Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1567763) @@ -1,555 +1,555 @@ # translation of kwriteconfig.po to Slovak # Michal Sulek , 2009. # Roman Paholík , 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-21 20:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:19+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:926 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím, kontaktujte svojho správcu systému." #: core/kconfigini.cpp:569 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" #: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238 #: core/kemailsettings.cpp:246 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: gui/kstandardshortcut.cpp:62 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:63 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nový" #: gui/kstandardshortcut.cpp:64 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:65 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:66 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:67 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Odstrániť slovo naspäť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Odstrániť slovo dopredu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Koniec" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Predchádzajúci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Hore" #: gui/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Späť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začiatok riadku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Späť o slovo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Dopredu o slovo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Režim celej obrazovky" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobraziť ponuku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Čo je to" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopĺňanie textu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Predchádzajúca zhoda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nasledujúca zhoda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopĺňanie časti textu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nasledujúca položka v zozname" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Aktuálna veľkosť" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Prispôsobiť výške" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Prejsť na" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Dozadu v dokumente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dopredu v dokumente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Uložiť voľby" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Nastaviť aplikáciu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tip dňa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikácii" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Informácie o KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Venovať peniaze" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť/Skryť skryté súbory" #: kconf_update/kconf_update.cpp:934 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE nástroj na aktualizáciu konfiguračných súborov používateľa" #: kconf_update/kconf_update.cpp:936 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechať výstupné výsledky zo skriptov" #: kconf_update/kconf_update.cpp:937 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Len pre unit testy: použite adresáre testov na oddelenie od reálnych súborov " "používateľa" #: kconf_update/kconf_update.cpp:938 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:939 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Súbor(y) na čítanie inštrukcií aktualizácie z nich" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:715 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Adresár na vygenerovanie súborov [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:716 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "adresár" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:720 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Zobraziť softvérovú licenciu." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Použiť namiesto globálneho konfiguračného súboru" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "Skupina k prehľadávaniu. Použite opakovane pre vnorené skupiny." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Hľadať kľúč" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Predvolená hodnota" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Typ premennej" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Typ premennej. Použite \"bool\" pre boolean, inak je považovaný za reťazec" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Ak je povolené, vymazať určený kľúč" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "Hodnota pre zápis. Povinná, v shelli použite '' ako prázdnu hodnotu" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "Zápis KConfig položiek - pre použitie v shell skriptoch" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Napísal kreadconfig, na ktorom je toto založené" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1567763) @@ -1,16399 +1,16404 @@ # translation of libkunitconversion.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2016. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkunitconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-21 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-14 17:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:26+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Zrýchlenie" #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "meter za sekundu na druhú" #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "meter za sekundu na druhú;metre za sekundu na druhú;m/s²;m/s2;m/s^2" #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 metrov za sekundu na druhú" #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 meter za sekundu na druhú" msgstr[1] "%1 metre za sekundu na druhú" msgstr[2] "%1 metrov za sekundu na druhú" #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft/s²" #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "stopa za sekundu na druhú" #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "stopa za sekundu na druhú;stopy za sekundu na druhú;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 stôp za sekundu na druhú" #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 stopa za sekundu na druhú" msgstr[1] "%1 stopy za sekundu na druhú" msgstr[2] "%1 stôp za sekundu na druhú" #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "štandardné gravitačné zrýchlenie" #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "štandardné gravitačné zrýchlenie;g" #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 krát štandardné gravitačné zrýchlenie" #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 krát štandardné gravitačné zrýchlenie" msgstr[1] "%1 krát štandardné gravitačné zrýchlenie" msgstr[2] "%1 krát štandardné gravitačné zrýchlenie" #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "stupne" #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "deg;stupeň;stupne;°" #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 stupňov" #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 stupeň" msgstr[1] "%1 stupne" msgstr[2] "%1 stupňov" #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radiány" #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radián;radiány" #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radiánov" #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radián" msgstr[1] "%1 radiány" msgstr[2] "%1 radiánov" #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "grad" #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "gradiány" #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "grad;gradián;gradiány;grade;gon" #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 gradiánov" #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 gradián" msgstr[1] "%1 gradiány" msgstr[2] "%1 gradiánov" #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "uhlové minúty" #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "oblúková minúta;MOA;arcminute;minúta;'" #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 uhlových minút" #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 uhlová minúta" msgstr[1] "%1 uhlové minúty" msgstr[2] "%1 uhlových minút" #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "uhlové sekundy" #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "oblúková sekunda;arcsecond;sekunda;\"" #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 uhlových sekúnd" #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 uhlová sekunda" msgstr[1] "%1 uhlové sekundy" msgstr[2] "%1 uhlových sekúnd" #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Plocha" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "štvorcové yottametre" #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "štvorcový yottameter;štvorcové yottametre;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 štvorcové yottametre" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 štvorcový yottameter" msgstr[1] "%1 štvorcové yottametre" msgstr[2] "%1 štvorcových yottametrov" #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "štvorcové zettametre" #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "štvorcový zettameter;štvorcové zettametre;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 štvorcové zettametre" #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 štvorcový zettameter" msgstr[1] "%1 štvorcové zettametre" msgstr[2] "%1 štvorcových zettametrov" #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "štvorcové exametre" #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "štvorcový exameter;štvorcové exametre;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 štvorcové exametre" #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 štvorcový exameter" msgstr[1] "%1 štvorcové exametre" msgstr[2] "%1 štvorcových exametrov" #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "štvorcové petametre" #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "štvorcový petameter;štvorcové petametre;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 štvorcové petametre" #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 štvorcový petameter" msgstr[1] "%1 štvorcové petametre" msgstr[2] "%1 štvorcových petametrov" #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "štvorcové terametre" #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "štvorcový terameter;štvorcové terametre;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 štvorcové terametre" #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 štvorcový terameter" msgstr[1] "%1 štvorcové terametre" msgstr[2] "%1 štvorcových terametrov" #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "štvorcové gigametre" #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "štvorcový gigameter;štvorcové gigametre;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 štvorcové gigametre" #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 štvorcový gigameter" msgstr[1] "%1 štvorcové gigametre" msgstr[2] "%1 štvorcových gigametrov" #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "štvorcové megametre" #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "štvorcový megameter;štvorcové megametre;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 štvorcové megametre" #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 štvorcový megameter" msgstr[1] "%1 štvorcové megametre" msgstr[2] "%1 štvorcových megametrov" #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "štvorcové kilometre" #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "štvorcový kilometer;štvorcové kilometre;km²;km/-2;km^2;km2" #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 štvorcových kilometrov" #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 štvorcový kilometer" msgstr[1] "%1 štvorcové kilometre" msgstr[2] "%1 štvorcových kilometrov" #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "štvorcové hektometre" #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "" "štvorcový hektometer;štvorcové hektometre;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hektár;hektáre" #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 štvorcových hektometrov" #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 štvorcový hektometer" msgstr[1] "%1 štvorcové hektometre" msgstr[2] "%1 štvorcových hektometrov" #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "štvorcové dekametre" #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "štvorcový dekameter;štvorcové dekametre;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 štvorcové dekametre" #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 štvorcový dekameter" msgstr[1] "%1 štvorcové dekametre" msgstr[2] "%1 štvorcových dekametrov" #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "štvorcové metre" #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "štvorcový meter;štvorcové metre;m²;m/-2;m^2;m2" #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 štvorcových metrov" #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 štvorcový meter" msgstr[1] "%1 štvorcové metre" msgstr[2] "%1 štvorcových metrov" #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "štvorcové decimetre" #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "štvorcový decimeter;štvorcové decimetre;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 štvorcových decimetrov" #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 štvorcový decimeter" msgstr[1] "%1 štvorcové decimetre" msgstr[2] "%1 štvorcových decimetrov" #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "štvorcové centimetre" #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "štvorcový centimeter;štvorcové centimetre;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 štvorcových centimetrov" #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 štvorcový centimeter" msgstr[1] "%1 štvorcové centimetre" msgstr[2] "%1 štvorcových centimetrov" #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "štvorcové milimetre" #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "štvorcový milimeter;štvorcové milimetre;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 štvorcových milimetrov" #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 štvorcový milimeter" msgstr[1] "%1 štvorcové milimetre" msgstr[2] "%1 štvorcových milimetrov" #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "štvorcové mikrometre" #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "štvorcový mikrometer;štvorcové mikrometre;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 štvorcové mikrometre" #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 štvorcový mikrometer" msgstr[1] "%1 štvorcové mikrometre" msgstr[2] "%1 štvorcových mikrometrov" #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "štvorcové nanometre" #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "štvorcový nanometer;štvorcové nanometre;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 štvorcové nanometre" #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 štvorcový nanometer" msgstr[1] "%1 štvorcové nanometre" msgstr[2] "%1 štvorcových nanometrov" #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "štvorcové pikometre" #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "štvorcový pikometer;štvorcové pikometre;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 štvorcové pikometre" #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 štvorcový pikometer" msgstr[1] "%1 štvorcové pikometre" msgstr[2] "%1 štvorcových pikometrov" #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "štvorcové femtometre" #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "štvorcový femtometer;štvorcové femtometre;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 štvorcové femtometre" #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 štvorcový femtometer" msgstr[1] "%1 štvorcové femtometre" msgstr[2] "%1 štvorcových femtometrov" #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "štvorcové attometre" #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "štvorcový attometer;štvorcové attometre;am²;am/-2;am^2;am2" #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 štvorcové attometre" #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 štvorcový attometer" msgstr[1] "%1 štvorcové attometre" msgstr[2] "%1 štvorcových attometrov" #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "štvorcové zeptometre" #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "štvorcový zeptometer;štvorcové zeptometre;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 štvorcové zeptometre" #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 štvorcový zeptometer" msgstr[1] "%1 štvorcové zeptometre" msgstr[2] "%1 štvorcových zeptometrov" #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "štvorcové yoctometre" #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "štvorcový yoctometer;štvorcové yoctometre;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 štvorcové yoctometre" #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 štvorcový yoctometer" msgstr[1] "%1 štvorcové yoctometre" msgstr[2] "%1 štvorcových yoctometrov" #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "aker" #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "akre" #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "aker;akre" #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 akrov" #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 aker" msgstr[1] "%1 akre" msgstr[2] "%1 akrov" #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "štvorcové stopy" #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "" "štvorcová stopa;štvorcové stopy;ft²;štvorcová ft;št stopa;sq ft;št stopa;" "stopa²" #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 štvorcových stôp" #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 štvorcová stopa" msgstr[1] "%1 štvorcové stopy" msgstr[2] "%1 štvorcových stôp" #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "štvorcové palce" #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;" "inch²" msgstr "" "štvorcový palec;štvorcové palce;in²;štvorcový palec;štvorcový in;št palce;sq " "inch;sq in;palec²" #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 štvorcových palcov" #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 štvorcový palec" msgstr[1] "%1 štvorcové palce" msgstr[2] "%1 štvorcových palcov" #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "štvorcové míle" #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "" "štvorcová míľa;štvorcové míle;mi²;štvorcové mi;št míle;sq míle;sq mi;míľa²" #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 štvorcových míl" #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 štvorcová míla" msgstr[1] "%1 štvorcové míle" msgstr[2] "%1 štvorcových míl" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binárne údaje" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data Size" msgstr "Veľkosť binárnych údajov" #: binary_data.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: binary_data.cpp:59 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: binary_data.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibytes" msgstr "yobibajty" #: binary_data.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YiB;yobibyte;yobibytes" msgstr "YiB;yobibajt;yobibajty" #: binary_data.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibytes" msgstr "%1 yobibajtov" #: binary_data.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibyte" msgid_plural "%1 yobibytes" msgstr[0] "%1 yobibajt" msgstr[1] "%1 yobibajty" msgstr[2] "%1 yobibajtov" #: binary_data.cpp:68 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yib" msgstr "Yib" #: binary_data.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibits" msgstr "yobibity" #: binary_data.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yib;yobibit;yobibits" msgstr "Yib;yobibit;yobibity" #: binary_data.cpp:73 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibits" msgstr "%1 yobibitov" #: binary_data.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibit" msgid_plural "%1 yobibits" msgstr[0] "%1 yobibit" msgstr[1] "%1 yobibity" msgstr[2] "%1 yobibitov" #: binary_data.cpp:77 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" #: binary_data.cpp:78 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabytes" msgstr "yottabajty" #: binary_data.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YB;yottabyte;yottabytes" msgstr "YB;yottabajt;yottabajty" #: binary_data.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabytes" msgstr "%1 yottabajtov" #: binary_data.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabyte" msgid_plural "%1 yottabytes" msgstr[0] "%1 yottabajt" msgstr[1] "%1 yottabajty" msgstr[2] "%1 yottabajtov" #: binary_data.cpp:86 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yb" msgstr "Yb" #: binary_data.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabits" msgstr "yottabity" #: binary_data.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yb;yottabit;yottabits" msgstr "Yb;yottabit;yottabity" #: binary_data.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabits" msgstr "%1 yottabitov" #: binary_data.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabit" msgid_plural "%1 yottabits" msgstr[0] "%1 yottabit" msgstr[1] "%1 yottabity" msgstr[2] "%1 yottabitov" #: binary_data.cpp:95 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: binary_data.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibytes" msgstr "zebibajty" #: binary_data.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes" msgstr "ZiB;zebibajt;zebibajty" #: binary_data.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibytes" msgstr "%1 zebibajtov" #: binary_data.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibyte" msgid_plural "%1 zebibytes" msgstr[0] "%1 zebybajt" msgstr[1] "%1 zebybajty" msgstr[2] "%1 zebybajtov" #: binary_data.cpp:104 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zib" msgstr "Zib" #: binary_data.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibits" msgstr "zebibity" #: binary_data.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zib;zebibit;zebibits" msgstr "Zib;zebibit;zebibity" #: binary_data.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibits" msgstr "%1 zebibitov" #: binary_data.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibit" msgid_plural "%1 zebibits" msgstr[0] "%1 zebibit" msgstr[1] "%1 zebibity" msgstr[2] "%1 zebibitov" #: binary_data.cpp:113 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" #: binary_data.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabytes" msgstr "zettabajty" #: binary_data.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZB;zettabyte;zettabytes" msgstr "ZB;zettabajt;zettabajty" #: binary_data.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabytes" msgstr "%1 zettabajtov" #: binary_data.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabyte" msgid_plural "%1 zettabytes" msgstr[0] "%1 zettabajt" msgstr[1] "%1 zettabajty" msgstr[2] "%1 zettabajtov" #: binary_data.cpp:122 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zb" msgstr "Zb" #: binary_data.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabits" msgstr "zettabity" #: binary_data.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zb;zettabit;zettabits" msgstr "Zb;zettabit;zettabity" #: binary_data.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabits" msgstr "%1 zettabitov" #: binary_data.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabit" msgid_plural "%1 zettabits" msgstr[0] "%1 zettabit" msgstr[1] "%1 zettabity" msgstr[2] "%1 zettabitov" #: binary_data.cpp:131 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: binary_data.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibytes" msgstr "exbibajty" #: binary_data.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EiB;exbibyte;exbibytes" msgstr "EiB;exbibajt;exbibajty" #: binary_data.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibytes" msgstr "%1 exbibajtov" #: binary_data.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibyte" msgid_plural "%1 exbibytes" msgstr[0] "%1 exbibajt" msgstr[1] "%1 exbibajty" msgstr[2] "%1 exbibajtov" #: binary_data.cpp:140 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eib" msgstr "Eib" #: binary_data.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibits" msgstr "exbibity" #: binary_data.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eib;exbibit;exbibits" msgstr "Eib;exbibit;exbibity" #: binary_data.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibits" msgstr "%1 exbibitov" #: binary_data.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibit" msgid_plural "%1 exbibits" msgstr[0] "%1 exbibit" msgstr[1] "%1 exbibity" msgstr[2] "%1 exbibitov" #: binary_data.cpp:149 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" #: binary_data.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabytes" msgstr "exabajty" #: binary_data.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EB;exabyte;exabytes" msgstr "EB;exabajt;exabajty" #: binary_data.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabytes" msgstr "%1 exabajtov" #: binary_data.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabyte" msgid_plural "%1 exabytes" msgstr[0] "%1 exabajt" msgstr[1] "%1 exabajty" msgstr[2] "%1 exabajtov" #: binary_data.cpp:158 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eb" msgstr "Eb" #: binary_data.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabits" msgstr "exabity" #: binary_data.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eb;exabit;exabits" msgstr "Eb;exabit;exabity" #: binary_data.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabits" msgstr "%1 exabitov" #: binary_data.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabit" msgid_plural "%1 exabits" msgstr[0] "%1 exabit" msgstr[1] "%1 exabity" msgstr[2] "%1 exabitov" #: binary_data.cpp:167 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: binary_data.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibytes" msgstr "pebibajty" #: binary_data.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PiB;pebibyte;pebibytes" msgstr "PiB;pebibajt;pebibajty" #: binary_data.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibytes" msgstr "%1 pebibajtov" #: binary_data.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibyte" msgid_plural "%1 pebibytes" msgstr[0] "%1 pebibajt" msgstr[1] "%1 pebibajty" msgstr[2] "%1 pebibajtov" #: binary_data.cpp:176 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pib" msgstr "Pib" #: binary_data.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibits" msgstr "pebibity" #: binary_data.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pib;pebibit;pebibits" msgstr "Pib;pebibit;pebibity" #: binary_data.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibits" msgstr "%1 pebibitov" #: binary_data.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibit" msgid_plural "%1 pebibits" msgstr[0] "%1 pebibit" msgstr[1] "%1 pebibity" msgstr[2] "%1 pebibitov" #: binary_data.cpp:185 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" #: binary_data.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabytes" msgstr "petabajty" #: binary_data.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PB;petabyte;petabytes" msgstr "PB;petabajt;petabajtov" #: binary_data.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabytes" msgstr "%1 petabajtov" #: binary_data.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabyte" msgid_plural "%1 petabytes" msgstr[0] "%1 petabajt" msgstr[1] "%1 petabajty" msgstr[2] "%1 petabajtov" #: binary_data.cpp:194 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pb" msgstr "Pb" #: binary_data.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabits" msgstr "petabity" #: binary_data.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pb;petabit;petabits" msgstr "Pb;petabit;petabity" #: binary_data.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabits" msgstr "%1 petabitov" #: binary_data.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabit" msgid_plural "%1 petabits" msgstr[0] "%1 petabit" msgstr[1] "%1 petabity" msgstr[2] "%1 petabitov" #: binary_data.cpp:203 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: binary_data.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibytes" msgstr "tebibajty" #: binary_data.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TiB;tebibyte;tebibytes" msgstr "TiB;tebibajt;tebibajty" #: binary_data.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibytes" msgstr "%1 tebibajtov" #: binary_data.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibyte" msgid_plural "%1 tebibytes" msgstr[0] "%1 tebibajt" msgstr[1] "%1 tebibajty" msgstr[2] "%1 tebibajtov" #: binary_data.cpp:212 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tib" msgstr "Tib" #: binary_data.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibits" msgstr "tebibity" #: binary_data.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tib;tebibit;tebibits" msgstr "Tib;tebibit;tebibity" #: binary_data.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibits" msgstr "%1 tebibitov" #: binary_data.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibit" msgid_plural "%1 tebibits" msgstr[0] "%1 tebibit" msgstr[1] "%1 tebibity" msgstr[2] "%1 tebibitov" #: binary_data.cpp:221 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" #: binary_data.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabytes" msgstr "terabajty" #: binary_data.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TB;terabyte;terabytes" msgstr "TB;terabajt;terabajty" #: binary_data.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabytes" msgstr "%1 terabajtov" #: binary_data.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabyte" msgid_plural "%1 terabytes" msgstr[0] "%1 terabajt" msgstr[1] "%1 terabajty" msgstr[2] "%1 terabajtov" #: binary_data.cpp:230 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tb" msgstr "Tb" #: binary_data.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabits" msgstr "terabity" #: binary_data.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tb;terabit;terabits" msgstr "Tb;terabit;terabity" #: binary_data.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabits" msgstr "%1 terabitov" #: binary_data.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabit" msgid_plural "%1 terabits" msgstr[0] "%1 terabit" msgstr[1] "%1 terabity" msgstr[2] "%1 terabitov" #: binary_data.cpp:239 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: binary_data.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibytes" msgstr "gibibajty" #: binary_data.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GiB;gibibyte;gibibytes" msgstr "GiB;gibibajt;gibibajty" #: binary_data.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibytes" msgstr "%1 gibibajtov" #: binary_data.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibyte" msgid_plural "%1 gibibytes" msgstr[0] "%1 gibibajt" msgstr[1] "%1 gibibajty" msgstr[2] "%1 gibibajtov" #: binary_data.cpp:248 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gib" msgstr "Gib" #: binary_data.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibits" msgstr "gibibity" #: binary_data.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gib;gibibit;gibibits" msgstr "Gib;gibibit;gibibity" #: binary_data.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibits" msgstr "%1 gibibitov" #: binary_data.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibit" msgid_plural "%1 gibibits" msgstr[0] "%1 gibibit" msgstr[1] "%1 gibibity" msgstr[2] "%1 gibibitov" #: binary_data.cpp:257 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" #: binary_data.cpp:258 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabytes" msgstr "gigabajty" #: binary_data.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GB;gigabyte;gigabytes" msgstr "GB;gigabajt;gigabajty" #: binary_data.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabytes" msgstr "%1 gigabajtov" #: binary_data.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabyte" msgid_plural "%1 gigabytes" msgstr[0] "%1 gigabajt" msgstr[1] "%1 gigabajty" msgstr[2] "%1 gigabajtov" #: binary_data.cpp:266 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gb" msgstr "Gb" #: binary_data.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabits" msgstr "gigabity" #: binary_data.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gb;gigabit;gigabits" msgstr "Gb;gigabit;gigabity" #: binary_data.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabits" msgstr "%1 gigabitov" #: binary_data.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabit" msgid_plural "%1 gigabits" msgstr[0] "%1 gigabit" msgstr[1] "%1 gigabity" msgstr[2] "%1 gigabitov" #: binary_data.cpp:275 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: binary_data.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibytes" msgstr "mebibajty" #: binary_data.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MiB;mebibyte;mebibytes" msgstr "MiB;mebibajt;mebibajty" #: binary_data.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibytes" msgstr "%1 mebibajtov" #: binary_data.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibyte" msgid_plural "%1 mebibytes" msgstr[0] "%1 mebibajt" msgstr[1] "%1 mebibajty" msgstr[2] "%1 mebibajtov" #: binary_data.cpp:284 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mib" msgstr "Mib" #: binary_data.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibits" msgstr "mebibity" #: binary_data.cpp:287 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mib;mebibit;mebibits" msgstr "Mib;mebibit;mebibity" #: binary_data.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibits" msgstr "%1 mebibitov" #: binary_data.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibit" msgid_plural "%1 mebibits" msgstr[0] "%1 mebibit" msgstr[1] "%1 mebibity" msgstr[2] "%1 mebibitov" #: binary_data.cpp:293 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" #: binary_data.cpp:294 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabytes" msgstr "megabajty" #: binary_data.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MB;megabyte;megabytes" msgstr "MB;megabajt;megabajty" #: binary_data.cpp:298 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabytes" msgstr "%1 megabajtov" #: binary_data.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabyte" msgid_plural "%1 megabytes" msgstr[0] "%1 megabajt" msgstr[1] "%1 megabajty" msgstr[2] "%1 megabajtov" #: binary_data.cpp:302 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mb" msgstr "Mb" #: binary_data.cpp:303 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabits" msgstr "megabity" #: binary_data.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mb;megabit;megabits" msgstr "Mb;megabit;megabity" #: binary_data.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabits" msgstr "%1 megabitov" #: binary_data.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabit" msgid_plural "%1 megabits" msgstr[0] "%1 megabit" msgstr[1] "%1 megabity" msgstr[2] "%1 megabitov" #: binary_data.cpp:311 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: binary_data.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibytes" msgstr "kibibajty" #: binary_data.cpp:314 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "KiB;kibibyte;kibibytes" msgstr "KiB;kibibajt;kibibajty" #: binary_data.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibytes" msgstr "%1 kibibajtov" #: binary_data.cpp:317 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibyte" msgid_plural "%1 kibibytes" msgstr[0] "%1 kibibajt" msgstr[1] "%1 kibibajty" msgstr[2] "%1 kibibajtov" #: binary_data.cpp:320 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Kib" msgstr "Kib" #: binary_data.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibits" msgstr "kibibity" #: binary_data.cpp:323 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Kib;kibibit;kibibits" msgstr "Kib;kibibit;kibibity" #: binary_data.cpp:325 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibits" msgstr "%1 kibibitov" #: binary_data.cpp:326 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibit" msgid_plural "%1 kibibits" msgstr[0] "%1 kibibit" msgstr[1] "%1 kibibity" msgstr[2] "%1 kibibitov" #: binary_data.cpp:329 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kB" msgstr "kB" #: binary_data.cpp:330 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: binary_data.cpp:332 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kB;kilobyte;kilobytes" msgstr "kB;kilobajt;kilobajty" #: binary_data.cpp:334 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobytes" msgstr "%1 kilobajtov" #: binary_data.cpp:335 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobyte" msgid_plural "%1 kilobytes" msgstr[0] "%1 kilobajt" msgstr[1] "%1 kilobajty" msgstr[2] "%1 kilobajtov" #: binary_data.cpp:338 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kb" msgstr "kb" #: binary_data.cpp:339 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobits" msgstr "kilobity" #: binary_data.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kb;kilobit;kilobits" msgstr "kb;kilobit;kilobity" #: binary_data.cpp:343 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobits" msgstr "%1 kilobitov" #: binary_data.cpp:344 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobit" msgid_plural "%1 kilobits" msgstr[0] "%1 kilobit" msgstr[1] "%1 kilobity" msgstr[2] "%1 kilobitov" #: binary_data.cpp:347 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "B" msgstr "B" #: binary_data.cpp:348 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bytes" msgstr "bajty" #: binary_data.cpp:350 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "B;byte;bytes" msgstr "B;bajt;bajty" #: binary_data.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtov" #: binary_data.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtov" #: binary_data.cpp:356 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "b" msgstr "b" #: binary_data.cpp:357 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bits" msgstr "bity" #: binary_data.cpp:359 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "b;bit;bits" msgstr "b;bit;bity" #: binary_data.cpp:361 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bits" msgstr "%1 bitov" #: binary_data.cpp:362 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitov" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Mena" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "Od ECB" #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;eurá" #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 eur" #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 eurá" msgstr[2] "%1 eur" #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Rakúsky šiling" #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "šiling;šilingy" #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 šilingov" #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 šiling" msgstr[1] "%1 šilingy" msgstr[2] "%1 šilingov" #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgický frank" #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frank;franky" #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 belgických frankov" #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 belgický frank" msgstr[1] "%1 belgické franky" msgstr[2] "%1 belgických frankov" #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Holandský gulden" #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "gulden;guldeny" #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 guldenov" #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 gulden" msgstr[1] "%1 guldeny" msgstr[2] "%1 guldenov" #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Fínska marka" #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "markka;markkas;markkaa" #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 markkas" #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 markka" msgstr[1] "%1 markkas" msgstr[2] "%1 markkas" #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Francúzsky frank" #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frank;franky" #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 francúzskych frankov" #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 francúzsky frank" msgstr[1] "%1 francúzske franky" msgstr[2] "%1 francúzskych frankov" #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Nemecká marka" #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "marka;marky" #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 mariek" #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 marka" msgstr[1] "%1 marky" msgstr[2] "%1 mariek" #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Írska libra" #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "Írska libra;Írske libry" #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 írskych libier" #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 írska libra" msgstr[1] "%1 írske libry" msgstr[2] "%1 írskych libier" #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Talianska líra" #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "líra;líry" #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 talianskych lír" #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 talianskych lír" msgstr[1] "%1 talianske líry" msgstr[2] "%1 talianskych lír" #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Luxemburský frank" #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frank;franky" #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 luxemburských frankov" #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 Luxemburský frank" msgstr[1] "%1 Luxemburské franky" msgstr[2] "%1 Luxemburských frankov" #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugalské escudo" #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escudo;escudos" #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escudos" #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escudo" msgstr[1] "%1 escudos" msgstr[2] "%1 escudos" #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Španielska peseta" #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "peseta;pesiet" #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pesiet" #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 peseta" msgstr[1] "%1 pesety" msgstr[2] "%1 pesiet" #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Grécka drachma" #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "drachma;drachmy" #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 drachiem" #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 drachma" msgstr[1] "%1 drachmy" msgstr[2] "%1 drachiem" #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovinský toliar" #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolars;tolarjev" #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 toliarov" #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 toliar" msgstr[1] "%1 toliare" msgstr[2] "%1 toliarov" #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Cyperská libra" #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "Cyperská libra;Cyperské libry" #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 Cyperských libier" #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 cyperská libra" msgstr[1] "%1 cyperské libry" msgstr[2] "%1 cyperských libier" #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltská líra" #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "Maltská líra" #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 Maltských lír" #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 Maltských lír" msgstr[1] "%1 Maltské líry" msgstr[2] "%1 Maltských lír" #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovenská koruna" #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "koruna;koruny;koruny;korún" #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 Slovenské koruny" #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 Slovenská koruna" msgstr[1] "%1 Slovenské koruny" msgstr[2] "%1 Slovenských korún" #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Americký dolár" #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "dolár;doláre" #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 amerických dolárov" #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 americký dolár" msgstr[1] "%1 americké doláre" msgstr[2] "%1 amerických dolárov" #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japonský jen" #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "jen" #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 jenov" #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 jenov" msgstr[1] "%1 jeny" msgstr[2] "%1 jenov" #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulharský lev" #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;levy" #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 levov" #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 levy" msgstr[2] "%1 levov" #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Česká koruna" #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "koruna;koruny" #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 českých korún" #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 česká koruna" msgstr[1] "%1 české koruny" msgstr[2] "%1 českých korún" #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Dánska koruna" #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "Dánska koruna;Dánske koruny" #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 dánskych korún" #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 dánska koruna" msgstr[1] "%1 dánske koruny" msgstr[2] "%1 dánskych korún" #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estónska koruna" #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "kroon;kroons;krooni" #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 korún" #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 koruna" msgstr[1] "%1 koruny" msgstr[2] "%1 korún" #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Britská libra" #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "libra;libry;libra šterlingov;libry šterlingov" #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 libier šterlingov" #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 libra šterlingov" msgstr[1] "%1 libry šterlingov" msgstr[2] "%1 libier šterlingov" #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Maďarský forint" #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "forint" #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 forintov" #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 forintov" msgstr[1] "%1 forinty" msgstr[2] "%1 forintov" #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Izraelský nový šekel" #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "šekel;šekely;sheqel;sheqels;sheqalim" #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 šekelov" #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 šekel" msgstr[1] "%1 šekely" msgstr[2] "%1 šekelov" #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litovský litas" #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "litas;litai;litu" #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litas" #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 litas" msgstr[1] "%1 litai" msgstr[2] "%1 litai" #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Lotyšský lat" #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lats;lati" #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 lati" #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lats" msgstr[1] "%1 lati" msgstr[2] "%1 lati" #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Poľský zlotý" #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zlotý;zloté;zlotých" #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 zlotých" #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 zlotý" msgstr[1] "%1 zloté" msgstr[2] "%1 zlotých" #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumunský leu" #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;lei" #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 lei" #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 lei" msgstr[2] "%1 lei" #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Švédska koruna" #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "krona;kronor" #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 korún" #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 koruna" msgstr[1] "%1 koruny" msgstr[2] "%1 korún" #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Švajčiarsky frank" #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frank;franky" #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 švajčiarskych frankov" #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 švajčiarsky frank" msgstr[1] "%1 švajčiarske franky" msgstr[2] "%1 švajčiarskych frankov" #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Nórska koruna" #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "Nórska koruna;Nórske koruny" #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 nórskych korún" #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 nórska koruna" msgstr[1] "%1 nórske koruny" msgstr[2] "%1 nórskych korún" #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Chorvátska kuna" #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kuny" #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kún" #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kuny" msgstr[2] "%1 kún" #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruský rubeľ" #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "rubeľ;ruble;rubeľ;ruble" #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 rubľov" #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 rubeľ" msgstr[1] "%1 ruble" msgstr[2] "%1 rubľov" #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Turecká líra" #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "líra" #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 tureckých lír" #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 tureckých lír" msgstr[1] "%1 turecké líry" msgstr[2] "%1 tureckých lír" #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Austrálsky dolár" #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "Austrálsky dolár;Austrálske doláre" #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 austrálskych dolárov" #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 austrálsky dolár" msgstr[1] "%1 austrálske doláre" msgstr[2] "%1 austrálskych dolárov" #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazílsky real" #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "real;realy" #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 realov" #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 real" msgstr[1] "%1 realy" msgstr[2] "%1 realov" #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadský dolár" #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "Kanadský dolár;Kanadské doláre" #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 kanadských dolárov" #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 kanadský dolár" msgstr[1] "%1 kanadské doláre" msgstr[2] "%1 kanadských dolárov" #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Čínsky juan" #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "juan" #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 yuan" #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 yuan" msgstr[1] "%1 yuany" msgstr[2] "%1 yuanov" #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongský dolár" #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "Hongkongský dolár;Hongkongské doláre" #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 hongkongských dolárov" #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 hongkongský dolár" msgstr[1] "%1 hongkongské doláre" msgstr[2] "%1 hongkongských dolárov" #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonézska rupia" #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupia;rupie" #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 rupií" #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 rupiah" msgstr[1] "%1 rupie" msgstr[2] "%1 rupií" #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Indická rupia" #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "rupia;rupie" #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 rupií" #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 rupia" msgstr[1] "%1 rupie" msgstr[2] "%1 rupií" #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Kórejský won" #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won" #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 won" #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 wony" msgstr[2] "%1 wonov" #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexické peso" #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "Mexické peso;Mexických pesos" #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 mexických pesos" #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 mexické peso" msgstr[1] "%1 mexické pesos" msgstr[2] "%1 mexických pesos" #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malajský ringgit" #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgity" #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgitov" #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgitov" msgstr[1] "%1 ringgity" msgstr[2] "%1 ringgitov" #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novozélandský dolár" #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "Novozélandský dolár;Novozélandské doláre" #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 novozélandských dolárov" #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 novozélandský dolár" msgstr[1] "%1 novozélandské doláre" msgstr[2] "%1 novozélandských dolárov" #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipínske peso" #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "Filipínske peso;Filipínske pesos" #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 filipínskych pesos" #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 filipínske peso" msgstr[1] "%1 filipínske pesos" msgstr[2] "%1 filipínskych pesos" #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapurský dolár" #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "Singapurský dolár;Singapurské doláre" #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 singapurské doláre" #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 singapurský dolár" msgstr[1] "%1 singapurské doláre" msgstr[2] "%1 singapurských dolárov" #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Thajský baht" #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "baht" #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 baht" #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 baht" msgstr[1] "%1 bahty" msgstr[2] "%1 bahtov" #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Juhoafrický rand" #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "rand" #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 rand" #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 rand" msgstr[1] "%1 randy" msgstr[2] "%1 randov" #: currency.cpp:646 currency.cpp:651 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "currency name" #| msgid "Swedish Krona" msgctxt "currency name" msgid "Icelandic Krona" -msgstr "Švédska koruna" +msgstr "Islandská koruna" #: currency.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Icelandic Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "Icelandic krona;Icelandic crown" -msgstr "" +msgstr "Islandská koruna;Islandská koruna" #: currency.cpp:653 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 Danish kroner" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Icelandic kronar" -msgstr "%1 dánskych korún" +msgstr "%1 islandských korún" #: currency.cpp:654 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 Danish krone" #| msgid_plural "%1 Danish kroner" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Icelandic krona" msgid_plural "%1 Icelandic kronar" -msgstr[0] "%1 dánska koruna" -msgstr[1] "%1 dánske koruny" -msgstr[2] "%1 dánskych korún" +msgstr[0] "%1 islandská koruna" +msgstr[1] "%1 islandské koruny" +msgstr[2] "%1 islandských korún" #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Hustota" #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg/m³" #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "kilogramy na kubický meter" #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "kilogram na kubický meter;kilogramy na kubický meter;kg/m³" #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 kilogramy na kubický meter" #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogram na kubický meter" msgstr[1] "%1 kilogramy na kubický meter" msgstr[2] "%1 kilogramov na kubický meter" #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg/l" #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "kilogramy na liter" #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "kilogram na liter;kilogramy na liter;kg/l" #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 kilogramy na liter" #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 kilogram na liter" msgstr[1] "%1 kilogramy na liter" msgstr[2] "%1 kilogramov na liter" #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g/l" #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "gramy na liter" #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gram na liter;gramy na liter;g/l" #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 gramy na liter" #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gram na liter" msgstr[1] "%1 gramy na liter" msgstr[2] "%1 gramov na liter" #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "gramy na mililiter" #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gram na mililiter;gramy na mililiter;g/ml" #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 gramy na mililiter" #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gram na mililiter" msgstr[1] "%1 gramy na mililiter" msgstr[2] "%1 gramov na mililiter" #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz/in³" #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "unce na kubický palec" #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "unca na kubický palec;unce na kubický palec;oz/in³" #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 uncí na kubický palec" #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 unca na kubický palec" msgstr[1] "%1 unce na kubický palec" msgstr[2] "%1 uncí na kubický palec" #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz/ft³" #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "unce na kubickú stopu" #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "unca na kubickú stopu;unce na kubickú stopu;oz/ft³" #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 uncí na kubickú stopu" #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 unca na kubickú stopu" msgstr[1] "%1 unce na kubickú stopu" msgstr[2] "%1 uncí na kubickú stopu" #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb/in³" #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "libry na kubický palec" #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "libra na kubický palec;libry na kubický palec;lb/in³" #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 libier na kubický palec" #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 libra na kubický palec" msgstr[1] "%1 libry na kubický palec" msgstr[2] "%1 libier na kubický palec" #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb/ft³" #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "libry na kubickú stopu" #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "libra na kubickú stopu;libry na kubickú stopu;lb/ft³" #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 libier na kubickú stopu" #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 libra na kubickú stopu" msgstr[1] "%1 libry na kubickú stopu" msgstr[2] "%1 libier na kubickú stopu" #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb/yd³" #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "libry na kubický ýard" #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "libra na kubický yard;libry na kubický yard;lb/yd³" #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 libier na kubický yard" #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 libra na kubický yard" msgstr[1] "%1 libry na kubický yard" msgstr[2] "%1 libier na kubický yard" #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Elektrický prúd" #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "yottampére" #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "yottaampér;yottaampére;YA" #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 yottaampérov" #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 yottaampér" msgstr[1] "%1 yottaampére" msgstr[2] "%1 yottaampérov" #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "zettaampére" #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "zettaampér;zettaampére;ZA" #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 zettaampérov" #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 zettaampér" msgstr[1] "%1 zettaampér" msgstr[2] "%1 zettaampérov" #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "exaampére" #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "exaampér;exaampére;EA" #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 exaampérov" #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 exaampér" msgstr[1] "%1 exaampére" msgstr[2] "%1 exaampérov" #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "petaampére" #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "petaampér;petaampére;PA" #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 petaampére" #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 petaampér" msgstr[1] "%1 petaampére" msgstr[2] "%1 petaampérov" #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "teraampére" #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "teraampér;teraampére;TA" #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 teraampérov" #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 teraampér" msgstr[1] "%1 teraampére" msgstr[2] "%1 teraampérov" #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "gigaampére" #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "gigaampér;gigaampére;GA" #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 gigaampérov" #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 gigaampér" msgstr[1] "%1 gigaampére" msgstr[2] "%1 gigaampérov" #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "megaampére" #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "megaampér;megaampére;MA" #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 megaampérov" #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 megaampér" msgstr[1] "%1 megaampére" msgstr[2] "%1 megaampérov" #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "kiloampére" #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "kiloampér;kiloampére;kA" #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 kiloampérov" #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 kiloampér" msgstr[1] "%1 kiloampére" msgstr[2] "%1 kiloampérov" #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "hektoampére" #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "hektoampér;hektoampére;hA" #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 hektoampérov" #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 hektoampér" msgstr[1] "%1 hektoampére" msgstr[2] "%1 hektoampérov" #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "dekaampére" #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "dekaampér;dekaampére;daA" #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 dekaampérov" #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 dekaampér" msgstr[1] "%1 dekaampére" msgstr[2] "%1 dekaampérov" #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "ampére" #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "amp;amps;ampér;ampére;A" #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 ampérov" #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ampér" msgstr[1] "%1 ampére" msgstr[2] "%1 ampérov" #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "deciampére" #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "deciampér;deciampére;dA" #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 deciampérov" #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 deciampér" msgstr[1] "%1 deciampére" msgstr[2] "%1 deciampérov" #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "centiampére" #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "centiampér;centiampére;cA" #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 centiampérov" #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 centiampér" msgstr[1] "%1 centiampére" msgstr[2] "%1 centiampérov" #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "miliampére" #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "miliamp;miliampy;miliampér;miliampéry;mA" #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 miliampérov" #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 miliampér" msgstr[1] "%1 miliampére" msgstr[2] "%1 miliampérov" #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "mikroampére" #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "mikroamp;mikroampy;mikroampér;mikroampéry;µA;uA" #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 mikroampérov" #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 mikroampér" msgstr[1] "%1 mikroampére" msgstr[2] "%1 mikroampérov" #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "nanoampére" #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "nanoamp;nanoampy;nanoampér;nanoampéry;nA" #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 nanoampérov" #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 nanoampér" msgstr[1] "%1 nanoampére" msgstr[2] "%1 nanoampérov" #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "pikoampére" #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "pikoamp;pikoampy;pikoampér;pikoampéry;pA" #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 pikoampérov" #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 pikoampér" msgstr[1] "%1 pikoampére" msgstr[2] "%1 pikoampérov" #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "femtoampére" #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "femtoampér;femtoampére;fA" #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 femtoampérov" #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 femtoampér" msgstr[1] "%1femtoampére" msgstr[2] "%1 femtoampérov" #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "attoampére" #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "attoampér;attoampére;aA" #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 attoampérov" #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 attoampér" msgstr[1] "%1 attoampére" msgstr[2] "%1 attoampérov" #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "zeptoampére" #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "zeptoampér;zeptoampére;zA" #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 zeptoampérov" #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 zeptoampér" msgstr[1] "%1 zeptoampére" msgstr[2] "%1 zeptoampérov" #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "yoctoampére" #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "yoctoampér;yoctoampére;yA" #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 yoctoohmov" #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 yoctoampér" msgstr[1] "%1 yoctoampére" msgstr[2] "%1 yoctoampérov" #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Odpor" #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "yottaohmy" #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "yottaohm;yottaohmy;YΩ" #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 yottaohmov" #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 yottaohm" msgstr[1] "%1 yottaohmy" msgstr[2] "%1 yottaohmov" #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "zettaohmy" #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "zettaohm;zettaohmy;ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 zettaohmov" #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 zettaohm" msgstr[1] "%1 zettaohmy" msgstr[2] "%1 zettaohmov" #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "exaohmy" #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "exaohm;exaohmy;EΩ" #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 exaohmov" #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 exaohm" msgstr[1] "%1 exaohmy" msgstr[2] "%1 exaohmov" #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "petaohmy" #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "petaohm;petaohmy;PΩ" #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 petaohmov" #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 petaohm" msgstr[1] "%1 petaohmy" msgstr[2] "%1 petaohmov" #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "teraohmy" #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "teraohm;teraohmy;TΩ" #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 teraohmov" #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 teraohm" msgstr[1] "%1 teraohmy" msgstr[2] "%1 teraohmov" #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "gigaohmy" #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "gigaohm;gigaohmy;GΩ" #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 gigaohmov" #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 gigaohm" msgstr[1] "%1 gigaohmy" msgstr[2] "%1 gigaohmov" #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "megaohmy" #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "megaohm;megaohmy;MΩ" #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 megaohmov" #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 megaohm" msgstr[1] "%1 megaohmy" msgstr[2] "%1 megaohmov" #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "kiloohmy" #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "kiloohm;kiloohmy;kΩ" #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 kiloohmov" #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 kiloohm" msgstr[1] "%1 kiloohmy" msgstr[2] "%1 kiloohmov" #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "hektoohmy" #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "hectoohm;hectoohmy;hΩ" #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 hektoohmov" #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 hektoohm" msgstr[1] "%1 hektoohmy" msgstr[2] "%1 hektoohmov" #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "dekaohmy" #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "decaohm;decaohmy;daΩ" #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 dekaohmov" #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 dekaohm" msgstr[1] "%1 dekaohmy" msgstr[2] "%1 dekaohmov" #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "ohmy" #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ohm;ohmy;Ω" #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ohmy" #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ohm" msgstr[1] "%1 ohmy" msgstr[2] "%1 ohmov" #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "deciohmy" #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "deciohm;deciohmy;dΩ" #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 deciohmov" #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 deciohm" msgstr[1] "%1 deciohmy" msgstr[2] "%1 deciohmov" #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "centiohmy" #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "centiohm;centiohmy;cΩ" #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 centiohmov" #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 centiohm" msgstr[1] "%1 centiohmy" msgstr[2] "%1 centiohmov" #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "miliohmy" #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "milliohm;milliohmy;mΩ" #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 miliohmov" #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 miliohm" msgstr[1] "%1 miliohmy" msgstr[2] "%1 miliohmov" #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "mikroohmy" #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "microohm;microohmy;µΩ;uΩ" #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 mikroohmov" #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 mikroohm" msgstr[1] "%1 mikroohmy" msgstr[2] "%1 mikroohmov" #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "nanoohmy" #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "nanoohm;nanoohmy;nΩ" #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 nanoohmov" #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 nanoohm" msgstr[1] "%1 nanoohmy" msgstr[2] "%1 nanoohmov" #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "pikoohmy" #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "picoohm;picoohmy;pΩ" #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 pikoohmov" #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 pikoohm" msgstr[1] "%1 pikoohmy" msgstr[2] "%1 pikoohmov" #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "femtoohmy" #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "femtoohm;femtoohmy;fΩ" #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 femtoohmov" #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 femtoohm" msgstr[1] "%1 femtoohmy" msgstr[2] "%1 femtoohmov" #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "attoohmy" #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "attoohm;attoohmy;aΩ" #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 attoohmov" #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 attoohm" msgstr[1] "%1 attoahmy" msgstr[2] "%1 attoohmov" #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "zeptoohmy" #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "zeptoohm;zeptoohmy;zΩ" #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 zeptoohmov" #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 zeptoohm" msgstr[1] "%1 zeptoohmy" msgstr[2] "%1 zeptoohmov" #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "yoctoohmy" #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "yoctoohm;yoctoohmy;yΩ" #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 yoctoohmov" #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 yoctoohm" msgstr[1] "%1 yoctoohmy" msgstr[2] "%1 yoctoohmov" #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energia" #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "yottajouly" #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "yottajoule;yottajouly;YJ" #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 yottajouly" #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 yottajoule" msgstr[1] "%1 yottajouly" msgstr[2] "%1 yottajoulov" #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "zettajouly" #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "zettajoule;zettajouly;ZJ" #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 zettajouly" #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 zettajoule" msgstr[1] "%1 zettajouly" msgstr[2] "%1 zettajoulov" #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "exajouly" #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "exajoule;exajouly;EJ" #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 exajouly" #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 exajoule" msgstr[1] "%1 exajouly" msgstr[2] "%1 exajoulov" #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "petajouly" #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "petajoule;petajouly;PJ" #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 petajouly" #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 petajoule" msgstr[1] "%1 petajouly" msgstr[2] "%1 petajoulov" #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "terajouly" #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "terajoule;terajouly;TJ" #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 terajouly" #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 terajoule" msgstr[1] "%1 terajouly" msgstr[2] "%1 terajoulov" #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajouly" #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajouly;GJ" #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajouly" #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajouly" msgstr[2] "%1 gigajoulov" #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "megajouly" #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "megajoule;megajouly;MJ" #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 megajouly" #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 megajoule" msgstr[1] "%1 megajouly" msgstr[2] "%1 megajoulov" #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "kilojouly" #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "kilojoule;kilojouly;kJ" #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 kilojouly" #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 kilojoule" msgstr[1] "%1 kilojouly" msgstr[2] "%1 kilojoulov" #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hektojouly" #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hektojoule;hektojouly;hJ" #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hektojouly" #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hektojoule" msgstr[1] "%1 hektojouly" msgstr[2] "%1 hektojoulov" #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "dekajouly" #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "dekajoule;dekajouly;daJ" #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 dekajouly" #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 dekajoule" msgstr[1] "%1 dekajouly" msgstr[2] "%1 dekajoulov" #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "jouly" #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;jouly;J" #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 jouly" #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 jouly" msgstr[2] "%1 joulov" #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "decijouly" #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "decijoule;decijouly;dJ" #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 decijouly" #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 decijoule" msgstr[1] "%1 decijouly" msgstr[2] "%1 decijoulov" #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "centijouly" #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "centijoule;centijouly;cJ" #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 centijouly" #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 centijoule" msgstr[1] "%1 centijouly" msgstr[2] "%1 centijoulov" #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "milijouly" #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "milijoule;milijouly;mJ" #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 milijouly" #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 milijoule" msgstr[1] "%1 milijouly" msgstr[2] "%1 milijoulov" #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "mikrojouly" #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "mikrojoule;mikrojouly;µJ;uJ" #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 mikrojouly" #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 mikrojoule" msgstr[1] "%1 mikrojouly" msgstr[2] "%1 mikrojoulov" #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojouly" #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojouly;nJ" #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojouly" #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojouly" msgstr[2] "%1 nanojoulov" #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "pikojouly" #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "pikojoule;pikojouly;pJ" #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 pikojouly" #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 pikojoule" msgstr[1] "%1 pikojouly" msgstr[2] "%1 pikojoulov" #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojouly" #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojouly;fJ" #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojouly" #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojouly" msgstr[2] "%1 femtojoulov" #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojouly" #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojouly;aJ" #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojouly" #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojouly" msgstr[2] "%1 attojoulov" #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "zeptojouly" #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "zeptojoule;zeptojouly;zJ" #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 zeptojouly" #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 zeptojoule" msgstr[1] "%1 zeptojouly" msgstr[2] "%1 zeptojoulov" #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "yoctojouly" #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "yoctojoule;yoctojouly;yJ" #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 yoctojouly" #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 yoctojoule" msgstr[1] "%1 yoctojouly" msgstr[2] "%1 yoctojoulov" #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "GDA" #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "odporúčané denné množstvo" #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "odporúčané denné množstvo;odporúčané denné množstvo;GDA" #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 odporúčané denné množstvo" #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 odporúčané denné množstvo" msgstr[1] "%1 odporúčané denné množstvá" msgstr[2] "%1 odporúčaných denných množstiev" #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "elektrónvolty" #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "elektrónvolt;elektrónvolty;eV" #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 elektrónvolty" #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 elektrónvolt" msgstr[1] "%1 elektrónvolty" msgstr[2] "%1 elektrónvoltov" #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J/mol" #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule na mol" #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "joule na mol;joulenamol;joulemol;jmol;j/mol" #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joulov na mol" #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule na mol" msgstr[1] "%1 jouly na mol" msgstr[2] "%1 joulov na mol" #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ/mol" #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "kilojoul na mol" #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" msgstr "" "kilojoule na mol;kilojoulenamol;kilojoule na mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 kilojoulov na mol" #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 kilojoule na mol" msgstr[1] "%1 kilojouly na mol" msgstr[2] "%1 kilojoulov na mol" #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydbergy" #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydbergy;Ry" #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydbergy" #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydbergy" msgstr[2] "%1 rydbergov" #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "kilokalórie" #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "kilokalória;kilokalórie;kcal" #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 kilokalórie" #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 kilokalória" msgstr[1] "%1 kilokalórie" msgstr[2] "%1 kilokalórií" #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "Britská tepelná jednotka" #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "Btu;BTU;Btus;BTUs" #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" msgstr[2] "%1 BTU" #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "ergy" #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "Erg;erg;Ergs;ergs" #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 ergov" #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 erg" msgstr[1] "%1 ergy" msgstr[2] "%1 ergov" #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "fotónová vlnová dĺžka v nanometroch" #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm;fotónová vlnová dĺžka" #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanometre" #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanometer" msgstr[1] "%1 nanometre" msgstr[2] "%1 nanometrov" #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Sila" #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "yottanewtony" #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "yottanewton;yottanewtony;YN" #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 yottanewtony" #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 yottanewton" msgstr[1] "%1 yottanewtony" msgstr[2] "%1 yottanewtonov" #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "zettanewtony" #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "zettanewton;zettanewtony;ZN" #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 zettanewtony" #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 zettanewton" msgstr[1] "%1 zettanewtony" msgstr[2] "%1 zettanewtonov" #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "exanewtony" #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "exanewton;exanewtony;EN" #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 exanewtony" #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 exanewton" msgstr[1] "%1 exanewtony" msgstr[2] "%1 exanewtonov" #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "petanewtony" #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "petanewton;petanewtony;PN" #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 petanewtony" #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 petanewton" msgstr[1] "%1 petanewtony" msgstr[2] "%1 petanewtonov" #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "teranewtony" #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "teranewton;teranewtony;TN" #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 teranewtony" #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 teranewton" msgstr[1] "%1 teranewtony" msgstr[2] "%1 teranewtony" #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewtony" #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewtony;GN" #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewtony" #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewtony" msgstr[2] "%1 giganewtonov" #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "meganewtony" #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "meganewton;meganewtony;MN" #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 meganewtony" #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 meganewton" msgstr[1] "%1 meganewtony" msgstr[2] "%1 meganewtonov" #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "kilonewtony" #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtony;kN" #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 kilonewtony" #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 kilonewton" msgstr[1] "%1 kilonewtony" msgstr[2] "%1 kilonewtonov" #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hektonewtony" #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hektonewton;hektonewtony;hN" #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hektonewtony" #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hektonewton" msgstr[1] "%1 hektonewtony" msgstr[2] "%1 hektonewtonov" #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "dekanewtony" #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "dekanewton;dekanewtony;daN" #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 dekanewtony" #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 dekanewton" msgstr[1] "%1 dekanewtony" msgstr[2] "%1 dekanewtonov" #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newtony" #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newtony;N" #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newtony" #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newtony" msgstr[2] "%1 newtonov" #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "decinewtony" #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "decinewton;decinewtony;dN" #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 decinewtony" #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 decinewton" msgstr[1] "%1 decinewtony" msgstr[2] "%1 decinewtonov" #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "centinewtony" #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "centinewton;centinewtony;cN" #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 centinewtony" #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 centinewton" msgstr[1] "%1 centinewtony" msgstr[2] "%1 centinewtonov" #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "milinewtony" #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "milinewton;milinewtony;mN" #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 milinewtony" #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 milinewton" msgstr[1] "%1 milinewtony" msgstr[2] "%1 milinewtonov" #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "mikronewtony" #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "mikronewton;mikronewtony;µm;uN" #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 mikronewtony" #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 mikronewton" msgstr[1] "%1 mikronewtony" msgstr[2] "%1 mikronewtonov" #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewtony" #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewtony;nN" #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewtony" #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewtony" msgstr[2] "%1 nanonewtonov" #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "pikonewtony" #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "piconewton;piconewtony;pN" #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 pikonewtony" #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 pikonewton" msgstr[1] "%1 pikonewtony" msgstr[2] "%1 pikonewtonov" #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewtony" #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewtony;fN" #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewtony" #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewtony" msgstr[2] "%1 femtonewtonov" #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewtony" #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewtony;aN" #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewtony" #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewtony" msgstr[2] "%1 attonewtonov" #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "zeptonewtony" #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "zeptonewton;zeptonewtony;zN" #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 zeptonewtony" #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 zeptonewton" msgstr[1] "%1 zeptonewtony" msgstr[2] "%1 zeptonewtonov" #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "yoctonewtony" #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "yoctonewton;yoctonewtony;yN" #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 yoctonewtony" #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 yoctonewton" msgstr[1] "%1 yoctonewtony" msgstr[2] "%1 yoctonewtonov" #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dyny" #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dyn;dyny;dyn" #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dynov" #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dyn" msgstr[1] "%1 dyny" msgstr[2] "%1 dynov" #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "kilopondy" #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilogramová sila;kilopond;kilopondy;kp" #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 kilopondov" #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 kilopond" msgstr[1] "%1 kilopondy" msgstr[2] "%1 kilopondov" #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "librosila" #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "librosila;lbf" #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 librosila" #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 librosila" msgstr[1] "%1 librosily" msgstr[2] "%1 librosíl" #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundaly" #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundaly;pdl" #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundalov" #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundaly" msgstr[2] "%1 poundalov" #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "yottahertze" #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "yottahertz;yottahertze;YHz" #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 yottahertze" #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 yottahertz" msgstr[1] "%1 yottahertze" msgstr[2] "%1 yottahertzov" #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "zettahertze" #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "zettahertz;zettahertze;ZHz" #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 zettahertze" #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 zettahertz" msgstr[1] "%1 zettahertze" msgstr[2] "%1 zettahertzov" #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "exahertze" #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "exahertz;exahertze;EHz" #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 exahertze" #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 exahertz" msgstr[1] "%1 exahertze" msgstr[2] "%1 exahertzov" #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "petahertze" #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "petahertz;petahertze;PHz" #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 petahertze" #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 petahertz" msgstr[1] "%1 petahertze" msgstr[2] "%1 petahertzov" #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "terahertze" #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "terahertz;terahertze;THz" #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 terahertze" #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 terahertz" msgstr[1] "%1 terahertze" msgstr[2] "%1 terahertzov" #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertze" #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertz;gigahertze;GHz" #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertze" #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertz" msgstr[1] "%1 gigahertze" msgstr[2] "%1 gigahertzov" #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "megahertze" #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "megahertz;megahertze;MHz" #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 megahertze" #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 megahertz" msgstr[1] "%1 megahertze" msgstr[2] "%1 megahertzov" #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "kilohertze" #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "kilohertz;kilohertze;kHz" #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 kilohertze" #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 kilohertz" msgstr[1] "%1 kilohertze" msgstr[2] "%1 kilohertzov" #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hektohertze" #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hectohertz;hectohertze;hHz" #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hektohertze" #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hektohertz" msgstr[1] "%1 hektohertze" msgstr[2] "%1 hektohertzov" #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "dekahertze" #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "dekahertz;dekahertze;daHz" #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 dekahertze" #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 dekahertz" msgstr[1] "%1 dekahertze" msgstr[2] "%1 dekahertzov" #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertzs" #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertz;hertze;Hz" #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertze" #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertz" msgstr[1] "%1 hertze" msgstr[2] "%1 hertzov" #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "dicehertze" #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "decihertz;decihertze;dHz" #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 dicehertze" #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 decihertz" msgstr[1] "%1 decihertze" msgstr[2] "%1 decihertzov" #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "centihertze" #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "centihertz;centihertze;cHz" #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 centihertze" #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 centihertz" msgstr[1] "%1 centihertze" msgstr[2] "%1 centihertzov" #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "milihertze" #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "millihertz;millihertze;mHz" #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 milihertze" #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 milihertz" msgstr[1] "%1 milihertze" msgstr[2] "%1 milihertzov" #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "mikrohertze" #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "microhertz;microhertze;µHz;uHz" #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 mikrohertze" #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 mikrohertz" msgstr[1] "%1 mikrohertze" msgstr[2] "%1 mikrohertzov" #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertze" #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertz;nanohertze;nHz" #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertze" #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertz" msgstr[1] "%1 nanohertze" msgstr[2] "%1 nanohertzov" #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "pikohertze" #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "picohertz;picohertze;pHz" #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 pikohertze" #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 pikohertz" msgstr[1] "%1 pikohertze" msgstr[2] "%1 pikohertzov" #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertze" #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertz;femtohertze;fHz" #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertze" #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertz" msgstr[1] "%1 femtohertze" msgstr[2] "%1 femtohertzov" #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertze" #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertz;attohertze;aHz" #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertze" #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertz" msgstr[1] "%1 attohertze" msgstr[2] "%1 attohertzov" #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "zeptohertze" #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "zeptohertz;zeptohertze;zHz" #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 zeptohertze" #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 zeptohertz" msgstr[1] "%1 zeptohertze" msgstr[2] "%1 zeptohertzov" #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "yoctohertze" #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "yoctohertz;yoctohertze;yHz" #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 yoctohertze" #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 yoctohertz" msgstr[1] "%1 yoctohertze" msgstr[2] "%1 yoctohertzov" #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "RPM" #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "otáčky za minútu" #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "otáčky za minútu;otáčka za minútu;RPM" #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 otáčok za minútu" #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 otáčka za minútu" msgstr[1] "%1 otáčky za minútu" msgstr[2] "%1 otáčok za minútu" #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Účinnosť paliva" #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "litre na 100 kilometrov" #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "litre na 100 kilometrov;litre na 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 litrov na 100 kilometrov" #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 litrov na 100 kilometrov" msgstr[1] "%1 litre na 100 kilometrov" msgstr[2] "%1 litrov na 100 kilometrov" #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "míle na US galón" #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "míľa na US galón;míle na US galón;mpg" #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 míľ na US galón" #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 míľa na US galón" msgstr[1] "%1 míle na US galón" msgstr[2] "%1 míľ na US galón" #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (imperiálna)" #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "míle na imperiálny galón" #: fuel_efficiency.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial);imp mpg;" "mpg (imp)" -msgstr "míľa na imperiálny galón;míle na imperiálny galón;mpg (imperiálna)" +msgstr "" +"míľa na imperiálny galón;míle na imperiálny galón;mpg (imperiálny);imp" +" mpg;mpg (imp)" #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 míľ na imperiálny galón" #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 míľa na imperiálny galón" msgstr[1] "%1 míle na imperiálny galón" msgstr[2] "%1 míľ na imperiálny galón" #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "kmpl" #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "kilometre na liter" #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "kilometer na liter;kilometre na liter;kmpl;km/l" #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 kilometrov na liter" #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 kilometer na liter" msgstr[1] "%1 kilometre na liter" msgstr[2] "%1 kilometrov na liter" #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "yottametre" #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "yottameter;yottametre;Ym" #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "u%1 yottametrov" #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 yottameter" msgstr[1] "%1 yottametre" msgstr[2] "%1 yottametrov" #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "zettametre" #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "zettameter;zettametre;Zm" #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 zettametrov" #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 zettameter" msgstr[1] "%1 zettametre" msgstr[2] "%1 zettametrov" #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "exametre" #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "exameter;exametre;Em" #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 exametrov" #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 exameter" msgstr[1] "%1 exametre" msgstr[2] "%1 exametrov" #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "petametre" #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "petameter;petametre;Pm" #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 petametre" #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 petameter" msgstr[1] "%1 petametre" msgstr[2] "%1 petametrov" #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "terametre" #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "terameter;terametre;Tm" #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 terametrov" #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 terameter" msgstr[1] "%1 terametre" msgstr[2] "%1 terametrov" #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigametre" #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigameter;gigametre;Gm" #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigametrov" #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigameter" msgstr[1] "%1 gigametre" msgstr[2] "%1 gigametrov" #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "megametre" #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "megameter;megametre;Mm" #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 megametrov" #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 megameter" msgstr[1] "%1 megametre" msgstr[2] "%1 megametrov" #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "kilometre" #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "kilometer;kilometre;km" #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 kilometrov" #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 kilometer" msgstr[1] "%1 kilometre" msgstr[2] "%1 kilometrov" #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hektometre" #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hektometer;hektometre;hm" #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hektometrov" #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hektometer" msgstr[1] "%1 hektometre" msgstr[2] "%1 hektometrov" #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "dekametre" #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "dekameter;dekametre;dam" #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 dekametrov" #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 dekameter" msgstr[1] "%1 dekametre" msgstr[2] "%1 dekametrov" #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "metre" #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "meter;metre;m" #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 metre" #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 meter" msgstr[1] "%1 metre" msgstr[2] "%1 metrov" #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "decimetre" #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "decimeter;decimetre;dm" #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 decimetre" #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 decimeter" msgstr[1] "%1 decimetre" msgstr[2] "%1 decimetrov" #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "centimetre" #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "centimeter;centimetre;cm" #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 centimetrov" #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 centimeter" msgstr[1] "%1 centimetre" msgstr[2] "%1 centimetrov" #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "milimetre" #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "milimeter;milimetre;mm" #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 milimetre" #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 milimeter" msgstr[1] "%1 milimetre" msgstr[2] "%1 milimetrov" #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "mikrometre" #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "mikrometer;mikrometre;µm;um" #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 mikrometre" #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 mikrometer" msgstr[1] "%1 mikrometre" msgstr[2] "%1 mikrometrov" #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanometre" #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanometer;nanometre;nm" #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströmy;Ångstromy;Angströmy;Angstromy;Å" #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 Ångströmy" #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 Ångström" msgstr[1] "%1 Ångströmy" msgstr[2] "%1 Ångströmov" #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "pikometre" #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "pikometer;pikometre;pm" #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 pikometre" #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 pikometer" msgstr[1] "%1 pikometre" msgstr[2] "%1 pikometrov" #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtometre" #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtometer;femtometre;fm" #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtometre" #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtometer" msgstr[1] "%1 femtometre" msgstr[2] "%1 femtometrov" #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attometre" #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attometer;attometre;am" #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attometre" #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attometer" msgstr[1] "%1 attometre" msgstr[2] "%1 attometrov" #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "zeptometre" #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "zeptometer;zeptometre;zm" #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 zeptometre" #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptometer" msgstr[1] "%1 zeptometre" msgstr[2] "%1 zeptometrov" #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "yoctometre" #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "yoctometer;yoctometre;ym" #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 yoctometre" #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctometer" msgstr[1] "%1 yoctometre" msgstr[2] "%1 yoctometrov" #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "in" #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "palce" #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "palec;palce;in;\"" #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 palcov" #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 palec" msgstr[1] "%1 palce" msgstr[2] "%1 palcov" #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "thou" #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "tisíciny palca" #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;tisícina palca;tisíciny palca" #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 tisícin palca" #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 tisícina palca" msgstr[1] "%1 tisíciny palca" msgstr[2] "%1 tisícin palca" #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "uft" #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "stopa" #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "stopa;stopy;ft" #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 stôp" #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 stopa" msgstr[1] "%1 stopy" msgstr[2] "%1 stôp" #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yd" #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "yardy" #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "yard;yardy;yd" #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 yardov" #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 yard" msgstr[1] "%1 yardy" msgstr[2] "%1 yardov" #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mi" #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "míle" #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "míľa;míle;mi" #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 míle" #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 míľa" msgstr[1] "%1 míle" msgstr[2] "%1 míľ" #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "námorné míle" #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "námorná míľa;námorné míle;nmi" #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 námorných míľ" #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 námorná míľa" msgstr[1] "%1 námorné míle" msgstr[2] "%1 námorných míľ" #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "ly" #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "svetelné roky" #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "svetelný rok;svetelné roky;svetelnýrok;svetelnéroky" #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 svetelné roky" #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 svetelný rok" msgstr[1] "%1 svetelné roky" msgstr[2] "%1 svetelných rokov" #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parseky" #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsek;parseky;pc" #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parseky" #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsek" msgstr[1] "%1 parseky" msgstr[2] "%1 parsekov" #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "au" #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "astronomické jednotky" #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "astronomická jednotka;astronomické jednotky;au" #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 astronomických jednotiek" #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 astronomická jednotka" msgstr[1] "%1 astronomické jednotky" msgstr[2] "%1 astronomických jednotiek" #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Hmotnosť" #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "yottagramy" #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "yottagram;yottagramy;Yg" #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 yottagramov" #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 yottagram" msgstr[1] "%1 yottagramy" msgstr[2] "%1 yottagramov" #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "zettagramy" #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "zettagram;zettagramy;Zg" #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 zettagramov" #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 zettagram" msgstr[1] "%1 zettagramy" msgstr[2] "%1 zettagramov" #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "exagramy" #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "exagram;exagramy;Eg" #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 exagramov" #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 exagram" msgstr[1] "%1 exagramy" msgstr[2] "%1 exagramov" #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "petagramy" #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "petagram;petagramy;Pg" #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 petagramy" #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 petagram" msgstr[1] "%1 petagramy" msgstr[2] "%1 petagramov" #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "teragramy" #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "teragram;teragramy;Tg" #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 teragramy" #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 teragram" msgstr[1] "%1 teragramy" msgstr[2] "%1 teragramov" #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagramy" #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagram;gigagramy;Gg" #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagramy" #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagram" msgstr[1] "%1 gigagramy" msgstr[2] "%1 gigagramov" #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "megagramy" #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "megagram;megagramy;Mg" #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 megagramy" #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 megagram" msgstr[1] "%1 megagramy" msgstr[2] "%1 megagramov" #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "kilogramy" #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "kilogram;kilogramy;kg" #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 kilogramy" #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 kilogram" msgstr[1] "%1 kilogramy" msgstr[2] "%1 kilogramov" #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hektogramy" #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hektogram;hektogramy;hg" #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hektogramy" #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hektogram" msgstr[1] "%1 hektogramy" msgstr[2] "%1 hektogramov" #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "Dag Andersen" #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "dekagramy" #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "dekagram;dekagramy;dag" #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 dekagramov" #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 dekagram" msgstr[1] "%1 dekagramy" msgstr[2] "%1 dekagramov" #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "gramy" #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gram;gramy;g" #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 gramy" #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gram" msgstr[1] "%1 gramy" msgstr[2] "%1 gramov" #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "decigramy" #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "decigram;decigramy;dg" #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 decigramy" #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 decigram" msgstr[1] "%1 decigramy" msgstr[2] "%1 decigramov" #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "centigramy" #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "centigram;centigramy;cg" #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 centigramy" #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 centigram" msgstr[1] "%1 centigramy" msgstr[2] "%1 centigramov" #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "miligramy" #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "miligram;miligramy;mg" #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 miligramy" #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 miligram" msgstr[1] "%1 miligramy" msgstr[2] "%1 miligramov" #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "mikrogramy" #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "mikrogram;mikrogramy;µg;ug" #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 mikrogramy" #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 mikrogram" msgstr[1] "%1 mikrogramy" msgstr[2] "%1 mikrogramov" #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanogramy" #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogram;nanogramy;ng" #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanogramy" #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogram" msgstr[1] "%1 nanogramy" msgstr[2] "%1 nanogramov" #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "pikogram" #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "pikogram;pikogramy;pg" #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 pikogram" #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 pikogram" msgstr[1] "%1 pikogramy" msgstr[2] "%1 pikogramov" #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtogramy" #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogram;femtogramy;fg" #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtogramy" #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogram" msgstr[1] "%1 femtogramy" msgstr[2] "%1 femtogramov" #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attogramy" #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogram;attogramy;ag" #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attogramy" #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogram" msgstr[1] "%1 attogramy" msgstr[2] "%1 attogramov" #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "zeptogramy" #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "zeptogram;zeptogramy;zg" #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 zeptogramy" #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 zeptogram" msgstr[1] "%1 zeptogramy" msgstr[2] "%1 zeptogramov" #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "yoctogramy" #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "yoctogram;yoctogramy;yg" #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 yoctogramy" #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 yoctogram" msgstr[1] "%1 yoctogramy" msgstr[2] "%1 yoctogramov" #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "tony" #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "ton;tony;t;tonne" #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 tony" #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 tona" msgstr[1] "%1 tony" msgstr[2] "%1 ton" #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "karáty" #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "karát;karáty;CD" #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 karáty" #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 karát" msgstr[1] "%1 karáty" msgstr[2] "%1 karátov" #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "lb" #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "libry" #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "libra;libry;lb" #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 libry" #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 libra" msgstr[1] "%1 libry" msgstr[2] "%1 libier" #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "unce" #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "unca;unce;oz" #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 unce" #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 unca" msgstr[1] "%1 unce" msgstr[2] "%1 uncí" #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "troyské unce" #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "trójska unca;trójske unce;t oz" #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "u%1 trójske unce" #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 trójska unca" msgstr[1] "%1 trójske unce" msgstr[2] "%1 trójskych uncí" #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "kilonewton" #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtony;kN" #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 kilonewtony" #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "kameň" #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "kameň;st" #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 kameň" #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 kameň" msgstr[1] "%1 kameň" msgstr[2] "%1 kameň" #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "Permeabilita" #: permeability.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "Darcy" #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;Darcy;Dar;Darc" #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 Darcy" #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 Darcy" msgstr[1] "%1 Darcy" msgstr[2] "%1 Darcy" #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "mDarcy" #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "Milli-Darcy" #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 Milli-Darcy" #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 Milli-Darcy" msgstr[1] "%1 Milli-Darcy" msgstr[2] "%1 Milli-Darcy" #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "štvorcové mikrometre" #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Permeabilita;Pµm²;µm štvorcové;mikrometre štvorcové;Pµm^2" #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 mikrometrov štvorcových" #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 mikrometer štvorcový" msgstr[1] "%1 mikrometre štvorcové" msgstr[2] "%1 mikrometrov štvorcových" #: power.cpp:59 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Energia" #: power.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: power.cpp:64 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #: power.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "yottawatty" #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "yottawatt;yottawatty;YW" #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 yottawatty" #: power.cpp:69 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 yottawatt" msgstr[1] "%1 yottawatty" msgstr[2] "%1 yottawattov" #: power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #: power.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "zettawatty" #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "zettawatt;zettawatty;ZW" #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 zettawatty" #: power.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 zettawatt" msgstr[1] "%1 zettawatty" msgstr[2] "%1 zettawattov" #: power.cpp:80 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #: power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "exawatty" #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "exawatt;exawatty;EW" #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 exawatty" #: power.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 exawatt" msgstr[1] "%1 exawatty" msgstr[2] "%1 exawattov" #: power.cpp:88 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #: power.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "petawatty" #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "petawatt;petawatty;PW" #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 petawatty" #: power.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 petawatt" msgstr[1] "%1 petawatty" msgstr[2] "%1 petawattov" #: power.cpp:96 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #: power.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "terawatty" #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "terawatt;terawatty;TW" #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 terawatty" #: power.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 terawatt" msgstr[1] "%1 terawatty" msgstr[2] "%1 terawattov" #: power.cpp:104 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #: power.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawatty" #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatt;gigawatty;GW" #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawatty" #: power.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatt" msgstr[1] "%1 gigawatty" msgstr[2] "%1 gigawattov" #: power.cpp:112 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #: power.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "megawatty" #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "megawatt;megawatty;MW" #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 megawatty" #: power.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 megawatt" msgstr[1] "%1 megawatty" msgstr[2] "%1 megawattov" #: power.cpp:120 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #: power.cpp:121 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "kilowatty" #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "kilowatt;kilowatty;kW" #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 kilowatty" #: power.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatty" msgstr[2] "%1 kilowattov" #: power.cpp:128 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #: power.cpp:129 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hektowatty" #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hektowatt;hektowatty;hW" #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hektowatty" #: power.cpp:133 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hektowatt" msgstr[1] "%1 hektowatty" msgstr[2] "%1 hektowattov" #: power.cpp:136 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #: power.cpp:137 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "decawatty" #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "dekawatt;dekawatty;daW" #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 dekawatty" #: power.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 dekawatt" msgstr[1] "%1 dekawatty" msgstr[2] "%1 dekawattov" #: power.cpp:144 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #: power.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "watty" #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watt;watty;W" #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 watty" #: power.cpp:149 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watt" msgstr[1] "%1 watty" msgstr[2] "%1 wattov" #: power.cpp:152 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #: power.cpp:153 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "deciwatty" #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "deciwatt;deciwatty;dW" #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 deciwatty" #: power.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 deciwatt" msgstr[1] "%1 deciwatty" msgstr[2] "%1 deciwattov" #: power.cpp:160 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #: power.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "centiwatty" #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "centiwatt;centiwatty;cW" #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 centiwatty" #: power.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 centiwatt" msgstr[1] "%1 centiwatty" msgstr[2] "%1 centiwattov" #: power.cpp:168 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #: power.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "miliwatty" #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "milliwatt;milliwatty;mW" #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 miliwatty" #: power.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 miliwatt" msgstr[1] "%1 miliwatty" msgstr[2] "%1 miliwattov" #: power.cpp:176 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #: power.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "mikrowatty" #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "mikrowatt;mikrowatty;µW;uW" #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 mikrowatty" #: power.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 mikrowatt" msgstr[1] "%1 mikrowatty" msgstr[2] "%1 mikrowattov" #: power.cpp:184 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #: power.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowatty" #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatt;nanowatty;nW" #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowatty" #: power.cpp:189 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatt" msgstr[1] "%1 nanowatty" msgstr[2] "%1 nanowattov" #: power.cpp:192 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #: power.cpp:193 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "pikowatty" #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "pikowatt;pikowatty;pW" #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 pikowatty" #: power.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 pikowatt" msgstr[1] "%1 pikowatty" msgstr[2] "%1 pikowattov" #: power.cpp:200 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #: power.cpp:201 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowatty" #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatt;femtowatty;fW" #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowatty" #: power.cpp:205 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatt" msgstr[1] "%1 femtowatty" msgstr[2] "%1 femtowattov" #: power.cpp:208 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #: power.cpp:209 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowatty" #: power.cpp:210 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatt;attowatty;aW" #: power.cpp:212 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowatty" #: power.cpp:213 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatt" msgstr[1] "%1 attowatty" msgstr[2] "%1 attowattov" #: power.cpp:216 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #: power.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "zeptowatty" #: power.cpp:218 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "zeptowatt;zeptowatty;zW" #: power.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 zeptowatty" #: power.cpp:221 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 zeptowatt" msgstr[1] "%1 zeptowatty" msgstr[2] "%1 zeptowattov" #: power.cpp:224 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #: power.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "yoctowatty" #: power.cpp:226 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "yoctowatt;yoctowatty;yW" #: power.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 yoctowatty" #: power.cpp:229 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 yoctowatt" msgstr[1] "%1 yoctowatty" msgstr[2] "%1 yoctowattov" #: power.cpp:232 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "hp" #: power.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "konské sily" #: power.cpp:234 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "konská sila;konské sily;hp" #: power.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 konské sily" #: power.cpp:237 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 konská sila" msgstr[1] "%1 konské sily" msgstr[2] "%1 konských síl" #: power.cpp:242 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBk" msgstr "dBk" #: power.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel kilowatts" msgstr "decibelové kilowatty" #: power.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBk;dBkW;dB(kW)" msgstr "dBk;dBkW;dB(kW)" #: power.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel kilowatts" msgstr "%1 decibelových kilowattov" #: power.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel kilowatt" msgid_plural "%1 decibel kilowatts" msgstr[0] "%1 decibelový kilowatt" msgstr[1] "%1 decibelové kilowatty" msgstr[2] "%1 decibelových kilowattov" #: power.cpp:250 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBW" msgstr "dBW" #: power.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel watts" msgstr "decibel watty" #: power.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBW;dB(W)" msgstr "dBW;dB(W)" #: power.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel watts" msgstr "%1 decibel wattov" #: power.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel watt" msgid_plural "%1 decibel watts" msgstr[0] "%1 decibel watt" msgstr[1] "%1 decibel watty" msgstr[2] "%1 decibel wattov" #: power.cpp:258 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBm" msgstr "dBm" #: power.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel milliwatts" msgstr "decibel milliwatty" #: power.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBm;dBmW;dB(mW)" msgstr "dBm;dBmW;dB(mW)" #: power.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel milliwatts" msgstr "%1 decibel milliwattov" #: power.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel milliwatt" msgid_plural "%1 decibel milliwatts" msgstr[0] "%1 decibel milliwatt" msgstr[1] "%1 decibel milliwatty" msgstr[2] "%1 decibel milliwattov" #: power.cpp:266 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBµW" msgstr "dBµW" #: power.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel microwatts" msgstr "decibel microwatty" #: power.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW)" msgstr "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW)" #: power.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel microwatts" msgstr "%1 decibel mikrowattov" #: power.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel microwatt" msgid_plural "%1 decibel microwatts" msgstr[0] "%1 decibel mikrowatt" msgstr[1] "%1 decibel mikrowatty" msgstr[2] "%1 decibel mikrowattov" #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "yottapascaly" #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "yottapascal;yottapascaly;YPa" #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 yottapascaly" #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 yottapascal" msgstr[1] "%1 yottapascaly" msgstr[2] "%1 yottapascalov" #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "zettapascaly" #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "zettapascal;zettapascaly;ZPa" #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 zettapascaly" #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 zettapascal" msgstr[1] "%1 zettapascaly" msgstr[2] "%1 zettapascalov" #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "exapascaly" #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "exapascal;exapascaly;EPa" #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 exapascaly" #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 exapascal" msgstr[1] "%1 exapascaly" msgstr[2] "%1 exapascalov" #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "petapascaly" #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "petapascal;petapascaly;PPa" #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 petapascaly" #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 petapascal" msgstr[1] "%1 petapascaly" msgstr[2] "%1 petapascalov" #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "terapascaly" #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "terapascal;terapascaly;TPa" #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 terapascaly" #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 terapascal" msgstr[1] "%1 terapascaly" msgstr[2] "%1 terapascalov" #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascaly" #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascaly;GPa" #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascaly" #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascaly" msgstr[2] "%1 gigapascalov" #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "megapascaly" #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "megapascal;megapascaly;MPa" #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 megapascaly" #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 megapascal" msgstr[1] "%1 megapascaly" msgstr[2] "%1 megapascalov" #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "kilopascaly" #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "kilopascal;kilopascaly;kPa" #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 kilopascaly" #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 kilopascal" msgstr[1] "%1 kilopascaly" msgstr[2] "%1 kilopascalov" #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hektopascaly" #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hektopascal;hektopascaly;hPa" #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hektopascaly" #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hektopascal" msgstr[1] "%1 hektopascaly" msgstr[2] "%1 hektopascalov" #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "dekapascaly" #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "dekapascal;dekapascaly;daPa" #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 dekapascaly" #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 dekapascal" msgstr[1] "%1 dekapascaly" msgstr[2] "%1 dekapascalov" #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascaly" #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascaly;Pa" #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascaly" #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascaly" msgstr[2] "%1 pascalov" #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "decipascaly" #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "decipascal;decipascaly;dPa" #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 decipascaly" #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 decipascal" msgstr[1] "%1 decipascaly" msgstr[2] "%1 decipascalov" #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "centipascaly" #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "centipascal;centipascaly;cPa" #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 centipascalov" #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 centipascal" msgstr[1] "%1 centipascaly" msgstr[2] "%1 centipascalov" #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "milipascaly" #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "milipascal;milipascaly;mPa" #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 milipascaly" #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 milipascal" msgstr[1] "%1 milipascaly" msgstr[2] "%1 milipascalov" #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "mikropascaly" #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "mikropascal;mikropascaly;µPa;uPa" #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 mikropascaly" #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 mikropascal" msgstr[1] "%1 mikropascaly" msgstr[2] "%1 mikropascalov" #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascaly" #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascaly;nPa" #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascaly" #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascaly" msgstr[2] "%1 nanopascalov" #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "pikopascaly" #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "pikopascal;pikopascaly;pPa" #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 pikopascaly" #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 pikopascal" msgstr[1] "%1 pikopascaly" msgstr[2] "%1 pikopascalov" #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascaly" #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascaly;fPa" #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascaly" #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascaly" msgstr[2] "%1 femtopascalov" #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascaly" #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascaly;aPa" #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascaly" #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascaly" msgstr[2] "%1 attopascalov" #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "zeptopascaly" #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "zeptopascal;zeptopascaly;zPa" #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 zeptopascaly" #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 zeptopascal" msgstr[1] "%1 zeptopascaly" msgstr[2] "%1 zeptopascalov" #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "yoctopascaly" #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "yoctopascal;yoctopascaly;yPa" #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 yoctopascaly" #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 yoctopascal" msgstr[1] "%1 yoctopascaly" msgstr[2] "%1 yoctopascalov" #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "bary" #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "bar;bary;bar" #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 barov" #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 bar" msgstr[1] "%1 bary" msgstr[2] "%1 barov" #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "milibary" #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "milibar;milibary;mbar;mb" #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 milibary" #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 milibar" msgstr[1] "%1 milibary" msgstr[2] "%1 milibarov" #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "decibary" #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "decibar;decibary;dbar" #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 decibary" #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 decibar" msgstr[1] "%1 decibary" msgstr[2] "%1 decibarov" #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 torr" #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 torr" msgstr[1] "%1 torry" msgstr[2] "%1 torrov" #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "technické atmosféry" #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "technická atmosféra;technické atmosféry;at" #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 technických atmosfér" #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 technická atmosféra" msgstr[1] "%1 technické atmosféry" msgstr[2] "%1 technických atmosfér" #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "atmosféry" #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "atmosféra;atmosféry;atm" #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 atmosféry" #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosféra" msgstr[1] "%1 atmosféry" msgstr[2] "%1 atmosfér" #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "librosila na štvorcový palec" #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "librosila na štvorcový palec;librosila na štvorcové palce;psi" #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 librosila na štvorcové palce" #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 librier sily na štvorcový palec" msgstr[1] "%1 libry sily na štvorcový palec" msgstr[2] "%1 librier sily na štvorcový palec" #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "palce ortuti" #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "palec ortuti;palc°e ortuti;inHg;in\"" #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 palcov ortuti" #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 palce ortuti" msgstr[1] "%1 palce ortuti" msgstr[2] "%1 palce ortuti" #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "milimetre ortuti" #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "milimeter ortuti;milimetre ortuti;mmHg" #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 milimetrov ortuti" #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 milimeter orturi" msgstr[1] "%1 milimetre orturi" msgstr[2] "%1 milimetrov orturi" #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelviny" #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelviny;K" #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelvinov" #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelviny" msgstr[2] "%1 kelvinov" #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "Celzius" #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "Celsius;°C;C" #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 stupňov Celzia" #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 stupeň Celzia" msgstr[1] "%1 stupne Celzia" msgstr[2] "%1 stupňov Celzia" #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "Fahrenheit;°F;F" #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 stupňov Fahrenheita" #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 stupeň Fahrenheita" msgstr[1] "%1 stupne Fahrenheita" msgstr[2] "%1 stupňov Fahrenheita" #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "Rankine;°R;R;Ra" #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 Rankinov" #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 Rankinov" msgstr[1] "%1 Rankiny" msgstr[2] "%1 Rankinov" #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "Delisle" #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "Delisle;°De;De" #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 stupňov Delisla" #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 stupeň Delisla" msgstr[1] "%1 stupne Delisla" msgstr[2] "%1 stupňov Delisla" #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "Newton;°N;N" #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 stupňov Newtona" #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 stupeň Newtona" msgstr[1] "%1 stupne Newtona" msgstr[2] "%1 stupňov Newtona" #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "Réaumur" #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 stupňov Réaumura" #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 stupeň Réaumura" msgstr[1] "%1 stupne Réaumura" msgstr[2] "%1 stupňov Réaumura" #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "Rømer" #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 stupňov Rømera" #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 stupeň Rømera" msgstr[1] "%1 stupne Rømera" msgstr[2] "%1 stupňov Rømera" #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Tepelná vodivosť" #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "watt na meter kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "watt na meter kelvin;watt na meter-kelvin;W/mK;W/m.K" #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 wattov na meter kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 watt na meter kelvin" msgstr[1] "%1 watty na meter kelvin" msgstr[2] "%1 wattov na meter kelvin" #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "Btu/ft·hr·°F" #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "btu na stopu, hodinu a stupeň Fahrenheita" #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per " "foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" "btu na stopu, hodinu a stupeň Fahrenheita;btu na stopu, hodinu a Fahrenheit;" "btu na stopu-hodinu-Fahrenheita;Btu/ft-hr-F" #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 btu na stopu, hodinu a stupeň Fahrenheita" #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 btu na stopu, hodinu a stupeň Fahrenheita" msgstr[1] "%1 btu na stopu, hodinu a stupeň Fahrenheita" msgstr[2] "%1 btu na stopu, hodinu a stupeň Fahrenheita" #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in" #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "btu na štvorcovú stopu, hodinu, stupeň Fahrenheita a palec" #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared " "hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-" "hr-F/in" msgstr "" "btu na štvorcovú stopu, hodinu, stupeň Fahrenheita a palec;btu na štvorcovú " "stopu, hodinu, Fahrenheit a palec;btu na štv. stopu-hodinu-Fahrenheit a " "palec;Btu/ft^2-hr-F/in" #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 btu na štvorcovú stopu, hodinu, stupeň Fahrenheita a palec" #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 btu na štvorcovú stopu, hodinu, stupeň Fahrenheita a palec" msgstr[1] "%1 btu na štvorcovú stopu, hodinu, stupeň Fahrenheita a palec" msgstr[2] "%1 btu na štvorcovú stopu, hodinu, stupeň Fahrenheita a palec" #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Hustota tepelného toku" #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "watt na štvorcový meter" #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "watt na štvorcový meter;watty na štvorcový meter;W/m2;W/m^2" #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 wattov na štvorcový meter" #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 watt na štvorcový meter" msgstr[1] "%1 watty na štvorcový meter" msgstr[2] "%1 wattov na štvorcový meter" #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "Btu/hr/ft²" #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "btu na hodinu a štvorcovú stopu" #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "" "btu na hodinu a štvorcovú stopu;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 btu na hodinu a štvorcovú stopu" #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 btu na hodinu a štvorcovú stopu" msgstr[1] "%1 btu na hodinu a štvorcovú stopu" msgstr[2] "%1 btu na hodinu a štvorcovú stopu" #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Výhrevnosť" #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "watt na kubický meter" #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "watt na kubický meter;W/m3;W/m^3" #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 wattov na kubický meter" #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogram na kubický meter" msgstr[1] "%1 kilogramy na kubický meter" msgstr[2] "%1 kilogramov na kubický meter" #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "Btu/hr/ft³" #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "btu na hodinu a kubickú stopu" #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "" "btu na hodinu a kubickú stopu;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 btu na hodinu a kubickú stopu" #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 btu na hodinu a kubickú stopu" msgstr[1] "%1 btu na hodinu a kubickú stopu" msgstr[2] "%1 btu na hodinu a kubickú stopu" #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "yottasekundy" #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "yottasekunda;yottasekundy;Ys" #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 yottasekundy" #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 yottasekunda" msgstr[1] "%1 yottasekundy" msgstr[2] "%1 yottasekúnd" #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "zettasekundy" #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "zettasekunda;zettasekundy;Zs" #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 zettasekundy" #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 zettasekunda" msgstr[1] "%1 zettasekundy" msgstr[2] "%1 zettasekúnd" #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "exasekundy" #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "exasekunda;exasekundy;Es" #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 exasekundy" #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 exasekunda" msgstr[1] "%1 exasekundy" msgstr[2] "%1 exasekúnd" #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "petasekundy" #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "petasekunda;petasekundy;Ps" #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 petasekundy" #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 petasekunda" msgstr[1] "%1 petasekundy" msgstr[2] "%1 petasekúnd" #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "terasekundy" #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "terasekunda;terasekundy;Ts" #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 terasekundy" #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 terasekunda" msgstr[1] "%1 terasekundy" msgstr[2] "%1 terasekúnd" #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasekundy" #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigasekunda;gigasekundy;Gs" #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasekundy" #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigasekunda" msgstr[1] "%1 gigasekundy" msgstr[2] "%1 gigasekúnd" #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "megasekundy" #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "megasekunda;megasekundy;Ms" #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 megasekundy" #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 megasekunda" msgstr[1] "%1 megasekundy" msgstr[2] "%1 megasekúnd" #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "kilosekundy" #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "kilosekunda;kilosekundy;ks" #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 kilosekundy" #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 kilosekunda" msgstr[1] "%1 kilosekundy" msgstr[2] "%1 kilosekúnd" #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hektosekundy" #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hektosekunda;hektosekundy;hs" #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hektosekundy" #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hektosekunda" msgstr[1] "%1 hektosekundy" msgstr[2] "%1 hektosekúnd" #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "dekasekundy" #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "dekasekunda;dekasekundy;das" #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 dekasekundy" #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 dekasekunda" msgstr[1] "%1 dekasekundy" msgstr[2] "%1 dekasekúnd" #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "sekunda;sekundy;s" #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekúns" #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "decisekundy" #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "decisekunda;decisekundy;ds" #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 decisekundy" #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 decisekunda" msgstr[1] "%1 decisekundy" msgstr[2] "%1 decisekúnd" #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "centisekundy" #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "centisekunda;centisekundy;cs" #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "u%1 centisekundy" #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 centisekunda" msgstr[1] "%1 centisekundy" msgstr[2] "%1 centisekúnd" #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "milisekunda;milisekundy;ms" #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 milisekúnd" #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekundy" msgstr[2] "%1 milisekúnd" #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "mikrosekundy" #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "mikrosekunda;mikrosekundy;µs;us" #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 mikrosekundy" #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 microsekunda" msgstr[1] "%1 microsekundy" msgstr[2] "%1 microsekúnd" #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosekundy" #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanosekunda;nanosekundy;ns" #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosekundy" #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanosekunda" msgstr[1] "%1 nanosekundy" msgstr[2] "%1 nanosekúnd" #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "pikosekundy" #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "pikosekunda;pikosekundy;ps" #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 pikosekundy" #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 pikosekunda" msgstr[1] "%1 pikosekundy" msgstr[2] "%1 pikosekúnd" #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosekundy" #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtosekunda;femtosekundy;fs" #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosekúnd" #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtosekunda" msgstr[1] "%1 femtosekundy" msgstr[2] "%1 femtosekúnd" #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosekundy" #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attosekunda;attosekundy;as" #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosekúnd" #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attosekunda" msgstr[1] "%1 attosekundy" msgstr[2] "%1 attosekúnd" #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "zeptosekundy" #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "zeptosekunda;zeptosekundy;zs" #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 zeptosekúnd" #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 zeptosekunda" msgstr[1] "%1 zeptosekundy" msgstr[2] "%1 zeptosekúnd" #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "yoctosekundy" #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "yoctosekunda;yoctosekundy, ys" #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 yoctosekundy" #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 yoctosekunda" msgstr[1] "%1 yoctosekundy" msgstr[2] "%1 yoctosekúnd" #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minúty" #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minúta;minúty;min" #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minút" #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minúta" msgstr[1] "%1 minúty" msgstr[2] "%1 minút" #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "hodiny" #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "hodina;hodiny;h" #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hodín" #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodín" #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "d" #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "dni" #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "deň;dni;d" #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 deň" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dní" #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "w" #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "týždne" #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "týždeň;týždne" #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 týždňov" #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 týždeň" msgstr[1] "%1 týždne" msgstr[2] "%1 týždňov" #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "Juliánske roky" #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "Juliánsky rok;Juliánske roky" #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 Juliánskych rokov" #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 Juliánsky rok" msgstr[1] "%1 Juliánske roky" msgstr[2] "%1 Juliánskych rokov" #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "lpy" #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "priestupné roky" #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "priestupný rok;priestupné roky" #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 priestupných rokov" #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 priestupný rok" msgstr[1] "%1 priestupné roky" msgstr[2] "%1 priestupných rokov" #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "y" #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "rok" #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "rok;roky;y" #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 rok" #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 roky" msgstr[2] "%1 rokov" #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "metre za sekundu" #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "meter za sekundu;metre za sekundu;m/s;ms" #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 metrov za sekundu" #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 meter za sekundu" msgstr[1] "%1 metre za sekundu" msgstr[2] "%1 metrov za sekundu" #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "kilometre za hodinu" #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "kilometer za hodinu;kilometre za hodinu;km/h;kmh" #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 kilometrov za hodinu" #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 kilometer za hodinu" msgstr[1] "%1 kilometre za hodinu" msgstr[2] "%1 kilometrov za hodinu" #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "míle za hodinu" #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "míľa za hodinu;míle za hodinu;mph" #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 míľ za hodinu" #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 míľa za hodinu" msgstr[1] "%1 míle za hodinu" msgstr[2] "%1 míľ za hodinu" #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft/s" #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "stopa za sekundu" #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "stopa za sekundu;stopy za sekundu;ft/s;ft/sec;fps" #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 stôp za sekundu" #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 stopa za sekundu" msgstr[1] "%1 stopy za sekundu" msgstr[2] "%1 stôp za sekundu" #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "in/s" #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "palcov za sekundu" #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "palec za sekundu;palce za sekundu;in/s;in/sec;ips" #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 palcov za sekundu" #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 palec za sekundu" msgstr[1] "%1 palce za sekundu" msgstr[2] "%1 palcov za sekundu" #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "kt" #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "uzly" #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "uzol;uzly;kt;námorní míle za hodinu" #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 uzlov" #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 uzol" msgstr[1] "%1 uzly" msgstr[2] "%1 uzlov" #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;machy;Ma;rýchlosť zvuku" #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" msgstr[2] "Mach %1" #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "rýchlosť svetla" #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "rýchlosť svetla;c" #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 rýchlosť svetla" #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 rýchlosť svetla" msgstr[1] "%1 rýchlosti svetla" msgstr[2] "%1 rýchlostí svetla" #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bft" #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "Beaufort;Bft" #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 na Beaufortovej stupnici" #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 na Beaufortovej stupnici" msgstr[1] "%1 na Beaufortovej stupnici" msgstr[2] "%1 na Beaufortovej stupnici" #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Napätie" #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "yottavolty" #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "yottavolt;yottavolty;YV" #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 yottavoltov" #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 yottavolt" msgstr[1] "%1 yottavolty" msgstr[2] "%1 yottavoltov" #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "zettavolty" #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "zettavolt;zettavolty;ZV" #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 zettavoltov" #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 zettavolt" msgstr[1] "%1 zettavolty" msgstr[2] "%1 zettavoltov" #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "exavolty" #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "exavolt;exavolty;EV" #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 exavoltov" #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 exavolt" msgstr[1] "%1 exavolty" msgstr[2] "%1 exavoltov" #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "petavolty" #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "petavolt;petavolty;PV" #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 petavoltov" #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 petavolt" msgstr[1] "%1 petavolty" msgstr[2] "%1 petavoltov" #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "TV" #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "teravolty" #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "teravolt;teravolty;TV" #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 teravoltov" #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 teravolt" msgstr[1] "%1 teravolty" msgstr[2] "%1 teravoltov" #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "gigavolty" #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "gigavolt;gigavolty;GV" #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 gigavoltov" #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 gigavolt" msgstr[1] "%1 gigavolty" msgstr[2] "%1 gigavoltov" #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "megavolty" #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "megavolt;megavolty;MV" #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 megavoltov" #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 megavolt" msgstr[1] "%1 megavolty" msgstr[2] "%1 megavoltov" #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "kilovolty" #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "kilovolt;kilovolty;kV" #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 kilovoltov" #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 kilovolt" msgstr[1] "%1 kilovolty" msgstr[2] "%1 kilovoltov" #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "hektovolty" #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "hectovolt;hectovolty;hV" #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 hektovoltov" #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 hektovolt" msgstr[1] "%1 hektovolty" msgstr[2] "%1 hektovoltov" #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "dekavolty" #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "decavolt;decavolty;daV" #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 dekavoltov" #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 dekavolt" msgstr[1] "%1 dekavolty" msgstr[2] "%1 dekavoltov" #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "volty" #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "volt;volty;V" #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 voltov" #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 volt" msgstr[1] "%1 volty" msgstr[2] "%1 voltov" #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "decivolty" #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "decivolt;decivolty;dV" #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 decivoltov" #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 decivolt" msgstr[1] "%1 decivolty" msgstr[2] "%1 decivoltov" #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "centivolty" #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "centivolt;centivolty;cV" #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 centivoltov" #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 centivolt" msgstr[1] "%1 centivolty" msgstr[2] "%1 centivoltov" #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "milivolty" #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "millivolt;millivolty;mV" #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 milivoltov" #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 milivolt" msgstr[1] "%1 milivolty" msgstr[2] "%1 milivoltov" #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "mikrovolty" #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "microvolt;microvolty;µV;uV" #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 mikrovoltov" #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 mikrovolt" msgstr[1] "%1 mikrovolty" msgstr[2] "%1 mikrovoltov" #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "nanovolty" #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "nanovolt;nanovolty;nV" #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 nanovoltov" #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 nanovolt" msgstr[1] "%1 nanovolty" msgstr[2] "%1 nanovoltov" #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "pikovolty" #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "picovolt;picovolty;pV" #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 pikovoltov" #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 pikovolt" msgstr[1] "%1 pikovolty" msgstr[2] "%1 pikovoltov" #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "femtovolty" #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "femtovolt;femtovolty;fV" #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 femtovoltov" #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 femtovolt" msgstr[1] "%1 femtovolty" msgstr[2] "%1 femtovoltov" #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "attovolty" #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "attovolt;attovolty;aV" #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 attovoltov" #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 attovolt" msgstr[1] "%1 attovolty" msgstr[2] "%1 attovoltov" #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "zeptovolty" #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "zeptovolt;zeptovolty;zV" #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 zeptovoltov" #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 zeptovolt" msgstr[1] "%1 zeptovolty" msgstr[2] "%1 zeptovoltov" #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "yoctovolty" #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "yoctovolt;yoctovolty;yV" #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 yoctovoltov" #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 yoctovolt" msgstr[1] "%1 yoctovolty" msgstr[2] "%1 yoctovoltov" #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "statvolty" #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "statvolt;statvolty;stV" #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 statvoltov" #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 statvolt" msgstr[1] "%1 statvolty" msgstr[2] "%1 statvoltov" #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Objem" #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "kubické yottametre" #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "kubický yottameter;kubické yottametre;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 kubických yottametrov" #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 kubický yottameter" msgstr[1] "%1 kubické yottametre" msgstr[2] "%1 kubických yottametrov" #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "kubické zettametre" #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "kubický zettameter;kubické zettametre;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 kubických zettametrov" #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 kubický zettameter" msgstr[1] "%1 kubické zettametre" msgstr[2] "%1 kubických zettametrov" #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "kubické exametre" #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "kubický exameter;kubické exametre;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 kubických exametrov" #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 kubický exameter" msgstr[1] "%1 kubické exametre" msgstr[2] "%1 kubických exametrov" #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "kubické petametre" #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "kubický petameter;kubické petametre;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 kubických petametrov" #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 kubický petameter" msgstr[1] "%1 kubické petametre" msgstr[2] "%1 kubických petametrov" #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "kubické terametre" #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "kubický terameter;kubické terametre;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 kubických terametrov" #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 kubický terameter" msgstr[1] "%1 kubické terametre" msgstr[2] "%1 kubických terametrov" #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "kubické gigametre" #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "kubický gigameter;kubické gigametre;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 kubických gigametrov" #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 kubický gigameter" msgstr[1] "%1 kubické gigametre" msgstr[2] "%1 kubických gigametrov" #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "kubické megametre" #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "kubický megameter;kubické megametre;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 kubické megametre" #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 kubický megameter" msgstr[1] "%1 kubické megametre" msgstr[2] "%1 kubických megametrov" #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "kubické kilometre" #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "kubický kilometer;kubické kilometre;km³;km/-3;km^3;km3" #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 kubické kilometre" #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 kubický kilometer" msgstr[1] "%1 kubické kilometre" msgstr[2] "%1 kubických kilometrov" #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "kubické hektometre" #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "kubický hektometer;kubické hektometre;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 kubické hektometre" #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 kubický hektometer" msgstr[1] "%1 kubické hektometre" msgstr[2] "%1 kubických hektometrov" #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "kubické dekametre" #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "kubický dekameter;kubické dekametre;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 kubické dekametre" #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 kubický dekameter" msgstr[1] "%1 kubické dekametre" msgstr[2] "%1 kubických dekametrov" #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "kubické metre" #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "kubický meter;kubické metre;m³;m/-3;m^3;m3" #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 kubické metre" #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 kubický meter" msgstr[1] "%1 kubické metre" msgstr[2] "%1 kubických metrov" #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "kubické decimetre" #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "kubický decimeter;kubické decimetre;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 kubické decimetre" #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 kubický decimeter" msgstr[1] "%1 kubické decimetre" msgstr[2] "%1 kubických decimetrov" #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "kubické centimetre" #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "kubický centimeter;kubické centimetre;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 kubické centimetre" #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 kubický centimeter" msgstr[1] "%1 kubické centimetre" msgstr[2] "%1 kubických centimetrov" #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "kubické milimetre" #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "kubický milimeter;kubické milimetre;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 kubických milimetrov" #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 kubický milimeter" msgstr[1] "%1 kubické milimetre" msgstr[2] "%1 kubických milimetrov" #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "kubické mikrometre" #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "kubický mikrometer;kubickéí mikrometre;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 kubické mikrometre" #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 kubický mikrometer" msgstr[1] "%1 kubické mikrometre" msgstr[2] "%1 kubických mikrometrov" #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "kubické nanometre" #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "kubický nanometer;kubické nanometre;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 kubické nanometre" #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 kubický nanometer" msgstr[1] "%1 kubické nanometre" msgstr[2] "%1 kubických nanometrov" #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "kubické pikometre" #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "kubický pikometer;kubické pikometre;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 kubické pikometre" #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 kubický pikometer" msgstr[1] "%1 kubické pikometre" msgstr[2] "%1 kubických pikometrov" #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "kubické femtometre" #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "kubický femtometer;kubické femtometre;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 kubické femtometre" #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 kubický femtometer" msgstr[1] "%1 kubické femtometre" msgstr[2] "%1 kubických femtometrov" #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "kubické attometre" #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "kubický attometer;kubické attometre;am³;am/-3;am^3;am3" #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 kubické attometre" #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 kubický attometer" msgstr[1] "%1 kubické attometre" msgstr[2] "%1 kubických attometrov" #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "kubické zeptometre" #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "kubický zeptometer;kubické zeptometre;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 kubické zeptometre" #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 kubický zeptometer" msgstr[1] "%1 kubické zeptometre" msgstr[2] "%1 kubických zeptometrov" #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "kubické yoctometre" #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "kubický yoctometer;kubické yoctometre;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 kubických yoctometrov" #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 kubický yoctometer" msgstr[1] "%1 kubické yoctometre" msgstr[2] "%1 kubických yoctometrov" #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "yottalitre" #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "yottaliter;yottalitre;Yl" #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 yottalitre" #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 yottaliter" msgstr[1] "%1 yottalitre" msgstr[2] "%1 yottalitrov" #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "zettalitre" #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "zettaliter;zettalitre;Zl" #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 zettalitre" #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 zettaliter" msgstr[1] "%1 zettalitre" msgstr[2] "%1 zettalitrov" #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "exalitre" #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "exaliter;exalitre;El" #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 exalitre" #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 exaliter" msgstr[1] "%1 exalitre" msgstr[2] "%1 exalitrov" #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "petalitre" #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "petaliter;petalitre;Pl" #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 petalitre" #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 petaliter" msgstr[1] "%1 petalitre" msgstr[2] "%1 petalitrov" #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "teralitre" #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "teraliter;teralitre;Tl" #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "u%1 teralitre" #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 teraliter" msgstr[1] "%1 teralitre" msgstr[2] "%1 teralitrov" #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigalitre" #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigaliter;gigalitre;Gl" #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigalitre" #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigaliter" msgstr[1] "%1 gigalitre" msgstr[2] "%1 gigalitrov" #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "megalitre" #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "megaliter;megalitre;Ml" #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 megalitre" #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 megaliter" msgstr[1] "%1 megalitre" msgstr[2] "%1 megalitrov" #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "kilolitre" #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "kiloliter;kilolitre;kl" #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 kilolitre" #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 kiloliter" msgstr[1] "%1 kilolitre" msgstr[2] "%1 kilolitrov" #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hektolitre" #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hektoliter;hektolitre;hl" #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hektolitre" #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hektoliter" msgstr[1] "%1 hektolitre" msgstr[2] "%1 hektolitrov" #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "dekalitre" #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "dekaliter;dekalitre;dal" #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 dekalitre" #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 dekaliter" msgstr[1] "%1 dekalitre" msgstr[2] "%1 dekalitrov" #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "litre" #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "liter;litre;l" #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 litre" #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 liter" msgstr[1] "%1 litre" msgstr[2] "%1 litrov" #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "dekalitre" #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "deciliter;decilitre;dl" #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "u%1 dekalitre" #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 deciliter" msgstr[1] "%1 decilitre" msgstr[2] "%1 decilitrov" #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "centilitre" #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "centiliter;centilitre;cl" #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 centilitre" #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 centiliter" msgstr[1] "%1 centilitre" msgstr[2] "%1 centilitrov" #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "mililitre" #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "milliliter;millilitre;ml" #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 mililitre" #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 mililiter" msgstr[1] "%1 mililitre" msgstr[2] "%1 mililitrov" #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "mikrolitre" #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "mikroliter;mikrolitre;µl;ul" #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 mikrolitre" #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 mikroliter" msgstr[1] "%1 mikrolitre" msgstr[2] "%1 mikrolitrov" #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanolitre" #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanoliter;nanolitre;nl" #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanolitre" #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanoliter" msgstr[1] "%1 nanolitre" msgstr[2] "%1 nanolitrov" #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "pikolitre" #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "pikoliter;pikolitre;pl" #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 pikolitre" #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 pikoliter" msgstr[1] "%1 pikolitre" msgstr[2] "%1 pikolitrov" #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtolitre" #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtoliter;femtolitre;fl" #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtolitre" #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtoliter" msgstr[1] "%1 femtolitre" msgstr[2] "%1 femtolitrov" #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attolitre" #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attoliter;attolitre;al" #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attolitre" #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attoliter" msgstr[1] "%1 attolitre" msgstr[2] "%1 attolitrov" #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "zeptolitre" #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "zeptoliter;zeptolitre;zl" #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 zeptolitre" #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 zeptoliter" msgstr[1] "%1 zeptolitre" msgstr[2] "%1 zeptolitrov" #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "yoctolitre" #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "yoctoliter;yoctolitre;yl" #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 yoctolitre" #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 yoctoliter" msgstr[1] "%1 yoctolitre" msgstr[2] "%1 yoctolitrov" #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "kubické stopy" #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "" "kubická stopa;kubické stopy;ft³;kubic ft;ku stopa;ku st;ku stopa;stopa³" #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 kubických stôp" #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 kubická stopa" msgstr[1] "%1 kubické stopy" msgstr[2] "%1 kubických stôp" #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "kubické palce" #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "" "kubický palec;kubické palce;in³;kubický palec;kubic in;ku palce;ku palec;cu " "in;palec³" #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 kubických palcov" #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 kubický palec" msgstr[1] "%1 kubické palce" msgstr[2] "%1 kubických palcov" #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "kubické míle" #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "" "kubická míľa;kubické míle;mi³;kubická míľa;kubic mi;ku míle;ku míľa;ku mi;" "míľa³" #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 kubických míľ" #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 kubická míľa" msgstr[1] "%1 kubické míle" msgstr[2] "%1 kubických míľ" #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "duté unce" #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "" "tekutá unca;tekuté unce;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;tekutá unca" #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 dutých uncí" #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 dutá unca" msgstr[1] "%1 duté unce" msgstr[2] "%1 dutých uncí" #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "cp" #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "šálky" #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "šálka;šálky;cp" #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 šálok" #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 šálka" msgstr[1] "%1 šálky" msgstr[2] "%1 šálok" #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "galóny (U.S. kvapalina)" #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "galón (U.S. kvapalina);galóny (U.S. kvapalina);gal;galón;galóny" #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 galónov (U.S. kvapalina)" #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 galón (U.S. kvapalina)" msgstr[1] "%1 galóny (U.S. kvapalina)" msgstr[2] "%1 galónov (U.S. kvapalina)" #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "imp gal" -msgstr "" +msgstr "imp gal" #: volume.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "pints (imperial)" msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (imperial)" -msgstr "pinty (imperiálne)" +msgstr "galóny (imperiálne)" #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "gallon (imperial);gallons (imperial);imp gal;imp gallon;imp gallons;imperial " "gal;imperial gallon;imperial gallons" msgstr "" +"galón (imperiálny);galóny (imperiálne);imp gal;imp galón;imp" +" galóny;imperiálny gal;imperiálny galón;imperiálne galóny" #: volume.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 pints (imperial)" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (imperial)" -msgstr "%1 pínt (imperiálnych)" +msgstr "%1 galónov (imperiálnych)" #: volume.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 pint (imperial)" #| msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (imperial)" msgid_plural "%1 gallons (imperial)" -msgstr[0] "%1 pinta (imperiálna)" -msgstr[1] "%1 pinty (imperiálne)" -msgstr[2] "%1 pínt (imperiálnych)" +msgstr[0] "%1 galón (imperiálny)" +msgstr[1] "%1 galóny (imperiálne)" +msgstr[2] "%1 galónov (imperiálnych)" #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "pinty (imperiálne)" #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "pinta (imperiálna);pinty (imperiálne);pt;pinta;pinty;p" #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 pínt (imperiálnych)" #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 pinta (imperiálna)" msgstr[1] "%1 pinty (imperiálne)" msgstr[2] "%1 pínt (imperiálnych)" #: volume.cpp:462 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "US pt" -msgstr "" +msgstr "US pt" #: volume.cpp:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "gallons (U.S. liquid)" msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (U.S. liquid)" -msgstr "galóny (U.S. kvapalina)" +msgstr "pinty (U.S. kvapalina)" #: volume.cpp:465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (U.S. liquid);pints (U.S. liquid);US pt;US pint;US pints;US p" -msgstr "pinta (imperiálna);pinty (imperiálne);pt;pinta;pinty;p" +msgstr "" +"pinta (U.S. kvapalina);pinty (U.S. kvapalina);US pt;US pinta;pinty;US p" #: volume.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (U.S. liquid)" -msgstr "%1 galónov (U.S. kvapalina)" +msgstr "%1 pínt (U.S. kvapalina)" #: volume.cpp:468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" #| msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 pints (U.S. liquid)" -msgstr[0] "%1 galón (U.S. kvapalina)" -msgstr[1] "%1 galóny (U.S. kvapalina)" -msgstr[2] "%1 galónov (U.S. kvapalina)" +msgstr[0] "%1 pinta (U.S. kvapalina)" +msgstr[1] "%1 pinty (U.S. kvapalina)" +msgstr[2] "%1 pínt (U.S. kvapalina)" #: volume.cpp:471 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #: volume.cpp:472 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "barely" #: volume.cpp:474 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "barely;barel;bbl" #: volume.cpp:476 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 barelov" #: volume.cpp:477 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 barel" msgstr[1] "%1 barely" msgstr[2] "%1 barelov" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Neplatné" #~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "currency name" #~ msgid "hungarian Forint" #~ msgstr "Maďarský forint" #~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs" #~ msgstr "frank;franky" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1567763) @@ -1,10684 +1,10682 @@ # translation of kdelibs4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Gaspar , 2006. # Jakub , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 16:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:19+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "Dostupné:" #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "Vybrané:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Európske skripty" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Africké skripty" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skripty blízkeho východu" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Stredoázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Juho-ázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Skripty Indonézie a Oceánie" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Východoázijské skripty" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Americké skripty" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Iné" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Základná latinka" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinka-1 doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšírenia IPA" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Písmená upravujúce medzery" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grécke a Koptické" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrilika doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sýrske" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabské doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Sýrsky doplnok" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabské rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalčina" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarské" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiópske doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runské" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmérske symboly" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundské" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cyrilika rozšírené-C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Gruzínske rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundánsky Doplnok" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védske rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Doplnky fonetických rozšírení" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly meny" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobné písmu" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Riadiace obrázky" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumerické" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslenie rámčekov" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplnkové šípky-A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillove vzory" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplnkové šípky-B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplnkové matematické operátory" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinka rozšírené-C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzínske doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópske rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrilika rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplnková interpunkcia" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmeňové doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmene" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ťahy" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram symboly" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografy" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmene" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrilika rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónov" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinka rozšírené-D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Bežné indické číselné formy" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari rozšírené" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jávske" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Mjanmarské rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek rozšírenia" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiópske rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latinka rozšírené-E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee Doplnok" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižšie náhradné" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variácií" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikálne formy" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Polovičné značky na kombinovanie" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilné formy" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjong dlaždice" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino dlaždice" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Hracie karty" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Vložené alfanumerické doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Vložené Etiópske doplnky" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Okrasné ornamenty" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Mapové a Transportné symboly" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alchemické symboly" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometrické tvary" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Doplnkové šípky-C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Doplnkové symboly a Piktogramy" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Šachové symboly" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symboly a Piktogramy rozšírené-A" #: kcharselect-translation.cpp:217 -#, fuzzy msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" -msgstr "Znaky pre zastaralé výpočty" +msgstr "Symboly pre staršie výpočty" #: kcharselect.cpp:406 kcharselect.cpp:408 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" #: kcharselect.cpp:413 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Nájsť..." #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Predchádzajúce v histórii" #: kcharselect.cpp:435 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" #: kcharselect.cpp:440 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nasledujúce v histórii" #: kcharselect.cpp:442 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Nasledujúci znak v histórii" #: kcharselect.cpp:447 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kcharselect.cpp:454 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kcharselect.cpp:469 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Vyberte kategóriu" #: kcharselect.cpp:473 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" #: kcharselect.cpp:486 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Nastavte písmo" #: kcharselect.cpp:493 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Nastavte veľkosť písma" #: kcharselect.cpp:781 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kcharselect.cpp:787 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Poznámky a krížové odkazy" #: kcharselect.cpp:800 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Alternatívne názvy:" #: kcharselect.cpp:808 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: kcharselect.cpp:816 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Pozri tiež:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenty:" #: kcharselect.cpp:839 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približné ekvivalenty:" #: kcharselect.cpp:847 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Rozklad:" #: kcharselect.cpp:859 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informácie o ideograme CJK" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definícia v angličtine: " #: kcharselect.cpp:869 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarínska výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:876 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonská výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:883 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japonská On výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:890 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:897 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:904 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Kórejská výslovnosť: " #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Kategória Unicode: " #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" #: kcharselect.cpp:917 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:921 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:928 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C osmičkové escape UTF-8: " #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Desiatková entita XML:" #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Bod kódu Unicode:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Desiatkovo" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Netlačiteľné" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Ostatné, riadiace" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Ostatné, formát" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostatné, nepridelené" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ostatné, náhradné" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, malé" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, modifikátor" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, titulkové" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, veľké" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, spájanie medzery" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, uzatváracia" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, nie medzery" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, desiatková číslica" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, písmeno" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcia, spojka" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcia, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcia, otváranie" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, mena" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikátor" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematika" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, ostatné" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Oddeľovač, riadok" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddeľovač, odstavec" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Oddeľovač, medzera" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nasledujúci týždeň" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Minulý mesiac" #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Žiadny dátum" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Zadaný dátum je neplatný" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Týždeň %1" #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týždeň" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Vybrať dnešný deň" #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kdatetimeedit.cpp:186 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:187 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plávajúce" #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: kfontchooser.cpp:189 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: kfontchooser.cpp:246 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Štýl písma:" #: kfontchooser.cpp:259 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: kfontchooser.cpp:260 kfontchooser.cpp:588 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:589 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: kfontchooser.cpp:262 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kfontchooser.cpp:263 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné kurzíva" #: kfontchooser.cpp:280 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kfontchooser.cpp:285 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kfontchooser.cpp:303 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: kfontchooser.cpp:305 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veľkosť písma
pevná alebo relatívna
vzhľadom k " "prostrediu" #: kfontchooser.cpp:307 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť " "počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov " "prvku, veľkosti papiera)." #: kfontchooser.cpp:361 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: kfontchooser.cpp:364 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak " "chcete vyskúšať špeciálne znaky." #: kfontchooser.cpp:377 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Show only monospaced fonts" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť iba neproporcionálne písma" #: kfontchooser.cpp:573 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:43 msgctxt "KFontChooserDialog|" msgid "Select Font" msgstr "Výber písma" #: kfontrequester.cpp:215 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Vybrať Písmo..." #: kfontrequester.cpp:221 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhľad vybraného písma" #: kfontrequester.cpp:222 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať Písmo..." "\"." #: kfontrequester.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:226 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať Písmo...\"." #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED zapnuté" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED vypnuté" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Ľutujeme" #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informácia" #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kmessagewidget.cpp:88 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kmessagewidget.cpp:89 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Zatvoriť správu" #: kmimetypechooser.cpp:99 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Search for file type or filename pattern..." -msgstr "" +msgstr "Hľadať vzor typu alebo názvu súboru..." #: kmimetypechooser.cpp:100 -#, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Filter:" -msgstr "Filter" +msgstr "Filter:" #: kmimetypechooser.cpp:114 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: kmimetypechooser.cpp:117 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kmimetypechooser.cpp:121 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Vzorky" #: kmimetypechooser.cpp:137 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kmimetypechooser.cpp:147 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Launch the KDE mime type editor." -msgstr "" +msgstr "Spustiť KDE mime type editor." #: knewpassworddialog.cpp:69 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň %n znakov." msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %n znakov." msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %n znakov." #: knewpassworddialog.cpp:73 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Heslo je prázdne." #: knewpassworddialog.cpp:77 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: knewpassworddialog.cpp:82 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Heslá sa zhodujú." #: knewpassworddialog.cpp:154 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízka kvalita hesla" #: knewpassworddialog.cpp:155 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" "\n" "Chcete heslo použiť aj tak?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Meter kvality hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:
  • použiť dlhšie heslo
  • použiť " "veľké aj malé písmená
  • použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, " "napríklad # alebo písmená
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "O&veriť:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Meter kvality hesla:" #: kpassworddialog.cpp:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Zadajte heslo nižšie." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné (alebo hosťovské) prihlásenie" #: kpassworddialog.ui:77 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Použiť toto heslo:" #: kpassworddialog.ui:102 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #: kpassworddialog.ui:116 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmeniť viditeľnosť hesla" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkom" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" #: ksqueezedtextlabel.cpp:217 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopírovať celý text" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Áno" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nie" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " "dialógu urobili." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Uložiť dáta" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neukladať" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Neukladať dáta" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " "nezatvorí.\n" "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Režim &administrátora..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Spustiť režim administrátora" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie " "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " "administrátora." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Vyčistiť vstup" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Zavrieť aktuálne okno." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Zavrieť dokument" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "Š&tandardné" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovať v činnosti" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Odstrániť položky" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Vrátiť &pôvodné" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Obnoviť nastavenie" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "Nastaviť..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Zadaný čas je neplatný" #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte editor typov MIME pre KDE." #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaily" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Zmeniť viditeľnosť hesla" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Európske abecedy" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipínske skripty" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Iné skripty" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n" #~ " - použiť dlhšie heslo\n" #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "O&veriť:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Kvalita hesla:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk," #~ "vatrtj@gmail.com,misurel@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostiteľ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Výber editora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete Štandardný systémový, " #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" #~ "\n" #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizácia KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informácie" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs." #~ "kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Poďa&kovanie" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Preklad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licencia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
verzia %2
Používa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informácie o %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Späť: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znovu: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Späť" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Späť: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Zn&ovu: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Uzamknúť rozmery" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokovať" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skryť %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Zobraziť %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stĺpec č.%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Hľ&adať:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Heslo:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Uložiť heslo" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Zadanie hesla" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Skontrolovať pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Slovník:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kó&dovanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Medzinárodný Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angličtina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španielčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Nórčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poľština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čeština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litovčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francúzština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bieloruština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell štandardný" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell štandardný" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Štandardný - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell štandardný" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Dokončené" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.

\n" #~ "

Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " #~ "Pridať do slovníka. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " #~ "meniť, kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" #~ "

Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového " #~ "poľa a kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetky.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Neznáme slovo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "chybné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak " #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete " #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a " #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... chybné slovo zobrazené v kontexte ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.
\n" #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už " #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo " #~ "Ignorovať všetky.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Pridať do slovníka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Nahradiť &všetky" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Zoznam návrhov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.

\n" #~ "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak chcete opraviť iba tento " #~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Navrhované slová" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.

\n" #~ "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento " #~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Nahradiť &s:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.\n" #~ "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, " #~ "ako sú.

\n" #~ "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.\n" #~ "" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorovať všetky" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Návrh" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Výber jazyka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Kontrola pravopisu..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Povoliť tabulátory" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďa&lej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Neznáme zobrazenie" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite " #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti " #~ "je, keď používate grafické rozhranie." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " #~ "Chybová správa: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "dop." #~ msgid "pm" #~ msgstr "odp." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Už otvorené." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Chyba pri premenovaní." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart adresáre" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfiguračné súbory" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentácia" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Knižnice" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Hlavičkové súbory" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Načítateľné moduly" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastaralé pixmapy" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt moduly" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Služby" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy služieb" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvuky aplikácií" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablóny" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikony" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG typy MIME" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart adresár" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastná" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neuvedená" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.

Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu." #~ "

Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu " #~ "zapojiť, sú na adrese http://l10n.kde." #~ "org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" #~ "farieb na 8-bitovom displeji" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "nastaví názov aplikácie" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" #~ "overthespot, offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "nastaví XIM server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "zakáže XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster " #~ "a opengl (experimentálny)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" #~ "povolený" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikácia KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' chýba." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napísal\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[možnosti] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-možnosti]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Všeobecné možnosti:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie " #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec možností" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Dočasný súbor KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo " #~ "spustiť aplikáciu." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Západoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Stredoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Pobaltské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Juho-východoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecké" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradičné čínske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Zjednodušené čínske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kórejské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grécke" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Severné Saami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzálne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabské-Indické" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Východné Arabské-Indické" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dní" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hodín" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minút" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekúnd" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 deň" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dní" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hodina" #~ msgstr[1] "%1 hodiny" #~ msgstr[2] "%1 hodín" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minúta" #~ msgstr[1] "%1 minúty" #~ msgstr[2] "%1 minút" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "d." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "odp." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "o." #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Poznámka: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Poznámka: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Upozornenie: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzerník" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žiadna chyba" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "" #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neplatné príznaky" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "neznámy názov alebo služba" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznáma chyba" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systémová chyba: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "požiadavka bola zrušená" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Neznáma rodina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žiadna chyba" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa sa už používa" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket je už pripojený" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket je už vytvorený" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket nie je pripojený" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nebol vytvorený" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operácia by sa zablokovala" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "čas spojenia vypršal" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operácia už prebieha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operácia nie je podporovaná" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "vypršal čas operácie" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nastala neznáma chyba" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa sa už používa" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nie je adresár" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát nie je platný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " #~ "účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systémová chyba" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info " #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise prípony" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize prípony" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise prípony s akcentom" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize prípony s akcentom" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "veľký" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "malý" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentov" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "s akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "s ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "s yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "s yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozšírený" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop " #~ "súbore." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Testovací program KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE démon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " #~ "skratky'\n" #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatická detekcia" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Žiadne položky" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Vyčistiť zoznam" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Do&zadu" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Do&predu" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domov" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomocník" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Zobraziť &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Zobraziť menu

    Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Zobraziť stavový riadok

    Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej " #~ "časti okna použitý na stavové informácie.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nový" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otvoriť n&edávne" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Uložiť dokument" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "V&rátiť" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Vytlačiť dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Ná&hľad tlače" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Pošta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Poslať dokument mailom" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Vys&trihnúť" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopírovať" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "V&ložiť" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Vložiť obsah schránky" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vybrať &všetko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Zr&ušiť výber" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Nahr&adiť..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Z&väčšiť" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&menšiť" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Lupa..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Zob&raziť znovu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Na&hor" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Prejsť vyššie" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nasledujúca stránka" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Prejsť na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Prejsť na &stránku..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Prejsť na &riadok..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prvá stránka" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Po&sledná stránka" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pridať záložku" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Upraviť záložky..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nas&taviť %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Príručka %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Čo je &to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip &dňa" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O aplikácii %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informácie o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nedávne farby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Vlastné farby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Štyridsať farieb" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Dúhové farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kráľovské farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webové farby" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Pomenované farby" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " #~ "súborov bolo overené:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " #~ "súborov boli overené:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " #~ "súborov boli overené:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vybrať farbu" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Odtieň:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sýtosť:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Červená:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelená:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Modrá:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Štandardná farba" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-štandardná-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nepomenovaná-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.
    Zadaný objekt KAboutData " #~ "neexistuje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzia %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzia %2
    Používa KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licencia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informácie o KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Buďte voľní!
    Verzia %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja slobodného softvéru. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE." #~ "

    KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec " #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, " #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.

    Navštívte %2 pre viac informácií o komunite KDE a " #~ "softvéri ktorí vytvárame." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. " #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.

    KDE má systém " #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte %1 alebo použite " #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".

    Ak máte nejaké " #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie " #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie " #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy " #~ "sa musíte rozhodnúť!

    Informácie o projektoch na ktorých sa " #~ "môžete podieľať nájdete na %1.

    Ak " #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." #~ "

    Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu " #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si %1, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.

    KDE potrebuje " #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a " #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu " #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak " #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na " #~ "adrese
    %2.

    Vopred ďakujeme za vašu podporu." #~ "" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Informácie o &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Po&dporte KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " #~ "'Nastaviť e-mail'." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nastaviť e-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Komu:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Poslať" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikácia: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzia:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilátor:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Zá&važnosť" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritická" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Vážna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Želanie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Preklad" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "P&redmet: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " #~ "hlásenie o chybe.\n" #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. " #~ "Otvorí sa http://bugs.kde.org vo " #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore " #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je " #~ "určená iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť iných " #~ "programov alebo celého systému
    • spôsobujú stratu významných dát
    • vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček " #~ "nainštalovaný
    \n" #~ "

    Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vybrali ste závažnosť Vážna. Prosím, uvedomte si, že je určená " #~ "iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka
    • spôsobujú stratu dát
    • vytvárajú bezpečnostnú dieru " #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa
    • \n" #~ "

      Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriť a zahodiť\n" #~ "upravovanú správu?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ovládanie úloh" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Plánovaná tlač:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorita úlohy:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Možnosti úlohy" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnosť" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tlačiť okamžite" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Špecifický čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stránok na liste" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Oddeľovacie stránky" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začiatok" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Popis stránky" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Okraj stránky" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrkadliť stránky" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jednoduchá čiara" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dvojitá čiara" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neklasifikované" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Dôverné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasifikované" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Prísne tajné" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Všetky stránky" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nepárne stránky" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Párne stránky" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Skupina stránok" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Skúsiť" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmenené" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomocník..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- oddeľovač ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmeniť text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xt ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Panel &nástrojov:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostupné akcie:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Aktuálne akcie:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmeniť te&xt..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " #~ "nebude možné ho znovu pridať." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Zoznam akcií: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmeniť ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Spravovať odkaz" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text odkazu:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odkazu:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Štandardná:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Vlastná:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schémy skratiek" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuálna schéma:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nová..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Ďalšie akcie" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportovať schému..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Názov novej schémy" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Názov novej schémy:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nová schéma" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie " #~ "je nesprávne." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " #~ "novú?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami " #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatívna" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globálna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globálna alternatívna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto ťahu myši" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt kláves" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Znovu priradiť" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hlavný:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatívny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globálny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Názov akcie" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Pridať záložný jazyk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " #~ "preklad." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " #~ "spustení aplikácie." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primárny jazyk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Záložný jazyk:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " #~ "jazykmi." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " #~ "správny preklad." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Viete, že...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predchádzajúci" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Pokračovať od konca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Nájsť text" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Hľadaný &text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regu&lárny výraz" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Nahradiť za" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Nah&radiť textom:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Len &celé slová" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kurzora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Hľadať &dozadu" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Vybraný text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Spustiť nahradenie" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Spustiť hľadanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " #~ "dokumente." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

      " #~ msgstr "" #~ "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku " #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.

      Ak chcete do výsledku " #~ "vložiť priamo text \\N, vložte pred tento text ešte " #~ "jednu spätnú lomku takto: \\\\N.

      " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Hľadať dozadu." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Začiatok riadku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Skupina znakov" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Nepovinné" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nový riadok" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Prázdne znaky" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Číslica" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Presná zhoda" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Nájdený text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Všetky" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskočiť" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znovu spustiť" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším " #~ "než '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prosím, opravte." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuálne písmo" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zastavené " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové" #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor" #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory" #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru" #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov" #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zastavené" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (hotovo)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pozastaviť" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvoriť &súbor" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvoriť &cieľ" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialóg priebehu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 priečinok" #~ msgstr[1] "%1 priečinky" #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Neznáma aplikácia" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizovať" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizovať" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "

      Accelerators changed

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory zmenené

      " #~ msgid "

      Accelerators removed

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory odstránené

      " #~ msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)

      " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ľavé tlačidlo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "stredné tlačidlo" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "pravé tlačidlo" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "neplatné tlačidlo" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " #~ "%3.\n" #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlač" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Vložiť výber" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Zrušiť výber" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začiatok" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Začiatok riadku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Prejsť na riadok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Dozadu o slovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Dopredu o slovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zväčšiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmenšiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Režim celej obrazovky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Zobraziť menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Čo je to" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie textu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nasledujúca zhoda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvoriť nedávne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Aktuálna veľkosť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Prispôsobiť stránke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Prispôsobiť výške" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Prejsť na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Prejsť na stránku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dozadu v dokumente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dopredu v dokumente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť záložky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Uložiť možnosti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Nahlásiť chybu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informácie o KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Štandardný jazyk:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorované slová" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Dokončené" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatické opravy" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" #~ "zodpovedajúcich položiek.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" #~ "viac než jedna zhoda.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Predná strana" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarátske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Uríjske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajálamske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmérske" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vyčistiť &históriu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skratky" #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek" #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skratky" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou %2.
      Prosím " #~ "vyberte inú skratku.
      " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " #~ "programe.\n" #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervovaná skratka" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre " #~ "globálnu skratku.\n" #~ "Prosím vyberte inú." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", " #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n" #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez mena" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Vyčistiť text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie textu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručné" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatické" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Krátke automatické" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Farba &textu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Písmo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Veľko&sť písma" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tučné" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kurzíva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Podčiark&nuté" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Preš&krtnuté" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Zarovnať &vľavo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Zarovnať na &stred" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na stred" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Do &bloku" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Do bloku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Zľava doprava" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Zľava doprava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sprava doľava" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sprava doľava" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Štýl zoznamu" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kruh" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Štvorec" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Kopírovať formát" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na čistý text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Dolný index" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Horný index" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Povedať text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Pridať do slovníka" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Oblasť" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Zobraziť text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozícia textu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Iba text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text vedľa ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikony" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardná" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Malá (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Plocha %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Zobrazené panely" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Žiadny text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Ťa&h" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Zobraziť" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Pre&jsť na" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zá&ložky" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nas&tavenie" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Vstupný súbor" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Výstupný súbor" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Zásobník volaní" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Volanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riadok" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Bod prerušenia" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Krok cez" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Krok do" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Krok von" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Nahlásiť výnimky" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ladiť" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pripravený" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" #~ "\n" #~ "%1 riadok %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " #~ "alebo otvorte zdrojový súbor." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokálne premenné" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Načítané skripty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" #~ "Chcete tento skript zastaviť?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Za&staviť skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " #~ "jazyka JavaScript.\n" #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť

      %1

      v novom " #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete povoliť poslanie tohto " #~ "formulára?
      " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovoliť" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " #~ "JavaScript.\n" #~ "Chcete to povoliť?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša otvoriť

      %1

      v novom okne prehliadača " #~ "pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete to povoliť?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zavrieť okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " #~ "záložiek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do " #~ "Internetu.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor" #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory" #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generátor kľúčov" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Chýbajúci modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stiahnuť" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nesťahovať" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informácie o dokumente" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posledná zmena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim vykresľovania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP hlavičky" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Vlastnosť" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Načítava sa aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezpečnostný oznam" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "tieto práva" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Za&mietnuť všetko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Povoliť všetko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametre apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Trieda" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Základné URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archívy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopírovať text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvoriť '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rámec" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Znovu načítať rámec" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tlačiť rámec..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Zablokovať IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Poslať obrázok..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopírovať obrázok" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Zablokovať obrázok..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zastaviť animácie" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Uložiť odkaz ako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Uložiť obrázok ako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Pridať URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Zadajte URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n" #~ "\n" #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Použiť š&týl" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zväčšiť písmo" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zväčšiť písmo

      Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak " #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #~ "
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmenšiť písmo" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmenšiť písmo

      Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak " #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť text

      Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť " #~ "text na zobrazenej stránke.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť nasledujúci

      Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý " #~ "bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť predchádzajúci

      Nájde predchádzajúci výskyt textu, " #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Hľadať text pri písaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej " #~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť " #~ "\"Hľadať iba odkazy\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Tlačiť rámec

      Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Skryť chyby" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Chyba: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Chyba: uzol %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technický dôvod: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detaily požiadavky:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dátum a čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Možné dôvody:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Možné riešenia:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stránka načítaná." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatická detekcia" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (V novom okne)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolický odkaz" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Odkaz)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (V inom rámci)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail pre: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Predmet: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na
      %1.
      Chcete " #~ "ho zobraziť?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Navštíviť" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informácie o rámci" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Vlastnosti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Takmer štandardy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Striktný" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Uložiť rámec ako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Nájsť v rámci..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje " #~ "späť nezašifrované.\n" #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sieťový prenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Poslať nezašifrované" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Poslať e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Formulár bude poslaný do
      %1
      na vašom lokálnom " #~ "systéme súborov.
      Chcete odoslať tento formulár?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Prístup pre neoverenú stránku
      %1
      zamietnutý.
      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zavrieť wallet" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "La&denie JavaScriptu" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " #~ "zablokované.\n" #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačiť obrázky'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.

      Ak je táto " #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač " #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačiť hlavičku'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať " #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej " #~ "stránky a číslo stránky.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená " #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačový režim'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " #~ "atramentu alebo tonera.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " #~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže " #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.

      " #~ "
      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastavenie HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tlačiť obrázky" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tlačiť hlavičku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Chyba filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktívne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Chyby JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na " #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. " #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte " #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. " #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte " #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý " #~ "chybu jasne demonštruje." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nová webová skratka" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I skratky:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Spustiť iba testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Spustiť iba testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " #~ "nie je zadaná voľba -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresie" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresie pre khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Výstup testovania regresie" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " #~ "testovania regresie." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Výstup do súboru..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stav testovania regresie" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Spustiť iba JS testy" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Spustiť testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Spustiť jeden test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupné testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Spustiť test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL pre otvorenie" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenájdené" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Možnosti" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Teraz neukladať" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Základný štýl stránky" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Chyba spracovania XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n" #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Spúšťa sa %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Chyba v rozsahu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Chyba v odkaze" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaktická chyba" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Chyba typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Chyba URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulátor" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgstr "

      Prehliadač dokumentácie KJSEmbed

      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvoriť skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zavrieť skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zavrieť skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Spustiť skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Spustiť k..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Krokovať vykonanie..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript na spustenie" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrdiť" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie je typ objektu" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Chybný typ objektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedostatok argumentov." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "načítava sa %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Posledné" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najvyššie hodnotené" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najviac stiahnutí" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " #~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " #~ "zdrojov." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgstr "" #~ "Zadajte heslo pre kľúč 0x%1, patriaci
      %2<%3>
      :
      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " #~ "sa, že gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie " #~ "stiahnutých zdrojov." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a podpísať súbor. Presvedčte sa, že " #~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Získať nové veci" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Pridať hodnotenie" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pridať komentár" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Zobraziť komentáre" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
      Provider: %1" #~ msgstr "
      Poskytovateľ: %1" #~ msgid "
      Version: %1" #~ msgstr "
      Verzia: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Získať nové veci!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Služba Desktop Exchange" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Zdroj:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Z&oradiť podľa:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hodnotenie: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Stiahnutí: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Inštalovať" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinštalovať" #~ msgid "

      No Downloads

      " #~ msgstr "

      Žiadne stiahnutia

      " #~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" #~ msgstr "

      Stiahnutí: %1

      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hodnotenie: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Žiadny náhľad" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Načítava sa náhľad" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentáre" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Zoznam zmien" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Prepnúť verziu" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktovať autora" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Preložiť" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prihlásiť sa" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Poslať e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Poskytovateľ: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzia: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Odstránenie položky" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Prihlásenie k položke" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Hodnotenie položky" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentár položky" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verzia %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zanechať komentár" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentáre užívateľov" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Preložiť túto položku" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Príloha" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Zdieľať novinky" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Zadajte meno." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vyplniť" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nevypĺňať" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailová adresa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL náhľadu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Súhrn:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n" #~ "Chcete ju kúpiť?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" #~ "Zostatok: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz ste fanúšik." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Chyba siete. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializuje sa" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Načítavajú sa dáta" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad" #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Inštaluje sa" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neplatná položka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku " #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom " #~ "prehliadači?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Stiahnuť súbor" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Všetci poskytovatelia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Všetky kategórie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Poskytovateľ:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategória:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovšie" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnotenie" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najviac stiahnutí" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Zoradiť podľa:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Stať sa fanúšikom" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaily pre %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Zoznam zmien:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Sponzorovať" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hodnotenie: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fanúšik" #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia" #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 stiahnutie" #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia" #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizuje sa" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Inštalovať znovu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." #~ msgstr[1] "" #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Nastala chyba na sieti." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Chyba overenia." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Súbor na odoslanie:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nové odosielanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako " #~ "názov súboru kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Náhľad obrázkov" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vybrať náhľad..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Dôvod ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Odoslať obsah" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť " #~ "svoj obsah." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, " #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP " #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je " #~ "nelegálne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Spustiť odoslanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Pre&hrať zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Spustiť príkaz" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Reč" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
      %e
      Name of the " #~ "event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The message sent by the application
      " #~ msgstr "" #~ "Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:
      %e
      Názov " #~ "udalosti
      %a
      Aplikácia, ktorá odoslala udalosť
      %m
      Správa poslaná aplikáciou
      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Povedať správu udalosti" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Povedať názov udalosti" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Povedať vlastný text" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chcete na Internete hľadať %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Hľadanie na Internete" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Hľadať" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otvoriť '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Názov: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Spustiť súbor?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nepomenovaný" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Spustiť Kross skripty." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Súbor skriptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Zrušiť?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentár:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Súbor:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Spustiť vybraný skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Upraviť vybraný skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Pridať nový skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Odstrániť vybraný skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." #~ msgid "" #~ "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

      Diagnostické informácie:
      Súbor desktop %1 nebol nájdený.

      " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modul je %1 zakázaný." #~ msgid "" #~ "

      Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " #~ "modul zakázaný administrátorom.

      " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Diagnostické informácie:
      Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " #~ "knižnice.
      " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Diagnostické informácie:
      %1

      Možné dôvody:

      • Nastala " #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " #~ "centra
      • Máte nainštalované staré moduly tretích strán.
      • Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v " #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo " #~ "autora balíkov.

        " #~ msgid "" #~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " #~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Možné dôvody:

        • Nastala chyba počas poslednej aktualizácie " #~ "KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho centra
        • Máte nainštalované " #~ "staré moduly tretích strán.

        Skontrolujte tieto body a " #~ "pokúste sa odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, " #~ "kontaktujte vášho distribútora alebo autora balíkov.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" #~ "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Použiť nastavenie" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Štýl prvku" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez " #~ "úvodzoviek." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Použiť PC speaker" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Terminálová aplikácia" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo " #~ "má konštantnú šírku.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systémové písmo" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Písmo pre menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farba pre odkazy" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Písmo pre panel úloh" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " #~ "aktuálne bežiace aplikácie." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Zobraziť speedbar" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Krajina" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " #~ "prihlásení" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veľkosť dialógu" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite " #~ "sem pre viac informácií" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Kontrola závislostí" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Hľadať moduly" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vybrať komponenty" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Povoliť komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspech" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Chyba komunikácie" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Chybný typ databázy" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Výsledky dotazu" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "alebo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Hlavné čistenie" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " #~ "(predvolené pre všetky triedy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " #~ "koncovku súboru." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " #~ "API. sa použije na vytvorenie názvu exportného " #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmeniť značky" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pridať značky" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Odstrániť značku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť značku %1 zo všetkých " #~ "súborov?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Odstrániť značku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menia sa anotácie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Pridať značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týždeň" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tento rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Minulý rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Viac..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videá" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priority" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najdôležitejšie" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikdy neotvorené" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximálne hodnotenie" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zdroja" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Úlohy" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " #~ "milisekundách medzi 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. " #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (zatiaľ neznáme)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vybrať súbory..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspať" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1567763) @@ -1,271 +1,271 @@ # translation of kcm_mobile_wifi.po to Slovak # Roman Paholík , 2018, 2019. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_mobile_wifi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-05 20:21+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:37+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Disable Wi-Fi" msgstr "Zakázať Wi-Fi" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" msgstr "Povoliť Wi-Fi" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Add custom connection" msgstr "Pridať vlastné pripojenie" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Saved Connections" msgstr "Uložené pripojenia" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add custom connection" msgid "Add new Connection" -msgstr "Pridať vlastné pripojenie" +msgstr "Pridať nové pripojenie" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:47 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:57 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Všeobecné" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "SSID" msgid "SSID:" -msgstr "SSID" +msgstr "SSID:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide this network" msgid "Hidden Network:" -msgstr "Skryť túto sieť" +msgstr "Skrytá sieť:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:77 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:83 #, kde-format msgid "Security type:" msgstr "Typ bezpečnosti:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:92 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:93 #, kde-format msgid "WEP Key" msgstr "WEP kľúč" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:94 #, kde-format msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamický WEP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:95 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:96 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:121 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:129 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Overenie:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:132 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:132 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:132 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "RÝCHLE" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:133 #, kde-format msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelovaný TLS" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:134 #, kde-format msgid "Protected EAP" msgstr "Chránený EAP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:143 #, kde-format msgid "IP settings" msgstr "Nastavenia IP" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:149 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:149 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:159 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP adresa:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:171 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:183 #, kde-format msgid "Network prefix length:" msgstr "Dĺžka sieťovej predpony:" #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:196 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: package/contents/ui/PasswordField.qml:27 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Heslo..." #: wifisettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Wi-Fi networks" msgstr "Siete Wi-fi" #: wifisettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Kacej" #~ msgid "Create Hotspot" #~ msgstr "Vytvoriť Hotspot" #~ msgid "Wi-Fi Hotspot" #~ msgstr "Wi-fi hotspot" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť" #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgid "My Hotspot" #~ msgstr "Môj Hotspot" #~ msgid "Hide this network" #~ msgstr "Skryť túto sieť" #~ msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" #~ msgstr "Chrániť hotspot s WPA2/PSK heslom" #~ msgid "Save Hotspot configuration" #~ msgstr "Uložiť nastavenia Hotspotu" #~ msgid "Disable Wi-Fi Hotspot" #~ msgstr "Zakázať Wi-Fi hotspot" #~ msgid "Enable Wi-Fi Hotspot" #~ msgstr "Povoliť Wi-Fi hotspot" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Hotspot is inactive" #~ msgstr "HotSpot nie je aktívny" #~ msgid "Not possible to start Access point." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť prístupový bod." #~ msgid "Access point running: %1" #~ msgstr "Spustený prístupový bod: %1" #~ msgid "No suitable configuration found." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne vhodné nastavenia." #~ msgid "Access point available: %1" #~ msgstr "Dostupný prístupový bod: %1" #~ msgid "Connection Editor" #~ msgstr "Editor pripojené" #~ msgid "Connection Name" #~ msgstr "Názov pripojenia" #~ msgid "(Unchanged)" #~ msgstr "(Nezmenené)" #~ msgid "Delete connection %1 from device?" #~ msgstr "Vymazať pripojenie %1 zo zariadenia?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Vymazať" #~ msgid "Saved networks" #~ msgstr "Uložené siete" #~ msgid "Available networks" #~ msgstr "Dostupné siete" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Wi-fi" #~ msgstr "Wi-Fi" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567763) @@ -1,974 +1,974 @@ # translation of kcmkwinrules.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2017. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-18 10:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:31+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail." "com" #: kcmrules.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window Rules" -msgstr "Ú&loha okna:" +msgstr "Pravidlá okna" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" -msgstr "" +msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

        Window-specific Settings

        Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

        Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

        " msgstr "" "

        Špecifické nastavenie okna

        Tu môžete upraviť nastavenia iba pre " "niektoré okná.

        Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba v " "prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného správcu " "okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien.

        " #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Nastavenie okna pre %1" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj pre KWin" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Kwin Id okna pre špeciálne nastavenia okna." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nedôležité" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Presná zhoda" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Zhoda s podreťazcom" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Neovplyvňovať" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplikovať na začiatku" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vynútiť" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikovať teraz" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Vynútiť dočasne" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna" #: rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavenie pre %1" #: rulesmodel.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" -msgstr "Nastavenie okna pre %1" +msgstr "Nové nastavenia okna" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n" "To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak " "naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy " "okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien." #: rulesmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" -msgstr "&Popis:" +msgstr "Popis" #: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375 #: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "Zhoda okna" #: rulesmodel.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" -msgstr "&Trieda okna (aplikácia)" +msgstr "Trieda okna (aplikácia)" #: rulesmodel.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" -msgstr "Zodpovedá &celej triede okna" +msgstr "Zodpovedá celej triede okna" #: rulesmodel.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" -msgstr "&Typy okien:" +msgstr "Typy okien:" #: rulesmodel.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" -msgstr "Ú&loha okna:" +msgstr "Úloha okna:" #: rulesmodel.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" -msgstr "T&itulok okna:" +msgstr "Titulok okna:" #: rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" -msgstr "&Počítač (hostiteľ):" +msgstr "Počítač (hostiteľ):" #: rulesmodel.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" -msgstr "&Pozícia" +msgstr "Pozícia" #: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415 #: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448 #: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 #: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" -msgstr "&Veľkosť && poloha" +msgstr "Veľkosť a poloha" #: rulesmodel.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" -msgstr "&Veľkosť" +msgstr "Veľkosť" #: rulesmodel.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" -msgstr "Maximalizované &horizontálne" +msgstr "Maximalizované horizontálne" #: rulesmodel.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" -msgstr "Maximalizované &vertikálne" +msgstr "Maximalizované vertikálne" #: rulesmodel.cpp:420 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" -msgstr "Všetky plochy" +msgstr "Virtuálna plocha" #: rulesmodel.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activit&y" msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: rulesmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: rulesmodel.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" -msgstr "&Celá obrazovka" +msgstr "Celá obrazovka" #: rulesmodel.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" -msgstr "&Minimalizované" +msgstr "Minimalizované" #: rulesmodel.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" -msgstr "Za&balené" +msgstr "Zabalené" #: rulesmodel.cpp:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "Počiatočné umiestnenie" #: rulesmodel.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" -msgstr "Ignorovať požadovanú &geometriu" +msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu" #: rulesmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n" "Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n" "čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n" "na nečakaný popup v strede vašej obrazovky." #: rulesmodel.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" -msgstr "M&inimálna veľkosť" +msgstr "Minimálna veľkosť" #: rulesmodel.cpp:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" -msgstr "M&aximálna veľkosť" +msgstr "Maximálna veľkosť" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou" #: rulesmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Napr. terminály alebo video prehrávače sa môžu opýtať či zachovať\n" "pomer strán alebo iba zväčšiť hodnoty väčšie ako jeden\n" "(napr. rozmermi jedného znaku).\n" "Toto môže byť zbytočné a obmedzenie neumožňuje ľubovoľné rozmery\n" "ako vaša celá plocha obrazovky." #: rulesmodel.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &above" msgid "Keep above" -msgstr "Držať &nad" +msgstr "Držať nad" #: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515 #: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" -msgstr "&Usporiadanie && prístup" +msgstr "Usporiadanie a prístup" #: rulesmodel.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &below" msgid "Keep below" -msgstr "Držať &pod" +msgstr "Držať pod" #: rulesmodel.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" -msgstr "Neuvádzať v paneli ú&loh" +msgstr "Neuvádzať v paneli úloh" #: rulesmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh." #: rulesmodel.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" -msgstr "Neuvádzať v &prepínači plôch" +msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch" #: rulesmodel.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" -msgstr "Neuvádzať v prepínači &okien" +msgstr "Neuvádzať v prepínači okien" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: rulesmodel.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "Žiadne záhlavie a rám" #: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 #: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" -msgstr "Vzhľad && &opravy" +msgstr "Vzhľad a opravy" #: rulesmodel.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farebná schéma záhlavia" #: rulesmodel.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "Aktívna nepriehľadnosť" #: rulesmodel.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť" #: rulesmodel.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" -msgstr "Ú&roveň bránenia proti kradnutiu zamerania" +msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n" "(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n" "ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n" "\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n" "\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zamerania" #: rulesmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n" "Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n" "Extrémne ho nechá.\n" "Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n" "priradené k oknu, ktoré chce zameranie." #: rulesmodel.cpp:576 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" -msgstr "Akceptovať &zameranie" +msgstr "Akceptovať zameranie" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n" "Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n" "fokusu pri kliknutí myšou." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovať globálne skratky" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Ak je použití, okno získa\n" "všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n" "Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n" "\n" "Pozor:\n" "nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n" "ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n" "kým je to aktívne!" #: rulesmodel.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" -msgstr "Dá sa &zavrieť" +msgstr "Zatvoriteľné" #: rulesmodel.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" -msgstr "&Typ okna" +msgstr "Nastaviť typ okna" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Názov súboru plochy" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokovať kompozíciu" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normálne okno" #: rulesmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialógové okno" #: rulesmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Nástrojové okno" #: rulesmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: rulesmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Odtrhnutá ponuka" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Úvodná obrazovka" #: rulesmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostatná ponuka" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Všetky plochy" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všetky aktivity" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Bez umiestnenia" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimálne prekrývanie" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" #: rulesmodel.cpp:751 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "V Kaskáde" #: rulesmodel.cpp:752 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "V strede" #: rulesmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: rulesmodel.cpp:754 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V ľavom hornom rohu" #: rulesmodel.cpp:755 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod myšou" #: rulesmodel.cpp:756 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na hlavné okno" #: rulesmodel.cpp:764 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" -msgstr "Žiadna" +msgstr "Žiadny" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nízka" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrémna" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Prepísať typ" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informácie o vybranom okne" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Trieda:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Úloha:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulok:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Počítač:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo " #~ "preklade)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

        \n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
        \n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou " #~ "dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.

        \n" #~ "Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky " #~ "sú špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná " #~ "ako základ+(zoznam), kde základ je modifikátor a zoznam je " #~ "zoznam kláves.
        \n" #~ "Napríklad \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" najprv " #~ "aplikujeShift+Alt+1, potom ostatné a Shift+Ctrl+C ako " #~ "posledné." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Jedna skratka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Vyči&stiť" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie" #~ msgid "Export Rules" #~ msgstr "Exportovať pravidlo" #~ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" #~ msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)" #~ msgid "Import Rules" #~ msgstr "Pravidlá importu" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nový..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Posunúť &vyššie" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Posunúť &nižšie" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importovať" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportovať" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

        • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
        • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
        • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
        • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
        • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
        • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
        " #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
        • Neovplyvňovať: Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " #~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
        • Aplikovať na začiatku: Vlastnosť okna sa na danú hodnotu " #~ "nastaví iba po vytvorení okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.
        • Zapamätať: Hodnota vlastnosti okna sa zapamätá a pri " #~ "každom vytvorení tohto okna sa použije naposledy zapamätaná hodnota.
        • Vynútiť: Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.
        • Aplikovať teraz: Vlastnosť okna bude nastavená na " #~ "požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená neskôr (táto akcia sa " #~ "vymaže).
        • Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna bude dočasne " #~ "vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa " #~ "odstráni potom čo sa okno skryje).
        " #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
        • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
        • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
        • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
        " #~ msgstr "" #~ "Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
        • Neovplyvňovať: Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné " #~ "spracovanie. Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
        • Vynútiť: Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.\n" #~ "
        • Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu " #~ "pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).
        " #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Nepomenovaná položka" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené " #~ "okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte " #~ "nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Upraviť skratky" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "&Detect Window Properties" #~ msgstr "Zistiť &vlastnosti okna" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s oneskorenie" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Nespravované okno" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "šírka,výška" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Plocha" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligentné" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1567763) @@ -1,235 +1,236 @@ # translation of ksmserver.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-25 04:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-08 17:15+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:36+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Odhlásenie zrušil '%1'" #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" #| "session management protocol (XSMP)." msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Spoľahlivý správca KDE sedení, ktorý komunikuje štandardným X11R6 \n" "protokolom správy sedenia (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME nie je nastavený!" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Adresár $HOME (%1) neexistuje." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Nie je právo na zápis do adresára $HOME (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Nie je právo na čítanie do adresára $HOME (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Adresár $HOME (%1) nemá dosť miesta na disku." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Zápis do adresára $HOME (%2) zlyhal s chybou '%1'" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Nie je prístup na zápis do '%1'." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Nie je prístup na čítanie do '%1'." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Dočasný adresár (%1) nemá dosť miesta na disku." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Zápis do dočasného adresára (%2) zlyhal\n" " s chybou '%1'" #: main.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The following installation problem was detected\n" #| "while trying to start KDE:" msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Boli zistené nasledovné problémy inštalácie\n" -"počas pokusu o spustenie KDE:" +"pri pokuse spustiť Plasmu:" #: main.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "KDE is unable to start.\n" msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" -"KDE nie je možné spustiť.\n" +"Plasmu nie je možné spustiť.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Problém s inštaláciou pracovnej plochy Plasma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Obnoví uložené užívateľské sedenie, ak je dostupné" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Povolí aj vzdialené pripojenia" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Spustí bez podpory zamknutia obrazovky. Potrebné iba, ak iný komponent " "poskytuje zamykanie obrazovky." #: server.cpp:968 #, kde-format msgid "Session Management" -msgstr "" +msgstr "Správa sedení" #: server.cpp:971 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #: server.cpp:976 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia" #: server.cpp:981 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Vypnúť bez potvrdenia" #: server.cpp:986 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Reštartovať bez potvrdenia" #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Spustí v prípade, že sa žiaden iný správca okien \n" #~ "nezúčastnil na sedení. Štandardne je to 'kwin'" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásenie" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Uspanie za 1 sekundu." #~ msgstr[1] "Odhlásenie za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Odhlásenie za %1 sekúnd." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zamknúť" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Odhlásenie za 1 sekundu." #~ msgstr[1] "Odhlásenie za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Odhlásenie za %1 sekúnd." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Vypnutie počítača za 1 sekundu." #~ msgstr[1] "Vypnutie počítača za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Vypnutie počítača za %1 sekúnd." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Reštartovanie počítača za 1 sekundu." #~ msgstr[1] "Reštartovanie počítača za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Reštartovanie počítača za %1 sekúnd." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Vypnúť počítač" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Reštartovať počítač" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (štandardný)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1567763) @@ -1,2771 +1,2771 @@ # translation of kwin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dušan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 11:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:32+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomáš Horníček,Dušan Onofer,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "hornicek@globtel.sk,onofer@phf.euke.sk,visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com," "prescott66@gmail.com" #: abstract_client.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Neodpovedá)" #: abstract_wayland_output.cpp:258 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: colorcorrection/manager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Nočná farba vypnutá" #: colorcorrection/manager.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Nočná farba zapnutá" #: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Prepnúť Nočnú farbu" #: composite.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
        You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.
        Kompozíciu môžete " "obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'." #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Časová pečiatka (µsec)" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Stred" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Späť" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Úloha" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra tlačidlo 4" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra tlačidlo 5" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra tlačidlo 6" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra tlačidlo 7" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra tlačidlo 8" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra tlačidlo 9" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra tlačidlo 10" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra tlačidlo 11" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra tlačidlo 12" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra tlačidlo 13" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra tlačidlo 14" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra tlačidlo 15" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra tlačidlo 16" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra tlačidlo 17" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra tlačidlo 18" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra tlačidlo 19" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra tlačidlo 20" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra tlačidlo 21" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra tlačidlo 22" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra tlačidlo 23" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra tlačidlo 24" #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Pohyb kurzora" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (neakcelerované)" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globálna pozícia" #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Stlačenie tlačidla ukazovateľa" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kód natívneho tlačidla" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Stlačené tlačidlá" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Uvoľnenie tlačidla ukazovateľa" #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Os ukazovateľa" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovne" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Zvislo" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Stlačenie klávesy" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Uvoľnenie klávesy" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Klávesnica" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Prepínač skupín" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Opakovanie" #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scan kód" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key kód" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb symbol" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Stlačenie" #: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifikátor bodu" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globálna pozícia" #: debug_console.cpp:327 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Pohyb dotyku" #: debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Uvoľnenie" #: debug_console.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Začiatok štipky" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstov" #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Aktualizácia štipky" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Uhol delta" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Koniec štipky" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Štipka zrušená" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Začiatok potiahnutia" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstov" #: debug_console.cpp:421 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Aktualizácia potiahnutia" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Koniec potiahnutia" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Potiahnutie zrušené" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Spínač prepnutý" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Veko notebooku" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Režim tabletu" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stav" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Nástroj tabletu" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "EventType" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Naklonenie" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Otočenie" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: debug_console.cpp:520 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tlačidlo na styluse" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536 #, kde-format msgid "Pressed Buttons" msgstr "Stlačené tlačidlá" #: debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tlačidlo na tablete" #: debug_console.cpp:545 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Pás na tablete" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Koliesko na tablete" #: debug_console.cpp:745 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Žiadne tlačidlá myši" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vľavo" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "vpravo" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "stred" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "späť" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "forward" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "navyše 1" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "navyše 2" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "navyše 3" #: debug_console.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "navyše 4" #: debug_console.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "navyše 5" #: debug_console.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "navyše 6" #: debug_console.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "navyše 7" #: debug_console.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "navyše 8" #: debug_console.cpp:788 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "navyše 9" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "navyše 10" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "navyše 11" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "navyše 12" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "navyše 13" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "navyše 14" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "navyše 15" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "navyše 16" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "navyše 17" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "navyše 18" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "navyše 19" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "navyše 20" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "navyše 21" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "navyše 22" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "navyše 23" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "navyše 24" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "úloha" #: debug_console.cpp:1183 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Klientske okná X11" #: debug_console.cpp:1185 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nespravované okná X11" #: debug_console.cpp:1187 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland okná" #: debug_console.cpp:1189 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Vnútorné okná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Zatvoriť Konzolu ladenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okná" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Povrchy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Vstupné udalosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nebeží žiadny OpenGL kompozítor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informácie o ovládači OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Výrobca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Verzia Shading Language:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Trieda GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Verzia OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Verzia GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Rozšírenia Platformy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Rozšírenia OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Rozloženia klávesnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktuálne rozloženie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktívne Modifikátory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktívne LEDky" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikácie k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "názov hostiteľa" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulok okna k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titulok" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "názov" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "čas" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikácia \"%1\" neodpovedá" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

        You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

        " msgstr "" "

        Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) ale " "aplikácia neodpovedá.

        " #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

        You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

        " msgstr "" "

        Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), " "bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.

        " #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Do you want to terminate this application?

        Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

        " msgstr "" "

        Chcete ukončiť túto aplikáciu?

        Ukončenie aplikácie zatvorí " "všetky jej dcérske okná. Neuložené údaje sa stratia.

        " #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Čakať dlhšie" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Nastaviť rozloženia..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vyberte okno na vynútenie zatvorenia ľavým tlačidlom alebo enterom.\n" "Escape alebo pravé tlačidlo na zrušenie." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ponuka operácií okna" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovať okno zvislo" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovať okno vodorovne" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovať okno" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zabaliť okno" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Presunúť okno" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Presunúť okno dopredu" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Presunúť okno dozadu" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Skryť okraj okna" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Držať okno nad ostatnými" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Držať okno pod ostatnými" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku okna" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Presunúť okno doprava na okraj" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Presunúť okno doľava na okraj" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Presunúť okno hore na okraj" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Presunúť okno dolu na okraj" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Vodorovne roztiahnuť okno k okraju" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Zvislo roztiahnuť okno k okraju" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Vodorovne zmenšiť okno k okraju" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zvislo zmenšiť okno k okraju" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Okno rýchlej dlaždice na vrch" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Okno rýchlej dlaždice na spodok" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Prepnúť na okno nad" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Prepnúť na okno pod" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Prepnúť na okno doprava" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Prepnúť na okno doľava" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zvýšiť krytie aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Znížiť krytie aktívneho okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Okno na všetkých plochách" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na plochu %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na nasledujúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Prepnúť na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Zabiť okno" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Pozastaviť kompozíciu" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertovať farby obrazovky" #: main.cpp:194 main.cpp:224 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Správca okien KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Vývojári KDE" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázať možnosti nastavenia" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol" #: main_wayland.cpp:436 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Spustí rootless Xwayland server." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Názov Wayland socketu, kde počúvať. Ak nie je nastavené, použije sa " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:441 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderovať do framebuffera." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Zariadenie framebuffera, kam renderovať." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 obrazovka pre režim v okne na platforme X11." #: main_wayland.cpp:449 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland obrazovka pre režim v okne na platforme Wayland." #: main_wayland.cpp:451 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderovať na virtuálny framebuffer." #: main_wayland.cpp:453 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Šírka pre režim v okne. Predvolená šírka je 1024." #: main_wayland.cpp:457 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Výška pre režim v okne. Predvolená výška je 768." #: main_wayland.cpp:462 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Mierka pre režim v okne. Predvolená hodnota je 1." #: main_wayland.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Počet okien na otvorenie ako výstupov v režime okna. Predvolená hodnota je 1" #: main_wayland.cpp:497 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Použiť libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Povoliť podporu libinput na spracovanie vstupných udalostí. Poznámka: nikdy " "nepoužívajte vo vnorenom sedení." #: main_wayland.cpp:506 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderovať cez režim drm." #: main_wayland.cpp:513 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Vstupná metóda, ktorú KWin spustí." #: main_wayland.cpp:518 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy a ukončiť." #: main_wayland.cpp:522 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Spustí sedenie v zamknutom režime." #: main_wayland.cpp:526 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Spustí sedenie bez podpory zaknutia obrazovky." #: main_wayland.cpp:530 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Spustí sedenie bez podpory globálnych skratiek." #: main_wayland.cpp:534 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Ukončiť po použití sedenia, ktoré je spustené Kwin, zatvorené." #: main_wayland.cpp:539 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplikácie na jedno spustenie servera Wayland a Xwayland sú spustené" #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilný.\n" "Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n" "Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:" #: main_x11.cpp:221 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste " "použiť --replace)\n" #: main_x11.cpp:238 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: beží iný správca okien (skúste použiť --replace)\n" #: main_x11.cpp:432 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien" #: main_x11.cpp:439 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Zakázať integrácoi KActivities." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:545 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count" msgstr "Celkový počet pravidiel" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Popis pravidla" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Popis pravidla (zastarané)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Odstrániť toto pravidlo (na použitie v importoch)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Trieda okna (aplikácia)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" -msgstr "" +msgstr "Zodpovedá celej triede okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Úloha okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Nadpis okna" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Počítač (názov hostiteľa)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Typy okna, ktoré sa zhodujú" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Počiatočné umiestnenie" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Typ pravidla pre počiatočné umiestnenie" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Pozícia okna" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Typ pravidla pre pozíciu okna" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Typ pravidla pre veľkosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimálna veľkosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Typ pravidla pre minimálnu veľkosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Typ pravidla pre maximálnu veľkosť okna" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Krytie aktívneho okna" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Typ pravidla pre krytie aktívneho okna" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Krytie neaktívneho okna" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Typ pravidla pre krytie neaktívneho okna" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorovať požadovanú geometriu" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie požadovanej geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Číslo pracovnej plochy" #. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop number rule type" msgstr "Typ pravidla pre číslo pracovnej plochy" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Číslo obrazovky" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Typ pravidla pre aktivitu" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Nastaviť typ okna na" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizované zvislo" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Typ pravidla pre zvislé maximalizovanie" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizované vodorovne" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Typ pravidla pre vodorovné maximalizovanie" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizované" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Shade" msgid "Shaded" -msgstr "Za&baliť" +msgstr "Zabalené" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskočiť panel úloh" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" -msgstr "" +msgstr "Neuvádzať v prepínači plôch" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preskočiť prepínač" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Držať nad ostatnými" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Above Others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Držať na&d ostatnými" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Držať pod ostatnými" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep &Below Others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Držať &pod ostatnými" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Celá obrazovka" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez záhlavia a rámu" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Typ pravidla pre žiadne záhlavie" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Farba a schéma záhlavia" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Typ pravidla pre farbu záhlavia" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bloková kompozícia" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Typ pravidla pre blokovú kompozíciu" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" -msgstr "" +msgstr "Úroveň prevencie kradnutia zamerania" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zamerania" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" -msgstr "" +msgstr "Akceptovať zameranie" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Zatvoriteľné" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Typ pravidla pre umožnenie zatvorenia" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Typ pravidla pre skratku" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovať globálne skratky" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Typ pravidla pre ignorovanie globálnych skratiek" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Názov súboru pracovnej plochy" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Typ pravidla pre názov súboru pracovnej plochy" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Plugin neposkytuje nastavenie v očakávanom umiestnení" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Tvrdenie zlyhalo: %1 nie je null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Tvrdenie zlyhalo: argument je null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Neplatný počet argumentov. Zadané musia byť aspoň služba, cesta, rozhranie a " "metóda" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "Neplatný typ. Služba, cesta, rozhranie a metóda musia byť reťazce" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Neplatný počet argumentov" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 nie je typ variantu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialógové okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobraziť plochu" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Prepínať medzi oknami" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Prepínať medzi plochami" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Inštalácia prepínača okien je poškodená, chýbajú zdrojové súbory.\n" "Oznámte to vašej distribúcií." #: useractions.cpp:178 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n" "Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku " "operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n" "Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť " "prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré " "aktivujete klávesovou skratkou %1." #: useractions.cpp:251 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: useractions.cpp:256 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Zmeniť veľkosť" #: useractions.cpp:261 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Držať na&d ostatnými" #: useractions.cpp:267 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Držať &pod ostatnými" #: useractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Na celú obrazovku" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Za&baliť" #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Bez okraja" #: useractions.cpp:293 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Nastaviť skratku okna..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Nastaviť š&peciálne nastavenie okna..." #: useractions.cpp:303 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Nastaviť šp&eciálne nastavenie aplikácie..." #: useractions.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Nastaviť správcu okien..." #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: useractions.cpp:345 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: useractions.cpp:351 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Viac akcií" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: useractions.cpp:421 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: useractions.cpp:462 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Plochy" #: useractions.cpp:476 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Presunúť na &plochu" #: useractions.cpp:494 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Presunúť na &obrazovku" #: useractions.cpp:510 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Zobraziť v ak&tivitách" #: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Všetky plochy" #: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Nová plocha" #: useractions.cpp:629 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Obrazovka &%1 (%2)" #: useractions.cpp:652 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Všetky &aktivity" #: useractions.cpp:898 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 sa už používa" #: useractions.cpp:900 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 už používa %2 v %3" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivovať okno (%1)" #: useractions.cpp:1218 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n" "Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #: virtualdesktops.cpp:837 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #: virtualdesktops.cpp:839 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #: virtualdesktops.cpp:852 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prepnúť na plochu %1" #: virtualkeyboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnica" #: virtualkeyboard.cpp:232 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Virtuálna klávesnica: povolená" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Virtuálna klávesnica: zakázaná" #: virtualkeyboard.cpp:237 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Zobrazovať alebo nezobrazovať virtuálnu klávesnicu podľa potreby." #: workspace.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Podporná informácia KWin:\n" "Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na " "http://forum.kde.org.\n" "Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú " "použité,\n" "aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n" "Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n" "ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Povoliť rotáciu" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je povolené" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedefinované" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikálne" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontálne" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky je zakázané" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Odstrániť okno zo skupiny" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Odkartovať" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Zavrieť &celú skupinu" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nasledujúci" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nič nie je dostupné" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Prepnúť na kartu" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Pripojiť ako kartu ku" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Nastavenia správcu okien..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatické otáčanie obrazovky" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: správca okien X11 beží na X11 displeji.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "" #~ "

        OpenGL desktop effects not possible

        Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

        You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
        Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

        Efekty plochy OpenGL nie sú možné

        Váš systém nedokáže " #~ "vykonaťOpenGL efekty plochy v aktuálnom rozlíšení

        Môžete skúsiť " #~ "vybrať XRender backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto " #~ "rozlíšenie.
        Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek " #~ "na %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
        XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU " #~ "a teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.
        XRender nevie o " #~ "tomto obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými " #~ "obmedzeniami ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL." #~ msgid "" #~ "

        OpenGL desktop effects might be unusable

        OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
        Also large windows will turn entirely black.

        Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

        Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné

        Efekty plochy OpenGL v " #~ "aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.
        Okrem " #~ "toho veľké okná budú úplne čierne.

        Zvážte pozastavenie kompozície, " #~ "prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
        Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, " #~ "teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. " #~ "
        Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového " #~ "vykresľovania v tomto prípade." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulár" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Použiť vnorený kompozítor pre režim v okne." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pohyb ukazovateľa priviazaný k aktuálnemu oknu.\n" #~ "Na uvoľnenie ukazovateľa držte Escape 3 sekundy." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ukazovateľ zamknutý na aktuálnej polohe.\n" #~ "Na ukončenie zamknutia držte Escape 3 sekundy." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
        This was most likely due to a driver bug.

        If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
        you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

        Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.
        Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.

        Ak si myslíte, že ste " #~ "rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,
        môžete vynulovať túto " #~ "ochranu, ale môže to spôsobiť okamžitý pád!

        Alternatívne " #~ "môžete namiesto toho použiť backend XRender.

        " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Za&baliť" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nemôžem sa pripojiť k serveru Wayland, uistite sa, že " #~ "WAYLAND_DISPLAY je nastavený.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11 displej na pripojenie. Ak nie je nastavené, použije sa ďalšie voľné " #~ "číslo." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1567763) @@ -1,430 +1,430 @@ # translation of desktop_workspace_plasma-nm.po to Slovak # Roman Paholík , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dusan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-27 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 22:52+0200\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:36+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Siete" #: applet/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Správa a ovládanie siete" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Pripojenia" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Upravuje vaše sieťové pripojenia" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "sieť,wifi,ethernet,mobil,broadband,širokopásmové,vpn,internet,prenos" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Network Management module" msgstr "Modul správy siete pre Plasmu" #: kded/networkmanagement.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Poskytuje tajnosti službe správcu siete NetworkManager" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Správa siete" #: kded/networkmanagement.notifyrc:51 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Správa siete" #: kded/networkmanagement.notifyrc:101 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Pripojenie aktivované" #: kded/networkmanagement.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Pripojenie deaktivované" #: kded/networkmanagement.notifyrc:205 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Pripojenie pridané" #: kded/networkmanagement.notifyrc:256 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Pripojenie odstránené" #: kded/networkmanagement.notifyrc:307 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Pripojenie aktualizované" #: kded/networkmanagement.notifyrc:358 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Zariadenie zlyhalo" #: kded/networkmanagement.notifyrc:408 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Zlyhalo aktivovanie pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:459 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Zlyhalo pridanie pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:510 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Zlyhala deaktivácia pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:561 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Zlyhalo odstránenie pripojenie" #: kded/networkmanagement.notifyrc:612 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Zlyhalo získanie tajností" #: kded/networkmanagement.notifyrc:663 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Zlyhala aktualizácia pripojenia" #: kded/networkmanagement.notifyrc:714 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Chýba zásuvný modul pre VPN" #: kded/networkmanagement.notifyrc:765 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Už nepripojený k sieti" #: kded/networkmanagement.notifyrc:810 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Zistil sa zajatý portál" #: kded/networkmanagement.notifyrc:852 msgctxt "Name" msgid "Failed to create hotspot" msgstr "Zlyhalo vytvorenie aktívneho bodu" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Zásuvný modul pre správu siete VPN" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definuje moduly pre správu siete KDE" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilné širokopásmové pripojenie" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:37 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "Nastavenie mobilného širokopásmového pripojenia" #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "mobilný,mobilné,dáta,sieť" #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilné širokopásmové pripojenie" #: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotspot" -msgstr "" +msgstr "Prístupový bod" #: mobile/hotspot/package/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Wi-Fi Hotspots" -msgstr "" +msgstr "Prístupové body Wi-Fi" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:38 mobile/wifi/wifisettings.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "Nastavenia bezdrôtovej siete" #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "wifi,network" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Virtuálne súkromné siete Fortinet SSLVPN" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS tunel (iodine)" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tuneluje pripojenia prostredníctvom DNS" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibilné s L2TP VPN servermi" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "PAN Global Protect (openconnect)" msgstr "PAN Global Protect (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_globalprotectui.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with PAN GlobalProtect SSL VPN" msgstr "Kompatibilné s CPAN GlobalProtect SSL VPN" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibilné s Juniper SSL VPN a Pulse Connect Secure" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "VPN kompatibilná s Cisco AnyConnect (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibilné s Cisco AnyConnect SSL VPN" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "VPN založená na IPsec (openswan)" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:55 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "VPN založená na IPsec, IKEv1, IKEv2" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibilné so serverom OpenVPN" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibilné so servermi Microsoft a inými servermi PPTP VPN" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibilné so serverom SSH" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibilné so servermi Microsoft a inými servermi SSTP VPN" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "VPN založená na IPsec (strongswan)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "VPN kompatibilná s Cisco (vpnc)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" "Kompatibilné s rôznymi bránami VPN založenými na IPsec od Cisco, Juniper, " "Netscreen a Sonicwall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WireGuard based VPN" #~ msgstr "VPN pomocou WireGuard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" #~ msgstr "Kompatibilné s Wireguard VPN servermi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde5-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde5-nm-connection-editor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connection editor" #~ msgstr "Editor pripojení" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit your network connections" #~ msgstr "Upraviť vaše sieťové pripojenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Zlyhalo vyžiadanie prehľadania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L2TP" #~ msgstr "L2TP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "L2TP plugin" #~ msgstr "Plugin L2TP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenConnect" #~ msgstr "OpenConnect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenConnect Plugin" #~ msgstr "Plugin OpenConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenSwan" #~ msgstr "OpenSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenSwan Plugin" #~ msgstr "OpenSwan plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "OpenVPN modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPTP" #~ msgstr "PPTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "PPTP modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSH Plugin" #~ msgstr "SSH plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSTP" #~ msgstr "SSTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSTP Plugin" #~ msgstr "SSTP plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StrongSwan" #~ msgstr "StrongSwan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StrongSwan Plugin" #~ msgstr "StrongSwan modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "VPNC modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies about network errors" #~ msgstr "Upozorní na sieťové chyby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia správy siete" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1567762) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1567763) @@ -1,658 +1,658 @@ # translation of plasmavault-kded.po to Slovak # Roman Paholik , 2017. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmavault-kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-25 04:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 16:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:34+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action Action to unmount a vault" msgid "Close this Plasma Vault" msgstr "Zatvoriť túto Plasma Klenbu" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action Action to mount a vault" msgid "Open this Plasma Vault" msgstr "Otvoriť túto Plasma Klenbu" #: kded/engine/backend_p.cpp:76 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Zlyhalo vytvorenie adresárov, skontrolujte vaše práva" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Aktualizovať klenbu?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Táto klenba bola vytvorená zo staršou verziou cryfs a potrebuje byť " "aktualizovaná.\n" "\n" "Vedzte že tento proces je nezvratný a klenba nebude viac fungovať so " "staršými verziami cryfs.\n" "\n" "Chcete vykonať aktualizáciu teraz?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "" "Táto klenba potrebuje byť aktualizovaná pred otvorením s touto verziou cryfs" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Adresár prípojného bodu nie je prázdny, odmietam otvoriť klenbu" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Zadali ste zlé heslo" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "Inštalovaná verzia cryfs je príliš stará na otvorenie tejto klenby." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Nemôžem vykonať operáciu (číslo chyby %1)." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Nemôžem vykonať operáciu" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Tento adresár už obsahuje šifrované údaje" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Musíte vybrať prázdne adresáre na šifrované úložisko a pre prípojný bod" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147 #, kde-format msgid "This directory doesn't contain encrypted data" msgstr "Tento adresár neobsahuje šifrované údaje" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151 #, kde-format msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "Musíte vybrať prázdny adresár pre prípojný bod" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Zariadenie je už otvorené" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Zariadenie nie je otvorené" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Zlyhalo spustenie" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Nemôžem zistiť verziu" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "Nainštalovaná zlá verzia. Vyžadovaná verzia je %1.%2.%3" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Našla sa správna verzia" #: kded/engine/vault.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Neznáme zariadenie" #: kded/engine/vault.cpp:281 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Nastavený backend neexistuje: %1" #: kded/engine/vault.cpp:286 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Prípojný bod nie je určený" #: kded/engine/vault.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Nemôžem vytvoriť prípojný bod" #: kded/engine/vault.cpp:296 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Nastavený backend nie je možné inicializovať: %1" #: kded/engine/vault.cpp:411 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "Toto zariadenie je už zaregistrované. Nemôžem ho vytvoriť." #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgid "Unknown error; unable to create the backend." -msgstr "s" +msgstr "Neznáma chyba; nepodarilo sa vytvoriť backend." #: kded/engine/vault.cpp:445 #, kde-format msgid "This device is not initialized. Cannot import it." msgstr "Toto zariadenie nie je inicializované. Nemôžem ho importovať." #: kded/engine/vault.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Nemôžem otvoriť neznámu klenbu." #: kded/engine/vault.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgid "The vault is unknown; cannot close it." msgstr "Klenba je neznáma, nemôžem ju zavrieť." #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgid "Unable to close the vault because an application is using it" -msgstr "Nemôžem zatvoriť klenbu, aplikácia ju používa" +msgstr "Nemôžem zatvoriť klenbu pretože ju používa nejaká aplikácia" #: kded/engine/vault.cpp:546 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1" -msgstr "Nemôžem zatvoriť klenbu, používa ju %1" +msgstr "Nemôžem zatvoriť klenbu pretože je používa %1" #: kded/engine/vault.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "Zlyhalo stiahnutie zoznamu aplikácií používajúcich túto klenbu" #: kded/engine/vault.cpp:606 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it." msgstr "Klenba je neznáma, nemôžem ju zničiť." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Ak obmedzíte túto klenbu na určité aktivity, zobrazí sa v applete iba pri " "použití týchto aktivít. Teda keď sa prepnete na aktivitu, kde by nemala byť " "dostupná, automaticky sa zavrie.s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Obmedziť na vybrané aktivity:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Určený backend nie je dostupný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Názov klenby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Backend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Vyberte systém šifrovania, ktorý chcete použiť pre túto klenbu:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Použiť predvolenú šifru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Vybrať použitú šifru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The specified path does not exist" msgstr "Určená cesta neexistuje" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "The specified directory is not empty" msgstr "Určený priečinok nie je prázdny" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" msgstr "Určený priečinok je prázdny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Umiestnenie šifrovaných údajov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Bod pripojenia" #: kded/ui/mountdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Action to mount a vault" #| msgid "Open this Plasma Vault" msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open" msgid "Open '%1' Plasma Vault" -msgstr "Otvoriť túto Plasma Klenbu" +msgstr "Otvoriť Plasma Klenbu '%1'" #: kded/ui/mountdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: kded/ui/mountdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Command output:\n" "%1\n" "\n" "Error output: %2" msgstr "" "Výstup príkazu:\n" "%1\n" "\n" "Chybový výstup: %2" #: kded/ui/mountdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Error details" msgstr "Podrobnosti chyby" #: kded/ui/mountdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Zlyhalo otvorenie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Prosím zadajte heslo na otvorenie tejto klenby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


        " msgstr "" "\n" "\n" "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Nezobrazovať tento oznam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "" "Prejsť offline keď je táto klenba otvorená (vypnúť internet a bluetooth)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Pamätajte, že nie je možné obnoviť zabudnuté heslo. Ak zabudnete heslo, vaše " "údaje sa stratia." #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "Nastavenie klenby sa dá zmeniť iba pokiaľ je zatvorená." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Zatvoriť klenbu" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

        \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

        \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Bezpečnostné upozornenie:\n" "Podľa bezpečnostného auditu od Taylora Hornbyho (Defuse Security),\n" "aktuálna implementácia Encfs je zraniteľná alebo potenciálne zraniteľná.\n" "na viacero typov útokov.\n" "Napríklad, ak útočník s prístupom na čítanie a zápis\n" "k šifrovaným údajom môže znížiť zložitosť šifrovania\n" "na následne šifrované údaje bez povšimnutia bežným používateľom,\n" "alebo môže použiť časovú analýzu na zistenie informácií.\n" "

        \n" "To znamená, že by ste nemali synchronizovať\n" "šifrované údaje na cloudové úložisko,\n" "alebo použiť ich v podmienkach, kde útočník\n" "môže často pristupovať k šifrovaným údajom.\n" "

        \n" "Navštívte defuse.ca/audits/encfs." "htm pre viac informácií." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

        \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

        \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Bezpečnostná poznámka:\n" "CryFS šifruje vaše súbory, takže ich môžete bezpečne uložiť ich kamkoľvek.\n" "Dobre funguje s cloudovými úložiskami ako Dropbox, iCloud, OneDrive a " "inými.\n" "

        \n" "Na rozdiel od ostatných súborových prekryvných riešení,\n" "nevystavuje adresárovú štruktúru,\n" "počet súborov ani ich veľkosť\n" "cez formát šifrovaných údajov.\n" "

        \n" "Jedna dôležitá poznámka je tá,\n" "že pokiaľ CryFS sa považuje za bezpečný,\n" "nie je žiadny nezávislý bezpečnostný audit\n" "ktorý by to potvrdil." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Vytvoriť novú klenbu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "Táto akcia sa nedá vrátiť. Toto trvale vymaže vybratú klenbu!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Prosím zadajte meno klenby na potvrdenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Vymazať klenbu" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importovať" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" msgstr "Importovať existujúcu klenbu" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:102 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:93 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:100 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:90 #, kde-format msgid "No Vaults have been set up" -msgstr "" +msgstr "Žiadne klenby neboli nastavené" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:93 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:105 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Vytvoriť novú klenbu..." #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the vault" msgid "Close vault" msgstr "Zatvoriť klenbu" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Open vault" -msgstr "" +msgstr "Otvoriť klenbu" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Otvoriť v správcovi súborov" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forcefully close " msgid "Forcefully close" msgstr "Nútene zatvoriť" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Nastaviť Klenbu..." #~ msgid "Plasma Vault" #~ msgstr "Plasma Klenby" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivity" #~ msgid "cryfs: %1" #~ msgstr "cryfs: %1" #~ msgid "fusermount: %1" #~ msgstr "fusermount: %1" #~ msgid "encfs: %1" #~ msgstr "encfs: %1" #~ msgid "encfsctl: %1" #~ msgstr "encfsctl: %1"