardkalender för arkiverade alarm." #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla arkiverade alarm?" #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort alla arkiverade alarm från " "standardkalendern för arkiverade alarm?" #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras." "%1: E-post skickas automatiskt via " "Kmail. Kmail startas " "först om det behövs.%2: E-post skickas " "automatiskt. Detta alternativ fungerar bara om systemet är inställt för att " "använda sendmail eller ett program för att skicka " "e-post som fungerar som sendmail." #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopiera skickad e-post till Kmails korg " "%1" #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Efter att ha skickade e-post, lagra en kopia i Kmails korg %1" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Meddela när e-post till annan dator läggs i kö" #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Din e-postadress" #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Från:" #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när e-" "postalarm skickas." #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Använd förvald adress från Kmail eller " "systeminställningarna" #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Markera för att använda förvald e-postadressen som ställts in i " "Kmail eller i KDE:s systeminställningar, för att " "identifiera dig som avsändare när e-postalarm skickas." #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Använd identiteter i Kmail" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Markera för att använda identiteter i Kmail för " "att identifiera dig som avsändare när e-postalarm skickas. För befintliga e-" "postalarm används förvald identitet i Kmail. För " "nya e-postalarm kan du välja vilken av identiteterna i Kmail som ska användas." #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. " "Om du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där " "Kalarm körs, kan du skriva in ditt " "inloggningsnamn." #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Markera för att använda förvalda e-postadress som ställts in i " "Kmail eller i KDE:s systeminställningar, för att " "skicka dold kopia av e-postalarm till dig själv." #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ingen giltig e-postadress för 'Dold kopia' är specificerad." #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Är du säker på att du vill spara dina ändringar?" #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Någon förvald e-postadress är för närvarande inte inställd i " "Kmail eller i KDE:s systeminställningar. %1" #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Det finns för närvarande inga identiteter i Kmail. %1" #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Förvald inställning för %1 i dialogrutan för " "alarmredigering." #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtyper" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Teckensnitt och färg" #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Upprepning:" #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8:e februari" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1:a mars" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Upprepa inte" #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den " "29:e februari ska ske när det inte är skottår.Nästa schemalagda " "utgångstid för befintliga alarm beräknas inte igen när den här inställningen " "ändras." #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Visningsalarm" #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Enhet för påminnelse:" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timmar/minuter" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering, för alarm " "som snart ska visas." #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Upprepa ljudfil" #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Förvald inställning för ljudfilen %1 i dialogrutan " "för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Ljudfil:" #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Skriv in förvald ljudfil att användas i dialogrutan för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarm" #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarm" #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Teckensnitt och färg för meddelande" #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Du måste ange en ljudfil när %1 är angiven som " "förvald ljudtyp" #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmfönster" #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Visa i systembrickan" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Markera för att visa ikonen för Kalarm i " "systembrickan. Att visa den i systembrickan ger enkel åtkomst och en " "statusindikering." #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Visa alltid" #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Markera för att visa Kalarms ikon i systembrickan " "oberoende av om alarm inträffat eller inte." #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Dölj automatiskt om inga aktiva alarm" #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Markera för att automatiskt dölja Kalarms ikon i " "systembrickan om det inte finns några aktiva alarm. När den är dold kan " "ikonen alltid göras synlig genom att använda alternativet i systembrickan " "för att visa dolda ikoner." #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Markera för att automatiskt dölja Kalarms ikon i " "systembrickan om inga alarm kommer att inträffa inom den angivna " "tidsperioden. När den är dold kan ikonen alltid göras synlig genom att " "använda alternativet i systembrickan för att visa dolda ikoner." #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Dölj automatiskt om inget alarm inträffar inom tidsperioden:" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Verktygstips i systembrickan" #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Visa alarm för följande &24 timmar" #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Ange om en sammanfattning av alarm som går ut under följande 24 timmar ska " "visas i systembrickans verktygstips" #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Maximalt antal alarm att visa:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Avmarkera för att visa alla alarm under nästa 24 timmar i systembrickans " "verktygstips. Markera för att skriva in en övre gräns för antalet som ska " "visas." #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Visa alarmtid" #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Visa tid till alarm" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmlista" #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Färg för inaktiverade alarm:" #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Färg för arkiverade alarm:" #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fönster för alarmmeddelanden" #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Välj hur chansen att alarmmeddelanden bekräftas av misstag minskas:" "Placera fönster med alarmmeddelanden så långt bort som möjligt " "från muspekarens nuvarande plats, ellerPlacera alarm- " "meddelandefönster mitt på skärmen, men inaktivera knapparna en kort stund " "efter fönstret har visats." #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Placera fönster långt från muspekaren" #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrera fönster, med fördröjd aktivering av fönsterknappar" #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Fördröjning vid aktivering av knappar (sekunder):" #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Skriv in hur länge dess knappar ska förbli inaktiverade efter fönstret med " "alarmmeddelandet visas." #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meddelandefönster har namnlist och tar tangentbordsfokus" #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:Om " "markerad, är fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar " "tangentbordsfokus när det visas.Om inte markerad, stör inte " "fönstret det du skriver när det visas, men det har ingen namnlist, det kan " "inte flyttas och dess storlek kan inte ändras." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Ingen upprepning" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Vid inloggning" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Varje timme/minut" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Varje dag" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Varje år" #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Upprepningsregel" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Upprepa inte alarmet" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Upprepa alarmet vid angivet datum eller angiven tid och vid varje " "inloggning till det datumet eller den tiden.Observera att det " "också upprepas varje gång som Kalarm startas om." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje timma/minut" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje dag" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje vecka" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje månad" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje år" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Ställ in en repetition inom upprepningen, för att aktivera alarmet flera " "gånger varje gång upprepningen går ut." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Upprepningens slut" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Inget slut" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Upprepa alarmet för evigt" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Sluta efter:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Upprepa alarmet det antal gånger som anges" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Ange det totala antalet gånger som alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gång(er)" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Sluta vid:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Upprepa alarmet till angivet datum eller tid.Detta " "gäller bara den huvudsakliga upprepningen. Det begränsar inga " "delrepetitioner som ändå sker efter den sista huvudsakliga upprepningen." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Det här använder samma tidszon som starttiden." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Ange det sista datumet då alarmet ska upprepas.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Ange den sista tiden då alarmet ska upprepas.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Sluta upprepa alarmet efter första inloggningen på eller efter angivet " "slutdatum" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Listan med undantag, dvs. datum eller tider som undantas från upprepningen" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv in ett datum att infoga i undantagslistan. Använd tillsammans med " "knapparna Lägg till och Ändra nedan." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Lägg till ovan inskrivet datum i undantagslistan" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Ändra" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Ersätt aktuell markerad post i undantagslistan med ovan inskrivet datum" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Ta bort aktuell markerad post från untantagslistan" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Undanta helger" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Visa inte alarmet under helger.Du kan ange helgområde i " "inställningsdialogrutan." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Bara under arbetstid" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Visa bara alarmet under arbetstid på arbetsdagar.Du kan " "ange arbetsdagar och arbetstider i inställningsdialogrutan." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Slutdatum är tidigare än startdatum" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Slutdatum/tid är tidigare än startdatum/tid" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datum kan inte vara tidigare än startdatum" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Upprepa &var" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timmar:minuter" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Ange tiden i timmar och minuter mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag vald" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal dagar mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Välj dag under veckan då alarmet tillåts inträffa" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal veckor mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Upprepa alarmet på den angivna dagen under månaden" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Sista" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Välj dag under månaden då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&Den" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Upprepa alarmet på en dag under veckan, för den valda veckan i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1:a" #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2:a" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3:e" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4:e" #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5:e" #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Sista" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "näst sista" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "tredje sista" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "fjärde sista" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "femte sista" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Varje" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Välj vecka under månaden då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal månader mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal år mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månader:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Välj månad under året då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarm den 2&9:e februari när det inte är skottår:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Inget" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1:a mars" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28:e feb" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Välj vilket datum, om något, som alarm den 29 februari ska visas när det " "inte är skottår" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad vald" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminnelse bara för första upprepning" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "i förväg" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminnelse:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "efteråt" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Visa bara påminnelsen för första gången alarmet schemaläggs" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Delrepetition av alarm" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repetera var" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Markera för att repetera alarmet varje gång det upprepas. Istället för att " "alarmet aktiveras en gång vid varje upprepning, gör det här alternativet att " "alarmet aktiveras flera gånger vid varje upprepning." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Ange tiden mellan repetitioner av alarmet" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Antal repetitioner:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Markera för att ange antal gånger alarmet ska repeteras vid varje upprepning" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Ange antalet gånger som alarmet ska aktiveras efter den ursprungliga " "förekomsten" #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Markera för att ange hur länge alarmet ska repeteras" #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Ange hur länge alarmet ska repeteras" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ogiltig samling" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Misslyckades uppdatera format för kalendern %1" #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Misslyckades skapa alarm." #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Misslyckades uppdatera alarm." #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Misslyckades ta bort alarm." #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Kunde inte uppdatera kalendern \"%1\"." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Misslyckades skapa ny kalenderresurs" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Filen eller katalogen används redan av en befintlig resurs:%1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:433 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiva alarm" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:435 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverade alarm" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:437 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmallar" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Kunde inte uppdatera kalendern %1." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Misslyckades konvertera gammal inställning för kalendern %1. Använd Importera alarm för att läsa in dess alarm i en ny eller " "befintlig kalender." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Plats: %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Tidsgräns för ny inställning har gått ut" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Ny inställning var felaktig" #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kunde inte ladda kalendern %1." #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Kan inte ladda ner kalender: %1" #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalendern %1 har ett gammalt format " "(Kalarm version %2) och är skrivskyddad om du " "inte väljer att uppdatera den till nuvarande format." #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Vissa eller alla alarm i kalendern %1 har ett gammalt " "Kalarm-format, och är skrivskyddade om du inte " "väljer att uppdatera dem till nuvarande format." #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Uppdatera inte kalendern om den också används " "med en äldre version av Kalarm. Om du gör det " "kanske de inte kan använda den längre.Vill du " "uppdatera kalendern?" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Directory Resource" -msgstr "" +msgstr "Importera katalogresurs" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar Files" msgid "Import Calendar Directory Resource" -msgstr "Importera kalenderfiler" +msgstr "Importera kalenderkatalogresurs" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgid "Import Active Alarms" -msgstr "Aktiva alarm" +msgstr "Importera aktiva alarm" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgid "Import Archived Alarms" -msgstr "Arkiverade alarm" +msgstr "Importera arkiverade alarm" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgid "Import Alarm Templates" -msgstr "Alarmmallar" +msgstr "Importera alarmmallar" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active alarms" msgid "Active alarms" msgstr "Aktiva alarm" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Archived alarms" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverade alarm" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm templates" msgid "Alarm templates" msgstr "Alarmmallar" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Kontrollerar filinformation..." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." -msgstr "" +msgstr "Fel. Filen finns redan." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." -msgstr "" +msgstr "Fel. Kan inte skapa fil (katalogen finns inte)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." -msgstr "" +msgstr "Fel. Kan inte skapa fil (katalogen är inte skrivbar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" +"Kalarm stöder inte längre kalenderkatalogresurser. För att kunna fortsätta" +" använda innehållet i katalogresursen nedan, måste du importera den till en" +" Kalarm kalenderfilresurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" +"Kalarm stöder inte längre kalenderkatalogresurser. För att kunna fortsätta" +" använda innehållet i katalogresursen nedan, måste du importera var och en av" +" dess alarmtyper till separata Kalarm kalenderfilresurser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Display name:" msgid "Display name:" -msgstr "Namn som &visas" +msgstr "Namn som visas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar Directory" msgid "Calendar directory:" -msgstr "Kalarm-kalenderkatalog" +msgstr "Kalenderkatalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm types." msgid "Alarm types:" -msgstr "Alarmtyper." +msgstr "Alarmtyper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" +"Om du föredrar kan du importera kalenderkatalogresursen senare, genom att" +" använda menyalternativet Importera alarm för att importera kalenderfilerna" +" som finns i den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgid "Import into existing calendar file resource" -msgstr "Misslyckades skapa ny kalenderresurs" +msgstr "Importera till befintlig kalenderfilresurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 #, kde-format msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." -msgstr "" +msgstr "Välj resursen dit resurskatalogens alarm ska importeras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgid "Import into new calendar file resource" -msgstr "Misslyckades skapa ny kalenderresurs" +msgstr "Importera till ny kalenderfilresurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Filename:" msgid "Filename:" -msgstr "&Filnamn:" +msgstr "Filnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, kde-format msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" +"Välj filen som ska innehålla den här resursen. Filen får inte redan finnas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #| "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #| "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #| "work in this case." msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" -"Välj filen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om filen " -"inte finns, kommer den att skapas. En webbadress till en fjärrfil kan också " -"anges, men observera att övervakning av filändringar fungerar inte i detta " -"fall." +"Välj filen som ska innehålla den här resursen.\n" +"Filen får inte redan finnas.\n" +"Observera att om en webbadress till en fjärrfil anges, fungerar inte" +" övervakning av ändringar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:88 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:49 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, nameDescription) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #| "specified, the filename will be used." msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "" -"Ange namnet som används för att identifiera resursen där den visas. Om det " -"inte anges, kommer filnamnet att användas." +msgstr "Ange namnet som används för att identifiera resursen där den visas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option" #| msgid "Do not repeat" msgid "Do not import" -msgstr "Upprepa inte" +msgstr "Importera inte" #: resources/fileresource.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error saving alarm" msgid "Error loading calendar '%1'." -msgstr "Fel när alarm skulle sparas" +msgstr "Fel vid inläsning av kalendern '%1'." #: resources/fileresource.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error saving alarm" msgid "Error saving calendar '%1'." -msgstr "Fel när alarm skulle sparas" +msgstr "Fel när kalendern '%1' skulle sparas." #: resources/fileresource.cpp:313 resources/fileresource.cpp:430 #, kde-format msgid "Resource is not configured." -msgstr "" +msgstr "Resursen är inte inställd." #: resources/fileresource.cpp:437 #, kde-format msgid "Resource is read-only." -msgstr "" +msgstr "Resursen är skrivskyddad." #: resources/fileresource.cpp:442 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar is not in current KAlarm format." msgid "Calendar file is in wrong format: '%1'." -msgstr "Kalendern har inte aktuellt Kalarm-format." +msgstr "Kalenderfilen har felaktigt format: '%1'." #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Kalenderinställning" #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Välj lagringstyp för den nya kalendern:" #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error! The file is already used by an existing resource." -msgstr "" +msgstr "Fel. Filen används redan av en befintlig resurs." #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Skrivskyddad (gammalt format)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Skrivskyddad (annat format)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid till" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Färg" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Meddelande, fil eller kommando" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Körning av kommando misslyckades" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Åtgärd innan alarmet misslyckades" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Åtgärd efter alarmet misslyckades" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Misslyckades köra åtgärd innan och efter alarmet" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Nästa schemalagda datum och tid för alarmet" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Tid till nästa schemalagda aktivering av alarmet" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hur ofta alarmet upprepas" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrundsfärg för alarmmeddelande" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtyp (meddelande, fil, kommando eller e-post)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarmmeddelandetext, webbadress för en textfil som ska visas, ett kommando " "att köra eller e-postrubrik" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmallen" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:671 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:779 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan inte inaktivera standardkalendern för aktiva alarm." #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan inte inaktivera standardkalendern för arkiverade alarm medan " "inställningen för utgånga alarm är att behålla dem." #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Vill du verkligen inaktivera standardkalendern?" #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Välj kalender" #: resources/resources.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var " "standardkalender för aktiva alarm." #: resources/resources.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var " "standardkalender för arkiverade alarm." #: resources/resources.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var " "standardkalender för alarmmallar." #: resources/resources.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Kalendern %1 har skrivskyddats. Den var " "standardkalender för: %2Välj nya standardkalendrar." #: resources/resources.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Välj en ny standardkalender." #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Sök" #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Kalarm-kalenderfil" #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Kalarm-kalenderkatalog" #: resources/resourcetype.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fil" #: resources/resourcetype.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: resources/resourcetype.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: resources/singlefileresource.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar not loaded." msgid "Calendar '%1' has been reloaded." -msgstr "Kalender inte inläst." +msgstr "Kalendern '%1' har lästs in igen." #: resources/singlefileresource.cpp:191 resources/singlefileresource.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A download is still in progress." msgid "A previous load is still in progress." -msgstr "En nerladdning pågår fortfarande." +msgstr "En tidigare inläsning pågår fortfarande." #: resources/singlefileresource.cpp:197 resources/singlefileresource.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A download is still in progress." msgid "A previous save is still in progress." -msgstr "En nerladdning pågår fortfarande." +msgstr "En tidigare spara pågår fortfarande." #: resources/singlefileresource.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not create file '%1'." msgid "Could not create calendar file '%1'." -msgstr "Kunde inte skapa filen '%1'." +msgstr "Kunde inte skapa kalenderfilen '%1'." #: resources/singlefileresource.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Kunde inte ladda filen '%1'." #: resources/singlefileresource.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar not loaded." msgid "Calendar not open." -msgstr "Kalender inte inläst." +msgstr "Kalender inte öppen." #: resources/singlefileresource.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not save file '%1'." msgstr "Kunde inte spara filen '%1'." #: resources/singlefileresource.cpp:720 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not load file '%1'." msgid "Could not load file '%1'. (%2)" -msgstr "Kunde inte ladda filen '%1'." +msgstr "Kunde inte läsa in filen '%1'. (%2)" #: resources/singlefileresource.cpp:760 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not save file '%1'." msgid "Could not save file '%1'. (%2)" -msgstr "Kunde inte spara filen '%1'." +msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. (%2)" #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Calendar" msgid "Configure Calendar" -msgstr "Välj kalender" +msgstr "Anpassa kalender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgid "Calendar File" -msgstr "Kalenderfiler" +msgstr "Kalenderfil" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, pathDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #| "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #| "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #| "work in this case." msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" "Välj filen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om filen " "inte finns, kommer den att skapas. En webbadress till en fjärrfil kan också " -"anges, men observera att övervakning av filändringar fungerar inte i detta " +"anges, men observera att övervakning av filändringar inte fungerar i detta " "fall." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Alarm Type" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgid "Acti&ve Alarms" -msgstr "Aktiva alarm" +msgstr "Akti&va alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverade alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgid "Alarm &Templates" -msgstr "Alarmmallar" +msgstr "Alarm&mallar" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, alarmTypeDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." -msgstr "" +msgstr "Välj vilken alarmtyp den här resursen ska innehålla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Alarm type" msgid "Alarm type:" -msgstr "Alarmtyp" +msgstr "Alarmtyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiva alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmallar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Namn som visas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Access Rights" msgstr "Åtkomsträttigheter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Skrivskyddad" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, readOnlyDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" "Om skrivskydd aktiveras, kommer inga ändringar att skrivas till filen som " "valdes ovan. Skrivskydd aktiveras automatiskt om du inte har " "skrivrättigheter till filen, eller om filen finns på en fjärrserver som inte " "stöder skrivåtkomst." #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktiva alarm" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverade alarm" #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmallar" #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Välj vilken typ av data som alarmkalendrar ska visas för" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista med tillgängliga kalendrar av den valda typen. Markeringen visar om en " "kalender är aktiverad (markerad) eller inaktiverad (inte markerad). " "Standardkalendern visas med fetstil." #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Redigera markerad kalender" #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Ta bort markerad kalender från listan.Själva kalendern " "lämnas intakt, och kan senare infogas i listan igen om så önskas." #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Lägg till en ny aktiv alarmkalender" #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Lägg till en ny kalender för arkiverade alarm" #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Lägg till en ny alarmmallkalender" #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan inte ta bort den aktiva standardkalendern för alarm." #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan inte ta bort den standardkalendern för arkiverade alarm medan " "inställningen för utgånga alarm är att behålla dem." #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Den innehåller också: %1" #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 är standardkalender för: %2%3 " "Vill du verkligen ta bort den från alla kalenderlistor?" #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort standardkalendern (%1) från listan?" #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 innehåller: %2 Vill du verkligen " "ta bort den från alla kalenderlistor?" #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort kalendern %1 från listan?" #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Upp&datera" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Visa &detaljinformation" #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Ange &färg..." #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "&Ta bort färg" #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Uppdatera kalenderformat" #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&portera..." #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Använd som &förval för aktiva alarm" #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Använd som &förval för arkiverade alarm" #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Använd som &förval för alarmmallar" #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Aktiva alarm" #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverade alarm" #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Alarmmallar" #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Läs- och skrivbar" #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nej" #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Id: %2Kalendertyp: %3Innehåll: %4%5: " "%6Rättigheter: %7Status: %8Standardkalender: %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Kunde inte köra %1 för att ställa in vakna från viloläge" #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Fel vid inställning av vakna från viloläge.Kommandot är:%1 %2Felkod: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Ljudfil:" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova ljudet" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spela den valda ljudfilen." #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Ange namn eller webbadress för en ljudfil att spela." #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Välj en ljudfil att spela." #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "Om markerad, kommer ljudfilen att spelas så länge meddelandet visas." #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Paus mellan upprepningar:" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Ange hur många sekunders paus ska användas mellan upprepningarna." #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volym" #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Ange volym" #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Markera för att välja volym för uppspelning av ljudfilen." #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Välj volym för uppspelning av ljudfilen." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Tona" #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Markera för att tona volymen när ljudfilen först börjar spelas upp." #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Toningstid:" #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Ange hur många sekunder ljudet ska tonas innan den angivna volymen nås." #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Ursprunglig volym:" #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Välj ursprunglig volym vid uppspelning av ljudfilen." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Ljud:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Inget" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Ljudsignal" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Läs upp" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Ljudfil" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Anpassa ljudfil" #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Välj en ljudfil som ska spelas när meddelandet visas." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meddelande visas utan ljud." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Ett enkelt pip ljuder." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: En ljudfil spelas. Du blir tillfrågad att välja " "filen och att ställa in uppspelningsalternativ." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meddelandets text läses upp." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Välj ett ljud att spela när meddelandet visas:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Välj ett ljud att spela när meddelandet visas:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Ljudfil" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Särskilda åtgärder..." #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Ange åtgärder att utföra innan och efter alarmet visas." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Särskilda alarmåtgärder" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Åtgärd innan alarmet" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Ange ett skalkommando att köra innan alarmet visas. " "Observera att det bara körs när själva alarmet visas, inte när en " "påminnelse eller ett uppskjutet alarm visas.Kalarm väntar " "på att kommandot ska avslutas innan alarmet visas." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Utför för uppskjutna alarm" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Om inaktiverad, utförs kommandot bara innan själva alarmet ska visas.Om aktiverad, utförs också åtgärden innan alarmet innan ett " "uppskjutet alarm visas." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm vid fel" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Avbryt alarmet när åtgärden innan alarmet misslyckas, dvs. visa inte alarmet " "eller utför någon åtgärd efter alarmet." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Underrätta inte vid fel" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Visa inte felstatus eller felmeddelande om åtgärdskommanot innan alarmet " "misslyckas." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Åtgärd efter alarmet" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv in ett skalkommando att köra efter alarmfönstret stängs.Observera att det körs inte när ett påminnelsefönster stängs. Om " "du skjuter upp alarmet, körs det inte förrän alarmet verkligen bekräftas " "eller stängs." #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmallar" #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista över alarmmallar" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Skapa en ny alarmmall" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Redigera aktuell markerad alarmmall" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Skapa en ny alarmmall baserad på en kopia av aktuell markerad mall" #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Ta bort aktuell markerad alarmmall" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort den markerade alarmmallen?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade alarmmallarna?" #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Ta bort alarmmall" msgstr[1] "Ta bort alarmmallar" #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Välj alarmmall" #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Ange en mall att basera det nya alarmet på." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nytt alarm" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Vissa alarm inaktiverade)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm hittades inte" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Fel när alarm skulle återskapas" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Fel när alarmmall skulle återskapas" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Kan inte aktivera arkiverat alarm igen" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nytt alarm" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Ta bort alarm" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Ny alarmmall" #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Ta bort alarmmall" #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Ta bort arkiverat alarm" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Skapa flera alarm" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Redigera alarm" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Redigera mall" #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Ta bort flera alarm" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Ta bort flera mallar" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Ta bort flera arkiverade alarm" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Aktivera alarm igen" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Aktivera flera alarm igen" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Vakna från viloläge" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Kan inte schemalagda uppvakningstid för ett alarm med bara datum" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Denna uppvakning kommer att ersätta eventuell befintlig uppvakning som " "har ställts in av Kalarm eller något annat program, eftersom datorn bara kan " "schemalägga en enda uppvakningstid.Observera: Vakna från " "viloläge stöds inte alls på vissa datorer, särskilt äldre, och vissa datorer " "stöder bara att ställa in en uppvakningstid av upp till 24 timmar senare. " "Det kan vara bra att ställa in ett provalarm för att kontrollera vad " "systemet klarar av." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarm för att vakna från viloläge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Visa aktuellt alarm för att vakna från viloläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Markera det nuvarande alarmet för att vakna från viloläge i alarmlistan. " "Knappen är inaktiv om inget alarm för att vakna från viloläge är inställt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Visa aktuellt alarm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Ställ in markerat alarm till vakna från viloläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Ställ in alarmet som är markerat i alarmlistan att vakna från viloläge. Det " "ersätter eventuellt befintligt alarm för att vakna från viloläge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Använd markerat alarm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Avbryt nuvarande vakna från viloläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Avbryt nuvarande inställda vakna från viloläge. Observera att det inte " "avbryter själva alarmet, vilket ändå visas på normalt sätt. Knappen är " "inaktiv om inget alarm för att vakna från viloläge är inställt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Avbryt vakna från viloläge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Ange hur många minuter innan alarmet ska visas som systemet ska väckas från " "viloläget. Det kan användas för att försäkra sig om att systemet är helt " "återställt när alarmet väl ska visas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Antal minuter innan alarmet att vakna från viloläge" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot upload calendar to %1" #~ msgstr "Kan inte ladda upp kalendern till %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1%2: %3%4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Misslyckades ta bort kalendern %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Visa &alarmtider" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Visa tid ti&ll alarm" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Markera för att använda den lokala datortiden, och ignorera " #~ "tidszoner.Du rekommenderas att inte använda alternativet om " #~ "alarmet har en upprepning angiven i timmar/minuter. Om du gör det, kan " #~ "alarmet inträffa på oväntade tider efter byte till eller från sommartid." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008, David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Tidszoner går inte att komma åt:Kalarm kommer att använda tidszonen " #~ "UTC.(KDE:s tidszontjänst är inte tillgänglig:Kontrollera " #~ "att ktimezoned är installerad)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Borttagning" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Använd adress från systeminställningarna" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Ange hur långt innan eller efter huvudalarmet som en påminnelse ska visas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Kunde inte uppdatera kalendern %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 kräver att talsyntes är inställd med Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "D-Bus anropet say() misslyckades" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Aktiva alarm" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Arkiverade alarm" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Alarmmallar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Programfel" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Händelsen %2 hittades inte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmänna inställningar" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Skrivskyddad" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1 kalenderinställningar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Ange ett kalendernamn." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Inaktiverad (fel alarmtyp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Kalendertyp: %2Innehåll: %3%4: " #~ "%5Rättigheter: %6Status: %7Standardkalender: " #~ "%8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: Ogiltigt kalenderfilnamn: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: Filnamnet tillåts inte: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Ingen plats angiven. Kalendern kommer att vara ogiltig." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Nerladdning från:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Uppladdning till:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit någon webbadress för uppladdning: Alarmkalendern kan " #~ "bara läsas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Kalendern %1 kan inte göras skrivbar, eftersom den " #~ "antingen inte skapades av Kalarm, eller " #~ "skapades av en nyare version av Kalarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Kan inte skapa kalender av typen %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 kalender" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "Du kan inte skrivskydda den aktiva alarmkalendern." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte skrivskydda kalendern för arkiverade alarm medan " #~ "inställningen för utgånga alarm är att behålla dem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Vill du verkligen skrivskydda standardkalendern?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Det är inte en aktiv alarmkalender." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Det är inte en kalender för arkiverade alarm." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Det är inte en alarmmallkalender." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Kalendern %1 har inaktiverats:%2" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Alarmtyper" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Katalognamn" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "&Katalog:" #~ msgid "" #~ "Select the directory whose contents should be represented by this " #~ "resource. If the directory does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Välj katalogen vars innehåll ska representeras av den här resursen. Om " #~ "katalogen inte finns, kommer den att skapas." #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the directory name will be used." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet som används för att identifiera resursen där den visas. Om " #~ "det inte anges, kommer katalognamnet att användas." #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the directory." #~ msgstr "" #~ "Om skrivskydd aktiveras, kommer inga ändringar att skrivas till katalogen " #~ "som valdes ovan. Skrivskydd aktiveras automatiskt om du inte har " #~ "skrivrättigheter i katalogen." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Övervakning" #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Om filövervakning är aktiverad kommer resursen att ladda filen igen när " #~ "ändringar görs av andra program. Det försöker också skapa en " #~ "säkerhetskopia i händelse av konflikter om möjligt." #~ msgid "Enable file &monitoring" #~ msgstr "Aktivera filö&vervakning" #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopia:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Rubrik:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Uppgift:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Frist:" #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inloggning" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "Vid inloggning" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuter" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "1 timme" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "1 vecka" #~ msgstr[1] "%1 veckor" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "1 månad" #~ msgstr[1] "%1 månader" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "1 år" #~ msgstr[1] "%1 år" #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7" #~ msgstr "" #~ "%1Innehåll: %2%3: %4Rättigheter: %5Status: %6Standardkalender: %7" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Identifierare: %2Innehåll: %3%4: " #~ "%5Rättigheter: %6Status: %7Standardkalender: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Changed Alarm" #~ msgstr "Ändrat alarm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Conflicting Alarm" #~ msgstr "Alarm med konfligt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Item revision" #~ msgstr "Objektversion" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgstr "Välj aktiv alarmkalender" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Archived Alarm Calendar" #~ msgstr "Välj kalender för arkiverade alarm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Alarm Template Calendar" #~ msgstr "Välj kalender för alarmmallar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2." #~ msgstr "Objektets id %1 skiljer sig från nyttolastens id %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' not found." #~ msgstr "Händelse med uid '%1' hittades inte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' is read only" #~ msgstr "Händelse med uid '%1' är skrivskyddad" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms." #~ msgstr "Händelse med uid '%1' innehåller inte några användbara alarm." #~ msgctxt "@label Unique identifier" #~ msgid "UID" #~ msgstr "Unik identifierare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm status" #~ msgstr "Alarmstatus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Mallnamn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "Skapad tid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Starttid" #~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" #~ msgid "Template after time" #~ msgstr "Mall efter tid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Upprepas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Upprepning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition" #~ msgstr "Delrepetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition interval" #~ msgstr "Intervall för delrepetitioner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition count" #~ msgstr "Antal delrepetitioner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next sub-repetition" #~ msgstr "Nästa delrepetition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Work time only" #~ msgstr "Bara arbetstid" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Holidays excluded" #~ msgstr "Undanta helgdagar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next recurrence" #~ msgstr "Nästa upprepning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Late cancel" #~ msgstr "Avbryt sent" #~ msgctxt "@label Automatically close window" #~ msgid "Auto close" #~ msgstr "Stäng automatiskt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copy to KOrganizer" #~ msgstr "Kopiera till Korganizer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Message text" #~ msgstr "Meddelandetext" #~ msgctxt "@label File to provide text for message" #~ msgid "Message file" #~ msgstr "Meddelandefil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" #~ msgid "Pre-alarm action" #~ msgstr "Åtgärd innan alarmet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pre-alarm action cancel" #~ msgstr "Åtgärd innan alarmet som avbryter" #~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" #~ msgid "Post-alarm action" #~ msgstr "Åtgärd efter alarmet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KMail serial number" #~ msgstr "Kmails serienummer" #~ msgctxt "@label Audio method" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "@label Whether audio should repeat" #~ msgid "Sound repeat" #~ msgstr "Upprepa ljud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade volume" #~ msgstr "Borttoningsvolym för ljud" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade time" #~ msgstr "Borttoningstid för ljud" #~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" #~ msgid "Reminder once only" #~ msgstr "Påminnelse endast en gång" #~ msgctxt "@label Deferral type" #~ msgid "Deferral" #~ msgstr "Uppskjutning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Deferral time" #~ msgstr "Uppskjutningstid" #~ msgctxt "@label Default deferral delay" #~ msgid "Deferral default" #~ msgstr "Standarduppskjutning" #~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" #~ msgid "Deferral default date only" #~ msgstr "Standarduppskjutning bara datum" #~ msgctxt "@label A shell command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgctxt "@label Execute in terminal window" #~ msgid "Execute in terminal" #~ msgstr "Kör i terminalfönster" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email subject" #~ msgstr "E-postrubrik" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email sender ID" #~ msgstr "E-postavsändarens identifierare" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email to" #~ msgstr "E-post till" #~ msgctxt "@label true/false" #~ msgid "Email bcc" #~ msgstr "E-post dold kopia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email body" #~ msgstr "E-posttext" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email attachments" #~ msgstr "E-postbilagor" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (text)" #~ msgstr "Visa (text)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (file)" #~ msgstr "Visa (fil)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (command)" #~ msgstr "Visa (kommando)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Arkiverad" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mall" #~ msgctxt "@info/plain Repeat at login" #~ msgid "At login until %1" #~ msgstr "Vid inloggning till %1" #~ msgctxt "@info/plain Using default font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Läs upp" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Ljudsignal" #~ msgctxt "@info/plain Percentage" #~ msgid "%1%%" #~ msgstr "%1 %%" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Second" #~ msgid_plural "%s Seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%s sekunder" #~ msgctxt "@info/plain Error indication" #~ msgid "error!" #~ msgstr "Fel!" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New &From Template" #~ msgstr "Nytt &från mall" #~ msgid "Select Calendar" #~ msgstr "Välj kalender" #~ msgid "Failed to save calendar file to %1" #~ msgstr "Misslyckades att spara kalenderfil i %1" #~ msgid "Unable to retrieve added item %1." #~ msgstr "Kunde inte hämta tillagt objekt %1." #~ msgid "Unable to retrieve modified item %1." #~ msgstr "Kunde inte hämta ändrat objekt %1." #~ msgid "No file selected." #~ msgstr "Ingen fil markerad." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'" #~ msgid "Another download is still in progress." #~ msgstr "En annan nerladdning pågår fortfarande." #~ msgid "Another file upload is still in progress." #~ msgstr "En annan filuppladdning pågår fortfarande." #~ msgid "Downloading remote file." #~ msgstr "Laddar ner fjärrfil." #~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'." #~ msgstr "Försök att skriva till en skrivskyddad fil: '%1'." #~ msgid "No file specified." #~ msgstr "Ingen fil angiven." #~ msgid "Uploading cached file to remote location." #~ msgstr "Laddar upp fil lagrad i cache till fjärrplats." #~ msgid "" #~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes " #~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been " #~ "created at '%2'." #~ msgstr "" #~ "Filen '%1' ändrades på disk medan det fortfarande fanns väntande " #~ "ändringar i Akonadi. För att undvika dataförlust har en säkerhetskopia av " #~ "de interna ändringarna skapats i '%2'." #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Command X-terminal" #~ msgstr "Kommando X-terminal" #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Text display" #~ msgstr "Textvisning" #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Filvisning" #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command display" #~ msgstr "Kommandovisning" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: true or false" #~ msgid "true" #~ msgstr "sant" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: true or false" #~ msgid "false" #~ msgstr "falskt" #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "1 Minute" #~| msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kan inte vara senare än %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "i dag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour 1 minute's time" #~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time" #~ msgstr[0] "om 1 timme och 1 minut" #~ msgstr[1] "om %1 timmar och 1 minut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time" #~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time" #~ msgstr[0] "om 1 timme och %2 minuter" #~ msgstr[1] "om %1 timmar och %2 minuter" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Kan inte ladda ikon för systembrickan." #~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'" #~ msgid "%1 - disabled" #~ msgstr "%1 - inaktiverad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Inget)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create mail transport job" #~ msgstr "Kunde inte starta brevöverföringsjobb" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Fel vid anrop av Kmail" #~ msgctxt "@title:column Name of person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Födelsedag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error reading address book" #~ msgstr "Fel vid läsning av adressbok" #~ msgid "Autosave interval time (in minutes)." #~ msgstr "Intervalltid för spara automatiskt (i minuter)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start of day validation" #~ msgstr "Validering av dagens början" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Do not change this value!" #~ msgstr "Ändra inte det här värdet!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The parameter is a date value" #~ msgstr "Parametern är ett datavärde" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The parameter is a date/time value" #~ msgstr "Parametern är ett datum- och tidsvärde" Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1567764) +++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1567765) @@ -1,1644 +1,1644 @@ # Stefan Asserhäll , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 19:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 19:13+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "inget fel." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Obeskrivet fel." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Oinitierat fel." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Okänd felkod: %1." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "Ingen annonsör har ställts in. Dialogmeddelande:" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Waiting for database" msgstr "Väntar på databas" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Validating schema" msgstr "Validerar schema" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Database worker striked, because of following reason: %1." msgstr "Databasarbetare strejkar på grund av följande orsak: %1." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27 msgctxt "EventWriter|" msgid "Listening for events" msgstr "Lyssnar efter händelser" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41 msgctxt "EventWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Inserting values" msgstr "Infoga värden" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Stopping sampling timer" msgstr "Stoppar samplingstidtagare" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Starting sampling timer" msgstr "Startar samplingstidtagare" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139 #, qt-format msgctxt "TagCache|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Drivrutinen '%1' stöds inte." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Updating values" msgstr "Uppdaterar värden" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Väntar på att databasarbetare ska bli färdiga" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Stopping store timer" msgstr "Stoppar butikstidtagare" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Starting store timer" msgstr "Startar butikstidtagare" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Drivrutinen '%1' stöds inte." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'." msgstr "Tabellen \"'%1\" finns inte i schemat '%2'." #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "Spole" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Enhetstillstånd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "Öppnas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Öppnad" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "Stängs" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Okänt tillstånd" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Diskret indata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "Innehavsregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Indataregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:63 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:141 msgctxt "Main|" msgid "Register type:" msgstr "Registertyp:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:69 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:147 msgctxt "Main|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:75 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:153 msgctxt "Main|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Diskret indata (skrivskyddad)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:183 msgctxt "Main|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Indataregister (skrivskyddat)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "%1 status:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Starta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Slavadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Slavadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Upptagen:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Byt" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Kryssruta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Etikett" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Skrivläge:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Skrivfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Läs vid skrivning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Aktiverad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Anslutningsfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Nerkopplingsfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "Fördröjning (begäran):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Värdeskala:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Skrivläge:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Skrivfördröjning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Läs vid skrivning:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Aktiverad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 msgctxt "Main|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Innehavsregister nummerruta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 msgctxt "Main|" msgid "Holding register text field" msgstr "Innehavsregister textfält" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 msgctxt "Main|" msgid "Coil check box" msgstr "Kryssruta för spole" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Coil switch" msgstr "Omkopplare med spole" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Delfunktion:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Returnera frågedata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "Alternativ för att starta om kommunikation" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Returnera diagnostikregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "Ändra avgränsare för ASCII-indata" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Tvinga lyssna endast läge" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "Nollställ räknare och diagnostikregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "Returnera räknare av bussmeddelanden" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "Returnera räknare av busskommunikationsfel" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "Returnera räknare av bussundantagsfel" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Returnera räknare av slavmeddelanden" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Returnera räknare av inget slavsvar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "Returnera räknare av slav-NAK" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Returnera räknare av upptagen slav" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "Returnera räknare av överskridna busstecken" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "Returnera IOP-överskridningsräknare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "Nollställ överskridningsräknare och flagga" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "Hämta eller nollställ modbus plus statistik" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Data:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Data (hexadecimal):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 msgctxt "Main|" msgid "Server state:" msgstr "Servertillstånd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 msgctxt "Main|" msgid "Client state:" msgstr "Klienttillstånd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "Och-mask (hexadecimal):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "Eller-mask (hexadecimal):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "FIFO-pekaradress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Delbegäran:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Fil:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Läsadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Läsantal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Skrivadress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Skrivantal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Delbegäran:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Fil:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Antal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Värden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47 msgctxt "Main|" msgid "Start" msgstr "Starta" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52 msgctxt "Main|" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Spegel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "Fickor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "Fyll:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Spegelplats:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontell:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "Blad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "Motsatt blad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Spegelplats:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "Varv/min:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Gemensamma egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Indirekt varning" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Indirekt alarm" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segment:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "Varv/min:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Medurs:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25 msgctxt "Main|" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58 msgctxt "Main|" msgid "Air filter" msgstr "Luftfilter" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76 msgctxt "Main|" msgid "Basic cooler" msgstr "Grundkylenhet" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94 msgctxt "Main|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Diskret grundinstrument" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112 msgctxt "Main|" msgid "Basic heater" msgstr "Grundvärmare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130 msgctxt "Main|" msgid "Blade damper" msgstr "Bladdämpare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Centrifugfläkt" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Cooler" msgstr "Kylenhet" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184 msgctxt "Main|" msgid "Heater" msgstr "Värmare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202 msgctxt "Main|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Värmeväxlare" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220 msgctxt "Main|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Värmeåtervinningshjul" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238 msgctxt "Main|" msgid "Motor actuator" msgstr "Motormanöverdon" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256 msgctxt "Main|" msgid "Pump" msgstr "Pump" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274 msgctxt "Main|" msgid "Tank" msgstr "Tank" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292 msgctxt "Main|" msgid "Valve" msgstr "Ventil" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "Varv/min:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "Huvudförhållande:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Egna egenskaper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "Åt vänster:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "Åt höger:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "Uppåt:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "Nedåt:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Vänster stängd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Höger stängd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Upp stängd:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Ned stängd:" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Värdeskala" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adress" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegera" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Delegera egenskap" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Läs vid skrivning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Skrivläge" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Skrivfördröjning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Värdeskala" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "Avsökning" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar ner" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "Initiera lyssnade" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "Stängs" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:541 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Misslyckades initiera anslutning." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:545 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "Klienten går för närvarande vidare med nerkopplingsåtgärden." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:548 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "Klienten är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera " "en anslutning till servern." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Misslyckades initiera lyssnande." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "Servern går för närvarande vidare med att stoppa lyssningsåtgärden." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "Servern är i något okänt tillstånd, vilket förhindrar den från att initiera " "lyssnande." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Inte hanterat" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" "Avbryter stoppsekvensen för tjänsten '%1', eftersom det tog mer än %2 [ms] " "att stoppa tjänsten." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "Tjänsten '%1' har startat." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:209 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "Tjänsten '%1' är upptagen." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:214 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "Tjänsten '%1' är felaktig." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:250 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:251 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:252 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "Startar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:253 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Startad" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:254 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "Overksam" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:255 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "Ger efter" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:256 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:257 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Felaktig" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Reparerar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Evakuerar" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151 msgctxt "Database|" msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162 msgctxt "Database|" msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174 msgctxt "Database|" msgid "Disconnecting" msgstr "Kopplar ner" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "database connection '%1' is not open" msgstr "databasanslutning '%1' är inte öppen" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "No driver found for database type '%1'." msgstr "Ingen drivrutin hittades för databastyp '%1'." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Failed to establish connection with database." msgstr "Misslyckades upprätta anslutning till databasen." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56 #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Performing database maintenance through connection '%1'." msgstr "Utför databasunderhåll via anslutning '%1'." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Lost connection with database." msgstr "Förlorade anslutning till databas." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Kör projektet i programläge." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to ." msgstr "Ställ in baskatalog till ." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "kat" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143 msgctxt "main|" msgid "Choose application ." msgstr "Välj program ." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "språk" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 msgctxt "main|" msgid "PID file (Unix-specific)." msgstr "PID-fil (Unix-specifik)." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "sökväg" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "Load QML project ." msgstr "Läs in QML-projekt ." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med webbadresschema, " "vilket är förbjudet." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Project file '%1' does not exist." msgstr "Projektfilen '%1' finns inte." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of project URL '%1'." msgstr "Ogiltigt format på projektets webbadress '%1'." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "No project file has been specified." msgstr "Ingen projektfil har angivits." #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons:" msgstr "Orsaker:" #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:13 #, qt-format msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Could not load extension '%1'." msgstr "Kunde inte läsa utökning '%1'." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "Override loader by specifying initial QML to load." msgstr "" "Överskrid inläsare genom att specificera initial QML att läsa in." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "fil" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "Load extension specified by QML ." msgstr "Läs in utökning specificerad av QML ." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "import" msgstr "importera" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "Extension component ." msgstr "Utökningskomponent ." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "name" msgstr "namn" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64 msgctxt "main|" msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)." -msgstr "" +msgstr "Anger processer som demonen ska starta (Unix-specifikt)." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64 msgctxt "main|" msgid "number" -msgstr "" +msgstr "antal" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:144 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:146 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:148 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:205 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:207 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:209 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "Alternativet '%1' kan inte användas, eftersom alternativet " "'forceDefaultOptions' var inställt vid kompileringstiden." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:182 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:236 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "Webbadress '%1' innehåller relativ sökväg tillsammans med webbadresschema, " "vilket är förbjudet." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:189 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:243 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "QML-filen '%1' finns inte." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:198 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:248 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "Ogiltigt format på QML-filens webbadress '%1'." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:200 msgctxt "main|" msgid "No initial loader has been specified." msgstr "Ingen initial inläsare har angivits." #: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "Starta program med väljaren --help för att se tillgängliga alternativ." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:103 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Kör program i fullskärmsläge." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:137 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Pekskärm (döljer muspekare)." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:140 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick