Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate-replicode-plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1567511) @@ -1,426 +1,427 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-03 14:39+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:37+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run) #: config.ui:18 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: config.ui:24 #, kde-format msgid "Run time (milliseconds):" msgstr "Время выполнения (в мс):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: config.ui:41 #, kde-format msgid "Probe level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel) #: config.ui:58 #, kde-format msgid "User operations layout module:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel) #: config.ui:71 #, kde-format msgid "User classes file:" msgstr "Файл классов пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config.ui:84 #, kde-format msgid "Base period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config.ui:101 #, kde-format msgid "Reduction core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config.ui:118 #, kde-format msgid "Time core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system) #: config.ui:136 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config.ui:142 #, kde-format msgid "Model inertia success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: config.ui:159 #, kde-format msgid "Model inertia count threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: config.ui:176 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config.ui:193 #, kde-format msgid "Minimum simulation time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config.ui:210 #, kde-format msgid "Maximum simulation time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config.ui:227 #, kde-format msgid "Simulation time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config.ui:247 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config.ui:264 #, kde-format msgid "Perf sampling period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config.ui:281 #, kde-format msgid "Float tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: config.ui:298 #, kde-format msgid "Timer tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: config.ui:318 #, kde-format msgid "Primary time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: config.ui:335 #, kde-format msgid "Secondary time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: config.ui:352 #, kde-format msgid "Notification marker resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: config.ui:369 #, kde-format msgid "Goal prediction success resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab) #: config.ui:387 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: config.ui:396 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: config.ui:413 #, kde-format msgid "Debug windows:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: config.ui:426 #, kde-format msgid "Traces:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs) #: config.ui:433 #, kde-format msgid "Composite inputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs) #: config.ui:440 #, kde-format msgid "Composite outputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn) #: config.ui:447 #, kde-format msgid "Model inputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut) #: config.ui:454 #, kde-format msgid "Model outputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon) #: config.ui:461 #, kde-format msgid "Prediction monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon) #: config.ui:468 #, kde-format msgid "Goal monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev) #: config.ui:475 #, kde-format msgid "Model revision" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj) #: config.ui:482 #, kde-format msgid "Model/composite injections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: config.ui:489 #, kde-format msgid "Decompile objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel) #: config.ui:506 #, kde-format msgid "Decompile to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: config.ui:516 #, kde-format msgid "Ignore named objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: config.ui:533 #, kde-format msgid "Dump objects to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: config.ui:543 #, kde-format msgid "Test objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: config.ui:560 #, kde-format msgid "Decompile models:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: config.ui:577 #, kde-format msgid "Ignore named models:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel) #: config.ui:594 #, kde-format msgid "Dump models to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: config.ui:604 #, kde-format msgid "Test models:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Path to replicode executor:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run replicode" msgid "Replicode" msgstr "Выполнить Replicode" #: replicodeconfigpage.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode Config" msgid "Replicode configuration" msgstr "Настройка Replicode" #: replicodeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Run replicode" msgstr "Выполнить Replicode" #: replicodeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Stop replicode" msgstr "Остановить выполнение Replicode" #: replicodeview.cpp:63 #, kde-format msgid "Replicode Output" msgstr "Вывод Replicode" #: replicodeview.cpp:69 #, kde-format msgid "Replicode Config" msgstr "Настройка Replicode" #: replicodeview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Run (%1)" msgstr "Выполнить (%1)" #: replicodeview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Stop (%1)" msgstr "Остановить (%1)" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Active Document Not Found" msgstr "" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find an active document to run." msgstr "" #: replicodeview.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Empty document" msgctxt "@title:window" msgid "Empty Document" msgstr "Пустой документ" #: replicodeview.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Can't execute an empty document" msgid "Cannot execute an empty document." msgstr "Невозможно выполнить пустой документ." #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Found" -msgstr "" +msgstr "Файл не найден" #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open source file for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл исходного кода." #: replicodeview.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode execution finished!" msgctxt "@title:window" msgid "Replicode Executable Not Found" msgstr "Replicode завершил работу." #: replicodeview.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to find replicode executor.\n" #| "Please go to settings and set the path to the Replicode executor." msgid "" "Unable to find replicode executor.\n" "Please go to settings and set the path to the Replicode executable." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл replicode.\n" "Перейдите в диалог настройки Replicode и укажите путь к исполняемому файлу." #: replicodeview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Operator Library Not Found" msgstr "" #: replicodeview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unable to find user operator library.\n" "Please go to settings and set the path to the library." msgstr "" #: replicodeview.cpp:197 #, kde-format msgid "Replicode execution failed: %1" msgstr "Ошибка выполнения Replicode: %1" #: replicodeview.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode execution finished!" msgid "Replicode execution finished." msgstr "Replicode завершил работу." #~ msgid "No file" #~ msgstr "Нет файла" #~ msgid "Can't find replicode executor" #~ msgstr "Не найдена программа replicode" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/lspclient.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/lspclient.po (revision 1567511) @@ -1,488 +1,488 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Alexander Potashev , 2019. # Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-20 08:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Клиент LSP" #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." -msgstr "" +msgstr "Отсутствуют данные JSON для проверки." #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." -msgstr "" +msgstr "Данные JSON верны." #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" -msgstr "" +msgstr "Неверные данные JSON: отсутствует объект JSON" #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" -msgstr "" +msgstr "Неверные данные JSON: %1" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Перейти к определению" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Перейти к декларации" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show messages" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:377 #, kde-format msgid "Switch to messages tab" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:381 #, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Определение: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Объявление: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Ссылки: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "LSP Client" msgctxt "@info" msgid "LSP Client" msgstr "Клиент LSP" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" -msgstr "" +msgstr "Перезапуск" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить сервер: %1" #: lspclientservermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Started server %2: %1" -msgstr "" +msgstr "Запущен сервер %2: %1" #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Клиент LSP: структура идентификаторов" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" -msgstr "" +msgstr "Иерархический режим" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Symbols" msgid "Symbols" msgstr "Идентификаторы" #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1567511) @@ -1,228 +1,228 @@ # Alexander Potashev , 2016. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 16:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:49+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Автоматически исправить текст" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Автоматически исправить весь текст" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Автоматически исправить выделенный текст" #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "Вставить адрес электронной почты..." #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Служба сокращения ссылок:" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Вставить короткую ссылку..." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:101 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "" "Не удалось создать короткую ссылку из-за отсутствия подключения к сети." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:108 #, kde-format msgid "String doesn't seem to be a URL" msgstr "Возможно, строка не является ссылкой" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:114 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Произошла ошибка: «%1»" #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:46 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Сервер сообщил об ошибке:\n" "«%1»" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Вставить специальный символ..." #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставка специальных символов" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure quick text" msgstr "Настройка шаблонов" #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: quicktext/quicktextmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Import QuickText" msgstr "Импорт шаблона" #: quicktext/quicktextmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Export QuickText" msgstr "Экспорт шаблона" #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:53 #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Добавить фразу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Изменить фразу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Удалить фразу" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Добавить группу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Переименовать группу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Фразы" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Удалить фразу «%1»?Отменить удаление невозможно." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Удалить группу «%1», включая все фразы в ней?Отменить удаление " "невозможно." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Удалить группу «%1»?" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "QuickText was changed. Do you want to save it?" msgstr "Шаблон был изменён. Сохранить его?" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: sharetext/sharetextplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Share Mail Text..." -msgstr "Поделиться текстом письма..." +msgstr "Опубликовать текст письма..." #: zoomtext/zoomlabel.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Масштаб: %1%" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Масштаб" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить масштаб" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagecore.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1567511) @@ -1,401 +1,401 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 09:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 17:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:51+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алексей Серебряков, Ольга Миронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overlapped@gmail.com, omiro@basealt.ru" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not initiate attachment compression." msgstr "Не удалось начать сжатие вложения." #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not compress the attachment." msgstr "Не удалось сжать вложения." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not create compressed file." msgstr "Не удалось создать сжатый файл." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " "aborting." msgstr "Конечный размер вложения превышает максимально допустимый, прерывание." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111 #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the archive" msgstr "Не удалось добавить %1 в архив" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown.ext'" msgid "unknown%1" msgstr "неизвестный%1" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=268376] filed -> file --aspotashev #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown'" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:121 #, kde-format msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." msgstr "«%1» не найдено. Укажите полный путь" # "storage service" is e.g. Dropbox, WebDAV-based servers, etc. --aspotashev #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:130 #, kde-format msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." msgstr "" "Размер вложенных файлов не должен превышать %1. Попробуйте передать его " "через сетевое хранилище файлов." #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

The MIME type of the file:

Normally, you do not need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

" msgstr "" "

Тип MIME.

Обычно изменять этот параметр не требуется, " "потому что тип определяется автоматически. Однако, иногда %1 может неверно " "определить тип файла. В этом поле можно указать тип файла вручную.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

The estimated size of the attachment:

Note that, in an email " "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " "actual size of the file.

" msgstr "" "

Расчётный размер вложений.

Заметьте, что при передаче в письме " "двоичные файлы кодируются в base64, и их размер может отличаться от " "реального размера на диске.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

The file name of the part:

Although this defaults to the name of " "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

" msgstr "" "

Имя файла вложения.

Несмотря на то, что по умолчанию используется " "такое же имя, как у файла на диске, на самом деле это всего лишь имя файла, " "под которым почтовая программа получателя письма предложит сохранить его на " "диск компьютера. Иногда это бывает необходимо, если вложение с таким именем " "файла получатель не может прочесть или сохранить на диск.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

A description of the part:

This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

" msgstr "" "

Описание вложения.

Это всего лишь строка описания вложения, " "подобная строке «Тема:» для всего письма. Почти все почтовые клиенты " "показывают эту строку около значка вложения.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The transport encoding of this part:

Normally, you do not need to " "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

Кодировка вложения.

Обычно не нужно изменять эту настройку — %1 " "будет использовать кодировку по умолчанию, основанную на типе MIME вложения. " "Однако, в некоторых случаях можно уменьшить размер письма, выбрав нужную " "кодировку. Например, файлы PostScript не содержат бинарных данных и состоят " "из обычного текста. В этом случае предпочтительнее выбрать «quoted-" "printable» вместо «base64», что приведёт к экономии свыше 25% размера письма." "

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

Technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the " "default \"attachment\".

" msgstr "" "

Предлагать получателю показывать это вложение в тексте письма вместо " "представления его в виде значков.

С технической точки зрения это " "соответствует установке в поле Content-Disposition заголовка " "вложения значения «inline» вместо значения по умолчанию «attachment».

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be signed.

The " "signature will be made with the key that you associated with the currently-" "selected identity.

" msgstr "" "

Выберите эту опцию, если желаете подписать вложение.

Для подписи " "будет использован ключ, выбранный в текущем профиле.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be encrypted.

The part will be encrypted for the recipients of this message.

" msgstr "" "

Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть письма.

Она " "будет зашифрована для получателей письма

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322 #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55 #, kde-format msgid "URL is empty." msgstr "Адрес URL пуст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 #, kde-format msgctxt "MIME type of this attachment" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 #, kde-format msgctxt "size of the attachment" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 #, kde-format msgctxt "file name of the attachment" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of the attachment" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 #, kde-format msgctxt "encoding of the attachment" msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 #, kde-format msgid "Suggest automatic display" msgstr "Предложить автоматический показ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 #, kde-format msgid "Encrypt this attachment" msgstr "Зашифровать вложение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Sign this attachment" msgstr "Подписать вложение" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Изменение «автоматического» определения кодировки приведёт к принудительному " "использованию указанной кодировки для всех электронных писем, независимо от " "того, какая кодировка определена в них." #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:37 #, kde-format msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" msgstr "Цвет текста для третьего уровня цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:41 #, kde-format msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" msgstr "Цвет текста для второго уровня цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:45 #, kde-format msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" msgstr "Цвет текста для первого уровня цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:56 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Заменять распознанный префикс &ответа на «Re:»" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:64 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Заменять распознанный префикс пересылки на «&Fwd:» " #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " "no limit)" msgstr "" "Максимальный размер вложений в письме в битах (-1 означает отсутствие " "ограничения)" #: utils/stringutil.cpp:418 #, kde-format msgctxt "signal that this email is defined in my identity" msgid "Me" -msgstr "Я" +msgstr "Мне" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ТекстоваяМетка" #~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words" #~ msgstr "Цвет для подсветки слов с орфографическими ошибками" #~ msgid "Specifies the font to use for the message body" #~ msgstr "Определяет шрифт для текста писем" #~ msgid "Specifies the font to use for printing" #~ msgstr "Цвет, используемый при печати" #~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages" #~ msgstr "Цвет для подсветки подписанных писем" #~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages" #~ msgstr "Цвет для подсветки зашифрованных писем" #~ msgid "" #~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать пользовательские настройки umask и использовать вместо этого " #~ "«чтение и запись только для пользователя»" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В некоторых письмах, особенно создаваемых автоматически, не указывается " #~ "кодировка, которая необходима для правильного их отображения. В таких " #~ "случаях будет использоваться запасная, которую можно настроить здесь. " #~ "Установите кодировку, которая наиболее часто используется в вашей части " #~ "мира. Она используется как кодировка по умолчанию для всей системы." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»." #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Изменение примечания" #~ msgid "Delete Note" #~ msgstr "Удалить примечание" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Добавление примечания" #~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" #~ msgstr "Введите текст примечания к письму:" #~ msgid "Note type:" #~ msgstr "Тип примечания:" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Доступно только мне" # BUGME: please clarify: who can access a _shared_ note? --aspotashev #~ msgid "Shared note" #~ msgstr "Публичное" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgstr "Удалить это примечание?" #~ msgid "Delete Note?" #~ msgstr "Удаление примечания" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Открыть адресную книгу" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1567511) @@ -1,1900 +1,1900 @@ # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Gregory Mokhin , 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 08:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Нет" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "По точной дате начала дискуссии" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "По периоду начала дискуссии" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "По отправителю или получателю" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "По отправителю" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "По получателю" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Никогда не разворачивать группы" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Развернуть группы с непрочитанными письмами" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Всегда разворачивать группы" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Нет" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Только по ответам" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "По ответам и по ссылкам" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "По ответам, ссылкам и темам" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "По первому письму" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "По последнему письму" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Никогда не разворачивать дискуссии" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Разворачивать дискуссии с непрочитанными письмами" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Разворачивать дискуссии с новыми и непрочитанными письмами" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Всегда разворачивать дискуссии" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Повышенная интерактивность" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Повышенная скорость" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Фоновая работа (без интерактивности)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "С вложениями" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Пересланное" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Отправленное" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Важное" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "не спам" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Наблюдаемое" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Игнорируемое" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Активность по дискуссиям" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Этот тип группирует дискуссии по периодам дат последних писем в них. " "Дискуссии с самыми последними письмами показываются вверху. Например, в " "группе «Сегодня» будут расположены все письма, которые получены сегодня и " "дискуссии, содержащие эти письма." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Активность по датам" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Этот тип группирует письма по периодам. Последние полученные письма " "показываются вверху. Например, в группе «Сегодня» будут расположены все " "письма, которые получены сегодня." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "По датам и дискуссиям" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Этот тип группирует дискуссии по датам. Дискуссии с самыми последними " "письмами показываются вверху. Например, в группе «Сегодня» будут расположены " "все письма, которые получены сегодня и дискуссии, содержащие эти письма." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "По датам" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Этот тип группирует письма по датам. Последние полученные письма " "показываются вверху. Например, в группе «Сегодня» будут расположены все " "письма, которые получены сегодня." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Стандартный список рассылки" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Стандартный вид списка почтовой рассылки: с группировкой только по " "дискуссиям, в которых последние полученные письма показываются внизу." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "По дате без группировки" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Обычный список писем, без групп и дискуссий, отсортированный по дате, когда " "последние полученные письма показываются вверху." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "По отправителю или получателю" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Этот тип группирует письма по их отправителям или получателям (в зависимости " "от типа папки). Группы сортируются по именам отправителей или получателей " "или по их адресам электронной почты. Письма не группируются по дискуссиям, с " "показом последних писем внизу." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "По инициаторам дискуссий" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Этот тип группирует письма по дискуссиям, а дискуссии — по их инициаторам. " "Группы сортируются по имени или адресу электронной почты." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Классический вид" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Стандартный внешний вид с одной строкой на письмо" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Отправитель/Получатель" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Самая свежая дата" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Есть вложение" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Прочитанное/Не прочитанное" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Важное" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Спам" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Наблюдаемое/Игнорируемое" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Список меток" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "«Умная»" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Умная тема оформления с несколькими строками и элементами" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Письмо" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "«Умная» с активным статусом" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Умная тема оформления с несколькими строками и элементами и активным " "столбцом статуса" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" -msgstr "Последняя неделя" +msgstr "На прошлой неделе" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Две недели назад" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три недели назад" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Четыре недели назад" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Пять недель назад" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2 года" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Обработано %1 письмо из %2" msgstr[1] "Обработано %1 письма из %2" msgstr[2] "Обработано %1 писем из %2" msgstr[3] "Обработано %1 письмо из %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Распределено по дискуссиям %1 письмо из %2" msgstr[1] "Распределено по дискуссиям %1 письма из %2" msgstr[2] "Распределено по дискуссиям %1 писем из %2" msgstr[3] "Распределено по дискуссиям %1 письмо из %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Сгруппирована %1 дискуссия из %2" msgstr[1] "Сгруппировано %1 дискуссии из %2" msgstr[2] "Сгруппировано %1 дискуссий из %2" msgstr[3] "Сгруппирована %1 дискуссия из %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Обновлена %1 группа из %2" msgstr[1] "Обновлено %1 группы из %2" msgstr[2] "Обновлено %1 групп из %2" msgstr[3] "Обновлена %1 группа из %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Всплывающие подсказки у писем и заголовков групп" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "При включении этого параметра при наведении на письмо или заголовок группы " "будет показана всплывающая подсказка с информацией об элементе." #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "В порядке поступления" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "По дате и времени" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Наиболее свежие в дискуссиях" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "По теме" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "По типу" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "По состоянию прочтения" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "По важности" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "По наличию вложений" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Наименее свежие в начале" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Самые свежие в начале" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "По дате и времени" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "По дате и времени с самыми свежими в группе" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "По отправителю или получателю" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "По отправителю" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "По получателю" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Значок прочитанного/непрочитанного" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Значок наличия вложения" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Значок ответа и пересылки" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "" "Комбинированный значок нового, непрочитанного, прочитанного, отвеченного и " "пересланного письма" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Значок «На контроле»" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Значок «Важное»" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Заголовок группы" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Значок спама" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Значок «Наблюдаемое/Игнорируемое»" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Значок сворачивания и разворачивания группы" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Значок статуса шифрования" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Значок статуса подписи" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Вертикальная разделительная линия" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Горизонтальный разделитель" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Посл. дата" #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Метки" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Значок примечания" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Значок приглашения" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Никогда не показывать" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Всегда показывать" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Обычные блоки" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Обычная полоса" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Скруглённые блоки" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Скруглённая полоса" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Градиентные блоки" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Градиентная полоса" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Блоки с оформлением" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Полоса с оформлением" #: core/view.cpp:679 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Ничего не найдено" #: core/view.cpp:763 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Автоматически определить ширину столбцов" #: core/view.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Показать столбцы по умолчанию" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 core/widgets/searchlinestatus.cpp:305 #, kde-format msgid "From" msgstr "Отправитель" #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Получатель" #: core/view.cpp:2384 core/view.cpp:2388 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2405 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2412 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примечание" #: core/view.cpp:2419 core/view.cpp:2421 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: core/view.cpp:2439 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 ответ" msgstr[1] "%1 ответа" msgstr[2] "%1 ответов" msgstr[3] "%1 ответ" #: core/view.cpp:2443 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 письмо в поддереве (непрочитанных: %2)" msgstr[1] "%1 письма в поддереве (непрочитанных: %2)" msgstr[2] "%1 писем в поддереве (непрочитанных: %2)" msgstr[3] "%1 письмо в поддереве (непрочитанных: %2)" #: core/view.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Дискуссии начатые %1" #: core/view.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Дискуссии начатые в %1" #: core/view.cpp:2496 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Дискуссии с письмами на %1" #: core/view.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Письма, отправленные %1" #: core/view.cpp:2513 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Письма, полученные %1" #: core/view.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Письма, отправленные в %1" #: core/view.cpp:2527 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Письма, полученные в %1" #: core/view.cpp:2538 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Дискуссии, начатые %1" #: core/view.cpp:2541 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Дискуссии, содержащие письма от %1" # BUGME: what is %1 exactly here? #: core/view.cpp:2549 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Письма, отправленные за %1" # BUGME: what is %1 exactly here? #: core/view.cpp:2551 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Письма, полученные за %1" #: core/view.cpp:2560 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Дискуссии, начатые %1" #: core/view.cpp:2563 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Дискуссии, содержащие письма от %1" #: core/view.cpp:2572 core/view.cpp:2596 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Письма, отправленные %1" #: core/view.cpp:2574 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Письма, отправленные %1" #: core/view.cpp:2577 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Письма, полученные от %1" #: core/view.cpp:2585 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Дискуссии, начатые %1" #: core/view.cpp:2588 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Дискуссии с последним письмом от %1" #: core/view.cpp:2598 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Письма, полученные %1" #: core/view.cpp:2624 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 дискуссия" msgstr[1] "%1 дискуссии" msgstr[2] "%1 дискуссий" msgstr[3] "%1 дискуссия" #: core/view.cpp:2629 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 письмо (непрочитанных: %2)" msgstr[1] "%1 письма (непрочитанных: %2)" msgstr[2] "%1 писем (непрочитанных: %2)" msgstr[3] "%1 письмо (непрочитанных: %2)" #: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Группировка" #: core/widgetbase.cpp:577 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: core/widgetbase.cpp:600 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Направление сортировки" #: core/widgetbase.cpp:618 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Порядок сортировки групп" #: core/widgetbase.cpp:637 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Направление сортировки групп" #: core/widgetbase.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Эта папка всегда использует такую сортировку" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Поиск" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Слова короче трёх букв игнорируются." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Больше не показывать" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Некоторые из папок поиска в этом запросе всё ещё индексируются или полностью " "исключены из индексирования. Результаты ниже могут быть неполными." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Не очищать поле быстрого поиска при переходе в другую папку" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Очищать поле быстрого поиска при переходе в другую папку" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Сохранить результаты быстрого поиска на время переходов по другим папкам или " "сужения результатов поиска по статусу письма." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Фильтровать письма по состоянию" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:197 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Очистить фильтр" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Пересланное" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Важное" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Наблюдаемое" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Игнорируемое" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "С вложениями" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "С приглашением" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:252 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Всё письмо" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:259 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Тело" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:275 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Скрытая копия" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:303 #, kde-format msgid "To" msgstr "Получатель" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:355 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: pane.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: pane.cpp:152 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: pane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:164 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:211 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: pane.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Показать панель быстрого поиска" #: pane.cpp:252 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Список писем" #: pane.cpp:258 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: pane.cpp:293 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: pane.cpp:303 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: pane.cpp:315 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: pane.cpp:323 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: pane.cpp:334 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:548 pane.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Нет писем" #: pane.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Группировка и сортировка" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Группировка:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Разворачивание групп:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Дискуссии:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Порядок в дискуссиях:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Разворачивание дискуссий:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Стратегия заполнения списка:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Настройка режимов группировки сообщений" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Создать группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Скопировать группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Экспортировать группировку..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Импортировать группировку..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Удалить группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Безымянная группировка" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Импортировать группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Экспортировать группировку" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Настройка тем" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Создать тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Дублировать тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Экспорт темы..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Импорт темы..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Удалить тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Безымянная тема" #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Новый столбец" #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Удалить выбранные темы?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Удалить тему «%1»?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Удаление темы" #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Импорт темы" #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Экспорт темы" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Главное" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Надпись, показываемая в заголовке столбца." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Сортировка по щелчку:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "При щелчке по заголовку столбца список писем сортируется по заданному полю." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Показывать по умолчанию" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Установите флажок, если хотите показывать этот столбец при выборе этой темы." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Содержит отправителя или получателя" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Установите флажок, если заголовок столбца должен меняться в зависимости от " "типа папки с входящими или исходящими письмами." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Безымянный столбец" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Группа писем" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Очень длинное название темы, очень-очень длинное название темы, слишком " "длинное название темы" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Метка 1" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Метка 2" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Метка 3" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Видимое поле" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Затенение" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Цвет текста" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Показывать пустое место" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Показывать затенённый значок" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Когда нет статуса" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Заголовок группы" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Нет фонового цвета" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Стандартный цвет" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Стиль заголовка" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Свойства столбца..." #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Добавить столбец..." #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Удалить столбец" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Переместить столбец влево" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Переместить столбец вправо" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Добавить новый столбец" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Свойства столбца" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Элементы содержимого" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой по заголовку столбца, чтобы добавить или изменить " "свойства столбцов. Перетащите элементы содержимого на необходимые столбцы. " "Для настройки элемента щёлкните правой кнопкой мыши по размещённому элементу." #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Все" #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Свернуть группу" #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Развернуть группу" #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Развернуть все группы" #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Свернуть все группы" #: widget.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Переместить &сюда" #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Копировать с&юда" #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "О&тменить" #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "Показывать кнопку для закрытия на каждой вкладке." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра вкладки будут показаны только если открыто " #~ "более одной вкладки. Если параметр выключен, вкладки будут показаны " #~ "всегда. В любом случае можно открыть папку в новой вкладке, щёлкнув по " #~ "ней в списке средней кнопкой мыши." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Заблокировать результаты" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Где искать текст:" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Скрытая копия" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другой..." #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Расширенный поиск" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Любой" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1567511) @@ -1,3423 +1,3423 @@ # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Gregory Mokhin , 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 08:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 17:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:48+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Не удалось импортировать сертификат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Для этого письма не найдено ни одного сертификата." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Состояние импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "%1 сертификат импортирован." msgstr[1] "%1 сертификата импортированы." msgstr[2] "%1 сертификатов импортированы." msgstr[3] "Один сертификат импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 сертификат не был изменён." msgstr[1] "%1 сертификата не были изменены." msgstr[2] "%1 сертификатов не были изменены." msgstr[3] "Один сертификат не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "%1 закрытый ключ импортирован." msgstr[1] "%1 закрытых ключа импортированы." msgstr[2] "%1 закрытых ключей импортированы." msgstr[3] "Один закрытый ключ импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 закрытый ключ не был изменён." msgstr[1] "%1 закрытых ключа не были изменены." msgstr[2] "%1 закрытых ключей не были изменены." msgstr[3] "Один закрытый ключ не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Подробности о процессе импорта сертификатов не доступны." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Подробности импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ошибка: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Встроенное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Конец встроенного письма" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Это письмо зашифровано." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Расшифровать письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Дождитесь окончания расшифровки письма..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Письмо зашифровано для следующих ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "неизвестный ключ" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Письмо зашифровано (расшифровка невозможна)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Причина: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Не найден закрытый ключ для расшифровки письма. Письмо зашифровано для " "следующих ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Невозможно расшифровать данные." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Конец зашифрованного письма" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Примечание: это письмо в формате HTML. По соображениям безопасности " "код письма отображается в текстовом виде. Чтобы включить показ HTML для " "отправителя этого письма, нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Примечание: письмо в формате HTML может содержать ссылки на внешние " "ресурсы (изображения и так далее). По соображениям безопасности загрузка " "внешних ссылок будет отключена.
Чтобы включить загрузку внешних ссылок " "для отправителя этого письма, нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Дождитесь окончания проверки подписи письма..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Письмо подписано %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Письмо подписано ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Письмо подписано %3 %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Письмо подписано %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Письмо подписано %2 ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Письмо подписано %1 неизвестным ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Невозможно установить подлинность подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Письмо подписал(а) %2 (ID ключа: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подпись верна, но достоверность ключа неизвестна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ окончательно проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупреждение: ошибка в подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Подпись: %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Подпись верна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Неизвестный статус подписи" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Конец подписанного письма" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "Текущий ключ DKIM отличается от сохранённого. Сохранить текущий ключ?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Изменение ключа" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Ключ DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Копировать ключ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Удалить ключ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Удалить этот ключ?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Удаление ключа" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Удалить все правила?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Удаление правил" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Должно было быть подписано" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Может быть подписано" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Игнорировать, если не подписано" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Параметры правила" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Добавить правило..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импортировать..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Правил не найдено" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Экспортирование правил" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Импортирование правил" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Ни одно правило не было импортировано." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Включено" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "Идентификатор списка" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "От" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Тип правила" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Изменить..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Скопировать правило" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Удалить правило" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Удалить это правило?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Удаление правила" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Удалить все правила?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Добавление правила" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Изменение правила" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Идентификатор списка:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "От:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Используйте «*» чтобы включить все адреса домена" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Правило:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Перепроверить подпись DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Обновить ключ DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Правила..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "Подпись DKIM: действительная (%1)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "Подпись DKIM: недействительная." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "Подпись DKIM: отсутствует." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "Подпись DKIM: подпись %1 ожидалась, но отсутствует." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." -msgstr "Контрольная сумма тела письма повреждена." +msgstr "Контрольная сумма тела письма повреждена" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." -msgstr "Домен не существует." +msgstr "Домен не существует" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Отсутствует заголовок «От:»" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." -msgstr "Отсутствует подпись." +msgstr "Отсутствует подпись" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." -msgstr "Неверный вызов метода." +msgstr "Неверный вызов метода" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." -msgstr "Неверная канонизация заголовка." +msgstr "Неверная канонизация заголовка" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." -msgstr "Неверная канонизация тела письма." +msgstr "Неверная канонизация тела письма" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." -msgstr "Неизвестный алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма." +msgstr "Неизвестный алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." -msgstr "Неверный алгоритм создания подписи." +msgstr "Неверный алгоритм создания подписи" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." -msgstr "Открытый ключ был отозван." +msgstr "Открытый ключ был отозван" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." -msgstr "Слишком длинная подпись." +msgstr "Слишком длинная подпись" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." -msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма." +msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." -msgstr "Открытый ключ слишком короткий." +msgstr "Открытый ключ слишком короткий" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." -msgstr "Невозможно проверить подлинность подписи." +msgstr "Невозможно проверить подлинность подписи" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" -"AUID должен находиться в том же домене, что и SDID (в ключе задан флаг «s»)." +"AUID должен находиться в том же домене, что и SDID (в ключе задан флаг «s»)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Домен отправителя использует DKIM в тестовом режиме." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." -msgstr "Не удалось получить ключ." +msgstr "Не удалось получить ключ" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" -msgstr "Небезопасный алгоритм подсчёта контрольной суммы (sha1)." +msgstr "Небезопасный алгоритм подсчёта контрольной суммы (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" -msgstr "AUID не является поддоменом SDID." +msgstr "AUID не является поддоменом SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" -msgstr "Ошибка преобразования открытого ключа." +msgstr "Ошибка преобразования открытого ключа" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" -msgstr "Подпись просрочена." +msgstr "Подпись просрочена" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" -msgstr "Время создания подписи ещё не наступило." +msgstr "Время создания подписи ещё не наступило" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" -msgstr "Слишком короткая подпись." +msgstr "Слишком короткая подпись" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Public Key too small" -msgstr "Открытый ключ слишком короткий." +msgstr "Открытый ключ слишком короткий" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: Отсутствует" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: Действительно (подписано %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:254 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:259 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: Действительно" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "Не подписано" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Обратный адрес" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Отправитель ответа:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Скрытая копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Отправитель:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "отправитель пересылки:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "получатель пересылки:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Тема Grantlee «%1» не годится." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Признак спама:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Режим печати" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Вероятность спама: %1%, доверие: %3%. \n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2\n" "Доверие: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Вероятность спама: %1%\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Нет агента спама" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Оценка спам-защиты — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Пороговое значение — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Извлечь оценку спам-защиты из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Извлечь пороговое значение из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Ошибка вычисления оценки спама" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заголовок" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Выберите формат отображения заголовка" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Отправитель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Получатель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Скрытая копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Обратный адрес:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Верная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Неверная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Отсутствует открытый ключ для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка при проверке подписи" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты для подписей" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Отсутствует информация о состоянии." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Верная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ просрочен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Подпись просрочена." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL недоступен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Существующий CRL устарел." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Правило не подходит." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Произошла системная ошибка." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Один из ключей был отозван." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:560 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:562 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:569 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:572 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Адрес отправителя не указан в сертификате %1, использованном для подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:575 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "отправитель: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:578 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "в сертификате: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:600 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Не указан адрес в %1, используемом для подписи, сравнение с адресом " "отправителя %2 невозможно." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Сведения" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Это сообщение может быть вредоносным. (Подробнее...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Я считаю, что в нём нет вреда" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Добавить адрес в белый список" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Отключить обнаружение вредоносных писем" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Письмо содержит ссылку, которая выглядит в тексте как «%1», но на самом деле " "указывает на «%2». Таким приёмом часто пользуются злоумышленники, чтобы " "ввести получателя в заблуждение." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на числовой IP-адрес (%1), а не на обычный адрес " "сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на шестнадцатеричный IP-адрес (%1), а не на обычный " "адрес сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Письмо содержит ссылку (%1) с перенаправлением" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку (%1) с несколькими префиксами http://. Это часто " "встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Письмо содержит короткую ссылку (%1). Она может перенаправлять на другой " "сайт." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Письмо содержит в себе форму. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Не удалось раскрыть укороченную ссылку из-за отсутствия подключения к сети." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Не удалось раскрыть укороченную ссылку «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Короткая ссылка «%1» перенаправляет на «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Печатать только текст, выделенный при просмотре" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "При печати учитывать параметры сворачивания/разворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Определяет, будут ли также выводиться при печати страницы фоновые " "изображения и заливка цветом." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "При печати всегда выводить сведения о подписи и шифровании" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "При отображении html ограничить минимальный размер шрифта заданным." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Шрифт, используемый для текста письма" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Шрифт, используемый при печати" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Проверять фишинговые ссылки" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Закрывать окно редактора писем после ответа или пересылки письма" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показывать значки для сворачивания/развёртывания блоков цитирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы видеть разные уровни цитируемого текста. При " "отключении этого параметра уровни цитируемого текста скрываются." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы цитируемый текст выводился меньшим шрифтом" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Всегда расшифровывать письмо при просмотре или спрашивать об этом" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Область структуры письма" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Стиль отображения заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Количество отображаемых заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предпочитать HTML простому тексту" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Разрешить загрузку из Интернета внешних ресурсов писем" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Режим отображения вложений" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Указывает, следует ли повторно использовать цвет цитаты дальше третьего " "уровня" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail может анализировать письма на предмет зловредного содержимого, выявляя " "приёмы, которыми пользуются злоумышленники" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Белый список адресов подозрительной почты" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Проверить письма на наличие отслеживающих URL" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не посылать уведомления о доставке, запрашиваемые зашифрованными письмами" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Указывает используемую по умолчанию политику для уведомлений о действиях с " "сообщениями (только для внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Определяет способ цитирования по умолчанию при ответе на письмо (только для " "внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Переписывать заголовки From:/To: в ответах на ответы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши ответы." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Отправлять групповые приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши приглашения." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Совместимость с Exchange по именованию приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange есть проблемы с " "пониманием стандартов электронной почты других систем совместной работы. " "Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft " "Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматическое отправление приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Если этот параметр включён, при отправке приглашения на встречу не будет " "показано окно создания письма. Чтобы изменить письмо перед его отправкой, " "отключите этот параметр, однако имейте в виду, что в теле письма с " "приглашением будет находиться текст в формате iCalendar, который довольно " "сложно изменить вручную." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Удалять письма с приглашениями после отправки ответа на них" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при успешной отправке ответа на приглашение " "само письмо с приглашением удаляется в корзину." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1622 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Фиксированный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для задач." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для событий." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для заметок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Совместимость с приложениями совместной работы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Искажать заголовки отправителя и получателя в ответах на приглашения (для " "Outlook)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(TM) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Отправлять &приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange возникают " "проблемы с пониманием стандартов электронной почты других систем совместной " "работы. Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном " "Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Совместимость с Exchange по и&менованию приглашений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "При включении этого параметра приглашения будут отправляться автоматически, " "без показа окна составления письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Автоматическая отправка приглашений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Печатать только выделенный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Учитывать параметры с&ворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Печатать фоновый цвет и изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Всегда выводить сведения о подписи и шифровании" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Настройки просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Принудительная кодировка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "У&меньшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Значки для п&оказа и скрытия блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: utils/messageviewerutil.cpp:169 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: utils/messageviewerutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: utils/messageviewerutil.cpp:220 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложение в" #: utils/messageviewerutil.cpp:239 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "вложение.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:247 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: utils/messageviewerutil.cpp:274 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "вложение.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Часть %1 письма зашифрована. Оставить письмо зашифрованным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 utils/messageviewerutil.cpp:398 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Вопрос KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Оставить зашифрованным" #: utils/messageviewerutil.cpp:386 utils/messageviewerutil.cpp:399 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Не оставлять" #: utils/messageviewerutil.cpp:396 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Часть %1 письма подписана. Оставить письмо подписанным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:398 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Оставить подписанным" #: utils/messageviewerutil.cpp:463 utils/messageviewerutil.cpp:481 #: utils/messageviewerutil.cpp:499 utils/messageviewerutil.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не удалось записать в файл
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:466 utils/messageviewerutil.cpp:484 #: utils/messageviewerutil.cpp:502 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Ошибка сохранения вложения" #: utils/messageviewerutil.cpp:515 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не найдены вложения для сохранения." #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgid "message" msgstr "письмо" # BUGME: please capitalize names --aspotashev #: utils/messageviewerutil.cpp:556 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Электронные письма (*.mbox);;Все файлы (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:568 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить письма" msgstr[1] "Сохранить письма" msgstr[2] "Сохранить письма" msgstr[3] "Сохранить письмо" #: utils/messageviewerutil.cpp:591 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:592 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Ошибка при загрузке письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:594 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:595 utils/messageviewerutil.cpp:607 #: utils/messageviewerutil.cpp:628 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Ошибка при сохранении письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:606 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Сохранить письмо не удалось." #: utils/messageviewerutil.cpp:649 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Открыть в программе %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Редактировать в:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения " "потери данных редактирование вложения будет прервано." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Невозможно отредактировать вложение" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "текст письма" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Включить показ HTML этого письма." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Работа в сети." # Тут не совсем ясно, что имеется в виду, но пока перевод такой. #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Придать учётной записи сетевой статус" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Расшифровать письмо." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Показать сведения о шифровании." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Скрыть сведения о шифровании." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Открыть документацию" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Показать весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Скрыть весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки " "программы." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показать сертификат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Открыть в адресной книге" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Копировать &адрес электронной почты" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2736 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Поиск контакта в KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Вложение: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Инкапсулированное письмо (Тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Инкапсулированное письмо" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Безымянное вложение" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Открытие ссылки..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Выполнить программу %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Загрузка письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Удаление вложения из зашифрованного письма или письма из почтового агента " "старого стиля не поддерживается." #: viewer/viewer_p.cpp:370 viewer/viewer_p.cpp:377 viewer/viewer_p.cpp:611 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Удалить вложение" #: viewer/viewer_p.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Удаление вложения может сделать цифровую подпись этого письма " "недействительной." #: viewer/viewer_p.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: viewer/viewer_p.cpp:480 viewer/viewer_p.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:557 viewer/viewer_p.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:577 viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: viewer/viewer_p.cpp:585 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутить к" #: viewer/viewer_p.cpp:591 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: viewer/viewer_p.cpp:597 viewer/viewer_p.cpp:1783 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: viewer/viewer_p.cpp:622 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Ответить автору" #: viewer/viewer_p.cpp:630 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Ответить всем" #: viewer/viewer_p.cpp:636 viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: viewer/viewer_p.cpp:777 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:778 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Почтовый клиент от KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Просмотр вложения: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Вложения" #: viewer/viewer_p.cpp:1536 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Выберите стиль показа вложений" #: viewer/viewer_p.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "В виде &значков" #: viewer/viewer_p.cpp:1542 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра" #: viewer/viewer_p.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Интеллектуально" #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показывать вложения в том виде, как это предполагалось отправителем" #: viewer/viewer_p.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&В тексте" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показывать содержимое вложений в тексте письма (если это возможно)" #: viewer/viewer_p.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Не показывать" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показывать вложения в письме" #: viewer/viewer_p.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Только в заголовках" #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Показывать вложения только в заголовках письма" #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Установить кодировку" #: viewer/viewer_p.cpp:1586 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1604 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Выделить весь текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1611 viewer/viewer_p.cpp:2082 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: viewer/viewer_p.cpp:1617 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:1628 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Показать структуру письма" # простой текст/исходный текст? --aspotashev #: viewer/viewer_p.cpp:1634 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Просмотр &исходного текста письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:1641 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Сохранить письмо..." #: viewer/viewer_p.cpp:1647 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "С&охранить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1652 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "С&бросить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1660 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Прокрутить письмо вверх" #: viewer/viewer_p.cpp:1666 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Прокрутить письмо вниз" #: viewer/viewer_p.cpp:1672 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Прокрутить письмо вверх (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1678 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Прокрутить письмо вниз (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1689 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Переключить в режим отображения HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Переключить между HTML и текстовым режимами отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Загрузка внешних ресурсов" #: viewer/viewer_p.cpp:1707 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1713 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Выбор местоположения картинки" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Найти в письме..." #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Отключить смайлики" #: viewer/viewer_p.cpp:1756 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: viewer/viewer_p.cpp:1768 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:1776 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Сохранить все вложения..." #: viewer/viewer_p.cpp:2000 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Нет подключения к сети." #: viewer/viewer_p.cpp:2000 viewer/viewer_p.cpp:2004 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Проверка фишинговых ссылок" #: viewer/viewer_p.cpp:2003 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Некорректная ссылка %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2025 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?" #: viewer/viewer_p.cpp:2026 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Вредоносный сайт" #: viewer/viewer_p.cpp:2080 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: viewer/viewer_p.cpp:2174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Письмо в виде обычного текста" #: viewer/viewer_p.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: viewer/viewer_p.cpp:2742 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена." #: viewer/viewer_p.cpp:2895 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Не удалось загрузить письмо: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2900 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Письмо не найдено." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Открыть вложение «%1»?Это действие может " "представлять угрозу для безопасности системы." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Открыть вложение?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Открыть с помощью «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
и
с
ь
м
о

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
Б
е
з

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
р
о
с
т
о
й

т
е
к
с
т
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
К
а
л
е
н
д
а
р
ь
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Переключить между HTML, простым текстом и календарём." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Приглашения обычно отправляются в формате почтовых вложений. При " "включении этой опции приглашения и ответы на них будут отправляться " "непосредственно в тексте письма, чтобы Microsoft Outlook был способен их " "воспринимать.
Учтите, что при этом пропадает описание, которое способны " "читать почтовые программы, и адресаты, почтовые программы которых не смогут " "прочитать эти приглашения, будут удивлены странным видом писем.
Адресаты с почтовыми программами, способными прочитать такие письма, смогут " "работать с ними.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Необработанный источник" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Необработанные и неизменённые письма, такие, как это, хранятся в файловой " "системе или на сервере" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Исходный код HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML код для отображения письма пользователю" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Был обнаружен и заблокирован трекер почты.(Подробности...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "%1 трекер из компании %2 (%3)" msgstr[1] "%1 трекера из компании %2 (%3)" msgstr[2] "%1 трекеров из компании %2 (%3)" msgstr[3] "Один трекер из компании %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Открыть папку с сохранённым вложением" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее письмо" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Следующее письмо" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Отправка данных форм из почтовой программы не разрешается. Откройте ссылку в " "браузере." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Просмотр vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Следующая &карточка" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Предыдущая к&арточка" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Удалить список фильтров рекламы «%1»?" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Использовать адрес отслеживания почты" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "получателями были" #~ msgstr[1] "получателями были" #~ msgstr[2] "получателями были" #~ msgstr[3] "получателем был" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Скрыть полный список получателей" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показать полный список получателей" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Скрыть полный список копий" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показать полный список копий" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Скрыть список вложений." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Показать список вложений." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Редактирование вложения может сделать цифровую подпись этого письма " #~ "недействительной." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редактировать вложение" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Разрешить изменений вложений в существующих письмах." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Показывать боковую панель HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Пок&азывать боковую панель HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Показывать название почтовой программы отправителя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы в заголовке показывались поля User-Agent и " #~ "X-Mailer отправителя." #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Сокрытие фильтруемых рекламных элементов" # BUGME: this is not proper English --aspotashev #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Периодичность обновлений списка фильтров для блокировки рекламы" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "" #~ "Показывать название почтовой программы отправителя в «изящном» заголовке" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Безымянный модуль" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #, fuzzy #~| msgid "Reply to:" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Адрес для ответа:" #, fuzzy #~| msgid "Reply to: " #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Адрес для ответа: " #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Сохранить письма" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Сохранить письма" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Показывать графические смайлики" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы смайлики типа :-) в тексте писем заменялись " #~ "графическими значками." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Показывать &графические смайлики" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Скрыть полный список адресов" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Показать полный список адресов" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартный" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показать стандартный заголовок" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показывать признак спама в «изящном» заголовки" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Показать признак &спама в «изящном» заголовке" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Совместимость с Outlook по формированию ответов на приглашения" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "При ответе на приглашение отправлять комментарий в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook.." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "При обновлении приглашений показывать различия в стиле Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "При просмотре обновлений в приглашениях показывать различия в стиле " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Отправлять комментарии к ответу на приглашение в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Отображать различия обновленных приглашений в стиле Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неверный модуль криптографии." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не найдено соответствующего модуля криптографии." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может расшифровать письма." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Ошибка: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Не найден модуль поддержки %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может проверить подписи." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "Не удаётся установить подлинность подписи.
Причина: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить масштаб" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст для поиска" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующее" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти к следующему вхождению" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущее" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Изменить параметры поиска" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Блокируемые элементы" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Не найдено элементов, которые можно было бы заблокировать." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Сценарий" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Таблица стилей" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Запрос AJAX (XMLHttpRequest)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Аудио/видео" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Копировать адрес URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Копировать фильтр" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Заблокировать элемент..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Не удалось загрузить новый список блокировки рекламы." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Новый список блокировки рекламы успешно загружен." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Добавление подписки" #, fuzzy #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" # BUGME: Not -> No --aspotashev #~ msgid "Not" #~ msgstr "Нет" # BUGME: change to "No subscriptions added." --aspotashev #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Не добавлено ни одной подписки." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Выражение для фильтра (например, http://www.example.com/ad/*, подробные сведения):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:" #~ "

  • шаблоны в стиле командной строки Unix, например, http://www." #~ "example.com/ads*; можно использовать специальные символы *?[]
  • регулярные выражения, записывая их между символы косой черты " #~ "«/», например, /\\/(ad|banner)\\./

В начале " #~ "строки фильтра можно написать «@@», что будет означать отмену " #~ "блокирования соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет " #~ "перед блокирующими фильтрами." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Удаление подписки" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Все файлы (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Просмотр списка блокировки рекламы" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить список фильтров. Сообщение об ошибке: «%1»" # BUGME: please change Filters -> Filter --aspotashev #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фильтр:" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Блокирующий фильтр" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Фильтр исключения" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Допускать совпадение шаблона" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Только с началом адреса" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Только с концом адреса" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev # BUGME: part -> party? --aspotashev #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Не применять к элементам из сторонних источников" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Ограничить доменом:" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Применять к элементами:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Скрывать заблокированные элементы:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Включить блокировку рекламы" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Скрывать фильтруемые элементы" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Автоматические фильтры" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Добавить подписку на фильтры..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Удалить подписку" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Проверять обновления включённых фильтров каждые:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Другие фильтры" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Добавить фильтрующее выражение" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Импорт фильтров..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Удалить фильтрующее выражение" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Подсветить все совпадения" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Только масштабировать текст" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Заблокировать рекламное изображение" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Показать блокируемые элементы..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблокировано фильтром рекламы" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Масштабировать только текст" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения содержимого журнала аудита: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Журнал аудита" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Программа шифрования не возвратила тестовых данных." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не запущен." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Раскрыть укороченную ссылку" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Все поля" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показать все поля заголовка письма" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Краткий" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показать краткий заголовок" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Настраиваемый заголовок" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Показать настраиваемый заголовок" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Корпоративный" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показать заголовок в корпоративном формате" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслал %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(получателем был %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Почтовый клиент: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " # "Получатель уведомления о доставке" -- слишком длинно. --aspotashev #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Получатель подтверждения:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Изящный" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показать заголовок в «изящном» формате" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Подробный" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показать подробный заголовок" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Поля заголовка:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Выделять цитирование цветом с помощью HTML (может замедлить работу)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "&Автоматически скрывать уровни цитирования после:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Событие:" # BUGME: please remove full stop from the tooltip text --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие." # BUGME: widgets/noteedit.cpp:80 should probably talk about notes, not events. --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Укажите время начала события." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Завершение:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Укажите время завершения события." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Создать новое событие и закрыть эту панель." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Открыть &редактор..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор события, чтобы установить другие его параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Закрыть панель создания нового события." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Создать событие..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создать событие" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Добавить в календарь событие для этого письма." # Note like in KNotes. --aspotashev #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Заметка:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Создать новую заметку и закрыть эту панель." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой заметки." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Изменить заметку..." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создать заметку..." #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Создать заметку для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой заметки для данного письма. Перед сохранением " #~ "заметку можно отредактировать." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Задача:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Создать новую задачу и закрыть эту панель." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор задачи, чтобы установить другие её параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой задачи." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Ответить на «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Новая задача «%1» добавлена в список задач «%2»" # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создать задачу..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Создать задачу" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Добавить в календарь задачу или напоминание для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой задачи для данного письма. Перед сохранением " #~ "задачу можно отредактировать." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Перевести..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Показывать только следующие заголовки" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Показывать все заголовки, кроме следующих" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-obtain-keys». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Ошибка модуля Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-obtain-keys» библиотеки Chiasmus не вернула список строк. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки " #~ "Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Выбор ключа расшифровывания Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-decrypt». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Параметры вызова функции «x-decrypt» не соответствуют ожидаемым. Сообщите " #~ "об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ошибка расшифровки Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-decrypt» библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Выберите ключ Chiasmus:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Дополнительные параметры запуска chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Расшифровать в Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Изображение" #~ msgstr[1] "Изображение" #~ msgstr[2] "Изображение" #~ msgstr[3] "Изображение" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Переключить активный курсор" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Включается режим активного курсора в окне просмотра. Выключить его можно " #~ "клавишей F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Включение активного курсора" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Разрешать удаление вложений из существующих писем." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Расположение области структуры письма" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Над письмом" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Под письмом" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Число адресов, после которого адреса сворачиваются" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Использовать, если кодировка не &указана:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "При получении сообщения планирования Toltec показывать заменяющий текст." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Этот текст будет отображаться вместо текста сообщения планирования Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Это письмо является групповым объектом Toltec, его можно " #~ "просмотреть с помощью Microsoft Outlook с Toltec connector." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Показать необработанное письмо" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "отправлено: " #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу Jovie Text-to-Speech" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Письмо не может быть расшифровано" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1567510) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1567511) @@ -1,191 +1,191 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 18:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" -msgstr "Проверить подпись для доменов, тестирующих DKIM" +msgstr "Проверять подпись для доменов, тестирующих DKIM" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "Гибкий разбор заголовка «Authentication-Result»" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Обычное поведение" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Поведение при использовании RSA-SHA1:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Treat small Key as:" -msgstr "Поведении при использовании ключей малого размера?" +msgstr "Поведении при использовании ключей малого размера:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected server name?" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" msgstr "Настройка проверки DKIM" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "Ключи записей" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Политики" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Включить проверку DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Сохранять результаты проверки" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Save Record Key:" -msgstr "Сохранить ключ записи:" +msgstr "Сохранение ключа записи:" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Сохранить и сравнить" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" "Заменять результаты проверки DKIM результатами проверки заголовка " "«Authentication-Result»" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Проверять требования подписания писем" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "Использовать DMARC для определения требования подписания писем" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "Использовать заголовок Authentication-Results" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Использовать правило по умолчанию" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Автоматически создавать правила" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Autogenerate when Sender in SDID" msgstr "Если отправитель указан в SDID" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Показать правила..." #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" msgstr "Настройка Gravatar" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Включить поддержку Gravatar" #, fuzzy #~| msgid "Configure Gravatar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Rule" #~ msgstr "Настройка Gravatar" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate-replicode-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1567511) @@ -1,426 +1,427 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-03 14:39+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:37+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run) #: config.ui:18 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #: config.ui:24 #, kde-format msgid "Run time (milliseconds):" msgstr "Время выполнения (в мс):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: config.ui:41 #, kde-format msgid "Probe level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel) #: config.ui:58 #, kde-format msgid "User operations layout module:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel) #: config.ui:71 #, kde-format msgid "User classes file:" msgstr "Файл классов пользователя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config.ui:84 #, kde-format msgid "Base period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config.ui:101 #, kde-format msgid "Reduction core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config.ui:118 #, kde-format msgid "Time core count:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system) #: config.ui:136 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config.ui:142 #, kde-format msgid "Model inertia success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: config.ui:159 #, kde-format msgid "Model inertia count threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: config.ui:176 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config.ui:193 #, kde-format msgid "Minimum simulation time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config.ui:210 #, kde-format msgid "Maximum simulation time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config.ui:227 #, kde-format msgid "Simulation time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config.ui:247 #, kde-format msgid "Targeted pattern extractor time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config.ui:264 #, kde-format msgid "Perf sampling period:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config.ui:281 #, kde-format msgid "Float tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: config.ui:298 #, kde-format msgid "Timer tolerance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: config.ui:318 #, kde-format msgid "Primary time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: config.ui:335 #, kde-format msgid "Secondary time horizon:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: config.ui:352 #, kde-format msgid "Notification marker resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: config.ui:369 #, kde-format msgid "Goal prediction success resilience:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab) #: config.ui:387 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: config.ui:396 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: config.ui:413 #, kde-format msgid "Debug windows:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: config.ui:426 #, kde-format msgid "Traces:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs) #: config.ui:433 #, kde-format msgid "Composite inputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs) #: config.ui:440 #, kde-format msgid "Composite outputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn) #: config.ui:447 #, kde-format msgid "Model inputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut) #: config.ui:454 #, kde-format msgid "Model outputs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon) #: config.ui:461 #, kde-format msgid "Prediction monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon) #: config.ui:468 #, kde-format msgid "Goal monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev) #: config.ui:475 #, kde-format msgid "Model revision" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj) #: config.ui:482 #, kde-format msgid "Model/composite injections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: config.ui:489 #, kde-format msgid "Decompile objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel) #: config.ui:506 #, kde-format msgid "Decompile to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: config.ui:516 #, kde-format msgid "Ignore named objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: config.ui:533 #, kde-format msgid "Dump objects to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: config.ui:543 #, kde-format msgid "Test objects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: config.ui:560 #, kde-format msgid "Decompile models:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: config.ui:577 #, kde-format msgid "Ignore named models:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel) #: config.ui:594 #, kde-format msgid "Dump models to file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: config.ui:604 #, kde-format msgid "Test models:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Path to replicode executor:" msgstr "" #: replicodeconfigpage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run replicode" msgid "Replicode" msgstr "Выполнить Replicode" #: replicodeconfigpage.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode Config" msgid "Replicode configuration" msgstr "Настройка Replicode" #: replicodeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Run replicode" msgstr "Выполнить Replicode" #: replicodeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Stop replicode" msgstr "Остановить выполнение Replicode" #: replicodeview.cpp:63 #, kde-format msgid "Replicode Output" msgstr "Вывод Replicode" #: replicodeview.cpp:69 #, kde-format msgid "Replicode Config" msgstr "Настройка Replicode" #: replicodeview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Run (%1)" msgstr "Выполнить (%1)" #: replicodeview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Stop (%1)" msgstr "Остановить (%1)" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Active Document Not Found" msgstr "" #: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find an active document to run." msgstr "" #: replicodeview.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Empty document" msgctxt "@title:window" msgid "Empty Document" msgstr "Пустой документ" #: replicodeview.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Can't execute an empty document" msgid "Cannot execute an empty document." msgstr "Невозможно выполнить пустой документ." #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Found" -msgstr "" +msgstr "Файл не найден" #: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open source file for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл исходного кода." #: replicodeview.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode execution finished!" msgctxt "@title:window" msgid "Replicode Executable Not Found" msgstr "Replicode завершил работу." #: replicodeview.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to find replicode executor.\n" #| "Please go to settings and set the path to the Replicode executor." msgid "" "Unable to find replicode executor.\n" "Please go to settings and set the path to the Replicode executable." msgstr "" "Не удалось найти исполняемый файл replicode.\n" "Перейдите в диалог настройки Replicode и укажите путь к исполняемому файлу." #: replicodeview.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Operator Library Not Found" msgstr "" #: replicodeview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Unable to find user operator library.\n" "Please go to settings and set the path to the library." msgstr "" #: replicodeview.cpp:197 #, kde-format msgid "Replicode execution failed: %1" msgstr "Ошибка выполнения Replicode: %1" #: replicodeview.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replicode execution finished!" msgid "Replicode execution finished." msgstr "Replicode завершил работу." #~ msgid "No file" #~ msgstr "Нет файла" #~ msgid "Can't find replicode executor" #~ msgstr "Не найдена программа replicode" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/keditbookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1567511) @@ -1,764 +1,764 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. -# Alexander Yavorsky , 2019. +# Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 02:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 21:05+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oleg.kluchkin@gmail.com, shaforostoff@kde.ru" #: actionsimpl.cpp:95 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: actionsimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: actionsimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "C&hange Location" msgstr "Изменить &адрес" #: actionsimpl.cpp:113 #, kde-format msgid "C&hange Comment" msgstr "Изменить &комментарий" #: actionsimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: actionsimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить значок сайта" #: actionsimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: actionsimpl.cpp:132 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: actionsimpl.cpp:138 #, kde-format msgid "&New Bookmark" msgstr "&Новая закладка" #: actionsimpl.cpp:142 #, kde-format msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставить разделитель" #: actionsimpl.cpp:147 #, kde-format msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировка по алфавиту" #: actionsimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Сделать папкой &панели закладок" #: actionsimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: actionsimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Свернуть все папки" #: actionsimpl.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Open in Konqueror" msgid "&Open in Browser" -msgstr "&Открыть в Konqueror" +msgstr "&Открыть в браузере" #: actionsimpl.cpp:170 #, kde-format msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &доступность" #: actionsimpl.cpp:174 #, kde-format msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить: &все" #: actionsimpl.cpp:178 #, kde-format msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все зна&чки сайтов" #: actionsimpl.cpp:182 #, kde-format msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: actionsimpl.cpp:186 #, kde-format msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов" #: actionsimpl.cpp:192 #, kde-format msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Opera..." #: actionsimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:214 #, kde-format msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &KDE 2 или KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Internet Explorer" #: actionsimpl.cpp:226 #, kde-format msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок из &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок в &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:236 #, kde-format msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &Opera..." #: actionsimpl.cpp:241 #, kde-format msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &HTML..." #: actionsimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:250 #, kde-format msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспорт закладок в &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 #, kde-format msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" msgstr "Закладки в HTML (*.html)" #: actionsimpl.cpp:341 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "вырезку объектов" #: actionsimpl.cpp:366 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "вставку" #: actionsimpl.cpp:377 #, kde-format msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: actionsimpl.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создание новой папки закладок" # BUGME: рекурсивную сортировку -> "включение рекурсивной сортировки"? (сортировка выполняется 1 раз, или же сортировка списка поддерживается?) --aspotashev #: actionsimpl.cpp:505 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "рекурсивную сортировку" #: actionsimpl.cpp:519 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "сортировку по алфавиту" #: actionsimpl.cpp:527 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "удаление объектов" #: bookmarkinfowidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: bookmarkinfowidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: bookmarkinfowidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: bookmarkinfowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: bookmarkinfowidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: bookmarkinfowidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Times visited:" msgstr "Количество посещений:" #: exporters.cpp:48 #, kde-format msgid "My Bookmarks" msgstr "Закладки" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:96 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: favicons.cpp:72 #, kde-format msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновление значка сайта..." #: faviconupdater.cpp:81 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; не найдено компонента для работы с HTML (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "импорт закладок %1" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: importers.cpp:92 #, kde-format msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Импортировать как новую папку или заменить все текущие закладки?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "As New Folder" msgstr "Как новую папку" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: importers.cpp:201 #, kde-format msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "Закладки Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:209 #, kde-format msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "Закладки KDE (*.xml)" #: importers.h:102 #, kde-format msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 #, kde-format msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 #, kde-format msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:48 #, kde-format msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:50 #, kde-format msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя" #: kbookmarkmerger.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© Frerich Raabe, 2005" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: kbookmarkmerger.cpp:59 #, kde-format msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "вставку разделителя" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "создание закладки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "создание папки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "копирование %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "изменение значка" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "изменение названия" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "изменение адреса" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:192 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "изменение комментария" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:367 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "перемещение %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "показ на панели закладок" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:522 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "копирование объектов" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:523 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "перемещение объектов" #: kbookmarkmodel/model.cpp:114 #, kde-format msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Название" #: kbookmarkmodel/model.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Адрес" #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kbookmarkmodel/model.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kebsearchline.cpp:270 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Столбцы для поиска" #: kebsearchline.cpp:273 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Все показанные столбцы" #: kebsearchline.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Столбец № %1" #: kebsearchline.cpp:676 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Поиск:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 #, kde-format msgid "&Folder" msgstr "П&апка" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или " "продолжить работать в первом?\n" "Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения." #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Run Another" msgstr "Запустить второй" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue in Same" msgstr "Работать с уже открытым" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Управление закладками" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgstr "© Разработчики KDE, 2000-2017" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и ранее)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Internet Explorer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Opera" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате KDE2" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Galeon" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Mozilla" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Netscape (4.x и ранее)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспорт закладок в файл в HTML-формате для печати" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Internet Explorer" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Opera" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Открыть указанную позиция в файле закладок" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Укажите заголовок, например «Терминал»" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/" msgstr "" "Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n" "имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n" "«kfile» для закладок диалога файлов и так далее.\n" "Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/<имя объекта DBus>" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "File to edit" msgstr "Файл для редактирования" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import." #: testlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Импорт всех некорректно завершённых &сеансов как закладок..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Значки не найдены" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Локальный файл" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "Сбои" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "URL" #~ msgstr "адреса" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "значка" #~ msgid "Title" #~ msgstr "названия" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konsole.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konsole.po (revision 1567511) @@ -1,4321 +1,4321 @@ # KDE3 - konsole.pot Russian translation # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2002-2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007, 2010. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-21 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-12 20:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:35+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов," "Александр Яворский,Ярослав Сидловский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru," "skull@kde.ru,kekcuha@gmail.com,zawertun@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Разделить окно" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Журнал" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole." #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK." #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»." #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом." #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift" "+F12 (по умолчанию)." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Запустить в отдельном процессе." #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное." #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме." #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система поддерживает его." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Показать список доступных профилей." #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с " "параметром -p)." #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Изменить значение свойства профиля." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Команда для выполнения. Все последующие аргументы считаются частью этой " "команды, поэтому указывайте её в самом конце." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Аргументы для команды." #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Скрыть/показать фоновое окно" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Фон" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Цвет 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Цвет 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Цвет 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Цвет 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Цвет 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Цвет 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Цвет текста (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Цвет фона (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Цвет 1 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Цвет 2 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Цвет 3 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Цвет 4 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Цвет 5 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Цвет 6 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Цвет 7 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Цвет 8 (насыщенный)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Цвет текста (бледный)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Цвет фона (бледный)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Цвет 1 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Цвет 2 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Цвет 3 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Цвет 4 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Цвет 5 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Цвет 6 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Цвет 7 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Цвет 8 (бледный)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Безымянная цветовая схема" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Название" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Насыщенный цвет" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Бледный цвет" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не " "поддерживает прозрачные окна." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Выбор файла фонового изображения" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Поддерживаемые изображения" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Создание цветовой схемы" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Изменение цветовой схемы" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать бледный цвет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Значения тона и насыщенности цветов текста и фона по умолчанию определяются " "случайным образом. Некоторые цветовые схемы могут использовать другие " "параметры случайного выбора.\n" "Чтобы удивить влияние этого параметра, выберите значение насыщенности цвета " "больше чем ноль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Выбирать цвета случайным образом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Размытие фона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Прозрачность фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Фоновое изображение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Введите путь к файлу фонового изображения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Копировать ввод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Комбинация клавиш для активации ссылок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочее:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Нумерация URL в обратном порядке: от конца к началу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Обратный порядок нумерации URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Поддержка мигания текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Управление потоком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Поддержка вывода справа налево" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Цветовая схема и шрифт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Создать новую цветовую схему на базе выбранной схемы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Создать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Изменить выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Удалить выбранную цветовую схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Установить параметры цветовой схемы на значения по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Стандартный" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Загрузить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Сглаживать шрифты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Использовать полужирный шрифт с яркими цветами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Использовать символы из шрифта для рисования линий\n" "вместо встроенного в Konsole алгоритма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Использовать символы из шрифта для рисования линий" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Блок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Вертикальная черта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Черта снизу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Такой же как цвет символа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Единый цвет курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Цвет курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Выбор цвета курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Выбор цвета символа под курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Мигание:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Курсор, мигающий постоянно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Содержимое терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Межстрочный интервал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Расстояние между строками в пикселах" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " пикс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Выравнивание по центру:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Окно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "Показывать в центре окна новый размер терминала при его изменении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Показывать размеры терминала при их изменении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Затемнение цветов в неактивных окнах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Затемнять цвета при потере фокуса" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Изменить профиль" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Главное" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Журнал" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Схема привязок клавиш" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

У приложения нет прав доступа для сохранить профиль в
«%1»

" "

Чтобы сохранить изменённые параметры, следует изменить права доступа к " "файлу конфигурации, либо сохранить изменения в новый профиль.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Перед сохранением профиля на диск укажите его название.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Профиль с таким названием уже существует

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Изменение %1 профиль: %2" msgstr[1] "Изменение %1 профиля: %2" msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2" msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Редактирование профиля «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " столбец" msgstr[1] " столбца" msgstr[2] " столбцов" msgstr[3] " столбец" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Изменить переменные среды" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Одна строка — одна переменная" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Выбор начального каталога" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Не удалось загрузить схему %1." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не " "настроена соответствующим образом" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole был запущен до того, как эффекты рабочего стола были включены. Чтобы " "активировать прозрачный фон, перезапустите приложение." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Выбор значка, который будет показан на вкладке, использующей этот профиль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Название профиля" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Название профиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Команда, которая будет выполнена в начале сеанса на базе этого профиля" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Начальный каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Каталог, который будет установлен текущим при начале сеанса на базе этого " "профиля" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/имя_пользователя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Выбор начального каталога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Открывать каталог текущего сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Переменные окружения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Список переменных среды окружения и их значений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Начальные размеры терминала:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Чтобы эти " "параметры применялись, нужно отключить пункт Настроить Konsole → Общие → Восстановить текущие размеры при " "перезапуске.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Настройка клавиатуры позволяет задать привязку нажимаемой клавиши и " "соответствующего ей вывода, направляемого в терминал. Дополнительные " "сведения о настройке привязок клавиш содержатся в руководстве пользователя " "Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Создать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Установить параметры схемы привязок клавиш на значения по умолчанию" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Обработка текста" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при " "двойном щелчке мышью в области терминала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Символы, входящие в слово:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Тройной щелчок выделяет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Всю строку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "От курсора мыши до конца строки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Щелчок средней кнопки мыши вставляет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Из буфера обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Выделенное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Параметры копирования:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Копировать при выделении" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Копировать текст в формате HTML (в том числе форматирование, цвета и так " "далее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Копировать текст в формате HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Удаление пробелов в начале строк в выделенном тексте. Может оказаться " "полезным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Удалять пробелы в начале строк" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться " "полезным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Удалять пробелы в конце строк" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Текст, распознанный как ссылка или адрес электронной почты, будет подчёркнут " "при наведении указателя мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Подчёркивать ссылки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Открытие текста, распознанного как файл, ссылка или как адрес электронной " "почты, простым щелчком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Открывать простым щелчком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Текст, распознанный как файл будет подчёркнут при наведении указателя мыши." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Подчёркивать файлы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "При перетаскивании в окно ссылок или файлов, всегда вставлять их\n" "в виде текста, не предлагая копирования, перемещения или создания\n" "ссылки на файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Не открывать меню при перетаскивании ссылок и файлов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер " "текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "В программах, использующих собственный буфер экрана (например: less), " "прокручивание колеса мыши эмулирует нажатия клавиш вверх и вниз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Прокрутка колесом мыши внутренних экранных буферов программ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Половина высоты окна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Высота окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Размещение полосы прокрутки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Показывать полосу прокрутки справа от окна сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Справа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Показывать полосу прокрутки слева от окна сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Слева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Не показывать" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Заголовки вкладок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Отслеживание активности вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Задержка перед срабатыванием:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Задержка перед срабатыванием" #: Filter.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: Filter.cpp:445 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать ссылку" #: Filter.cpp:448 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Отправить письмо..." #: Filter.cpp:450 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: Filter.cpp:592 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Выбор шрифта" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Показывать все шрифты" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "По своей природе, приложения терминала используют шрифты с символами равной " "ширины (моноширинные шрифты). Любой немоноширинный шрифт может привести к " "проблемам отображения, что предполагает их использование в очень редких " "случаях." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Настройка журнала вывода" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" "Внесённые здесь изменения в параметры будут действовать только в течение " "этого сеанса." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " строка" msgstr[1] " строки" msgstr[2] " строк" msgstr[3] " строка" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "В этом режиме весь журнал вывода будет храниться в оперативной памяти. Если " "выбрать большое число сохраняемых строк, программа может занять много " "памяти, что потенциально может приводить к исчерпанию всей свободной памяти " "или снижению производительности компьютера." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "В этом режиме весь журнал вывода будет храниться на диске, во временных " "незашифрованных файлах. При корректном завершении работы Konsole эти файлы " "будут автоматически удаляться.Каталог для этих временных файлов можно " "выбрать, открыв диалог настройки (Настройка → Настроить Konsole..." ") на вкладке «Расположение файлов»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ограничить буфер вывода заданным числом строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Сохранять последние:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Количество сохраняемых строк журнала вывода" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Сохранять весь вывод сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Сохранять весь вывод" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не сохранять ранее выведенный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Не сохранять вывод" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Введите текст, который ищете" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Переход к следующему вхождению" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Переход к предыдущему вхождению" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Показать меню параметров" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Искать с учётом регистра" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Подсветить все совпадения" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "При включении параметра совпадения будет подсвечиваться" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Искать назад" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Включает режим поиска от конца к началу" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Искать текущую фразу от конца документа" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Искать текущую фразу от начала документа" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Введите описание" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Привязки клавиш" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вывод" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Новый список привязок клавиш" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Изменение списка привязок клавиш" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Для сохранения список привязок клавиш требуется задать его описание." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Проверка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "© Разработчики Konsole, 1997–2020" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Основной сопровождающий, исправления и улучшения" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Предыдущий сопровождающий, перенос на KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Исправления и улучшения" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Общие улучшения" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Исправление ошибок" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Поддержка Solaris и журнала вывода" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Исправление ошибок и ускорение запуска" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Улучшения" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Компонент терминала\n" "Панель инструментов и названия сеансов" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Компонент встраиваемого терминала\n" "Общие улучшения" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Код из проекта kvt\n" "Общие улучшения" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Схемы и выделение текста" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Перенос на SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Перенос на FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Благодарности остальным принявшим участие.\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Создать копию вкладки" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Управление профилями..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Открыть меню" #: MainWindow.cpp:594 MainWindow.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?" msgstr[1] "В этом окне работают %1 процесса, вы действительно хотите выйти?" msgstr[2] "В этом окне работают %1 процессов, вы действительно хотите выйти?" msgstr[3] "В этом окне работает %1 процесс, вы действительно хотите выйти?" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: MainWindow.cpp:602 MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Закрыть о&кно" #: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Закрыть текущую &вкладку" #: MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "В этом окне открыто несколько терминалов (%1). Действительно выйти?" #: MainWindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Общие" #: MainWindow.cpp:757 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: MainWindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Панель вкладок" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Компонент Konsole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Параметры вывода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Э&кономный режим (чёрный текст, без фона)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Масштабировать вывод" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Стандартный" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Профиль по умолчанию" #: ProfileManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "У Konsole нет прав доступа для записи этого профиля в «%1»." #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Профиль %1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Переименовать вкладку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Формат заголовка вкладки:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Локальный сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Удалённый сеанс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат заголовка при выполнении удалённой команды (например, сеанса связи с " "сервером по SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Сохранить вывод сеанса %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения вывода.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чёрный на светло-жёлтом" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Чёрный на случайном светлом" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Чёрный на белом" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Синий на чёрном" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Тёмная пастель" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Красный на чёрном" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Выцветшие цвета (тёмный вариант)" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Выцветшие цвета (светлый вариант)" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Белый на чёрном" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "По умолчанию (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Консоль Solaris" #: Session.cpp:125 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Сигнал в сеансе «%1»" #: Session.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Невозможно найти исполняемый файл:" #: Session.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: Session.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Невозможно найти «%1», вместо этого будет запущена программа «%2». Проверьте " "параметры своего профиля." #: Session.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Невозможно найти интерактивную оболочку." #: Session.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Невозможно запустить программу «%1» с параметрами «%2»." #: Session.cpp:643 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Нет активности в сеансе «%1»" #: Session.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Только что были использованы методы D-Bus sendText/runCommand. Разрешение " "публичного доступа к этим методам может быть небезопасным. Чтобы разрешить " "только внутреннее использование этих методов, необходимо перекомпилировать " "Konsole с другими параметрами.

Это предупреждение больше не будет " "показываться, пока вы не запустите следующий экземпляр Konsole.

" #: Session.cpp:933 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завершена." #: Session.cpp:947 Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Сбой программы «%1»." #: Session.cpp:949 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2." #: Session.cpp:1392 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Состояние ZModem" #: Session.cpp:1713 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активность в сеансе «%1»" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:388 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole не может открыть закладку: " #: SessionController.cpp:448 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Искать «%1» в" #: SessionController.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения..." #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Закрыть с&еанс" #: SessionController.cpp:560 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Открыть диспетчер файлов" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенное" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Поиск в Интернете" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Выделить всё" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Выделить &строку" #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Сохранить вывод в файле..." #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Пе&чать экрана..." #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Настроить журнал вывода..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода" #: SessionController.cpp:626 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Очистить журнал и экран" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Настроить профиль..." #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Сменить профиль" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Установить кодировку" #: SessionController.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Переименовать вкладку..." #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Во &все вкладки данного окна" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "В &некоторые вкладки..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Н&и в одну вкладку" #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Направлять ввод также" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Передать по ZModem..." #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор &активности" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор &простоя" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Сбросить размер шрифта" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Отправить сигнал" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Прио&становить процесс (STOP)" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "В&озобновить процесс (CONT)" #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "П&еречитать конфигурацию (HUP)" #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прер&вать процесс (INT)" #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Завершить процесс (TERM)" #: SessionController.cpp:782 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Уничтожить процесс (KILL)" #: SessionController.cpp:787 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Пользовательский &1 (USR1)" #: SessionController.cpp:792 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Пользовательский &2 (USR2)" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?" #: SessionController.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?" #: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?" #: SessionController.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?" #: SessionController.cpp:1488 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Окно печати" #: SessionController.cpp:1744 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в..." #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Замечена попытка передачи файла по протоколу ZModem, но не найдено " "программ для работы с этим протоколом.

Вы можете установить пакет " "«rzsz» или «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.

" #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.

Вы можете " "установить пакет «rzsz» или «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Номер" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Название" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Включает режим поиска от конца к началу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Искать назад" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Параметр включает регистрозависимый поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Показывать меню" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Если включено, параметры профиля игнорируются" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Запоминать размер окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Показывать заголовок окна в строке заголовка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "При запуске Konsole по возможности использовать существующий процесс " "операционной системы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Запускать все окна Konsole внутри одного процесса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Подсветить все совпадения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Все уведомления снова начнут показываться" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Сбросить запреты повторного показа уведомлений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Процесс и окно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Показывать меню по умолчанию" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Показывать меню в каждом окне" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Показывать заголовок окна, заданный спецпоследовательностью, в строке " "заголовка" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Включить доступ к верхнему меню с помощью комбинации Alt+клавиша" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Восстановить текущие размеры при перезапуске" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Сохранять размер окна при выходе из Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Искать с учётом регистра" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Подсвечивать все совпадения" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "При включении параметра совпадения будет подсвечиваться" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Управление видимостью всей панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Управление расположением панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Управление внешним видом панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Использовать дополнительный .css для панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Файл .css для оформления панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Управление видимостью кнопки «Новая вкладка» на панели вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Управление местом отображения кнопки «Закрыть вкладку»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Управление местоположением новой вкладки" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Растягивать панель вкладок" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Использовать системный каталог временных файлов для хранения журналов вывода" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Использовать пользовательский каталог временных файлов для хранения журналов " "вывода" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Использовать указанный каталог для хранения журналов вывода" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Приложения на основе KonsolePart работают с общим " "списком профилей.

Следующие параметры профилей не являются общими с " "другими приложениями:

  • профиль по умолчанию,
  • видимость " "профиля в меню,
  • комбинации клавиш.

Если вы считаете " "нужным изменить такое поведение, создайте сообщение об " "ошибке." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Комбинации клавиш могут быть назначены только видимым профилям." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Показывать профиль в меню" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Название" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (стандартный)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Новый профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Профили, помеченные как видимые, будут представлены в контекстном меню и " "меню «Файл». Комбинации клавиш для открытия новой вкладки могут быть заданы " "для всех профилей, но активны только для видимых профилей." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Создать новый профиль на базе выбранного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Изменить выбранный профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Удалить выбранный профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Сделать профилем по умолчанию для новых сеансов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "С&делать основным" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показывать:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "При необходимости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Положение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "&Ниже области терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Выше области терминала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Кнопка «Закрыть»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "На &каждой вкладке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "На панели вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Не показывать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Прочее:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Показывать кнопку «Новая вкладка»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Растягивать панель вкладок до ширины окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Использовать дополнительную таблицу стилей:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(не использовать)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Размещать новые вкладки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "В кон&це" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "После &текущей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Закрывать вкладку щелчком средней кнопкой мыши" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Каталог временных файлов системы («%1»)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Каталог кэша пользователя («%1»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Расположение файлов журнала вывода:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Другое:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Имя программы: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Текущий каталог (кратко): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Текущий каталог (полный путь): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Заголовок окна, установленный оболочкой: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Номер сеанса: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Имя пользователя: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Имя локального хоста: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Символ статуса пользователя командной оболочки: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Имя пользователя@ (если указано): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Удалённый сервер (кратко): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Удалённый сервер (полностью): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Команда и аргументы: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Вставить переменную в формат заголовка" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Вставить переменную в формат заголовка удалённого сеанса" #: TerminalDisplay.cpp:1281 TerminalDisplay.cpp:1282 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Размер: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1293 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Размер: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Действительно вставить %1 символ?" msgstr[1] "Действительно вставить %1 символа?" msgstr[2] "Действительно вставить %1 символов?" msgstr[3] "Действительно вставить %1 символ?" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Подтверждение вставки" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" "Символ End-Of-Text / Interrupt (^C): Может вызвать выход из текущего процесса" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" "Символ End-Of-Transmission (^D) End of transmission: Может вызвать выход из " "текущего процесса" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Символ Bell (^G ): Воспроизведение звукового сигнала" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Символ Backspace (^H): Удаление символа слева" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Символ Device Control Three / XOFF (^S): Приостановка вывода" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" "Символ Substitute / Suspend (^Z): Может вызвать приостановку текущего " "процесса" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Символ Escape (^[): Используется для управления состоянием терминала" #: TerminalDisplay.cpp:3208 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Символ Separator / Quit: Может прервать выполнение текущего процесса" #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Вставляемый текст содержит скрытые управляющие символы. Удалить управляющие " "символы из вставляемого текста?" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Подтверждение вставки" #: TerminalDisplay.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "&Удалить скрытые символы и вставить" #: TerminalDisplay.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Вставить без изменения" #: TerminalDisplay.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить вставку" #: TerminalDisplay.cpp:3488 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Вывод приостановлен по нажатию Ctrl+S. Нажмите Ctrl+Q для " "продолжения вывода." #: TerminalDisplay.cpp:3526 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Этот терминал открыт только для чтения." #: TerminalDisplay.cpp:3821 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Сменить рабочий каталог на" #: TerminalDisplay.cpp:3853 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Вставить адрес" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Развернуть терминал" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Закрыть терминал" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Отделить вкладку" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Переименовать вкладку..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Разделить окно по вертикали" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Разделить окно по горизонтали" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Увеличить размер панели" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Уменьшить размер панели" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Отделить текущий &вид" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Отделить текущую в&кладку" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Активировать верхний терминал" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Активировать нижний терминал" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Активировать левый терминал" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Активировать правый терминал" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Переключиться последнюю на вкладку" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Последние вкладки" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Переключиться между двумя вкладками" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Последние вкладки (в обратном порядке)" #: ViewManager.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Maximize current Terminal" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "Развернуть текущий терминал" +msgstr "Развернуть текущее представление" #: ViewManager.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Maximize current Terminal" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "Развернуть текущий терминал" +msgstr "Развернуть текущее представление" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Переключиться на вкладку %1" #: Vt102Emulation.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Нет файла привязки клавиш. Отсутствует информация по преобразованию нажатых " "клавиш в символы, которые будут отправлены терминалу." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Scroll lock: Блокирование вывода в терминал" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Используется для передачи особых команд текущему процессу" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Другие управляющие символы (\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Удалить при вставке" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Вставить как &есть" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Отдельный цвет фона для каждой вкладки" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "Всегда" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Развернуть / восстановить терминал" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Расположение файлов журнала вывода

В этом разделе задайте, куда " #~ "Konsole должен сохранять журналы вывода.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Эти параметры используются, если в профиле выбран режим сохранения " #~ "журнала «Сохранять весь вывод»." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "И&спользовать системный каталог временных файлов" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Ис&пользовать каталог временных файлов пользователя" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Использовать указанный каталог" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "При выборе «Использовать каталог временных файлов пользователя» для " #~ "других приложений, использующих компонент терминала KonsolePart, " #~ "«konsole» будет заменено на имя такого приложения." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, перезапустите Konsole." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Окно Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Параметры поиска по умолчанию" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Создать профиль..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Изменить профиль..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Удалить профиль" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Для показа профилей в меню следует установить соответствующий флажок." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Размещение панели:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Всегда показывать панель вкладок" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Показывать панель вкладок только когда необходимо" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Не показывать панель вкладок" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Показ панели вкладок:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Размещение новой вкладки:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "После остальных" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "После текущей" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Следующая панель" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыть вкладку" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Закрыть текущую панель" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Закрыть другие панели" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Растягивать панель вкладок (при использовании Qt5.9 и выше — до ширины " #~ "окна)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "В версиях Qt 5.9. и более новых, следующие два параметра оказывают другие " #~ "эффекты." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Выбор из всех шрифтов" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Выбор моноширинного шрифта" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Строк" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Это не повлияет на уже открытые окна." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Образец:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Выбор шрифта, используемого в этом профиле" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Показывать все шрифты, не только моноширинные" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Полоса прокрутки" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Скрыть полосу прокрутки" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Показывать слева" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Выделение текста" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Буфер обмена" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Средняя кнопка мыши:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Активация ссылок с клавиатуры при нажатии следующих клавиш:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Форма курсора:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Изменить форму курсора" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Не сохранять вывод" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Показывать имя приложения в строке заголовка" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Добавлять в строке заголовка « — Konsole»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Закрыть вкладку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Создание новой вкладки. Нажмите и удерживайте эту кнопку, чтобы указать " #~ "профиль." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Закрыть текущую вкладку" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Панель вкладокЭта панель позволяет переключаться " #~ "между вкладками, а также перетаскивать их и переименовывать с помощью " #~ "двойного щелчка." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "C конца" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "C начала" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Не указано имя профиля." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© Разработчики Konsole, 1997-2015" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "Выделять найденные ссылки при удерживании клавиши Ctrl." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Выделять ссылки" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Терминал DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Используйте параметр --nofork для запуска не в фоновом режиме (может быть " #~ "полезно с параметром -e)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Управление профилями..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболочка" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна для этого профиля при выходе" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Сохранять размер и расположение окна при выходе" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Контрастная цветовая схема" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, размер %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Выберите размер шрифта" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку прозрачности фона, даже если кажется, что графическая " #~ "система её не поддерживает." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Максимальный размер буфера" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки обычного сеанса" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Изменить формат заголовка вкладки удалённого сеанса" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Позволить программам менять размер окна" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Позволить программам менять размер окна" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Настроить текущий профиль..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Фоновое изображение:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Путь к файлу фонового изображения" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Изменить профиль" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Команда для выполнения" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Показывать или скрывать меню в окнах терминалов" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Не сохранять вывод" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Количество сохраняемых строк: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Вставить как текст" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Будут выделены все символы слова и все\n" #~ "последующие символы до конца строки." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Тройной щелчок выделяет слово и продолжение строки" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Сменить профиль" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Сменить профиль" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Удалённое соединение..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Удалённое соединение" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Поиск сервера..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Служба:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Сохранить как пользовательский сеанс" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Соединение с удалённой системой" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Подключиться" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Следующая вкладка" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Предыдущая вкладка" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Интерпретировать заданную строку как обычный текст или как регулярное " #~ "выражение" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Искать до конца, если не найдено, продолжить с начала." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Искать до начала, если не найдено, продолжить с конца." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "&Новая вкладка" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Переместить профиль выше в меню" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Переместить профиль ниже в меню" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ниже" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Нет профилей" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Дополнительные символы слова: " #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Удалить весь в&ывод сеанса и сбросить" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "От&делить вкладку" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Уменьшить размер шрифта" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Поиск по выводу сеанса..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Следующее вхождение" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Предыдущее вхождение" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Открыть в &диспетчере файлов" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "О&чистить экран" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/lspclient.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/lspclient.po (revision 1567511) @@ -1,488 +1,488 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Alexander Potashev , 2019. # Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-20 08:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:114 lspclientconfigpage.cpp:119 #: lspclientpluginview.cpp:388 lspclientpluginview.cpp:421 #: lspclientpluginview.cpp:1948 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Клиент LSP" #: lspclientconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "No JSON data to validate." -msgstr "" +msgstr "Отсутствуют данные JSON для проверки." #: lspclientconfigpage.cpp:221 #, kde-format msgid "JSON data is valid." -msgstr "" +msgstr "Данные JSON верны." #: lspclientconfigpage.cpp:223 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: no JSON object" -msgstr "" +msgstr "Неверные данные JSON: отсутствует объект JSON" #: lspclientconfigpage.cpp:226 #, kde-format msgid "JSON data is invalid: %1" -msgstr "" +msgstr "Неверные данные JSON: %1" #: lspclientpluginview.cpp:322 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Перейти к определению" #: lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Перейти к декларации" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:334 #, kde-format msgid "Format" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:336 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc) #: lspclientpluginview.cpp:340 lspconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration) #: lspclientpluginview.cpp:343 lspconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover) #: lspclientpluginview.cpp:346 lspconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show hover information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting) #: lspclientpluginview.cpp:349 lspconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync) #: lspclientpluginview.cpp:352 lspconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics) #: lspclientpluginview.cpp:357 lspconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:360 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:363 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:366 #, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMessages) #: lspclientpluginview.cpp:370 lspconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show messages" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:372 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon message level" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Never" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Warning" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Information" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:374 lspclientpluginview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:377 #, kde-format msgid "Switch to messages tab" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:381 #, kde-format msgid "Close all dynamic reference tabs" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:383 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:385 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:482 lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:483 lspclientsymbolview.cpp:225 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Messages" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: lspclientpluginview.cpp:687 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:697 lspconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:705 lspconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspclientpluginview.cpp:713 lspconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Information" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1149 #, kde-format msgid "No results" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Определение: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Объявление: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Ссылки: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1305 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "LSP Server" msgstr "" #: lspclientpluginview.cpp:1582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "LSP Client" msgctxt "@info" msgid "LSP Client" msgstr "Клиент LSP" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Restarting" -msgstr "" +msgstr "Перезапуск" #: lspclientservermanager.cpp:483 #, kde-format msgid "NOT Restarting" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:484 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly ... %1 [%2] [homepage: %3] " msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить сервер: %1" #: lspclientservermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Started server %2: %1" -msgstr "" +msgstr "Запущен сервер %2: %1" #: lspclientservermanager.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': no JSON object" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration '%1': %2" msgstr "" #: lspclientservermanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Клиент LSP: структура идентификаторов" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:215 #, kde-format msgid "Tree Mode" -msgstr "" +msgstr "Иерархический режим" #: lspclientsymbolview.cpp:217 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:219 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:221 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Symbols" msgid "Symbols" msgstr "Идентификаторы" #: lspclientsymbolview.cpp:462 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: lspconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Client Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lspconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSemanticHighlighting) #: lspconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable semantic highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight) #: lspconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark) #: lspconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: lspconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Switch to messages tab upon level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboMessagesSwitch) #: lspconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Log" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lspconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails) #: lspconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree) #: lspconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand) #: lspconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort) #: lspconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: lspconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "User Server Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lspconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Settings File:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: lspconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Default Server Settings" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/webenginepart.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/webenginepart.po (revision 1567511) @@ -1,1459 +1,1459 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-29 21:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:34+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте свободными!" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа " "просмотра документов." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Советы" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Быстрый доступ к закладкам" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать " "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных " "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-" "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите " "адрес (например http://www.kde.org) веб-" "страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» ." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Подробную информацию о работе программы можно найти в руководстве пользователя Konqueror." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых стандартов " "от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-сокращения и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Просмотр Интернета" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "встроено" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript " "1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (OpenJDK или Sun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Подключаемые модули NPAPI (для воспроизведения Flash® и т.п.)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автодополнение в формах" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Главное" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Особенность" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "и многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в " "Центре справки KDE)..." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Автодополнение адресов" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвратиться к первым шагам" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты поиска " "фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много " "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в " "энциклопедии. Вы даже можете создавать собственные веб-" "сокращения." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой на " "панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов на " "веб-странице." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите " "на рабочий стол значок сайта, который находится слева от строки ввода " "адреса, и выберите «Значок»." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "В меню Настройка также можно найти «Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень полезно, " "например, для показа презентаций." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (лат., разделяй и властвуй) — разделением окна на две части " "( Окно → Разделить панель по " "вертикали) возможно настроить желаемый вид Konqueror." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер для оптимизации " "использования соединения с Интернетом." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror " "(Настройка -> Показать " "эмулятор терминала)." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Ошибка фильтра" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Запретить доступ" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Разрешить доступ" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Запомнить" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ни&когда для этого сайта" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Не сейчас" #: src/ui/searchbar.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Find:" msgid "Find..." -msgstr "&Искать:" +msgstr "Текст для поиска..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:49 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Переход к следующему вхождению" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:52 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Следующее" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:68 src/ui/searchbar.ui:84 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Переход к предыдущему вхождению" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:71 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:87 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "С учётом &регистра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:127 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "П&оиск по мере набора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:135 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Подсветить все совпадения" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:138 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Не удалось найти установленный диспетчер загрузок (%1)." #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Попробуйте переустановить его и убедитесь в том, что он доступен из $PATH.\n" "\n" "Интеграция будет выключена." #: src/webenginepage.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Чтобы снова показать запрошенную страницу, необходимо заново " "отправить информацию, которую вы уже один раз отправляли.

Если вы " "только что сделали покупку в интернет-магазине, нажмите кнопку «Отменить», " "чтобы не повторить эту покупку. Иначе, нажмите кнопку «Продолжить», чтобы " "показать страницу снова.

" #: src/webenginepage.cpp:239 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Переслать информацию ещё раз" #: src/webenginepage.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

Сервера не прошёл проверку подлинности (%1). Сообщение об ошибке:

%2

Игнорировать эту ошибку?" #: src/webenginepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/webenginepage.cpp:479 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Этот сайт пытается узнать ваше физическое местоположение.\n" "Разрешить ему доступ к этой информации?" #: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600 #: src/webenginepage.cpp:611 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Передача по сети" #: src/webenginepage.cpp:484 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Разрешить доступ" #: src/webenginepage.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти по ссылке?
" #: src/webenginepage.cpp:561 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Перейти" #: src/webenginepage.cpp:564 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: src/webenginepage.cpp:565 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Доступ с ненадёжной страницы на
%1
запрещён.
" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад в " "незашифрованном виде.\n" "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" "Продолжить?" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Отправить незашифрованным" #: src/webenginepage.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" "Продолжить?" #: src/webenginepage.cpp:612 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Отправить по почте" #: src/webenginepage.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "Разрешить сайту вложить следующие файлы в письмо?" #: src/webenginepage.cpp:663 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Подтверждение вложения в письмо" #: src/webenginepage.cpp:664 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "&Позволить вложить файлы" #: src/webenginepage.cpp:665 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Убрать вложения" #: src/webenginepage.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на сайт. " "Для вашей безопасности приложенный файл был удалён." #: src/webenginepage.cpp:682 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Вложение удалено" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Сайт пытается открыть новое всплывающее окно.\n" "Разрешить?" # Что такое здесь %1? #: src/webenginepage.cpp:800 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Сайт пытается открыть новое всплывающее окно

%1


Разрешить?" #: src/webenginepage.cpp:804 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Подтверждение открытия всплывающего окна" #: src/webenginepage.cpp:805 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/webenginepage.cpp:806 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Запретить" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Компонент веб-браузера на основе QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:144 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "© Dawit Alemayehu, 2009-2010\n" "© Urs Wolfer, 2008-2010\n" "© Trolltech ASA, 2007" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Сопровождающий и разработчик" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151 #: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:152 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сохранить &фрейм как..." #: src/webenginepart.cpp:255 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/webenginepart.cpp:259 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/webenginepart.cpp:264 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/webenginepart.cpp:269 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Масштабировать только текст" #: src/webenginepart.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Масштаб по DPI" #: src/webenginepart.cpp:294 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодировка..." #: src/webenginepart.cpp:298 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Просмотреть &исходный код документа" #: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:308 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

Найти текст

Диалог поиска текста на текущей странице." #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Похоже, что сведения SSL для это сайта неверны." #: src/webenginepart.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Получатель:" #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Копия: " #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Скрытая копия: " #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (В новом окне)" #: src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (в этом фрейме)" #: src/webenginepart.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Выполнить поиск %1?" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Поиск в Интернет" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: src/webenginepart.cpp:817 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" #: src/webenginepart.cpp:820 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Удалить сохранённые пароли для этого сайта" #: src/webenginepart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыть бумажник" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Закрыть окно?" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Закрытие окна" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Вы хотите дать этому сайту информацию о месте, где вы сейчас " "находитесь?" #: src/webenginepart.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Позволить %1 запомнить имя пользователя и пароль для %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Панель инструментов HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Добавление адреса в фильтр" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите адрес:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Не удалось показать сообщение об ошибке

Файл шаблона " "сообщений об ошибках error.html не был найден.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Не удалось завершить запрошенную операцию" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Техническая причина: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Подробности запроса:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Адрес URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата и время: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дополнительная информация: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Возможные причины:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Отправить изображение..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Копировать ссылку на изображение" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Просмотр изображения (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Заблокировать изображение..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Заблокировать изображения от %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Копировать текст" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Открыть «%1»" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Скопировать &адрес электронной почты" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Копировать текст ссылки" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Скопировать адрес &ссылки" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Сохранить сс&ылку как..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Воспроизведение/пауза" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Включить или отключить звук" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Включить или отключить повтор" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Скрыть или показать элементы управления" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Сохранить видеофайл &как..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "Ск&опировать адрес видеофайла" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Сохранить аудиофайл &как..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Ск&опировать адрес аудиофайла" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Сохранить медиафайл &как..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "Ск&опировать адрес медиафайла" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Искать «%2» в %1" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настройка веб-сокращений..." #~ msgctxt "label for input line to find text" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Искать:" #, fuzzy #~| msgid "Save Image As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить изображение как..." #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Выбор элементов" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Выберите элементы" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Новое окно" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Разрешить редактирование" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Уменьшить масштаб" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст документа" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "Фо&рмат" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Направление письма" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Выбрать элементы..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher" #~ msgid "%1 element selected" #~ msgid_plural "%1 elements selected" #~ msgstr[0] "Выбран %1 элемент" #~ msgstr[1] "Выбраны %1 элемента" #~ msgstr[2] "Выбрано %1 элементов" #~ msgstr[3] "Выбран 1 элемент" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Переключить режим вставки/замены" #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблокировано фильтром рекламы" # Выбрать или выберите? См. исходники #~ msgid "Choose files to upload" #~ msgstr "Выбрать файлы для загрузки" #~ msgid "Access keys activated" #~ msgstr "Включено использование ключей доступа" #~ msgctxt "Text direction" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Направление письма" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Проверить орфографию..." #~ msgid "Spellcheck selection..." #~ msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте..." #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Открыть в &новом окне" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Открыть в &текущем окне" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой &вкладке" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Обновить фрейм" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печать фрейма..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Просмотреть исходный текст фрейма" # BUGME: нужно ли переводить? --aspotashev #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Заблокировать IFrame..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Воспроизвести" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "Выключить звук" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Повторять бесконечно" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Запретить" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Введите текст, который ищете" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Сохранить пароль?" #~ msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\"" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Поиск «%1» в %2" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kmail_editor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1567511) @@ -1,228 +1,228 @@ # Alexander Potashev , 2016. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 16:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:49+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Autocorrect Text" msgstr "Автоматически исправить текст" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Autocorrect Full Text" msgstr "Автоматически исправить весь текст" #: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Autocorrect Selected Text" msgstr "Автоматически исправить выделенный текст" #: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38 #, kde-format msgid "Insert Email..." msgstr "Вставить адрес электронной почты..." #: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Short URL server:" msgstr "Служба сокращения ссылок:" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Short URL..." msgstr "Вставить короткую ссылку..." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:101 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL." msgstr "" "Не удалось создать короткую ссылку из-за отсутствия подключения к сети." #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:108 #, kde-format msgid "String doesn't seem to be a URL" msgstr "Возможно, строка не является ссылкой" #: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:114 #, kde-format msgid "An error occurred: \"%1\"" msgstr "Произошла ошибка: «%1»" #: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:46 #: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Error reported by server:\n" "'%1'" msgstr "" "Сервер сообщил об ошибке:\n" "«%1»" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Special Character..." msgstr "Вставить специальный символ..." #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставка специальных символов" #: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure quick text" msgstr "Настройка шаблонов" #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: quicktext/quicktextconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: quicktext/quicktextmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Import QuickText" msgstr "Импорт шаблона" #: quicktext/quicktextmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Export QuickText" msgstr "Экспорт шаблона" #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:53 #: quicktext/quicktextplugineditorinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Добавить фразу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Изменить фразу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Удалить фразу" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Добавить группу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Переименовать группу..." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Фразы" #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Удалить фразу «%1»?Отменить удаление невозможно." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Удалить группу «%1», включая все фразы в ней?Отменить удаление " "невозможно." #: quicktext/quicktexttreewidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Удалить группу «%1»?" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "QuickText was changed. Do you want to save it?" msgstr "Шаблон был изменён. Сохранить его?" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: quicktext/quicktextwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: sharetext/sharetextplugineditorinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Share Mail Text..." -msgstr "Поделиться текстом письма..." +msgstr "Опубликовать текст письма..." #: zoomtext/zoomlabel.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Масштаб: %1%" #: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Zoom..." msgstr "Масштаб" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить масштаб" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagecore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1567511) @@ -1,401 +1,401 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexey Serebryakoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 17:07+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:51+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алексей Серебряков, Ольга Миронова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "overlapped@gmail.com, omiro@basealt.ru" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not initiate attachment compression." msgstr "Не удалось начать сжатие вложения." #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not compress the attachment." msgstr "Не удалось сжать вложения." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not create compressed file." msgstr "Не удалось создать сжатый файл." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " "aborting." msgstr "Конечный размер вложения превышает максимально допустимый, прерывание." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111 #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the archive" msgstr "Не удалось добавить %1 в архив" #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:83 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown.ext'" msgid "unknown%1" msgstr "неизвестный%1" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=268376] filed -> file --aspotashev #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:86 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown'" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:121 #, kde-format msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." msgstr "«%1» не найдено. Укажите полный путь" # "storage service" is e.g. Dropbox, WebDAV-based servers, etc. --aspotashev #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:130 #, kde-format msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." msgstr "" "Размер вложенных файлов не должен превышать %1. Попробуйте передать его " "через сетевое хранилище файлов." #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

The MIME type of the file:

Normally, you do not need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

" msgstr "" "

Тип MIME.

Обычно изменять этот параметр не требуется, " "потому что тип определяется автоматически. Однако, иногда %1 может неверно " "определить тип файла. В этом поле можно указать тип файла вручную.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

The estimated size of the attachment:

Note that, in an email " "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " "actual size of the file.

" msgstr "" "

Расчётный размер вложений.

Заметьте, что при передаче в письме " "двоичные файлы кодируются в base64, и их размер может отличаться от " "реального размера на диске.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

The file name of the part:

Although this defaults to the name of " "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

" msgstr "" "

Имя файла вложения.

Несмотря на то, что по умолчанию используется " "такое же имя, как у файла на диске, на самом деле это всего лишь имя файла, " "под которым почтовая программа получателя письма предложит сохранить его на " "диск компьютера. Иногда это бывает необходимо, если вложение с таким именем " "файла получатель не может прочесть или сохранить на диск.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

A description of the part:

This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

" msgstr "" "

Описание вложения.

Это всего лишь строка описания вложения, " "подобная строке «Тема:» для всего письма. Почти все почтовые клиенты " "показывают эту строку около значка вложения.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

The transport encoding of this part:

Normally, you do not need to " "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

Кодировка вложения.

Обычно не нужно изменять эту настройку — %1 " "будет использовать кодировку по умолчанию, основанную на типе MIME вложения. " "Однако, в некоторых случаях можно уменьшить размер письма, выбрав нужную " "кодировку. Например, файлы PostScript не содержат бинарных данных и состоят " "из обычного текста. В этом случае предпочтительнее выбрать «quoted-" "printable» вместо «base64», что приведёт к экономии свыше 25% размера письма." "

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

Technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the " "default \"attachment\".

" msgstr "" "

Предлагать получателю показывать это вложение в тексте письма вместо " "представления его в виде значков.

С технической точки зрения это " "соответствует установке в поле Content-Disposition заголовка " "вложения значения «inline» вместо значения по умолчанию «attachment».

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be signed.

The " "signature will be made with the key that you associated with the currently-" "selected identity.

" msgstr "" "

Выберите эту опцию, если желаете подписать вложение.

Для подписи " "будет использован ключ, выбранный в текущем профиле.

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

Check this option if you want this message part to be encrypted.

The part will be encrypted for the recipients of this message.

" msgstr "" "

Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть письма.

Она " "будет зашифрована для получателей письма

" #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:317 #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55 #, kde-format msgid "URL is empty." msgstr "Адрес URL пуст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 #, kde-format msgctxt "MIME type of this attachment" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 #, kde-format msgctxt "size of the attachment" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 #, kde-format msgctxt "file name of the attachment" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of the attachment" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 #, kde-format msgctxt "encoding of the attachment" msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 #, kde-format msgid "Suggest automatic display" msgstr "Предложить автоматический показ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 #, kde-format msgid "Encrypt this attachment" msgstr "Зашифровать вложение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Sign this attachment" msgstr "Подписать вложение" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Изменение «автоматического» определения кодировки приведёт к принудительному " "использованию указанной кодировки для всех электронных писем, независимо от " "того, какая кодировка определена в них." #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:37 #, kde-format msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" msgstr "Цвет текста для третьего уровня цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:41 #, kde-format msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" msgstr "Цвет текста для второго уровня цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:45 #, kde-format msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" msgstr "Цвет текста для первого уровня цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:56 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Заменять распознанный префикс &ответа на «Re:»" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:64 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Заменять распознанный префикс пересылки на «&Fwd:» " #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " "no limit)" msgstr "" "Максимальный размер вложений в письме в битах (-1 означает отсутствие " "ограничения)" #: utils/stringutil.cpp:417 #, kde-format msgctxt "signal that this email is defined in my identity" msgid "Me" -msgstr "Я" +msgstr "Мне" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ТекстоваяМетка" #~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words" #~ msgstr "Цвет для подсветки слов с орфографическими ошибками" #~ msgid "Specifies the font to use for the message body" #~ msgstr "Определяет шрифт для текста писем" #~ msgid "Specifies the font to use for printing" #~ msgstr "Цвет, используемый при печати" #~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages" #~ msgstr "Цвет для подсветки подписанных писем" #~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages" #~ msgstr "Цвет для подсветки зашифрованных писем" #~ msgid "" #~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать пользовательские настройки umask и использовать вместо этого " #~ "«чтение и запись только для пользователя»" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В некоторых письмах, особенно создаваемых автоматически, не указывается " #~ "кодировка, которая необходима для правильного их отображения. В таких " #~ "случаях будет использоваться запасная, которую можно настроить здесь. " #~ "Установите кодировку, которая наиболее часто используется в вашей части " #~ "мира. Она используется как кодировка по умолчанию для всей системы." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»." #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Изменение примечания" #~ msgid "Delete Note" #~ msgstr "Удалить примечание" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Добавление примечания" #~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" #~ msgstr "Введите текст примечания к письму:" #~ msgid "Note type:" #~ msgstr "Тип примечания:" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Доступно только мне" # BUGME: please clarify: who can access a _shared_ note? --aspotashev #~ msgid "Shared note" #~ msgstr "Публичное" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgstr "Удалить это примечание?" #~ msgid "Delete Note?" #~ msgstr "Удаление примечания" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Открыть адресную книгу" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1567511) @@ -1,1900 +1,1900 @@ # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Gregory Mokhin , 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 18:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Нет" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "По точной дате начала дискуссии" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "По периоду начала дискуссии" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "По отправителю или получателю" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "По отправителю" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "По получателю" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Никогда не разворачивать группы" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Развернуть группы с непрочитанными письмами" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Всегда разворачивать группы" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Нет" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Только по ответам" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "По ответам и по ссылкам" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "По ответам, ссылкам и темам" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "По первому письму" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "По последнему письму" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Никогда не разворачивать дискуссии" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Разворачивать дискуссии с непрочитанными письмами" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Разворачивать дискуссии с новыми и непрочитанными письмами" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Всегда разворачивать дискуссии" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Повышенная интерактивность" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Повышенная скорость" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Фоновая работа (без интерактивности)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "С вложениями" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Пересланное" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Отправленное" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Важное" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "не спам" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Наблюдаемое" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Игнорируемое" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Активность по дискуссиям" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Этот тип группирует дискуссии по периодам дат последних писем в них. " "Дискуссии с самыми последними письмами показываются вверху. Например, в " "группе «Сегодня» будут расположены все письма, которые получены сегодня и " "дискуссии, содержащие эти письма." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Активность по датам" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Этот тип группирует письма по периодам. Последние полученные письма " "показываются вверху. Например, в группе «Сегодня» будут расположены все " "письма, которые получены сегодня." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "По датам и дискуссиям" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Этот тип группирует дискуссии по датам. Дискуссии с самыми последними " "письмами показываются вверху. Например, в группе «Сегодня» будут расположены " "все письма, которые получены сегодня и дискуссии, содержащие эти письма." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "По датам" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Этот тип группирует письма по датам. Последние полученные письма " "показываются вверху. Например, в группе «Сегодня» будут расположены все " "письма, которые получены сегодня." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Стандартный список рассылки" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Стандартный вид списка почтовой рассылки: с группировкой только по " "дискуссиям, в которых последние полученные письма показываются внизу." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "По дате без группировки" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Обычный список писем, без групп и дискуссий, отсортированный по дате, когда " "последние полученные письма показываются вверху." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "По отправителю или получателю" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Этот тип группирует письма по их отправителям или получателям (в зависимости " "от типа папки). Группы сортируются по именам отправителей или получателей " "или по их адресам электронной почты. Письма не группируются по дискуссиям, с " "показом последних писем внизу." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "По инициаторам дискуссий" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Этот тип группирует письма по дискуссиям, а дискуссии — по их инициаторам. " "Группы сортируются по имени или адресу электронной почты." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Классический вид" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Стандартный внешний вид с одной строкой на письмо" #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Отправитель/Получатель" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Самая свежая дата" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Есть вложение" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Прочитанное/Не прочитанное" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Важное" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Спам" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Наблюдаемое/Игнорируемое" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Список меток" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "«Умная»" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "Умная тема оформления с несколькими строками и элементами" #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Письмо" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "«Умная» с активным статусом" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Умная тема оформления с несколькими строками и элементами и активным " "столбцом статуса" #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" -msgstr "Последняя неделя" +msgstr "На прошлой неделе" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Две недели назад" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три недели назад" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Четыре недели назад" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Пять недель назад" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2 года" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "Обработано %1 письмо из %2" msgstr[1] "Обработано %1 письма из %2" msgstr[2] "Обработано %1 писем из %2" msgstr[3] "Обработано %1 письмо из %2" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "Распределено по дискуссиям %1 письмо из %2" msgstr[1] "Распределено по дискуссиям %1 письма из %2" msgstr[2] "Распределено по дискуссиям %1 писем из %2" msgstr[3] "Распределено по дискуссиям %1 письмо из %2" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "Сгруппирована %1 дискуссия из %2" msgstr[1] "Сгруппировано %1 дискуссии из %2" msgstr[2] "Сгруппировано %1 дискуссий из %2" msgstr[3] "Сгруппирована %1 дискуссия из %2" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "Обновлена %1 группа из %2" msgstr[1] "Обновлено %1 группы из %2" msgstr[2] "Обновлено %1 групп из %2" msgstr[3] "Обновлена %1 группа из %2" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Всплывающие подсказки у писем и заголовков групп" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "При включении этого параметра при наведении на письмо или заголовок группы " "будет показана всплывающая подсказка с информацией об элементе." #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "В порядке поступления" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "По дате и времени" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Наиболее свежие в дискуссиях" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "По теме" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "По типу" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "По состоянию прочтения" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "По важности" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "По наличию вложений" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Наименее свежие в начале" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Самые свежие в начале" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "По дате и времени" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "По дате и времени с самыми свежими в группе" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "По отправителю или получателю" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "По отправителю" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "По получателю" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Значок прочитанного/непрочитанного" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Значок наличия вложения" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Значок ответа и пересылки" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "" "Комбинированный значок нового, непрочитанного, прочитанного, отвеченного и " "пересланного письма" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Значок «На контроле»" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Значок «Важное»" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Заголовок группы" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Значок спама" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Значок «Наблюдаемое/Игнорируемое»" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Значок сворачивания и разворачивания группы" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Значок статуса шифрования" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Значок статуса подписи" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Вертикальная разделительная линия" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Горизонтальный разделитель" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Посл. дата" #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Метки" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Значок примечания" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Значок приглашения" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Никогда не показывать" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Всегда показывать" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Обычные блоки" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Обычная полоса" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Скруглённые блоки" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Скруглённая полоса" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Градиентные блоки" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Градиентная полоса" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Блоки с оформлением" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Полоса с оформлением" #: core/view.cpp:679 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Ничего не найдено" #: core/view.cpp:763 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Автоматически определить ширину столбцов" #: core/view.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Показать столбцы по умолчанию" #: core/view.cpp:772 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 core/widgets/searchlinestatus.cpp:305 #, kde-format msgid "From" msgstr "Отправитель" #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Получатель" #: core/view.cpp:2384 core/view.cpp:2388 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2405 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2412 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примечание" #: core/view.cpp:2419 core/view.cpp:2421 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: core/view.cpp:2439 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 ответ" msgstr[1] "%1 ответа" msgstr[2] "%1 ответов" msgstr[3] "%1 ответ" #: core/view.cpp:2443 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 письмо в поддереве (непрочитанных: %2)" msgstr[1] "%1 письма в поддереве (непрочитанных: %2)" msgstr[2] "%1 писем в поддереве (непрочитанных: %2)" msgstr[3] "%1 письмо в поддереве (непрочитанных: %2)" #: core/view.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Дискуссии начатые %1" #: core/view.cpp:2490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Дискуссии начатые в %1" #: core/view.cpp:2496 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Дискуссии с письмами на %1" #: core/view.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Письма, отправленные %1" #: core/view.cpp:2513 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Письма, полученные %1" #: core/view.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Письма, отправленные в %1" #: core/view.cpp:2527 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Письма, полученные в %1" #: core/view.cpp:2538 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Дискуссии, начатые %1" #: core/view.cpp:2541 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Дискуссии, содержащие письма от %1" # BUGME: what is %1 exactly here? #: core/view.cpp:2549 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Письма, отправленные за %1" # BUGME: what is %1 exactly here? #: core/view.cpp:2551 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Письма, полученные за %1" #: core/view.cpp:2560 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Дискуссии, начатые %1" #: core/view.cpp:2563 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Дискуссии, содержащие письма от %1" #: core/view.cpp:2572 core/view.cpp:2596 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Письма, отправленные %1" #: core/view.cpp:2574 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Письма, отправленные %1" #: core/view.cpp:2577 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Письма, полученные от %1" #: core/view.cpp:2585 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Дискуссии, начатые %1" #: core/view.cpp:2588 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Дискуссии с последним письмом от %1" #: core/view.cpp:2598 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Письма, полученные %1" #: core/view.cpp:2624 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 дискуссия" msgstr[1] "%1 дискуссии" msgstr[2] "%1 дискуссий" msgstr[3] "%1 дискуссия" #: core/view.cpp:2629 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 письмо (непрочитанных: %2)" msgstr[1] "%1 письма (непрочитанных: %2)" msgstr[2] "%1 писем (непрочитанных: %2)" msgstr[3] "%1 письмо (непрочитанных: %2)" #: core/widgetbase.cpp:399 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: core/widgetbase.cpp:421 core/widgetbase.cpp:514 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: core/widgetbase.cpp:492 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Группировка" #: core/widgetbase.cpp:577 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: core/widgetbase.cpp:600 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Направление сортировки" #: core/widgetbase.cpp:618 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Порядок сортировки групп" #: core/widgetbase.cpp:637 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Направление сортировки групп" #: core/widgetbase.cpp:653 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Эта папка всегда использует такую сортировку" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Поиск" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Слова короче трёх букв игнорируются." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Больше не показывать" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Некоторые из папок поиска в этом запросе всё ещё индексируются или полностью " "исключены из индексирования. Результаты ниже могут быть неполными." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Не очищать поле быстрого поиска при переходе в другую папку" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Очищать поле быстрого поиска при переходе в другую папку" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Сохранить результаты быстрого поиска на время переходов по другим папкам или " "сужения результатов поиска по статусу письма." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "Фильтровать письма по состоянию" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:197 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Очистить фильтр" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Пересланное" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Важное" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Наблюдаемое" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Игнорируемое" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "С вложениями" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "С приглашением" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:252 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Всё письмо" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:259 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Тело" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:275 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Скрытая копия" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:303 #, kde-format msgid "To" msgstr "Получатель" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:355 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: pane.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: pane.cpp:152 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: pane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:164 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:211 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: pane.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Показать панель быстрого поиска" #: pane.cpp:252 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Список писем" #: pane.cpp:258 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: pane.cpp:288 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: pane.cpp:310 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: pane.cpp:318 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: pane.cpp:328 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:540 pane.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Нет писем" #: pane.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: pane.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Группировка и сортировка" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Группировка:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Разворачивание групп:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Дискуссии:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Порядок в дискуссиях:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Разворачивание дискуссий:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Стратегия заполнения списка:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Настройка режимов группировки сообщений" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Создать группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Скопировать группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Экспортировать группировку..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Импортировать группировку..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Удалить группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Безымянная группировка" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Импортировать группировку" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Экспортировать группировку" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Настройка тем" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Создать тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Дублировать тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Экспорт темы..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Импорт темы..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Удалить тему" #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Безымянная тема" #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Новый столбец" #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Удалить выбранные темы?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Удалить тему «%1»?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Удаление темы" #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Импорт темы" #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Экспорт темы" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Главное" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Надпись, показываемая в заголовке столбца." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Сортировка по щелчку:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "При щелчке по заголовку столбца список писем сортируется по заданному полю." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "Показывать по умолчанию" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Установите флажок, если хотите показывать этот столбец при выборе этой темы." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Содержит отправителя или получателя" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Установите флажок, если заголовок столбца должен меняться в зависимости от " "типа папки с входящими или исходящими письмами." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Безымянный столбец" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Группа писем" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Очень длинное название темы, очень-очень длинное название темы, слишком " "длинное название темы" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Метка 1" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Метка 2" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Метка 3" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Видимое поле" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Затенение" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Цвет текста" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Показывать пустое место" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Показывать затенённый значок" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Когда нет статуса" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Заголовок группы" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Нет фонового цвета" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Стандартный цвет" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Другой..." #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Стиль заголовка" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Свойства столбца..." #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Добавить столбец..." #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Удалить столбец" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Переместить столбец влево" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Переместить столбец вправо" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Добавить новый столбец" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Свойства столбца" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Элементы содержимого" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой по заголовку столбца, чтобы добавить или изменить " "свойства столбцов. Перетащите элементы содержимого на необходимые столбцы. " "Для настройки элемента щёлкните правой кнопкой мыши по размещённому элементу." #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пикселов" msgstr[3] " пиксел" #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Все" #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Свернуть группу" #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Развернуть группу" #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Развернуть все группы" #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Свернуть все группы" #: widget.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Переместить &сюда" #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Копировать с&юда" #: widget.cpp:431 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "О&тменить" #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Показывать кнопки закрытия на вкладках" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "Показывать кнопку для закрытия на каждой вкладке." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра вкладки будут показаны только если открыто " #~ "более одной вкладки. Если параметр выключен, вкладки будут показаны " #~ "всегда. В любом случае можно открыть папку в новой вкладке, щёлкнув по " #~ "ней в списке средней кнопкой мыши." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Заблокировать результаты" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Где искать текст:" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Скрытая копия" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Другой..." #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Расширенный поиск" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Любой" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1567511) @@ -1,3423 +1,3423 @@ # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Gregory Mokhin , 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2007, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 17:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:48+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Не удалось импортировать сертификат." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Для этого письма не найдено ни одного сертификата." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Состояние импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "%1 сертификат импортирован." msgstr[1] "%1 сертификата импортированы." msgstr[2] "%1 сертификатов импортированы." msgstr[3] "Один сертификат импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 сертификат не был изменён." msgstr[1] "%1 сертификата не были изменены." msgstr[2] "%1 сертификатов не были изменены." msgstr[3] "Один сертификат не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "%1 закрытый ключ импортирован." msgstr[1] "%1 закрытых ключа импортированы." msgstr[2] "%1 закрытых ключей импортированы." msgstr[3] "Один закрытый ключ импортирован." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 закрытый ключ не был изменён." msgstr[1] "%1 закрытых ключа не были изменены." msgstr[2] "%1 закрытых ключей не были изменены." msgstr[3] "Один закрытый ключ не был изменён." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Подробности о процессе импорта сертификатов не доступны." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Подробности импорта сертификатов:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ошибка: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Встроенное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Конец встроенного письма" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Это письмо зашифровано." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Расшифровать письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Дождитесь окончания расшифровки письма..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Письмо зашифровано для следующих ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "неизвестный ключ" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное письмо" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Письмо зашифровано (расшифровка невозможна)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Причина: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Не найден закрытый ключ для расшифровки письма. Письмо зашифровано для " "следующих ключей:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Невозможно расшифровать данные." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Конец зашифрованного письма" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Примечание: это письмо в формате HTML. По соображениям безопасности " "код письма отображается в текстовом виде. Чтобы включить показ HTML для " "отправителя этого письма, нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Примечание: письмо в формате HTML может содержать ссылки на внешние " "ресурсы (изображения и так далее). По соображениям безопасности загрузка " "внешних ссылок будет отключена.
Чтобы включить загрузку внешних ссылок " "для отправителя этого письма, нажмите здесь." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Дождитесь окончания проверки подписи письма..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Письмо подписано %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Письмо подписано ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Письмо подписано %3 %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Письмо подписано %1 ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Письмо подписано %2 ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Письмо подписано %1 неизвестным ключом %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Письмо подписано неизвестным ключом %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Невозможно установить подлинность подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Письмо подписал(а) %2 (ID ключа: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подпись верна, но достоверность ключа неизвестна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ полностью проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ окончательно проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупреждение: ошибка в подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Подпись: %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Подпись верна." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Неизвестный статус подписи" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Конец подписанного письма" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "Текущий ключ DKIM отличается от сохранённого. Сохранить текущий ключ?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Изменение ключа" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Ключ DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Копировать ключ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Удалить ключ" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Удалить этот ключ?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Удаление ключа" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Удалить все правила?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Удаление правил" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Должно было быть подписано" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Может быть подписано" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Игнорировать, если не подписано" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Параметры правила" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Добавить правило..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импортировать..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Правил не найдено" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Экспортирование правил" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Импортирование правил" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Ни одно правило не было импортировано." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Включено" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "Идентификатор списка" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "От" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Тип правила" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Изменить..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Скопировать правило" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Удалить правило" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Удалить это правило?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Удаление правила" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Удалить все правила?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Добавление правила" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Изменение правила" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Идентификатор списка:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "От:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Используйте «*» чтобы включить все адреса домена" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Правило:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Перепроверить подпись DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Обновить ключ DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Правила..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "Подпись DKIM: действительная (%1)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "Подпись DKIM: недействительная." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "Подпись DKIM: отсутствует." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "Подпись DKIM: подпись %1 ожидалась, но отсутствует." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." -msgstr "Контрольная сумма тела письма повреждена." +msgstr "Контрольная сумма тела письма повреждена" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." -msgstr "Домен не существует." +msgstr "Домен не существует" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Отсутствует заголовок «От:»" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." -msgstr "Отсутствует подпись." +msgstr "Отсутствует подпись" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." -msgstr "Неверный вызов метода." +msgstr "Неверный вызов метода" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." -msgstr "Неверная канонизация заголовка." +msgstr "Неверная канонизация заголовка" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." -msgstr "Неверная канонизация тела письма." +msgstr "Неверная канонизация тела письма" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." -msgstr "Неизвестный алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма." +msgstr "Неизвестный алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." -msgstr "Неверный алгоритм создания подписи." +msgstr "Неверный алгоритм создания подписи" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." -msgstr "Открытый ключ был отозван." +msgstr "Открытый ключ был отозван" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." -msgstr "Слишком длинная подпись." +msgstr "Слишком длинная подпись" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." -msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма." +msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подсчёта контрольный суммы тела письма" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." -msgstr "Открытый ключ слишком короткий." +msgstr "Открытый ключ слишком короткий" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." -msgstr "Невозможно проверить подлинность подписи." +msgstr "Невозможно проверить подлинность подписи" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" -"AUID должен находиться в том же домене, что и SDID (в ключе задан флаг «s»)." +"AUID должен находиться в том же домене, что и SDID (в ключе задан флаг «s»)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Домен отправителя использует DKIM в тестовом режиме." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." -msgstr "Не удалось получить ключ." +msgstr "Не удалось получить ключ" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" -msgstr "Небезопасный алгоритм подсчёта контрольной суммы (sha1)." +msgstr "Небезопасный алгоритм подсчёта контрольной суммы (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" -msgstr "AUID не является поддоменом SDID." +msgstr "AUID не является поддоменом SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" -msgstr "Ошибка преобразования открытого ключа." +msgstr "Ошибка преобразования открытого ключа" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" -msgstr "Подпись просрочена." +msgstr "Подпись просрочена" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" -msgstr "Время создания подписи ещё не наступило." +msgstr "Время создания подписи ещё не наступило" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" -msgstr "Слишком короткая подпись." +msgstr "Слишком короткая подпись" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Public Key too small" -msgstr "Открытый ключ слишком короткий." +msgstr "Открытый ключ слишком короткий" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: Отсутствует" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: Действительно (подписано %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:254 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:259 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: Действительно" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "Не подписано" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Обратный адрес" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Отправитель ответа:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Скрытая копия:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Отправитель:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "отправитель пересылки:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "получатель пересылки:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Тема Grantlee «%1» не годится." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Признак спама:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Режим печати" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Вероятность спама: %1%, доверие: %3%. \n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2\n" "Доверие: %4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Вероятность спама: %1%\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "Вероятность: %2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Нет агента спама" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Оценка спам-защиты — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Пороговое значение — не число" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Извлечь оценку спам-защиты из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Извлечь пороговое значение из заголовка не удалось" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Ошибка вычисления оценки спама" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заголовок" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Выберите формат отображения заголовка" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Отправитель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Получатель: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Скрытая копия: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Обратный адрес:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Верная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Неверная подпись" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Отсутствует открытый ключ для проверки подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка при проверке подписи" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты для подписей" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Отсутствует информация о состоянии." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Верная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ просрочен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Подпись просрочена." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL недоступен." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Существующий CRL устарел." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Правило не подходит." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Произошла системная ошибка." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Один из ключей был отозван." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Неверная подпись." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:561 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:563 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:570 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:573 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Адрес отправителя не указан в сертификате %1, использованном для подписи." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:576 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "отправитель: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:579 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "в сертификате: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Не указан адрес в %1, используемом для подписи, сравнение с адресом " "отправителя %2 невозможно." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Сведения" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Это сообщение может быть вредоносным. (Подробнее...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Я считаю, что в нём нет вреда" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Добавить адрес в белый список" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Отключить обнаружение вредоносных писем" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Письмо содержит ссылку, которая выглядит в тексте как «%1», но на самом деле " "указывает на «%2». Таким приёмом часто пользуются злоумышленники, чтобы " "ввести получателя в заблуждение." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на числовой IP-адрес (%1), а не на обычный адрес " "сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку на шестнадцатеричный IP-адрес (%1), а не на обычный " "адрес сайта. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Письмо содержит ссылку (%1) с перенаправлением" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Письмо содержит ссылку (%1) с несколькими префиксами http://. Это часто " "встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Письмо содержит короткую ссылку (%1). Она может перенаправлять на другой " "сайт." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Письмо содержит в себе форму. Это часто встречается во вредных письмах." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Не удалось раскрыть укороченную ссылку из-за отсутствия подключения к сети." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Не удалось раскрыть укороченную ссылку «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Короткая ссылка «%1» перенаправляет на «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Печатать только текст, выделенный при просмотре" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "При печати учитывать параметры сворачивания/разворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Определяет, будут ли также выводиться при печати страницы фоновые " "изображения и заливка цветом." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "При печати всегда выводить сведения о подписи и шифровании" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "При отображении html ограничить минимальный размер шрифта заданным." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Шрифт, используемый для текста письма" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Шрифт, используемый при печати" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Проверять фишинговые ссылки" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Закрывать окно редактора писем после ответа или пересылки письма" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показывать значки для сворачивания/развёртывания блоков цитирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы видеть разные уровни цитируемого текста. При " "отключении этого параметра уровни цитируемого текста скрываются." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы цитируемый текст выводился меньшим шрифтом" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Всегда расшифровывать письмо при просмотре или спрашивать об этом" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Область структуры письма" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Всегда" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Стиль отображения заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Количество отображаемых заголовков" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предпочитать HTML простому тексту" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Разрешить загрузку из Интернета внешних ресурсов писем" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Режим отображения вложений" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Указывает, следует ли повторно использовать цвет цитаты дальше третьего " "уровня" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail может анализировать письма на предмет зловредного содержимого, выявляя " "приёмы, которыми пользуются злоумышленники" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Белый список адресов подозрительной почты" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Проверить письма на наличие отслеживающих URL" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не посылать уведомления о доставке, запрашиваемые зашифрованными письмами" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Указывает используемую по умолчанию политику для уведомлений о действиях с " "сообщениями (только для внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Определяет способ цитирования по умолчанию при ответе на письмо (только для " "внутреннего использования)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Переписывать заголовки From:/To: в ответах на ответы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши ответы." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Отправлять групповые приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации " "стандарта iCalendar. Этот параметр исправляет одну из них. Включите его, " "чтобы пользователи Outlook могли получать ваши приглашения." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Совместимость с Exchange по именованию приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange есть проблемы с " "пониманием стандартов электронной почты других систем совместной работы. " "Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft " "Exchange." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматическое отправление приглашений" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Если этот параметр включён, при отправке приглашения на встречу не будет " "показано окно создания письма. Чтобы изменить письмо перед его отправкой, " "отключите этот параметр, однако имейте в виду, что в теле письма с " "приглашением будет находиться текст в формате iCalendar, который довольно " "сложно изменить вручную." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Удалять письма с приглашениями после отправки ответа на них" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при успешной отправке ответа на приглашение " "само письмо с приглашением удаляется в корзину." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Фиксированный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для задач." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для событий." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Последняя использовавшаяся папка для заметок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Совместимость с приложениями совместной работы" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Искажать заголовки отправителя и получателя в ответах на приглашения (для " "Outlook)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "Включите этот режим, чтобы Outlook(TM) понимал ответы на приглашения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Отправлять &приглашения в теле письма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "В Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange возникают " "проблемы с пониманием стандартов электронной почты других систем совместной " "работы. Включите этот параметр для отправки приглашений в виде, понятном " "Microsoft Exchange." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Совместимость с Exchange по и&менованию приглашений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "При включении этого параметра приглашения будут отправляться автоматически, " "без показа окна составления письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Автоматическая отправка приглашений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Печатать только выделенный текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Учитывать параметры с&ворачивания блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Печатать фоновый цвет и изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Всегда выводить сведения о подписи и шифровании" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Настройки просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Принудительная кодировка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Включить клавиши быстрого доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "У&меньшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Значки для п&оказа и скрытия блоков цитирования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Уровень автоматического сворачивания:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: utils/messageviewerutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: utils/messageviewerutil.cpp:217 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложение в" #: utils/messageviewerutil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "вложение.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:244 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: utils/messageviewerutil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "вложение.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Часть %1 письма зашифрована. Оставить письмо зашифрованным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Вопрос KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Оставить зашифрованным" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Не оставлять" #: utils/messageviewerutil.cpp:389 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Часть %1 письма подписана. Оставить письмо подписанным?" #: utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Оставить подписанным" #: utils/messageviewerutil.cpp:456 utils/messageviewerutil.cpp:474 #: utils/messageviewerutil.cpp:492 utils/messageviewerutil.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не удалось записать в файл
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:459 utils/messageviewerutil.cpp:477 #: utils/messageviewerutil.cpp:495 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Ошибка сохранения вложения" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не найдены вложения для сохранения." #: utils/messageviewerutil.cpp:527 #, kde-format msgid "message" msgstr "письмо" # BUGME: please capitalize names --aspotashev #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Электронные письма (*.mbox);;Все файлы (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:561 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить письма" msgstr[1] "Сохранить письма" msgstr[2] "Сохранить письма" msgstr[3] "Сохранить письмо" #: utils/messageviewerutil.cpp:584 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:585 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Ошибка при загрузке письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Не удалось создать файл «%1»." #: utils/messageviewerutil.cpp:588 utils/messageviewerutil.cpp:600 #: utils/messageviewerutil.cpp:621 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Ошибка при сохранении письма" #: utils/messageviewerutil.cpp:599 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Сохранить письмо не удалось." #: utils/messageviewerutil.cpp:642 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Открыть в программе %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Редактировать в:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Невозможно определить, что внешний редактор закрыт. Для предотвращения " "потери данных редактирование вложения будет прервано." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Невозможно отредактировать вложение" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "текст письма" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Включить показ HTML этого письма." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Работа в сети." # Тут не совсем ясно, что имеется в виду, но пока перевод такой. #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Придать учётной записи сетевой статус" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Расшифровать письмо." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Показать сведения о шифровании." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Скрыть сведения о шифровании." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Открыть документацию" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Показать весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Скрыть весь цитируемый текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки " "программы." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показать сертификат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Открыть в адресной книге" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "Копировать &адрес электронной почты" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2759 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Поиск контакта в KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Вложение: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Инкапсулированное письмо (Тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Инкапсулированное письмо" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Безымянное вложение" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Открытие ссылки..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Выполнить программу %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Загрузка письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Удаление вложения из зашифрованного письма или письма из почтового агента " "старого стиля не поддерживается." #: viewer/viewer_p.cpp:372 viewer/viewer_p.cpp:379 viewer/viewer_p.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Удалить вложение" #: viewer/viewer_p.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Удаление вложения может сделать цифровую подпись этого письма " "недействительной." #: viewer/viewer_p.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: viewer/viewer_p.cpp:482 viewer/viewer_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:559 viewer/viewer_p.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:579 viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: viewer/viewer_p.cpp:587 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутить к" #: viewer/viewer_p.cpp:593 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: viewer/viewer_p.cpp:599 viewer/viewer_p.cpp:1806 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: viewer/viewer_p.cpp:624 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Ответить автору" #: viewer/viewer_p.cpp:632 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Ответить всем" #: viewer/viewer_p.cpp:638 viewer/viewer_p.cpp:1812 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: viewer/viewer_p.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Почтовый клиент от KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Просмотр вложения: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Вложения" #: viewer/viewer_p.cpp:1538 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Выберите стиль показа вложений" #: viewer/viewer_p.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "В виде &значков" #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра" #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Интеллектуально" #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показывать вложения в том виде, как это предполагалось отправителем" #: viewer/viewer_p.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&В тексте" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Показывать содержимое вложений в тексте письма (если это возможно)" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Не показывать" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показывать вложения в письме" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Только в заголовках" #: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Показывать вложения только в заголовках письма" #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Установить кодировку" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: viewer/viewer_p.cpp:1598 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Выделить весь текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 viewer/viewer_p.cpp:2105 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: viewer/viewer_p.cpp:1630 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Показать структуру письма" # простой текст/исходный текст? --aspotashev #: viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Просмотр &исходного текста письма..." #: viewer/viewer_p.cpp:1643 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Сохранить письмо..." #: viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "С&охранить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "С&бросить формат отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Прокрутить письмо вверх" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Прокрутить письмо вниз" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Прокрутить письмо вверх (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Прокрутить письмо вниз (с переходом)" #: viewer/viewer_p.cpp:1691 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Переключить в режим отображения HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1697 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Переключить между HTML и текстовым режимами отображения" #: viewer/viewer_p.cpp:1700 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Загрузка внешних ресурсов" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Выбор местоположения картинки" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Найти в письме..." #: viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Отключить смайлики" #: viewer/viewer_p.cpp:1779 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: viewer/viewer_p.cpp:1791 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: viewer/viewer_p.cpp:1799 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Сохранить все вложения..." #: viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Нет подключения к сети." #: viewer/viewer_p.cpp:2023 viewer/viewer_p.cpp:2027 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Проверка фишинговых ссылок" #: viewer/viewer_p.cpp:2026 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Некорректная ссылка %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2048 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Этот веб-сайт вредоносный, продолжить?" #: viewer/viewer_p.cpp:2049 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Вредоносный сайт" #: viewer/viewer_p.cpp:2103 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес электронной почты" #: viewer/viewer_p.cpp:2197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Письмо в виде обычного текста" #: viewer/viewer_p.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Печать документа" #: viewer/viewer_p.cpp:2765 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена." #: viewer/viewer_p.cpp:2918 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Не удалось загрузить письмо: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2923 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Письмо не найдено." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Открыть вложение «%1»?Это действие может " "представлять угрозу для безопасности системы." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Открыть вложение?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Открыть с помощью «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
и
с
ь
м
о

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
Б
е
з

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
П
р
о
с
т
о
й

т
е
к
с
т
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
К
а
л
е
н
д
а
р
ь
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Переключить между HTML, простым текстом и календарём." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Приглашения обычно отправляются в формате почтовых вложений. При " "включении этой опции приглашения и ответы на них будут отправляться " "непосредственно в тексте письма, чтобы Microsoft Outlook был способен их " "воспринимать.
Учтите, что при этом пропадает описание, которое способны " "читать почтовые программы, и адресаты, почтовые программы которых не смогут " "прочитать эти приглашения, будут удивлены странным видом писем.
Адресаты с почтовыми программами, способными прочитать такие письма, смогут " "работать с ними.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Необработанный источник" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Необработанные и неизменённые письма, такие, как это, хранятся в файловой " "системе или на сервере" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Исходный код HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML код для отображения письма пользователю" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Был обнаружен и заблокирован трекер почты.(Подробности...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "%1 трекер из компании %2 (%3)" msgstr[1] "%1 трекера из компании %2 (%3)" msgstr[2] "%1 трекеров из компании %2 (%3)" msgstr[3] "Один трекер из компании %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Открыть папку с сохранённым вложением" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее письмо" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Следующее письмо" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Отправка данных форм из почтовой программы не разрешается. Откройте ссылку в " "браузере." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Просмотр vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Следующая &карточка" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Предыдущая к&арточка" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Удалить список фильтров рекламы «%1»?" #~ msgid "Enable Mail Tracking Url" #~ msgstr "Использовать адрес отслеживания почты" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "получателями были" #~ msgstr[1] "получателями были" #~ msgstr[2] "получателями были" #~ msgstr[3] "получателем был" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Скрыть полный список получателей" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показать полный список получателей" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Скрыть полный список копий" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показать полный список копий" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Скрыть список вложений." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Показать список вложений." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Редактирование вложения может сделать цифровую подпись этого письма " #~ "недействительной." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редактировать вложение" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Разрешить изменений вложений в существующих письмах." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Показывать боковую панель HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Пок&азывать боковую панель HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Показывать название почтовой программы отправителя" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы в заголовке показывались поля User-Agent и " #~ "X-Mailer отправителя." #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Сокрытие фильтруемых рекламных элементов" # BUGME: this is not proper English --aspotashev #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Периодичность обновлений списка фильтров для блокировки рекламы" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "" #~ "Показывать название почтовой программы отправителя в «изящном» заголовке" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Безымянный модуль" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание отсутствует" #, fuzzy #~| msgid "Reply to:" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Адрес для ответа:" #, fuzzy #~| msgid "Reply to: " #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Адрес для ответа: " #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Сохранить письма" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #, fuzzy #~| msgid "Save Message" #~| msgid_plural "Save Messages" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Сохранить письма" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Показывать графические смайлики" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, чтобы смайлики типа :-) в тексте писем заменялись " #~ "графическими значками." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Показывать &графические смайлики" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Скрыть полный список адресов" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Показать полный список адресов" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартный" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показать стандартный заголовок" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Неверная подпись." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показывать признак спама в «изящном» заголовки" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Показать признак &спама в «изящном» заголовке" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Совместимость с Outlook по формированию ответов на приглашения" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "При ответе на приглашение отправлять комментарий в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook.." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "При обновлении приглашений показывать различия в стиле Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "При просмотре обновлений в приглашениях показывать различия в стиле " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Отправлять комментарии к ответу на приглашение в виде, понятном для " #~ "Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Отображать различия обновленных приглашений в стиле Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неверный модуль криптографии." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не найдено соответствующего модуля криптографии." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может расшифровать письма." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Ошибка: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Не найден модуль поддержки %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Модуль шифрования «%1» не может проверить подписи." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "Не удаётся установить подлинность подписи.
Причина: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "У&величить масштаб" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "У&меньшить масштаб" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Текст для поиска" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующее" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Перейти к следующему вхождению" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущее" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Изменить параметры поиска" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Не найдено" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Блокируемые элементы" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Не найдено элементов, которые можно было бы заблокировать." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Сценарий" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Таблица стилей" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Запрос AJAX (XMLHttpRequest)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Объект" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Аудио/видео" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Всплывающее окно" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Копировать адрес URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Копировать фильтр" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Заблокировать элемент..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Не удалось загрузить новый список блокировки рекламы." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Новый список блокировки рекламы успешно загружен." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Добавление подписки" #, fuzzy #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" # BUGME: Not -> No --aspotashev #~ msgid "Not" #~ msgstr "Нет" # BUGME: change to "No subscriptions added." --aspotashev #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Не добавлено ни одной подписки." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Выражение для фильтра (например, http://www.example.com/ad/*, подробные сведения):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:" #~ "

  • шаблоны в стиле командной строки Unix, например, http://www." #~ "example.com/ads*; можно использовать специальные символы *?[]
  • регулярные выражения, записывая их между символы косой черты " #~ "«/», например, /\\/(ad|banner)\\./

В начале " #~ "строки фильтра можно написать «@@», что будет означать отмену " #~ "блокирования соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет " #~ "перед блокирующими фильтрами." #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Удаление подписки" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Все файлы (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Просмотр списка блокировки рекламы" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось загрузить список фильтров. Сообщение об ошибке: «%1»" # BUGME: please change Filters -> Filter --aspotashev #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фильтр:" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Блокирующий фильтр" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Фильтр исключения" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Допускать совпадение шаблона" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Только с началом адреса" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Только с концом адреса" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev # BUGME: part -> party? --aspotashev #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Не применять к элементам из сторонних источников" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" # https://adblockplus.org/ru/filters --aspotashev #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Ограничить доменом:" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Применять к элементами:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Скрывать заблокированные элементы:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Включить блокировку рекламы" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Скрывать фильтруемые элементы" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Автоматические фильтры" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Добавить подписку на фильтры..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Удалить подписку" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Проверять обновления включённых фильтров каждые:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Показать список..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Другие фильтры" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Добавить фильтрующее выражение" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Импорт фильтров..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Удалить фильтрующее выражение" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Подсветить все совпадения" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Только масштабировать текст" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Заблокировать рекламное изображение" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Показать блокируемые элементы..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Заблокировано фильтром рекламы" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Масштабировать только текст" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения содержимого журнала аудита: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Журнал аудита" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Программа шифрования не возвратила тестовых данных." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Новый или изменённый: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Модуль шифрования %1 не запущен." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Раскрыть укороченную ссылку" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Все поля" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показать все поля заголовка письма" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Краткий" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показать краткий заголовок" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Настраиваемый заголовок" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Показать настраиваемый заголовок" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Корпоративный" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показать заголовок в корпоративном формате" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслал %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(получателем был %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Получатель: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Почтовый клиент: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " # "Получатель уведомления о доставке" -- слишком длинно. --aspotashev #~| msgid "To: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Получатель подтверждения:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Изящный" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показать заголовок в «изящном» формате" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Подробный" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показать подробный заголовок" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Поля заголовка:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Выделять цитирование цветом с помощью HTML (может замедлить работу)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "&Автоматически скрывать уровни цитирования после:" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Событие:" # BUGME: please remove full stop from the tooltip text --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие." # BUGME: widgets/noteedit.cpp:80 should probably talk about notes, not events. --aspotashev #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Календарь, в который следует добавить новое событие" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Начало:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Укажите время начала события." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Завершение:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Укажите время завершения события." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сохранить" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Создать новое событие и закрыть эту панель." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Открыть &редактор..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор события, чтобы установить другие его параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Закрыть панель создания нового события." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Создать событие..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создать событие" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Добавить в календарь событие для этого письма." # Note like in KNotes. --aspotashev #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Заметка:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Создать новую заметку и закрыть эту панель." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой заметки." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Изменить заметку..." # BUGME: add ellipsis --aspotashev #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создать заметку..." #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Создать заметку для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой заметки для данного письма. Перед сохранением " #~ "заметку можно отредактировать." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Задача:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Список задач, в который следует добавить новую задачу" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Создать новую задачу и закрыть эту панель." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Открыть редактор задачи, чтобы установить другие её параметры." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Закрыть панель создания новой задачи." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Ответить на «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Новая задача «%1» добавлена в список задач «%2»" # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создать задачу..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Создать задачу" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Добавить в календарь задачу или напоминание для этого письма" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Открыть окно создания новой задачи для данного письма. Перед сохранением " #~ "задачу можно отредактировать." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Перевести..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Показывать только следующие заголовки" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Показывать все заголовки, кроме следующих" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-obtain-keys». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Ошибка модуля Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-obtain-keys» библиотеки Chiasmus не вернула список строк. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки " #~ "Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Выбор ключа расшифровывания Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Библиотека Chiasmus не содержит функции «x-decrypt». Сообщите об этой " #~ "ошибке разработчикам." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Параметры вызова функции «x-decrypt» не соответствуют ожидаемым. Сообщите " #~ "об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Ошибка расшифровки Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функция «x-decrypt» библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. " #~ "Сообщите об этой ошибке разработчикам." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Выберите ключ Chiasmus:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Дополнительные параметры запуска chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Расшифровать в Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Use default" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Использовать параметр по умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "Изображение" #~ msgstr[1] "Изображение" #~ msgstr[2] "Изображение" #~ msgstr[3] "Изображение" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Переключить активный курсор" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Включается режим активного курсора в окне просмотра. Выключить его можно " #~ "клавишей F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Включение активного курсора" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Разрешать удаление вложений из существующих писем." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Расположение области структуры письма" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Над письмом" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Под письмом" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Число адресов, после которого адреса сворачиваются" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Использовать, если кодировка не &указана:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "При получении сообщения планирования Toltec показывать заменяющий текст." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Этот текст будет отображаться вместо текста сообщения планирования Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Это письмо является групповым объектом Toltec, его можно " #~ "просмотреть с помощью Microsoft Outlook с Toltec connector." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Показать необработанное письмо" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "отправлено: " #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить службу Jovie Text-to-Speech" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец письма.\n" #~ "Фраза «%1» не найдена." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Письмо не может быть расшифровано" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1567510) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1567511) @@ -1,191 +1,191 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 18:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 13:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" -msgstr "Проверить подпись для доменов, тестирующих DKIM" +msgstr "Проверять подпись для доменов, тестирующих DKIM" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "Гибкий разбор заголовка «Authentication-Result»" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Обычное поведение" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "Поведение при использовании RSA-SHA1:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Treat small Key as:" -msgstr "Поведении при использовании ключей малого размера?" +msgstr "Поведении при использовании ключей малого размера:" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected server name?" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" msgstr "Настройка проверки DKIM" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "Ключи записей" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Политики" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "Включить проверку DKIM" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "Сохранять результаты проверки" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Save Record Key:" -msgstr "Сохранить ключ записи:" +msgstr "Сохранение ключа записи:" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Сохранить и сравнить" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" "Заменять результаты проверки DKIM результатами проверки заголовка " "«Authentication-Result»" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "Проверять требования подписания писем" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "Использовать DMARC для определения требования подписания писем" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "Использовать заголовок Authentication-Results" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "Использовать правило по умолчанию" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "Автоматически создавать правила" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Autogenerate when Sender in SDID" msgstr "Если отправитель указан в SDID" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Показать правила..." #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" msgstr "Настройка Gravatar" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Включить поддержку Gravatar" #, fuzzy #~| msgid "Configure Gravatar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Rule" #~ msgstr "Настройка Gravatar"