Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kid3.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kid3.po (revision 1567385) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/kid3.po (revision 1567386) @@ -1,12172 +1,12172 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 08:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-15 15:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 12:09+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kid3; Handbook" msgstr "Manuale di &kid3;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Urs Fleisch" msgstr "Urs Fleisch" #. Tag: email #. +> trunk5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ufleisch@users.sourceforge.net" msgstr "ufleisch@users.sourceforge.net" #. Tag: contrib #. +> trunk5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Software development" msgstr "sviluppo software" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione dell'interfaccia e della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Urs Fleisch" msgstr "Urs Fleisch" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2020-01-23" msgid "2020-05-10" -msgstr "23/1/2020" +msgstr "10/5/2020" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "3.8.2" msgid "3.8.3" -msgstr "3.8.2" +msgstr "3.8.3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&kid3; is an application to edit the ID3v1 and ID3v2 tags in MP3 files in an " "efficient way. Also tags in Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, " "MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF files and tracker modules " "(MOD, S3M, IT, XM) are supported. It is easy to set tags of multiple files " "to the same values (e.g. album, artist, year and genre in " "all files of the same album) and generate the tags from the file name or " "vice versa." msgstr "" "&kid3; è un'applicazione per modificare i tag ID3v1 e ID3v2 nei file MP3 in " "modo efficiente. Sono supportati anche i tag nei file Ogg/Vorbis, Opus, DSF, " "FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF e " "nei moduli dei tracker (MOD, S3M, IT, XM). È semplice impostare i tag di più " "file allo stesso valore (cioè album, artista, anno e genere in tutti i file " "dello stesso album) e generare i tag dal nome dei file o viceversa." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "ID3" msgstr "ID3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "ID3v2" msgstr "ID3v2" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "MPC" msgstr "MPC" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "APE" msgstr "APE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "MP4" msgstr "MP4" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "M4A" msgstr "M4A" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "MP2" msgstr "MP2" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Speex" msgstr "Speex" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "WMA" msgstr "WMA" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "WAV" msgstr "WAV" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "MOD" msgstr "MOD" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "S3M" msgstr "S3M" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "IT" msgstr "IT" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "XM" msgstr "XM" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "DSF" msgstr "DSF" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "kid3 FILE" msgstr "" "kid3 FILE" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "kid3-qt FILE" msgstr "" "kid3-qt FILE" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "kid3-cli FILE" msgstr "" "kid3-cli FILE" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;portable" msgstr "&doublehyphen;portable" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Store configuration in file kid3.ini inside application " "folder." msgstr "" "Archiviare la configurazione nel file kid3.ini nella " "cartella dell'applicazione." #. Tag: replaceable #. +> trunk5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "If FILE is the path to a " "folder, it will be opened. If one or more file paths are given, their common " "folder is opened and the files are selected." msgstr "" "Se FILE è il percorso a una " "cartella, essa sarà aperta. Se sono specificati uno o più percorsi, la loro " "cartella comune è aperta e i file selezionati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "kid3" msgstr "kid3" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;help" msgstr "&doublehyphen;help" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show help about options." msgstr "Mostra la guida sulle opzioni." #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;author" msgstr "&doublehyphen;author" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Show author information." msgstr "Mostra le informazioni sull'autore." #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;version" msgstr "&doublehyphen;version" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Show version information." msgstr "Mostra le informazioni sulla versione." #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;license" msgstr "&doublehyphen;license" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Show license information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza." #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;desktopfile FILE" msgstr "&doublehyphen;desktopfile FILE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "Il nome file della voce del desktop per questa applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "kid3-qt" msgstr "kid3-qt" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Qt-options" msgstr "Opzioni Qt" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "See qt5options 7." msgstr "" "Vedere qt5options 7." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:179 index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "kid3-cli" msgstr "kid3-cli" #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "&doublehyphen;dbus" msgstr "&doublehyphen;dbus" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Activate the &DBus; interface." msgstr "Attivare l'interfaccia &DBus;." #. Tag: option #. +> trunk5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Execute a command. Multiple options are possible, they " "are executed in sequence. See the section about kid3-cli for a description of the available commands." msgstr "" "Eseguire un comando. Più opzioni sono possibili, sono " "eseguite in sequenza. Vedere la sezione su kid3-" "cli per una descrizione dei comandi disponibili." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "|" msgstr "|" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Show help about options and commands." msgstr "Mostra la guida sulle opzioni e sui comandi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "&kid3; is an application to edit the ID3v1 and ID3v2 tags in MP3 files in an " "efficient way. These tags can be edited by most MP3 players, but not in a " "very comfortable and efficient way. Moreover the tags in Ogg/Vorbis, Opus, " "DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF " "files and tracker modules (MOD, S3M, IT, XM) are supported too." msgstr "" "&kid3; è un'applicazione per modificare i tag ID3v1 e ID3v2 nei file MP3 in " "modo efficiente. Questi tag possono essere modificati dalla maggior parte " "dei lettori MP3, ma in modo non proprio comodo ed efficiente. Inoltre, sono " "supportati anche i tag nei file Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/" "AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF e nei moduli dei tracker " "(MOD, S3M, IT, XM)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kid3; does not grab nor encode MP3 files, but it is targeted to edit the " "ID3 tags of all files of an album in an efficient way, i.e. " "with as few mouse clicks and key strokes as possible. Where most other " "programs can edit either ID3v1 or ID3v2 tags, &kid3; has full control over " "both versions, can convert tags between the two formats and has access to " "all ID3v2 tags. Tags of multiple files can be set to the same value, " "e.g. the artist, album, year and genre of all files of an " "album typically have the same values and can be set together. If the " "information for the tags is contained in the file name, the tags can be " "automatically set from the file name. It is also possible to set the file " "name according to the tags found in the file in arbitrary formats." msgstr "" "&kid3; non acquisisce né codifica i file MP3, ma ha lo scopo di modificare i " "tag ID3 di tutti i file di un album in modo efficiente, cioè con il minor " "numero possibile di clic del mouse e di tasti. Dove la maggior parte degli " "altri programmi può modificare i tag ID3v1 o ID3v2, &kid3; ha il pieno " "controllo su entrambe le versioni, può convertire i tag tra i due formati e " "ha accesso a tutti i tag ID3v2. I tag di più file possono essere impostati " "sullo stesso valore, ad es. l'artista, l'album, l'anno e il " "genere di tutti i file di un album hanno generalmente gli stessi valori e " "possono essere impostati insieme. Se le informazioni per i tag sono " "contenute nel nome del file, i tag possono essere impostati automaticamente " "dal nome del file. È anche possibile impostare il nome del file in base ai " "tag trovati nel file in formati arbitrari." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The editing task is further supported by automatic replacement of characters " "or substrings, for instance to remove illegal characters from filenames. " "Automatic control of upper and lower case characters makes it easy to use a " "consistent naming scheme in all tags." msgstr "" "L'attività di modifica è ulteriormente supportata dalla sostituzione " "automatica di caratteri o sotto-stringhe, ad esempio per rimuovere caratteri " "illegali dai nomi dei file. Il controllo automatico dei caratteri maiuscoli " "e minuscoli semplifica l'utilizzo di uno schema di denominazione coerente in " "tutti i tag." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "The tag information for full albums can be taken from gnudb.org, TrackType." "org, MusicBrainz, " "Discogs, Amazon or other sources of track lists. The import " "format is freely configurable by regular expressions." msgstr "" "Le informazioni dei tag per interi album possono essere recuperate da gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon o altre fonti di elenchi di tracce. " "Il formato di importazione è liberamente configurabile tramite espressioni " "regolari." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Please report any problems or feature requests to the author." msgstr "Segnalare qualsiasi problema o richiesta di funzionalità all'autore." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Using &kid3;" msgstr "Utilizzare &kid3;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "&kid3; features" msgstr "Funzionalità di &kid3;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Edit ID3v1.1 tags" msgstr "Modificare i tag ID3v1.1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Edit all ID3v2.3 and ID3v2.4 frames" msgstr "Modificare tutti i frame ID3v2.3 e ID3v2.4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Edit tags of multiple files" msgstr "Modificare i tag di più file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Convert between ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Convertire tra tag ID3v1 e ID3v2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Edit MP3, Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, " "TrueAudio, WavPack, WMA, WAV and AIFF tags" msgstr "" "Modificare i tag MP3, Ogg/Vorbis, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, " "Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV and AIFF" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Generate tags from filename" msgstr "Generare i tag dal nome file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Generate tags from the contents of tag fields" msgstr "Generare i tag dal contenuto dei campi dei tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Generate filename from tags" msgstr "Generare il nome file dai tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Generate and change folder names from tags" msgstr "Generare e cambiare il nome delle cartelle dai tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Generate playlist file" msgstr "Generare file della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Automatic case conversion and string translation" msgstr "" "Conversione automatica delle maiuscole/minuscole e traduzione delle stringhe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Import from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon and " "other data sources" msgstr "" "Importare da gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon e " "altre fonti di dati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Export as CSV, &HTML;, playlist, Kover &XML; and other formats. Exported CSV " "files can be imported again." msgstr "" "Esportare come CSV, &HTML;, scaletta, Kover &XML; e altri formati. I file " "CSV esportati possono essere importati nuovamente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Example Usage" msgstr "Esempio d'uso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This section describes a typical session with &kid3;. Let's assume we have a " "folder containing MP3 files with the tracks from the album \"Let's Tag\" " "from the band \"One Hit Wonder\". The folder is named in the \"artist - album" "\" format, in our case One Hit Wonder - Let's Tag. The " "folder contains the tracks in the \"track title.mp3\" format, which I think " "is useful because the filenames are short (important when using mobile MP3 " "players with small displays) and in the correct order when sorted " "alphabetically (important when using hardware MP3 players which play the " "tracks in alphabetical order or in the order in which they are burnt on &CD; " "and that order is alphabetical when using mkisofs). " "Besides this, the artist and album information is already in the folder name " "and does not have to be repeated in the filename. But back to our example, " "the folder listing looks like this:" msgstr "" "Questa sezione descrive una sessione tipica con &kid3;. Supponiamo di avere " "una cartella contenente file MP3 con i brani dell'album «Let's Tag» del " "gruppo «One Hit Wonder». La cartella è denominata nel formato «artista - " "album», nel nostro caso One Hit Wonder - Let's Tag. La " "cartella contiene le tracce nel formato «traccia titolo.mp3», che si pensa " "sia utile perché i nomi dei file sono brevi (importante quando si usano " "lettori MP3 mobili con schermi piccoli) e nell'ordine corretto se ordinati " "alfabeticamente (importante quando si usano lettori MP3 hardware che " "riproducono i brani in ordine alfabetico o nell'ordine in cui vengono " "masterizzati su &CD; e quell'ordine è alfabetico quando si usa " "mkisofs). Oltre a ciò, le informazioni sull'artista e " "sull'album sono già nel nome della cartella e non devono essere ripetute nel " "nome file. Ma torniamo al nostro esempio, l'elenco delle cartelle è simile " "al seguente:" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "01 Intro.mp3" msgstr "01 Intro.mp3" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "02 We Only Got This One.mp3" msgstr "02 We Only Got This One.mp3" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "03 Outro.mp3" msgstr "03 Outro.mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "These files have no tags yet and we want to generate them using &kid3;. We " "use FileOpen menu item (or toolbar button) and select one of the files in " "this folder. All files will be displayed in the file listbox. Lazy as we " "are, we want to use the information in the folder and file names to generate " "tags. Therefore we select all files, then click the To: " "Tag 1 button in the File " "section. This will set the title, artist, album and track values in all " "files. To set the year and genre values of all files, we keep all files " "selected and type in \"2002\" for the Date and select " "\"Pop\" from the Genre combobox. To set only these two " "values, their check boxes are automatically checked and all other check " "boxes are left unchecked. Now we change the selection by only selecting the " "first file and we see that all tags contain the correct values. The tags of " "the other files can be verified too by selecting them one by one. When we " "are satisfied with the tags, we use FileSave menu item (or toolbar " "button). Selecting File Create " "Playlist menu item (or toolbar button) will " "generate a file One Hit Wonder - Let's Tag.m3u in the " "folder." msgstr "" "Questi file non hanno ancora tag e vogliamo generarli utilizzando &kid3;. " "Usiamo la voce di menu FileApri (o il pulsante della barra degli strumenti) e " "selezioniamo uno dei file in questa cartella. Tutti i file saranno " "visualizzati nell'elenco dei file. Data la nostra pigrizia, vogliamo " "utilizzare le informazioni nella cartella e i nomi dei file per generare i " "tag. Pertanto selezioniamo tutti i file, quindi facciamo clic sul pulsante " "A: Tag 1 nella sezione " "File. Questo imposterà i valori di titolo, artista, " "album e traccia in tutti i file. Per impostare i valori di anno e genere di " "tutti i file, manteniamo tutti i file selezionati e digitiamo «2002» per " "Data e selezioniamo «Pop» dalla casella combinata " "Genere. Per impostare solo questi due valori, le loro " "caselle di controllo vengono automaticamente selezionate e tutti le altre " "caselle rimangono deselezionate. Ora cambiamo la selezione selezionando solo " "il primo file e vediamo che tutti i tag contengono i valori corretti. I tag " "degli altri file possono essere verificati anche selezionandoli uno ad uno. " "Quando siamo soddisfatti dei tag, utilizziamo la voce di menu " "FileSalva (o il pulsante della barra degli strumenti). La selezione della " "voce di menu FileCrea scaletta (o il pulsante della barra degli strumenti) " "genererà un file One Hit Wonder - Let's Tag.m3u nella " "cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "The &GUI; Elements" msgstr "Gli elementi della &GUI;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The &kid3; &GUI; is separated in six sections: At the left are the file and " "folder listboxes, the right side contains the File, " "Tag 1, Tag 2 and Tag 3 sections." msgstr "" "La &GUI; di &kid3; è separata in sei sezioni. A sinistra ci sono gli " "elenchi dei file e delle cartelle, a destra le sezioni File, Tag 1, Tag 2 e " "Tag 3." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To navigate between the different sections using the keyboard, several " "keyboard shortcuts are supported. In the tag sections, the shortcuts are " "active while not editing text or when being in the first column." msgstr "" "Per navigare tra le diverse sezioni utilizzando la tastiera, sono supportate " "diverse scorciatoie da tastiera. Nelle sezioni dei tag, le scorciatoie sono " "attive quando non si modifica il testo o quando si è nella prima colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Left: Go to previous section " "(Command[ on &macOS;)" msgstr "" "&Alt;Sinistra: Vai alla sezione " "precedente (Command[ " "su &macOS;)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Right: Go to next section " "(Command] on &macOS;)" msgstr "" "&Alt;Destra: Vai alla sezione " "successiva (Command] " "su &macOS;)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;ShiftV: From " "other tag" msgstr "" "&Ctrl;MaiuscV: Da " "altro tag other tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C: Copy" msgstr "&Ctrl;C: Copiare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V: Paste" msgstr "&Ctrl;V: Incollare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "ShiftDelete: Remove" msgstr "" "MaiuscCanc: Rimuovere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "F2: Edit" msgstr "F2: Modificare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Insert: Add" msgstr "Insert: Aggiungere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Delete: Delete" msgstr "Canc: Eliminare" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Elenco dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "The file list contains the names of all the files in the opened folder which " "match the selected file name filter (typically *.mp3 *.ogg *.opus *.dsf *.flac *.mpc *.aac *.m4a *.m4b *.m4p *.mp4 *.mp2 " "*.spx *.tta *.wv *.wma *.wav *.aiff *.ape). A single or multiple " "files can be selected. To select no file, click into the empty area after " "the listbox entries. The selection determines the files which are affected " "by the operations which are available by using the buttons described below." msgstr "" "L'elenco dei file contiene i nomi di tutti i file nella cartella aperta che " "corrispondono al filtro del nome file selezionato (in genere *.mp3 *.ogg *.opus *.dsf *.flac *.mpc *.aac *.m4a *.m4b *.m4p " "*.mp4 *.mp2 *.spx *.tta *.wv *.wma *.wav *.aiff *.ape). È " "possibile selezionare uno o più file. Per non selezionare alcun file, fare " "clic nell'area vuota dopo le voci dell'elenco. La selezione determina i file " "interessati dalle operazioni disponibili utilizzando i pulsanti descritti di " "seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Besides Name, also other columns Size, Type, Date Modified " "with file details can be displayed. Columns can be hidden by unchecking " "their name in the context menu of the list header. The order of the columns " "can be changed by drag and drop. The sort order can be toggled by clicking " "on the column header." msgstr "" "Oltre a Nome, è possibile visualizzare anche altre " "colonne Dimensioni, Tipo, " "Data modifica con i dettagli del file. Le colonne " "possono essere nascoste deselezionandone il nome nel menu contestuale " "dell'intestazione dell'elenco. L'ordine delle colonne può essere modificato " "tramite trascinamento e rilascio. L'ordinamento può essere attivato facendo " "clic sull'intestazione della colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "At the left of the names an icon can be displayed: a disc to show that the " "file has been modified or information about which tags are present (V1, V2, " "V1V2 or NO TAG, no icon is displayed if the file has not been read in yet)." msgstr "" "A sinistra dei nomi può essere visualizzata un'icona: un disco per mostrare " "che il file è stato modificato o informazioni su quali tag sono presenti " "(V1, V2, V1V2 o NO TAG, nessuna icona è visualizzata se il file non è ancora " "stato letto)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Folders are displayed with a folder icon. If a folder is opened, its files " "are displayed in a hierarchical tree. By selecting files from subfolders, " "operations can be executed on files in different folders, which is useful if " "the music collection is organized with a folder for each artist containing " "folders for albums of this artist." msgstr "" "Le cartelle sono visualizzate con un'icona a forma di cartella. Se si apre " "una cartella, i suoi file vengono visualizzati in un albero gerarchico. " "Selezionando i file dalle sottocartelle, le operazioni possono essere " "eseguite su file in cartelle diverse, il che è utile se la raccolta musicale " "è organizzata con una cartella per ciascun artista contenente cartelle per " "album di questo artista." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Clicking the right mouse button inside the file " "list opens a context menu with the following commands:" msgstr "" "Il clic del tasto destro del mouse all'interno " "dell'elenco dei file apre un menu contestuale con i seguenti comandi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Expand all: Expands all folder trees (only the " "current tree if the Shift key is pressed)" msgstr "" "Espandi tutto: espande tutti gli alberi delle " "cartelle (solo l'albero attuale se il tasto Maiusc è " "premuto)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Collapse all: Collapses all folder trees" msgstr "" "Contrai tutto: contrae l'albero tutti gli alberi " "delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Rename: Changes the name of a file" msgstr "Rinomina: cambia il nome di un file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Move to Trash: Moves a file to the trash" msgstr "Cestina: sposta un file nel cestino" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Play: Plays a file, see Play. If the selected file is a playlist, the files of the " "playlist will be played." msgstr "" "Riproduci: riproduce un file, vedere Riproduci. Se il file selezionato è una scaletta, i " "file della scaletta saranno riprodotti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Edit: Edit a playlist, see Edit Playlist." msgstr "" "Modifica: modificare una scaletta, vedere Modificare la scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The subsequent entries are user commands, which can be defined in the " "User Actions tab of Configure &kid3;. The playback on double click can also be " "activated there." msgstr "" "Le voci successive sono comandi utente, che possono essere definiti nella " "scheda Azioni dell'utente di Configura &kid3;. Qui è anche possibile attivare la " "riproduzione con doppio clic." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Edit Playlist" msgstr "Modificare la scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "A playlist can be created empty or containing the tracks of a folder, see " "Create Playlist. The playlist file " "created in such a way can be edited by double click or using Edit from the file list context menu. A dialog with the entries of the " "playlist is shown. It is possible to open multiple playlists simultaneously." msgstr "" "Una scaletta può essere creata vuota o contenente le tracce di una cartella, " "vedere Creare una scaletta. Il file " "della scaletta creato in questo modo può essere modificato facendo doppio " "clic o utilizzando Modifica dal menu contestuale " "dell'elenco dei file. Viene visualizzata una finestra con le voci della " "scaletta. È possibile aprire più scalette contemporaneamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "New entries can be added by drag and drop from the file list, a file manager " "or another playlist. If an entry is dragged from another playlist, it will " "be moved or copied depending on the system. To invoke the other operation, " "respectively, the Shift, &Ctrl; or &Alt; (to copy instead " "of move on &macOS;) key has to be pressed. Reordering entries within the " "playlist is also possible via drag and drop. Alternatively, entries can be " "moved using the keyboard shortcuts &Ctrl;ShiftUp and &Ctrl;ShiftDown (on &macOS; Command " "has to be pressed instead of &Ctrl;). An entry can be removed using the " "Delete key." msgstr "" "È possibile aggiungere nuove voci trascinandole dall'elenco dei file, da un " "gestore file o da un'altra scaletta. Se una voce viene trascinata da " "un'altra scaletta, sarà spostata o copiata in base al sistema. Per invocare " "l'altra operazione, rispettivamente, il tasto Maiusc, " "&Ctrl; o &Alt; (per copiare invece che spostare su &macOS;) deve essere " "premuto. Il riordino delle voci all'interno della scaletta è possibile " "anche tramite il trascinamento della selezione. In alternativa, le voci " "possono essere spostate utilizzando le scorciatoie da tastiera " "&Ctrl;MaiuscSu e " " &Ctrl; MaiuscGiù (su " "&macOS; Command deve essere premuto invece di &Ctrl;). " "Una voce può essere rimossa utilizzando il tasto Elimina." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Please note the following: To drag entries from the file list, they have to " "be held at the left side (near the icons), the same gesture at the right " "side will perform a multi selection, such an action is hereby still easily " "possible." msgstr "" "Notare quanto segue: per trascinare le voci dall'elenco dei file, devono " "essere tenute sul lato sinistro (vicino alle icone), lo stesso gesto sul " "lato destro eseguirà una selezione multipla, tale azione è ancora facilmente " "possibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "When a playlist has been modified, the changes can be stored using " "Save or discarded using Cancel. When the window is closed, a confirmation prompt is shown if " "there are unsaved changes." msgstr "" "Quando una scaletta è stata modificata, le modifiche possono essere " "archiviate utilizzando Salva o scartate utilizzando " "Annulla. Quando la finestra è chiusa, viene " "visualizzato un messaggio di conferma in caso di modifiche non salvate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Tracks selected in a playlist will be automatically selected in the file " "list, thereby making it possible to edit their tags." msgstr "" "Le tracce selezionate in una scaletta saranno selezionate automaticamente " "nell'elenco dei file, rendendo così possibile modificare i loro tag." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "To execute actions on a playlist, its file must be selected in the file " "list. Edit from the context menu will lead to the " "dialog described in this section, and Play will " "start the media player with the tracks from the playlist. User actions can " "act on playlists, for example " "Export Playlist Folder, which copies the files from a " "playlist into a folder." msgstr "" "Per eseguire azioni su una scaletta, è necessario selezionare il relativo " "file nell'elenco dei file. Modifica dal menu " "contestuale porta alla finestra descritta in questa sezione e " "Riproduci avvia il lettore multimediale con i " "brani della scaletta. Le azioni dell'utente possono agire sulle scalette, ad " "esempio Esporta cartella " "della scaletta, che copia i file da una scaletta in una cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Folder List" msgstr "Elenco delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "The folder list contains the names of the folders in the opened folder, as " "well as the current (.) and the " "parent (..) folder. It allows one " "to quickly change the folder without using the Open command or drag and drop." msgstr "" "L'elenco delle cartelle contiene i nomi delle cartelle nella cartella " "aperta, nonché l'attuale (.) e la " "cartella superiore (..). Permette " "di cambiare rapidamente la cartella senza utilizzare il comando " "Apri o trascinare e rilasciare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Column visibility, order and sorting can be configured as described in the " "section about the file list." msgstr "" "La visibilità, l'ordine e l'ordinamento delle colonne possono essere " "configurati come descritto nella sezione relativa all'elenco dei file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "File" msgstr "File" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "Shows information about the encoding (MP3, Ogg, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, " "MP2, MP4, AAC, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF), bit rate, sample " "rate, channels and the length of the file." msgstr "" "Mostra le informazioni sulla codifica (MP3, Ogg, Opus, DSF, FLAC, MPC, APE, " "MP2, MP4, AAC, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF), bit rate, " "frequenza di campionamento, canali e la lunghezza di il file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "The Name line edit contains the name of the file (if " "only a single file is selected). If this name is changed, the file will be " "renamed when the Save command is used." msgstr "" "Il campo di testo Nome contiene il nome del file (se " "viene selezionato un solo file). Se questo nome viene modificato, il file " "sarà rinominato quando viene utilizzato il comando Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "The Format combo box and line edit contains the format " "to be used when the filename is generated from the first or the second tag. " "The filename can contain arbitrary characters, even a folder part separated " "by a slash from the file name, but that folder must already exist for the " "renaming to succeed. The following special codes are used to insert tag " "values into the filename:" msgstr "" "La casella combinata Formato e il campo di testo " "contengono il formato da utilizzare quando il nome file viene generato dal " "primo o dal secondo tag. Il nome file può contenere caratteri arbitrari, " "anche una parte di cartella separata da una barra dal nome del file, ma " "quella cartella deve già esistere affinché la rinomina abbia esito positivo. " "I seguenti codici speciali vengono utilizzati per inserire i valori dei tag " "nel nome file:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:526 index.docbook:1211 index.docbook:1521 index.docbook:1821 #: index.docbook:1901 index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "%s %{title} Title (Song)" msgstr "%s %{title} Titolo (Brano)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:527 index.docbook:1212 index.docbook:1522 index.docbook:1822 #: index.docbook:1902 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "%a %{artist} Artist" msgstr "%a %{artist} Artista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:528 index.docbook:1213 index.docbook:1523 index.docbook:1823 #: index.docbook:1903 index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "%l %{album} Album" msgstr "%l %{album} Album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:529 index.docbook:1214 index.docbook:1524 index.docbook:1824 #: index.docbook:1904 index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "%c %{comment} Comment" msgstr "%c %{comment} Commento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:530 index.docbook:1215 index.docbook:1525 index.docbook:1825 #: index.docbook:1905 index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "%y %{year} Year" msgstr "%y %{year} Anno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:531 index.docbook:1526 index.docbook:1826 index.docbook:1906 #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "%t %{track} Track (e.g. 01)" msgstr "%t %{track} Traccia (ad es. 01)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:532 index.docbook:1527 index.docbook:1827 index.docbook:1907 #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "" "%t %{track.n} Track with field width n (e.g. 001 for " "%{track.3})" msgstr "" "%t %{track.n} Traccia con larghezza dei campi n (ad es. 001 " "per %{track.3})" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:533 index.docbook:1528 index.docbook:1828 index.docbook:1908 #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "%T %{tracknumber} Track (without leading zeros, e.g. 1)" msgstr "" "%T %{tracknumber} Traccia (senza zeri iniziali, ad es. 1)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:534 index.docbook:1217 index.docbook:1529 index.docbook:1829 #: index.docbook:1909 index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "%g %{genre} Genre" msgstr "%g %{genre} Genere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "%{ignore} Ignored when generating tags from the file name" msgstr "%{ignore} Ignorato durante la generazione di tag dal nome del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "The format codes are not restricted to the examples given above. Any frame " "name can be used, for instance unified frame names like " "%{albumartist}, %{discnumber.1}, " "%{bpm} or format specific names like " "%{popm}." msgstr "" "I codici di formato non sono limitati agli esempi sopra riportati. È " "possibile utilizzare qualsiasi nome di frame, ad esempio nomi di frame " "unificati come %{albumartist}, " "%{discnumber.1}, %{bpm} o formattare nomi " "specifici come %{popm}." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "It is possible to prepend and append strings to the replacement for a format " "code by adding them in double quotes inside the curly braces of a format " "code. These strings will only be put into the resulting string if the format " "code yields a nonempty value. For example, if the file name shall both " "contain the title and the subtitle, one could use %{title} " "[%{subtitle}] in the format string. But this would result in a " "string ending with [] if no subtitle frame " "exists for a file. In order to omit the brackets if no subtitle is present, " "%{title}%{\" [\"subtitle\"]\"} shall be used instead. " "This will omit the brackets, the leading space and the subtitle if not " "subtitle exists." msgstr "" "È possibile anteporre e aggiungere stringhe alla sostituzione per un codice " "di formato aggiungendole tra virgolette doppie tra le parentesi graffe di un " "codice di formato. Queste stringhe saranno inserite nella stringa risultante " "solo se il codice del formato restituisce un valore non vuoto. Ad esempio, " "se il nome del file deve contenere sia il titolo che il sottotitolo, è " "possibile utilizzare %{title} [%{subtitle}] nella " "stringa di formato. Ciò produrrebbe una stringa che termina con " " [] se non esiste un frame di sottotitoli " "per un file. Al fine di omettere le parentesi se non è presente alcun " "sottotitolo, al suo posto deve essere utilizzato " "%{title}%{\"[\"subtitle\"]\"}. Questo ometterà le parentesi, lo " "spazio iniziale e il sottotitolo se non esistono i sottotitoli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "The list of available formats can be edited in the dialog which appears when " "clicking the Filename from tag button in the " "File tab of the settings." msgstr "" "L'elenco dei formati disponibili può essere modificato nella finestra di " "dialogo che appare quando si fa clic sul pulsante Nome file dal " "tag nella scheda File delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "A second Format combo box (with arrow down) is used to " "generate the tags from the filename. If the format of the filename does not " "match this pattern, a few other commonly used formats are tried." msgstr "" "Una seconda casella combinata Formato (con la freccia " "in giù) viene utilizzata per generare i tag dal nome file. Se il formato del " "nome file non corrisponde a questo modello, vengono provati alcuni altri " "formati comunemente utilizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Some commonly used filename formats are already available in the combo box, " "but it is also possible to type in some special format into the line edit." msgstr "" "Alcuni formati di file comunemente utilizzati sono già disponibili nella " "casella combinata, ma è anche possibile digitare un formato speciale nell " "campo di testo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "The list of available formats can be edited in the dialog which appears when " "clicking the Tag from filename button in the " "File tab of the settings." msgstr "" "L'elenco dei formati disponibili può essere modificato nella finestra che " "appare quando si fa clic sul pulsante Tag dal nome file nella scheda File delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Internally, a regular expression is built from the format codes. If advanced " "regular expressions are required, the format to generate the tags from the " "filenames can be given as a complete regular expression with captures which " "are preceded by the format codes, e.g. to extract the track " "numbers without removal of leading zeros, a format like \"/" "%{track}(\\d+) %{title}(.*)\" could be used." msgstr "" "Internamente, un'espressione regolare viene creata dai codici di formato. Se " "sono richieste espressioni regolari avanzate, il formato per generare i tag " "dai nomi dei file può essere fornito come un'espressione regolare completa " "con catture precedute dai codici di formato, ad es. per " "estrarre i numeri di traccia senza rimuovere zeri iniziali, potrebbe essere " "utilizzato un formato come «/%{track}(\\d+)%{title}(.*)»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "From: Tag 1, Tag 2: Sets the filename using the selected format and the first tag or " "the second tag, respectively." msgstr "" "Da: Tag 1, Tag 2: imposta il nome file utilizzando il formato selezionato e il " "primo tag o il secondo tag, rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "To: Tag 1, Tag 2: The tags are set from the filename. First, the format specified " "in Format is used. If the existing filename does not " "match this format, the following formats are tried:" msgstr "" "A: Tag 1, Tag 2: i tag sono impostati dal nome file. Primo, è utilizzato il " "formato specificato in Formato. Se il nome file " "esistente non verifica questo formato, saranno provati i seguenti formati:" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Artist - Album/Track Song" msgstr "Artista - Album/Traccia Brano" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Album/Track - Artist - Song" msgstr "Album/Traccia - Artista - Brano" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "/Artist - Album - Track - Song" msgstr "/Artista - Album - Traccia - Brano" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "Album/Artist - Track - Song" msgstr "Album/Artista - Traccia - Brano" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Album/Artist - Song" msgstr "Album/Artista - Brano" #. Tag: filename #. +> trunk5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Artist/Album/Track Song" msgstr "Artista/Album/Traccia Brano" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "If a single file is selected, the &GUI; controls are filled with the values " "extracted from the filename. If multiple files are selected, the tags of the " "files are directly set according to the filenames." msgstr "" "Se viene selezionato un singolo file, i controlli della &GUI; sono riempiti " "con i valori estratti dal nome file. Se vengono selezionati più file, i tag " "dei file sono impostati direttamente in base ai nomi dei file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Tag 1" msgstr "Tag 1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "The line edit widgets for Title, Artist, Album, Comment, " "Date, Track Number and " "Genre are used to edit the corresponding value in the " "first tag of the selected files. The value will be changed when the file " "selection is altered or before operations like Save and Quit and when the corresponding " "check box at the left of the field name is checked. This is useful to change " "only some values and leave the other values unchanged." msgstr "" "I campi di testo per Titolo, Artista, Album, Commento, " "Data, Numero traccia e " "Genere sono utilizzati per modificare il valore " "corrispondente nel primo tag dei file selezionati. Il valore sarà modificato " "quando viene modificata la selezione del file o prima di operazioni come " "Salva ed Esci e quando " "viene selezionata la casella di controllo corrispondente a sinistra del nome " "del campo. Ciò è utile per modificare solo alcuni valori e lasciare " "invariati gli altri valori." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "If a single file is selected, all check boxes are checked and the line edit " "widgets contain the values found in the tags of this file. If a tag is not " "found in the file, the corresponding empty value is displayed, which is an " "empty string for the Title, Artist, Album and Comment line " "edits, 0 for the numerical Date and Track " "Number edits and an empty selected value for the Genre combo box. The values can be changed and if the corresponding " "check box is checked, they will be set for the selected file after the " "selection is changed. The file is then marked as modified by a disk symbol " "in the file listbox but remains unchanged until the Save command is used." msgstr "" "Se si seleziona un singolo file, tutte le caselle di controllo sono " "selezionate e i widget di modifica della riga contengono i valori trovati " "nei tag di questo file. Se non viene trovato un tag nel file, viene " "visualizzato il valore vuoto corrispondente, che è una stringa vuota per i " "campi di testo Titolo, Artista, " "Album e Commento, 0 per le " "modifiche numeriche Data e Numero traccia e un valore selezionato vuoto per la casella combinata " "Genere. I valori possono essere modificati e se la " "casella di controllo corrispondente è selezionata, saranno impostati per il " "file selezionato dopo la modifica della selezione. Il file viene quindi " "marcato come modificato dal simbolo di un disco nell'elenco, ma rimane " "invariato fino a quando non viene utilizzato il comando Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "If multiple files are selected, only the values which are identical in all " "selected files are displayed. In all other controls, the empty values as " "described above are displayed. All check boxes are unchecked to avoid " "unwanted changes. If a value has to be set for all selected files, it can be " "edited and the check box has to be set. The values will be set for all " "selected files when the selection is changed and can be saved using the " "Save command." msgstr "" "Se si selezionano più file, sono visualizzati solo i valori identici in " "tutti i file selezionati. In tutti gli altri controlli, sono visualizzati i " "valori vuoti come sopra descritto. Tutte le caselle di controllo sono " "deselezionate per evitare modifiche indesiderate. Se un valore deve essere " "impostato per tutti i file selezionati, può essere modificato e la casella " "di controllo deve essere impostata. I valori saranno impostati per tutti i " "file selezionati quando la selezione viene modificata e possono essere " "salvati utilizzando il comando Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The check boxes also control the operation of most commands affecting the " "tags, such as copy, paste and transfer between tags 1 and 2. To make it " "easier to use with multiple files where all check boxes are unchecked, these " "commands behave in the same way when all check boxes are checked and when " "all check boxes are unchecked." msgstr "" "Le caselle di selezione controllano anche il funzionamento della maggior " "parte dei comandi che influiscono sui tag, come copia, incolla e " "trasferimento tra i tag 1 e 2. Per semplificare l'utilizzo con più file in " "cui tutte le caselle di controllo sono deselezionate, questi comandi si " "comportano allo stesso modo quando tutte le caselle di controllo sono " "selezionate e quando tutte le caselle di controllo sono deselezionate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "From Tag 2: The tag 1 fields are set from the " "corresponding values in tag 2. If a single file is selected, the &GUI; " "controls are filled with the values from tag 2. If multiple files are " "selected, the tags of the files are directly set." msgstr "" "Da tag 2: i campi del tag 1 sono impostati dai valori " "corrispondenti nel tag 2. Se è selezionato un singolo file, i controlli " "della &GUI; sono riempiti con i valori del tag 2. Se sono selezionati più " "file, i tag dei file sono impostati direttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "Copy: The copy buffer is filled with the Tag 1 " "values. Only values with checked check box will be used in subsequent Paste " "commands." msgstr "" "Copia: il buffer di copia è riempito con i valori di " "Tag 1. Solo i valori con la casella marcata saranno utilizzati nei seguenti " "comandi Incolla." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Paste: Pastes the values from the copy buffer into " "the &GUI; controls." msgstr "" "Incolla. incolla i valori dal buffer di copia nei " "controlli della &GUI;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Remove: This will set all &GUI; controls to their " "empty values which results in removing all values. The saved file will then " "contain no tag 1." msgstr "" "Rimuovi: questo imposterà tutti i controlli della " "&GUI; a un valore vuoto che si traduce nella rimozione di tutti i valori. Il " "file salvato non conterrà tag 1." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Tag 2" msgstr "Tag 2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; controls function in the same way as described for the " "Tag 1 section, but the size of the strings is not " "limited." msgstr "" "I controlli della &GUI; funzionano nello stesso modo a quanto descritto per " "la sezione Tag 1, ma la dimensione delle stringhe non è " "limitata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "For the tag 2 Genre you can also use your own names " "besides the genres listed in the combo box, just type the name into the line " "edit." msgstr "" "Per il tag 2 Genere è possibile utilizzare anche i " "proprio nomi oltre ai generi elencati nella casella combinata, basta " "digitare il nome nella riga di modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "The tag 2 cannot only contain the same values as the tag 1, the format is " "built in a flexible way from several frames which are themselves composed of " "several fields. The tag 2 table shows all the frames which are available in " "the selected file." msgstr "" "Il tag 2 non può contenere solo gli stessi valori del tag 1, il formato è " "costruito in modo flessibile da più frame che sono essi stessi composti da " "più campi. La tabella tag 2 mostra tutti i frame disponibili nel file " "selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Edit: This will open a window which allows one to " "edit all fields of the selected frame. If multiple files are selected, the " "edited fields are applied to all selected files which contain such a frame." msgstr "" "Modifica: questo aprirà una finestra che consente di " "modificare tutti i campi del frame selezionato. Se più file sono " "selezionati, i campi modificati sono applicati a tutti i file selezionati " "che contengono tale frame." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Add: A requester to select the frame type will appear " "and a frame of the selected type can be edited and added to the file. This " "works also to add a frame to multiple selected files." msgstr "" "Aggiungi: apparirà un richiedente per selezionare il " "tipo di frame e un frame del tipo selezionato può essere modificato e " "aggiunto al file. Questo funziona anche per aggiungere un frame a più file " "selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Delete: Deletes the selected frame in the selected " "files." msgstr "" "Elimina: elimina il frame selezionato nei file " "selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Drag album artwork here is shown if the file does not " "contain embedded cover art. A picture can be added using drag and drop from " "a browser or file manager and will be displayed here. Picture frames can be " "edited or added by double clicking on this control." msgstr "" "Trascina qui la copertina dell'album viene visualizzato " "se il file non contiene una copertina incorporata. Un'immagine può essere " "aggiunta utilizzando il trascinamento della selezione da un browser o da un " "file manager e sarà visualizzata qui. Le cornici possono essere modificate o " "aggiunte facendo doppio clic su questo controllo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Tag 3" msgstr "Tag 3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Some files can have more than two tags, and a third tag section is visible. " "The following file types can have such a Tag 3 section:" msgstr "" "Alcuni file possono avere più di due tag ed è visibile una terza sezione di " "tag. I seguenti tipi di file possono avere una sezione Tag 3:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "MP3 files can have an ID3v1.1 tag, an ID3v2 (2.3.0 or 2.4.0) tag and in the " "third section an APE tag. Such APE tags are used for replay gain " "information. In the Tag 3 section, this information is " "visible, and the APE tag can be removed with the Remove button." msgstr "" "I file MP3 possono avere un tag ID3v1.1, un tag ID3v2 (2.3.0 o 2.4.0) e " "nella terza sezione un tag APE. Tali tag APE sono utilizzati per ottenere " "informazioni sul guadagno di riproduzione. Nella sezione Tag 3, queste informazioni sono visibili e il tag APE può essere rimosso " "con il pulsante Rimuovi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "The RIFF INFO chunk of WAV files is available in the Tag 3 section because the Tag 1 section is " "dedicated to ID3v1.1 tags and handles their restrictions. The Tag " "2 is still used for ID3v2.4.0 tags, which are also supported for " "WAV files, but RIFF INFO chunks seem to be supported better." msgstr "" "Il blocco RIFF INFO dei file WAV è disponibile nella sezione Tag " "3 perché la sezione Tag 1 è dedicata ai tag " "ID3v1.1 e gestisce le loro restrizioni. Il Tag 2 è " "ancora utilizzato per i tag ID3v2.4.0, che sono supportati anche per i file " "WAV, ma i blocchi RIFF INFO sembrano essere supportati meglio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "FLAC files normally use a Vorbis comment for their meta data. However, there " "are FLAC files which have ID3v1 and ID3v2 tags, which can be found in the " "Tag 1 and Tag 3 sections. ID3 tags " "in FLAC files are only supported by TagLib, therefore the OggFlacMetadata " "plugin has to be disabled in the Plugins tab of the " "settings." msgstr "" "I file FLAC normalmente utilizzano un commento Vorbis per i loro metadati. " "Tuttavia, ci sono file FLAC che hanno tag ID3v1 e ID3v2, che si trovano " "nelle sezioni Tag 1 e Tag 3. I tag " "ID3 nei file FLAC sono supportati solo da TagLib, pertanto l'estensione " "OggFlacMetadata deve essere disabilitata nella scheda Estensioni delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; controls work in the same way as in the Tag 2 " "section." msgstr "" "I controlli della &GUI; funzionano come nella sezione Tag 2." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Frame List" msgstr "Elenco frame" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&kid3; can edit most of the frames for all of the supported file types. Some " "frames are accessed using unified names, so that they can be exchanged " "between files with different formats. Frames which are not unified can be " "accessed as format specific frames." msgstr "" "&kid3; può modificare la maggior parte dei frame per tutti i tipi di file " "supportati. È possibile accedere ad alcuni frame utilizzando nomi unificati, " "in modo che possano essere scambiati tra file con formati diversi. I frame " "che non sono unificati sono accessibili come frame specifici del formato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Mapping of Unified Frame Types to Various Formats" msgstr "Associazione dei tipi di frame unificati a vari formati" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unificato" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "ID3v2.3" msgstr "ID3v2.3" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "ID3v2.4" msgstr "ID3v2.4" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "MP4" msgstr "MP4" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "ASF" msgstr "ASF" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "RIFF" msgstr "RIFF" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "TIT2" msgstr "TIT2" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "©nam" msgstr "©nam" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "INAM" msgstr "INAM" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "TPE1" msgstr "TPE1" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "©ART" msgstr "©ART" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "ARTIST" msgstr "ARTIST" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "IART" msgstr "IART" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "TALB" msgstr "TALB" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "©alb" msgstr "©alb" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "WM/AlbumTitle" msgstr "WM/AlbumTitle" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "ALBUM" msgstr "ALBUM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "IPRD" msgstr "IPRD" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "COMM" msgstr "COMM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "©cmt" msgstr "©cmt" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "COMMENT" msgstr "COMMENT" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "ICMT" msgstr "ICMT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "TYER" msgstr "TYER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "TDRC" msgstr "TDRC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "©day" msgstr "©day" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "WM/Year" msgstr "WM/Year" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "DATE" msgstr "DATE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "ICRD" msgstr "ICRD" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "TRCK" msgstr "TRCK" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "trkn" msgstr "trkn" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "WM/TrackNumber" msgstr "WM/TrackNumber" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "TRACKNUMBER" msgstr "TRACKNUMBER" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "IPRT or ITRK" msgstr "IPRT o ITRK" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "TCON" msgstr "TCON" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "©gen" msgstr "©gen" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "WM/Genre" msgstr "WM/Genre" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "GENRE" msgstr "GENRE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "IGNR" msgstr "IGNR" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "TPE2" msgstr "TPE2" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "aART" msgstr "aART" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "WM/AlbumArtist" msgstr "WM/AlbumArtist" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "ALBUMARTIST" msgstr "ALBUMARTIST" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:793 index.docbook:817 #, no-c-format msgid "IPLS" msgstr "IPLS" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "TIPL" msgstr "TIPL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "ARRANGER" msgstr "ARRANGER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "WM/Producer" msgstr "WM/Producer" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "IENG" msgstr "IENG" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "TOLY" msgstr "TOLY" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "AUTHOR" msgstr "AUTHOR" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "TBPM" msgstr "TBPM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "tmpo" msgstr "tmpo" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "WM/BeatsPerMinute" msgstr "WM/BeatsPerMinute" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "IBPM" msgstr "IBPM" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Catalog Number" msgstr "Numero di catalogo" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "TXXX:CATALOGNUMBER" msgstr "TXXX:CATALOGNUMBER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "CATALOGNUMBER" msgstr "CATALOGNUMBER" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "TCMP" msgstr "TCMP" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "cpil" msgstr "cpil" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "COMPILATION" msgstr "COMPILATION" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "TCOM" msgstr "TCOM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "©wrt" msgstr "©wrt" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "WM/Composer" msgstr "WM/Composer" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "COMPOSER" msgstr "COMPOSER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "IMUS" msgstr "IMUS" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Conductor" msgstr "Direttore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "TPE3" msgstr "TPE3" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "CONDUCTOR" msgstr "CONDUCTOR" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "WM/Conductor" msgstr "WM/Conductor" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "TCOP" msgstr "TCOP" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "cprt" msgstr "cprt" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "ICOP" msgstr "ICOP" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "TIT3" msgstr "TIT3" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "desc" msgstr "desc" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "WM/SubTitleDescription" msgstr "WM/SubTitleDescription" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "TPOS" msgstr "TPOS" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disco" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "WM/PartOfSet" msgstr "WM/PartOfSet" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "DISCNUMBER" msgstr "DISCNUMBER" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "Encoded-by" msgstr "Codificato da" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "TENC" msgstr "TENC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "©enc" msgstr "©enc" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "WM/EncodedBy" msgstr "WM/EncodedBy" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "ENCODED-BY" msgstr "ENCODED-BY" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "ITCH" msgstr "ITCH" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Impostazioni codificatore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "TSSE" msgstr "TSSE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "©too" msgstr "©too" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "WM/EncodingSettings" msgstr "WM/EncodingSettings" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "ENCODERSETTINGS" msgstr "ENCODERSETTINGS" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "ISFT" msgstr "ISFT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Encoding Time" msgstr "Tempo di codifica" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "TDEN" msgstr "TDEN" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "WM/EncodingTime" msgstr "WM/EncodingTime" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "ENCODINGTIME" msgstr "ENCODINGTIME" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "IDIT" msgstr "IDIT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "GRP1" msgstr "GRP1" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "©grp" msgstr "©grp" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "GROUPING" msgstr "GROUPING" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Initial Key" msgstr "Chiave iniziale" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "TKEY" msgstr "TKEY" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "WM/InitialKey" msgstr "WM/InitialKey" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "INITIALKEY" msgstr "INITIALKEY" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "TSRC" msgstr "TSRC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "WM/ISRC" msgstr "WM/ISRC" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "TLAN" msgstr "TLAN" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "LANGUAGE" msgstr "LANGUAGE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "WM/Language" msgstr "WM/Language" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "ILNG" msgstr "ILNG" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Lyricist" msgstr "Paroliere" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "LYRICIST" msgstr "LYRICIST" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "WM/Writer" msgstr "WM/Writer" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "IWRI" msgstr "IWRI" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "USLT" msgstr "USLT" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "©lyr" msgstr "©lyr" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "WM/Lyrics" msgstr "WM/Lyrics" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "LYRICS" msgstr "TESTI" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Supporto" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "TMED" msgstr "TMED" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "SOURCEMEDIA" msgstr "SOURCEMEDIA" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "IMED" msgstr "IMED" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "TMOO" msgstr "TMOO" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "WM/Mood" msgstr "WM/Mood" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "MOOD" msgstr "MOOD" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Original Album" msgstr "Album originale" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "TOAL" msgstr "TOAL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "ORIGINALALBUM" msgstr "ORIGINALALBUM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "WM/OriginalAlbumTitle" msgstr "WM/OriginalAlbumTitle" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Original Artist" msgstr "Artista originale" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "TOPE" msgstr "TOPE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "ORIGINALARTIST" msgstr "ORIGINALARTIST" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "WM/OriginalArtist" msgstr "WM/OriginalArtist" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Original Date" msgstr "Data originale" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "TORY" msgstr "TORY" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "TDOR" msgstr "TDOR" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "ORIGINALDATE" msgstr "ORIGINALDATE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "WM/OriginalReleaseYear" msgstr "WM/OriginalReleaseYear" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Performer" msgstr "Interprete" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "TMCL" msgstr "TMCL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "PERFORMER" msgstr "PERFORMER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "ISTR" msgstr "ISTR" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "APIC" msgstr "APIC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "covr" msgstr "covr" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "WM/Picture" msgstr "WM/Picture" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "METADATA_BLOCK_PICTURE" msgstr "METADATA_BLOCK_PICTURE" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Publisher" msgstr "Editore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "TPUB" msgstr "TPUB" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "PUBLISHER" msgstr "PUBLISHER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "WM/Publisher" msgstr "WM/Publisher" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "IPUB" msgstr "IPUB" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "POPM" msgstr "POPM" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "rate" msgstr "valutazione" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "WM/SharedUserRating" msgstr "WM/SharedUserRating" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "RATING" msgstr "RATING" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "IRTD" msgstr "IRTD" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Release Country" msgstr "Paese di uscita" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "TXXX:RELEASECOUNTRY" msgstr "TXXX:RELEASECOUNTRY" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "RELEASECOUNTRY" msgstr "RELEASECOUNTRY" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "ICNT" msgstr "ICNT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Release Date" msgstr "Data di uscita" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "TDRL" msgstr "TDRL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "RELEASEDATE" msgstr "RELEASEDATE" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "TPE4" msgstr "TPE4" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "REMIXER" msgstr "REMIXER" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "WM/ModifiedBy" msgstr "WM/ModifiedBy" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "IEDT" msgstr "IEDT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Sort Album" msgstr "Ordinamento per album" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "TSOA" msgstr "TSOA" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "soal" msgstr "soal" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "WM/AlbumSortOrder" msgstr "WM/AlbumSortOrder" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "ALBUMSORT" msgstr "ALBUMSORT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Sort Album Artist" msgstr "Ordinamento per artista dell'album" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "TSO2" msgstr "TSO2" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "soaa" msgstr "soaa" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "ALBUMARTISTSORT" msgstr "ALBUMARTISTSORT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sort Artist" msgstr "Ordinamento per artista" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "TSOP" msgstr "TSOP" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "soar" msgstr "soar" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "WM/ArtistSortOrder" msgstr "WM/ArtistSortOrder" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "ARTISTSORT" msgstr "ARTISTSORT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Sort Composer" msgstr "Ordinamento per compositore" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "TSOC" msgstr "TSOC" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "soco" msgstr "soco" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "COMPOSERSORT" msgstr "COMPOSERSORT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Sort Name" msgstr "Ordinamento per nome" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "TSOT" msgstr "TSOT" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "sonm" msgstr "sonm" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "WM/TitleSortOrder" msgstr "WM/TitleSortOrder" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "TITLESORT" msgstr "TITLESORT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "TSST" msgstr "TSST" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "SUBTITLE" msgstr "SUBTITLE" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "WM/SubTitle" msgstr "WM/SubTitle" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "PRT1" msgstr "PRT1" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Website" msgstr "Sito web" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "WOAR" msgstr "WOAR" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "WEBSITE" msgstr "SITOWEB" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "WM/AuthorURL" msgstr "WM/AuthorURL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "IBSU" msgstr "IBSU" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "TIT1" msgstr "TIT1" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "©wrk" msgstr "©wrk" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "WM/ContentGroupDescription" msgstr "WM/ContentGroupDescription" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "WORK" msgstr "WORK" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WWW Audio File" msgstr "File audio WWW" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WOAF" msgstr "WOAF" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WM/AudioFileURL" msgstr "WM/AudioFileURL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "WWWAUDIOFILE" msgstr "WWWAUDIOFILE" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WWW Audio Source" msgstr "Forni audio WWW" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WOAS" msgstr "WOAS" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WM/AudioSourceURL" msgstr "WM/AudioSourceURL" #. Tag: literal #. +> trunk5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "WWWAUDIOSOURCE" msgstr "WWWAUDIOSOURCE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Remarks concerning the mappings to unified frame names:" msgstr "Osservazioni relative all'associazione ai nomi di frame unificati:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "The number of unified frame names is limited by the fact that a sensible " "mapping shall be possible for all supported file formats. Most tags support " "frames with arbitrary names; these will be used if no specific frame is " "available (e.g. the names in uppercase in the column MP4). " "If no such possibility exists, some frame types may not be supported for the " "format, e.g. Author and Performer for ASF (WMA)." msgstr "" "Il numero di nomi di frame unificati è limitato dal fatto che " "un'associazione ragionevole deve essere possibile per tutti i formati di " "file supportati. La maggior parte dei tag supporta frame con nomi arbitrari; " "questi saranno utilizzati se non è disponibile alcun frame specifico " "(ad es. i nomi in maiuscolo nella colonna MP4). Se non " "esiste tale possibilità, alcuni tipi di frame potrebbero non essere " "supportati per il formato, ad es. autore e interprete per " "ASF (WMA)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "The mappings are not chosen arbitrarily, they are geared to the usage of the " "frames in other applications and devices. Thus the ID3v2 frame \"TPE2 - Band/" "orchestra/accompaniment\" does not suggest its usage as Album Artist, but " "this is commonly used. The actual meaning for ID3v2 on the other hand is the " "reason why this frame is used for the orchestra when importing (e.g." " from Discogs), although this may seem a bit strange for other tag " "formats." msgstr "" "Le associazioni non sono scelte in modo arbitrario, ma sono orientate " "all'utilizzo dei frame in altre applicazioni e dispositivi. Pertanto il " "frame ID3v2 \"TPE2 - Band/orchestra/accompagnamento\" non suggerisce il suo " "utilizzo come artista dell'album, ma questo è comunemente utilizzato. Il " "vero significato di ID3v2, d'altra parte, è il motivo per cui questo frame " "cornice viene utilizzato per l'orchestra durante l'importazione (ad " "es. da Discogs), sebbene ciò possa sembrare un po 'strano per altri " "formati di tag." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "The mappings are not always bijective. So ID3v2.3 uses an IPLS frame for " "both Arranger and Performer. When reading back, both frames are displayed as " "\"Arranger\"." msgstr "" "Le associazioni non sono sempre biettive. Per cui, ID3v2.3 utilizza un frame " "IPLS sia per Arrangiatore che per Interprete. Durante la lettura, entrambi i " "frame sono visualizzati come «Arrangiatore»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The frames Arranger and Performer use a particular format for their " "contents: \"involvement 1|involvee 1|involvement 2|involvee 2|...\", for " "instance \"Chorus Master|Ernst Dunshirn|Soprano Vocals|Anna Netrebko\". This " "will create IPLS (ID3v2.3) or TIPL/TMCL (ID3v2.4) frames with a string list " "in the specified format (the \"|\" is used as a separator between the " "strings). Values in this format are also set when importing data from " "servers which offer this information." msgstr "" "I frame Arrangiatore e Interprete usano un formato particolare per i loro " "contenuti: «partecipazione 1|partecipante 1|partecipazione 2|partecipante " "2|...», ad esempio «Maestro del coro|Ernst Dunshirn|Voce soprano|Anna " "Netrebko». Ciò creerà i frame IPLS (ID3v2.3) o TIPL/TMCL (ID3v2.4) con un " "elenco di stringhe nel formato specificato (\"|\" è utilizzato come " "separatore tra le stringhe). I valori in questo formato sono impostati anche " "quando si importano dati da server che offrono queste informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "To explicitly use a specific frame name which conflicts with a unified frame " "name, prepend an exclamation mark. For example, adding a frame of type " "\"Media\" to a Vorbis comment will create a frame " "with name \"SOURCEMEDIA\" because of the unified type " "mapping. In order to add a frame with name \"MEDIA\" and " "not \"SOURCEMEDIA\", use \"!MEDIA\" to " "force the explicit name." msgstr "" "Per utilizzare esplicitamente un nome di frame specifico che è in conflitto " "con un nome di frame unificato, anteporre un punto esclamativo. Ad esempio, " "l'aggiunta di un frame di tipo «Media» a un " "commento di Vorbis creerà un frame con il nome «SOURCEMEDIA» a causa dell'associazione del tipo unificata. Per aggiungere un " "frame con il nome «MEDIA» e non «SOURCEMEDIA», utilizzare «!MEDIA» per forzare il nome " "esplicito." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Synchronized Lyrics and Event Timing Codes" msgstr "Testi sincronizzati e codici di temporizzazione degli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "For information synchronized with the audio data, a specific editor is " "available. These frames are supported for ID3v2.3.0 and ID3v2.4.0 tags. To " "add such a frame, the specific frame name has to be selected in the list " "which appears when the Add button is clicked - " "Synchronized Lyrics or Event Timing Codes, respectively. The editor is the same for both types, for the " "event timing codes, only a predefined set of events is available whereas for " "the synchronized lyrics, text has to be entered. In the following, editing " "synchronized lyrics is explained." msgstr "" "Per sincronizzare le informazioni con i dati audio, è disponibile un editor " "specifico. Questi frame sono supportati per i tag ID3v2.3.0 e ID3v2.4.0. Per " "aggiungere un frame del genere, il nome specifico del frame deve essere " "selezionato nell'elenco che appare quando si fa clic sul pulsante " "Aggiungi - Testi sincronizzati o " "Codici di temporizzazione evento, rispettivamente. " "L'editor è lo stesso per entrambi i tipi, per i codici di temporizzazione " "degli eventi è disponibile solo un insieme predefinito di eventi mentre per " "i testi sincronizzati è necessario inserire del testo. Di seguito, viene " "spiegata la modifica dei testi sincronizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "A file having an ID3v2 tag is selected, the lyrics editor is entered using " "Add and selecting Synchronized Lyrics. For an existing Synchronized Lyrics frame, it is selected and " "Edit is clicked. The player is automatically opened " "with the current file so that the file can be played and paused to " "synchronize lyrics." msgstr "" "Viene selezionato un file con un tag ID3v2, si accede all'editor dei testi " "utilizzando Aggiungi e selezionando Testi " "sincronizzati. Per un frame di testi sincronizzati esistente, " "viene selezionato e si fa clic su Modifica. Il " "lettore viene aperto automaticamente con il file attuale in modo che il file " "possa essere riprodotto e messo in pausa per sincronizzare i testi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "The settings at the top of the SYLT editor normally do not have to be " "changed. If the lyrics contains characters which are not present in the " "Latin 1 character set, changing the text encoding to UTF16 (or UTF8 for " "ID3v2.4.0) is advisable. For English lyrics and maximum compatibility, " "ISO-8859-1 should be used." msgstr "" "Le impostazioni nella parte superiore dell'editor SYLT normalmente non " "devono essere modificate. Se il testo contiene caratteri che non sono " "presenti nell'insieme di caratteri Latin 1, è consigliabile modificare la " "codifica del testo in UTF16 (o UTF8 per ID3v2.4.0). Per i testi in inglese e " "la massima compatibilità, utilizzare ISO-8859-1." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "The Lyrics section has five buttons at the top. " "Add will add a new time event in the table. The time " "is taken from the position of the player, thus adding an entry while playing " "the track will add a line for the currently played position. The events in " "the table have to be chronologically ordered, therefore the row will be " "inserted accordingly. Entries with an invalid time are treated specially: If " "the currently selected row has an invalid time, its time stamp will be " "replaced by the current time instead of adding a new row. If the current " "time is not invalid, the first row with an invalid time will be used if " "present. This behavior should facilitate adding time stamps if the lyrics " "text is already in the table but the time stamps are missing (which is the " "case when importing unsynchronized lyrics). Note that the invalid time is " "represented as 00:00.00, i.e. the same as the time at the " "absolute beginning of the track, which is not invalid. To make a time " "invalid, press the Delete key, or use Clear from the context menu. New rows inserted using Insert row from the context menu or created when importing unsynchronized " "lyrics with From Clipboard or Import also contain invalid time stamps. Rows in the table can be " "deleted by clicking the Delete button or using " "Delete rows from the context menu." msgstr "" "La sezione Testi ha cinque pulsanti in alto. " "Aggiungi aggiungerà un nuovo evento temporale nella " "tabella. Il tempo è preso dalla posizione del lettore, quindi l'aggiunta di " "una voce durante la riproduzione della traccia aggiungerà una linea per la " "posizione attualmente riprodotta. Gli eventi nella tabella devono essere " "ordinati cronologicamente, pertanto la riga sarà inserita di conseguenza. Le " "voci con un orario non valido sono trattate in modo speciale: se la riga " "attualmente selezionata ha un orario non valido, la marca temporale relativa " "sarà sostituita dall'ora attuale invece di aggiungere una nuova riga. Se " "l'ora corrente non è valida, sarà utilizzata la prima riga con un'ora non " "valida. Questo comportamento dovrebbe facilitare l'aggiunta di marche " "temporali se il testo è già nella tabella, ma mancano le marche temporali " "(come nel caso dell'importazione di testi non sincronizzati). Si noti che il " "tempo non valido è rappresentato come 00:00.00, cioè uguale al tempo " "all'inizio assoluto della traccia, che non è valido. Per rendere un tempo " "non valido, premere il tasto Elimina o utilizzare " "Cancella dal menu contestuale. Le nuove righe inserite " "utilizzando Inserisci riga dal menu di scelta rapida o " "create durante l'importazione di testi non sincronizzati con " "Dagli appunti o Importa " "contengono anche marche temporali non valide. Le righe nella tabella possono " "essere eliminate facendo clic sul pulsante Elimina o " "utilizzando Elimina righe dal menu di scelta rapida." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "Synchronized lyrics can be imported from a file using Import. The expected format is simple or enhanced LRC. If the selected " "file does not contain a square bracket in the first line, it is supposed to " "be a simple text file with unsynchronized lyrics. The lines from such a file " "are then imported having invalid time stamps. The time information can be " "added using the Add button or by manual entry. It is " "also possible to import lyrics via copy-paste using From " "Clipboard. Synchronized lyrics can be written to LRC files using " "Export. Note that only entries with valid time stamps " "will be exported and that the entries will be sorted by time. Entries with " "invalid time won't be stored in the SYLT frame either, so make sure to " "include all timing information before leaving the dialog." msgstr "" "I testi sincronizzati possono essere importati da un file utilizzando " "Importa. Il formato previsto è LRC semplice o " "avanzato. Se il file selezionato non contiene una parentesi quadra nella " "prima riga, si suppone che sia un semplice file di testo con testi non " "sincronizzati. Le righe di tale file sono quindi importate con marche " "temporali non valide. Le informazioni sull'ora possono essere aggiunte " "utilizzando il pulsante Aggiungi o tramite " "inserimento manuale. È anche possibile importare testi tramite copia e " "incolla utilizzando Dagli appunti. I testi " "sincronizzati possono essere scritti in file LRC utilizzando " "Esporta. Si noti che saranno esportate solo le voci " "con marche temporali valide e che le voci saranno ordinate per ora. Le voci " "con tempo non valido non saranno memorizzate nemmeno nel frame SYLT, " "assicurarsi quindi di includere tutte le informazioni di temporizzazione " "prima di uscire dalla finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "The ID3 specification " "suggests a time stamp for each syllable. However most players only support " "the granularity of a line or sentence. To support both use cases, &kid3; " "follows the same conventions as SYLT Editor. Text which is entered into " "the table is assumed to start a new line unless it starts with a space or a " "hyphen. Exceptions to this rule are possible by starting a line with an " "underscore ('_') to force continuation or a hash mark ('#') to force a new " "line. These escape characters are not stored inside the SYLT frame. Inside " "the SYLT frame, new lines start with a line feed character (hex 0A) whereas " "continuations do not. When reading SYLT frames, &kid3; checks if the first " "entry starts with a line feed. If this is not the case, it is assumed that " "all entries are new lines and that no syllable continuations are used." msgstr "" "La specifica ID3 " "suggerisce una marca temporale ogni sillaba. Tuttavia la maggior parte dei " "lettori supporta solo la granularità di una riga o frase. Per supportare " "entrambi i casi d'uso, &kid3; segue le stesse convenzioni dell'Editor SYLT. " "Si presume che il testo immesso nella tabella inizi una nuova riga a meno " "che non inizi con uno spazio o un trattino. Eccezioni a questa regola sono " "possibili iniziando una riga con un trattino basso ('_') per forzare la " "continuazione o un cancelletto ('#') per forzare una nuova linea. Questi " "caratteri di escape non sono memorizzati nel frame SYLT. All'interno del " "frame SYLT, le nuove righe iniziano con un carattere di avanzamento di riga " "(esadecimale 0A) mentre le continuazioni no. Durante la lettura di frame " "SYLT, &kid3; controlla se la prima voce inizia con un avanzamento di riga. " "In caso contrario, si presume che tutte le voci siano nuove righe e che non " "vengano utilizzate continuazioni di sillabe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "While the track is played, the row associated with the current playing " "position is highlighted, so that the correctness of the synchronization " "information can be verified. If an offset has to be added to one or more " "time stamps, this can be accomplished with the Add offset " "context menu. Negative values can be used to reduce the time. Using " "Seek to position in the context menu, it is possible to " "set the playing position to the time of the selected row." msgstr "" "Durante la riproduzione della traccia, viene evidenziata la riga associata " "alla posizione di riproduzione attuale, in modo da poter verificare la " "correttezza delle informazioni di sincronizzazione. Se è necessario " "aggiungere uno scostamento a uno o più marche temporali, questo può essere " "realizzato con il menu contestuale Aggiungi scostamento. " "I valori negativi possono essere utilizzati per ridurre il tempo. " "Utilizzando Scorri alla posizione nel menu contestuale, è " "possibile impostare la posizione di riproduzione sull'orario della riga " "selezionata." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Recommended procedure to add new synchronized lyrics" msgstr "Procedura consigliata per aggiungere i nuovi testi sincronizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Get the unsynchronized lyrics, e.g. using " "LyricsEmbed Lyrics from the file list context menu." msgstr "" "Ottenere i testi non sincronizzati, ad es. utilizzando " "TestiIntegra testi dal menu contestuale dell'elenco dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Copy the unsynchronized lyrics to the clipboard, just go to the " "Lyrics row in the frame table and press &Ctrl;" "C." msgstr "" "Copiare i testi non sincronizzati negli appunti, basta portarsi alla riga " "Testi nella tabella dei frame premere &Ctrl;" "C." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Add a synchronized lyrics frame (Add..., " "Synchronized Lyrics, OK), click " "From Clipboard." msgstr "" "Aggiungere un frame di testi sincronizzato (Aggiungi..., Testi sincronizzati, OK), fare clic su Dagli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "Now all lines from the unsynchronized lyrics are in the table, all time " "stamps are invalid (0:0:0.00). You can delete empty entries beforehand." msgstr "" "Ora tutte le righe dei testi non sincronizzati sono nella tabella, tutte le " "marche temporali non sono valide (0:0:0.00). È possibile eliminare in " "anticipo le voci vuote." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Start playing the song by clicking the play button in the play toolbar at the bottom of the main window." msgstr "" "Iniziare a riprodurre il brano facendo clic sul pulsante di riproduzione " " nella barra degli strumenti di riproduzione " "nella parte inferiore della finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "When the next lyrics line with invalid timestamp comes, click " "Add or press &Alt;A, the timestamp will be updated." msgstr "" "Quando viene visualizzata la riga del testo successiva con marca temporale " "non valida, fare clic su Aggiungi o premere " "&Alt;A, la marca temporale sarà " "aggiornata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Continue like this until all timestamps are set. If you missed something, " "stop playback and clear the timestamps using the Delete key " "or by selecting them and using Clear from the " "context menu. To restart playback from a given timestamp, use " "Seek to position from the context menu." msgstr "" "Continuare così fino a quando non sono impostate tutte le marche temporali. " "Se si è perso qualcosa, fermare la riproduzione e cancellare le marche " "temporali utilizzando il tasto Elimina o selezionandoli e " "utilizzando Cancella dal menu contestuale. Per " "riavviare la riproduzione da una determinata marca temporale, utilizzare " "Scorri alla posizione dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O " "File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O " "File Apri..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Opens a folder. All files matching the selected file name " "filter will be displayed in the file listbox and the chosen file is selected." msgstr "" "Apre una cartella. Tutti i file corrispondenti al filtro " "del nome file selezionato saranno visualizzati nell'elenco dei file e il " "file scelto sarà selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "File Apri recente" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Opens a recently opened folder." msgstr "Apre una cartella aperta di recente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D " "File Open Folder..." msgstr "" " &Ctrl;D " "File Apri cartella..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Opens a folder. All files matching the selected file name " "filter will be displayed in the file listbox." msgstr "" "Apre una cartella. Tutti i file che corrispondono al nome " "del file selezionato saranno visualizzati nell'elenco." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Reload" msgstr "" " F5 File " "Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Reload folder. Modified files have to be saved before. " "Expanded subfolders will be collapsed." msgstr "" "Ricaricare la cartella. I file modificati devono essere " "salvati prima. Le sottocartelle espanse saranno contratte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S " "File Save" msgstr "" " &Ctrl;S " "File Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Saves all changed files in the folder. The changed files " "are marked with a disk symbol in the file listbox. If any file names have " "been changed, those files will be renamed." msgstr "" "Salvare tutti i file modificati nella cartella. I file " "modificati sono contrassegnati con un simbolo del disco nell'elenco dei " "file. Se sono stati modificati nomi di file, questi file saranno rinominati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "File Revert" msgstr "FileScarta modifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Reverts the changes of one or multiple files. If no files " "are selected in the file listbox, the changes of all files will be reverted, " "else only the changes of the selected files are reverted." msgstr "" "Ripristina le modifiche di uno o più file. Se non viene " "selezionato alcun file nell'elenco dei file, le modifiche di tutti i file " "saranno ripristinate, altrimenti saranno ripristinate solo le modifiche dei " "file selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "File Import..." msgstr "File Importa..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The Import dialog can be used to import data directly from " "a freedb.org server, from a MusicBrainz server, from Discogs, Amazon or " "other sources of album track lists in textual format." msgstr "" "La Finestra di importazione può essere utilizzata per " "importare i dati direttamente da un server freedb.org, da un server " "MusicBrainz, da Discogs, Amazon o altre fonti di elenchi di tracce di album " "in formato testuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Import from a freedb.org server is possible using a dialog which appears " "when From Server: gnudb.org or " "TrackType.org is selected. The artist and album name " "to search for can be entered in the two topmost fields, the albums which " "match the query will be displayed when Find is " "clicked and the results from www.gnudb." "org are received. Importing the track data for an album is done by " "double-clicking the album in the list. The freedb.org server to import from " "can be selected as well as the CGI path. The imported data is displayed in " "the preview table of the import dialog. When satisfied with the displayed " "tracks, they can be imported by terminating the import dialog with " "OK." msgstr "" "L'importazione da un server freedb.org è possibile utilizzando una finestra " "che appare quando è selezionato Dal server: " "gnudb.org o TrackType.org. " "L'artista e il nome dell'album da cercare possono essere inseriti nei due " "campi più in alto, gli album che corrispondono alla query saranno " "visualizzati quando si fa clic su Trova e i risultati " "da www.gnudb.org sono ricevuti. " "L'importazione dei dati della traccia per un album viene eseguita facendo " "doppio clic sull'album nell'elenco. È possibile selezionare sia il server " "freedb.org da cui importare sia il percorso CGI. I dati importati sono " "visualizzati nella tabella di anteprima della finestra di importazione. Se " "soddisfatti delle tracce visualizzate, possono essere importati chiudendo la " "finestra di importazione con OK." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "A search on the Discogs server can be performed using Discogs. As in the gnudb.org dialog, you can enter " "artist and album and then choose from a list of releases. If " "Standard Tags is marked, the standard information is " "imported, e.g. artist, album, and title. If " "Additional Tags is marked, more information is imported " "if available, e.g. performers, arrangers, or the publisher. " "If Cover Art is marked, cover art will be downloaded if " "available." msgstr "" "Una ricerca sul server di Discogs può essere eseguita utilizzando " "Discogs. Come nella finestra di gnudb.org, è possibile inserire artista e album e quindi scegliere da un " "elenco di versioni. Se Tag standard è marcata, le " "informazioni standard vengono importate, ad es. artista, " "album e titolo. Se Tag aggiuntivi è marcata, vengono " "importate ulteriori informazioni se disponibili, ad es. " "interpreti, arrangiatori o editore. Se Copertina è " "marcata, la copertina sarà scaricata se disponibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "A search on Amazon can be performed using Amazon. As " "in the gnudb.org dialog, you can enter artist and " "album and then choose from a list of releases. If Additional Tags is marked, more information is imported if available, e.g." " performers, arrangers, or the publisher. If Cover Art is marked, cover art will be downloaded if available." msgstr "" "Una ricerca su Amazon può essere eseguita utilizzando Amazon. Come nella finestra di gnudb.org, è " "possibile inserire artista e album e quindi scegliere da un elenco di " "versioni. Se Tag aggiuntivi è marcata, vengono " "importate ulteriori informazioni se disponibili, ad es. " "interpreti, arrangiatori o editore. Se Copertina è " "marcata, la copertina sarà scaricata se disponibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "You can search in the same way in the release database of MusicBrainz using " "From MusicBrainz Release. The workflow is the same as " "described for From gnudb.org." msgstr "" "È possibile cercare nello stesso modo nella banca dati delle uscite di " "MusicBrainz utilizzando Da MusicBrainz Release. Il " "flusso è lo stesso descritto per Da gnudb.org." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Import from a MusicBrainz server is possible using the dialog which appears " "when From MusicBrainz Fingerprint is selected. The " "Server can be selected as in the freedb import dialog. Below is a table " "displaying the imported track data. The right column shows the state of the " "MusicBrainz query, which starts with \"Pending\" when the dialog is opened. " "Then the fingerprint is looked up and if it does not yield a result, another " "lookup using the tags in the file is tried. Thus it can be helpful for a " "successful MusicBrainz query to store known information (e.g. artist and album) in the tags before the import. If a result was " "found, the search ends in the state \"Recognized\", otherwise nothing was " "found or multiple ambiguous results and one of them has to be selected by " "the user. OK and Apply use the " "imported data, Cancel closes the dialog. The closing " "can take a while since the whole MusicBrainz machinery has to be shut down." msgstr "" "L'importazione da un server MusicBrainz è possibile utilizzando la finestra " "che appare quando è selezionato Da MusicBrainz Fingerprint. Il server può essere selezionato come nella finestra di " "importazione freedb. Segue una tabella che mostra i dati delle tracce " "importate. La colonna di destra mostra lo stato della query MusicBrainz, che " "inizia con «In sospeso» quando viene aperta la finestra. Quindi viene " "cercata l'impronta digitale e se non produce un risultato, viene tentata " "un'altra ricerca utilizzando i tag nel file. Pertanto, può essere utile che " "una query MusicBrainz riuscita memorizzi informazioni note (ad es. artista e album) nei tag prima dell'importazione. Se è stato trovato " "un risultato, la ricerca termina nello stato «Riconosciuto», altrimenti non " "è stato trovato nulla o più risultati ambigui e uno di essi deve essere " "selezionato dall'utente. OK e Applica utilizzano i dati importati, Annulla " "chiude la finestra. La chiusura può richiedere del tempo poiché tutto il " "meccanismo di MusicBrainz deve essere spento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "For the import of textual data, From File/Clipboard " "opens a subdialog, where several preconfigured import formats are available. " "The first two, \"CSV unquoted\" and \"CSV quoted\" can be used to import " "data which was exported by the Export dialog. The CSV data can be edited " "with a spreadsheet, and shall be written using tabs as delimiters. Import " "should then be possible using \"CSV quoted\", which is more flexible than " "\"CSV unquoted\". However, its fields cannot contain any double quotes. If " "you only export from &kid3; and import later, \"CSV unquoted\" can be used " "as a simple format for this purpose. Note that there are also \"Export CSV\" " "and \"Import CSV\" commands in the context menu of the file list, which use " "scripts to export and import CSV data in a more complete, powerful and " "flexible way." msgstr "" "Per l'importazione di dati testuali, Da file/appunti " "apre una sotto-finestra, in cui sono disponibili diversi formati di " "importazione preconfigurati. I primi due, «CSV non quotato» e «CSV quotato» " "possono essere utilizzati per importare dati esportati dalla finestra " "Esporta. I dati CSV possono essere modificati con un foglio di calcolo e " "devono essere scritti utilizzando le tabulazioni come delimitatori. " "L'importazione dovrebbe quindi essere possibile utilizzando «CSV quotato», " "che è più flessibile di «CSV non quotato». Tuttavia, i suoi campi non " "possono contenere virgolette doppie. Se si esporta solo da &kid3; e si " "importa in seguito, «CSV non quotato» può essere utilizzato come formato " "semplice per questo scopo. Si noti che ci sono anche i comandi «Esporta CSV» " "e «Importa CSV» nel menu contestuale dell'elenco dei file, che utilizzano " "gli script per esportare e importare i dati CSV in un modo più completo, " "potente e flessibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "The next format, \"freedb &HTML; text\", can be used to copy information " "from an &HTML; page of freedb.org. " "Search an album in freedb and if the desired information is displayed in the " "web browser, copy the contents to the clipboard. Then click the " "From Clipboard button and the imported tracks will be " "displayed in the preview table at the top of the dialog. If you are " "satisfied with the imported data, terminate the dialog with OK, which will insert the data into the tags of the current folder. " "The destination (Tag 1, Tag 2 or " "Tag 1 and Tag 2) can be selected with a combo box. The " "files in the current folder should be in the correct track order to get " "their tags assigned. This is the case if they are numbered." msgstr "" "Il formato successivo, «testo &HTML; di freedb», può essere usato per " "copiare informazioni da un pagina &HTML; di freedb.org. Cercare un album in freedb e se le informazioni " "desiderate sono visualizzate nel browser web, copiare il contenuto negli " "appunti. Quindi fare clic sul pulsante Dagli appunti " "e le tracce importate saranno visualizzate nella tabella di anteprima nella " "parte superiore della finestra. Se si è soddisfatti dei dati importati, " "chiudere la finestra con OK, che inserirà i dati nei " "tag della cartella attuale. La destinazione (Tag 1, " "Tag 2 o Tag 1 e tag 2) può essere " "selezionata con una casella combinata. I file nella cartella attuale devono " "essere nell'ordine di traccia corretto per ottenere i tag assegnati. Questo " "è il caso se sono numerati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "The next preconfigured import format, \"freedb &HTML; source\", can be used, " "if the data is available as an &HTML; document. Import is possible using the " "From File button, which opens a file selector, or " "copying its contents from an editor and then importing from clipboard. This " "format can be useful for offline import, although the &HTML; document could " "also be opened in a browser and then be imported in the first format via the " "clipboard." msgstr "" "Il formato successivo di importazione preconfigurato, «codice &HTML; di " "freedb», può essere utilizzato, se i dati sono disponibili come documento " "&HTML;. L'importazione è possibile utilizzando il pulsante Da " "file, che apre un selettore di file o ne copia il contenuto da " "un editor e quindi importa dagli appunti. Questo formato può essere utile " "per l'importazione non in linea, sebbene il documento &HTML; può anche " "essere aperto in un browser e quindi importato nel primo formato tramite gli " "appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "More preconfigured formats, e.g. \"Track Title Time\", are " "available. An empty custom format can be created with Add to be set by the user. Two lines below the format name can be set " "with a regular expression to capture the fields from the import text. The " "first regular expression will be parsed once per document to gather per-" "album data such as artist, album, year and genre. The second line is tried " "to match from the start of the document to the end to get track data, " "usually number and title. The regular expressions include all the features " "offered by &Qt;, which is most of the what Perl offers. Bracketing " "constructs \"(..)\" create capture buffers for the fields to import and are " "preceded by &kid3; specific codes to specify which field to capture. The " "codes are the same as used for the filename format, besides the codes listed " "below, any frame name is possible:" msgstr "" "Sono disponibili altri formati preconfigurati, ad es. " "«Titolo traccia Tempo». Un formato personalizzato vuoto può essere creato " "con Aggiungi per essere impostato dall'utente. Due " "righe sotto il nome del formato possono essere impostate con un'espressione " "regolare per acquisire i campi dal testo di importazione. La prima " "espressione regolare sarà analizzata una volta per ogni documento per " "raccogliere dati per album come artista, album, anno e genere. Si tenta di " "far corrispondere la seconda riga dall'inizio del documento alla fine per " "ottenere i dati della traccia, generalmente numero e titolo. Le espressioni " "regolari includono tutte le funzionalità offerte da &Qt; che è la maggior " "parte di ciò che Perl offre. I costrutti con parentesi «(..)» creano buffer " "di acquisizione per i campi da importare e sono preceduti da codici " "specifici di &kid3; per specificare quale campo acquisire. I codici sono gli " "stessi utilizzati per il formato del nome file, oltre ai codici elencati di " "seguito, è possibile qualsiasi nome di frame:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "%t %{track} Track" msgstr "%t %{track} Traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "%d %{duration} Duration" msgstr "%d %{duration} Durata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "For example, a track regular expression (second line) to import from an " ".m3u playlist could be \"" "%{track}(\\d+)\\s+%{title}(\\S[^\\r\\n]*)\\.mp3[\\r\\n]\". All " "formats can be changed by editing the regular expressions and the name and " "then clicking Save Settings. They will be stored in " "the kid3rc file in the configuration folder. This file " "can be directly edited to have more import formats or it can be deleted to " "revert to the default formats. Formats can be deleted using " "Remove." msgstr "" "Ad esempio, un'espressione regolare della traccia (seconda riga) da " "importare da una scaletta .m3u " "potrebbe essere «%{track}(\\d+) \\s +%{title}(\\S [^\\r\\n]*)\\." "mp3[\\r\\n] ». Tutti i formati possono essere cambiati modificando " "le espressioni regolari e il nome e quindi facendo clic su Salva " "impostazioni. Saranno memorizzati nel file kid3rc nella cartella di configurazione. Questo file può essere " "direttamente modificato per avere più formati di importazione o può essere " "eliminato per ripristinare i formati predefiniti. I formati possono essere " "eliminati utilizzando Rimuovi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Accuracy shows an estimation of how good the imported " "information matches the given tracks. It uses track durations or file names " "to calculate the level of similarity in percent. Cover Art shows the &URL; of the album cover image which will be downloaded." msgstr "" "Precisione mostra una stima della corrispondenza tra le " "informazioni importate e le tracce fornite. Utilizza la durata delle tracce " "o i nomi dei file per calcolare il livello di somiglianza in percentuale. " " Copertina mostra l'&URL; dell'immagine di copertina " "dell'album che sarà scaricata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "To check whether the imported tracks match the current set of files, the " "duration of the imported tracks can be compared with the duration of the " "files. This option can be enabled with the check box Check " "maximum allowable time difference (sec): and the maximum " "tolerated difference in time can be set in seconds. If a mismatch in a " "length is detected, the length is displayed with a red background in the " "preview table." msgstr "" "Per verificare se le tracce importate corrispondono all'insieme attuale di " "file, è possibile confrontare la durata delle tracce importate con la durata " "dei file. Questa opzione può essere abilitata con la casella di selezione " "Controlla la differenza di tempo massima consentita (sec): e la differenza massima tollerata nel tempo può essere impostata " "in secondi. Se viene rilevata una mancata corrispondenza in una lunghezza, " "la lunghezza viene visualizzata con uno sfondo rosso nella tabella di " "anteprima." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If the files are ordered differently than the imported tracks, their " "assigned tracks have to be changed. This task can be facilitated using the " "Match with option with the buttons Length, Track, and Title, " "which will reorder the tracks according to the corresponding field. To " "correct the assignments manually, a track can be dragged with the " "left mouse button and the &Ctrl; key hold down, " "and then dropped at the new location." msgstr "" "Se i file sono ordinati in modo diverso rispetto alle tracce importate, è " "necessario modificare le tracce assegnate. Questa attività può essere " "facilitata utilizzando l'opzione Corrisponde a con i " "pulsanti Lunghezza, Traccia e " "Titolo, che riordinare le tracce in base al campo " "corrispondente. Per correggere manualmente le assegnazioni, è possibile " "trascinare una traccia con il pulsante sinistro e " "il tasto &Ctrl; premuto, quindi rilasciare nella nuova posizione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "When the import dialog is opened, it contains the actual contents of the " "tags. The tag type (Tag 1, Tag 2, Tag 1 and Tag 2) can be selected using the " "Destination combo box. The button on the right of this " "combo box can be used to revert the table to the current contents of the " "tags. The check boxes in the first table column can be used to select the " "tracks which are imported. This can be useful if a folder contains the " "tracks of both &CD;s of a double &CD; and only the tracks of the second &CD; " "have to be imported." msgstr "" "Quando si apre la finestra di importazione, essa contiene il contenuto " "attuale dei tag. Il tipo di tag (Tag 1, Tag 2, Tag 1 e Tag 2) può essere " "selezionato utilizzando la casella combinata Destinazione. Il pulsante a destra di questa casella combinata può essere " "utilizzato per ripristinare la tabella al contenuto attuale dei tag. Le " "caselle di controllo nella prima colonna della tabella possono essere " "utilizzate per selezionare le tracce che vengono importate. Questo può " "essere utile se una cartella contiene le tracce di entrambi i &CD; di un " "doppio &CD; e solo le tracce del secondo &CD; devono essere importate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "To identify the tracks which are imported, it is possible to display the " "file names or the full paths to the files using the context menu of the " "table header. The values in the import table can be edited. The revert-" "button to the right of the Destination combo box can be " "used to restore the contents of the tags, which can also be useful after " "changing the Destination." msgstr "" "Per identificare le tracce importate, è possibile visualizzare i nomi dei " "file o i percorsi completi dei file utilizzando il menu di contestuale " "dell'intestazione della tabella. I valori nella tabella di importazione " "possono essere modificati. Il pulsante Ripristina a destra della casella " "combinata Destinazione può essere utilizzato per " "ripristinare il contenuto dei tag, che può essere utile anche dopo aver " "modificato la Destinazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Almost all dialogs feature a Save Settings button, " "which can be used to store the dialog specific settings and the window size " "persistently." msgstr "" "Quasi tutte le finestre dispongono di un pulsante Salva " "impostazioni, che può essere utilizzato per memorizzare in modo " "persistente le impostazioni specifiche e le dimensioni della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "From Tags leads to a subdialog to set tag frames from " "the contents of other tag frames. This can be used to simply copy " "information between tags or extract a part from one frame and insert it in " "another." msgstr "" "Da tag porta a una sotto-finestra per impostare i " "frame dei tag dal contenuto di altri frame dei tag. Questo può essere usato " "per copiare semplicemente informazioni tra tag o estrarre una parte da un " "frame e inserirla in un altro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "As in the import from file/clipboard " "dialog, there are freely configurable formats to perform different " "operations. Already preconfigured are formats to copy the Album value to " "Album Artist, Composer or Conductor, and to extract the Track Number from " "Title fields which contain a number. There is also a format to extract a " "Subtitle from a Title field." msgstr "" "Come nella finestra importa da file/appunti, ci sono formati liberamente configurabili per eseguire diverse " "operazioni. Sono già preconfigurati formati per copiare il valore dell'album " "in Artista dell'album, Compositore o Direttore ed estrarre il numero di " "traccia dai campi del titolo che contengono un numero. Esiste anche un " "formato per estrarre un sottotitolo da un campo Titolo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "The following example explains how to add a custom format, which sets the " "information from the Subtitle field also in the Comment field. Create a new " "format using Add button and set a new name, e." "g. \"Subtitle to Comment\". Then enter \"%{subtitle}\" in Source and \"%{comment}(.*)\" for Extraction and click Save " "Settings." msgstr "" "L'esempio seguente spiega come aggiungere un formato personalizzato, che " "imposta le informazioni dal campo Sottotitoli anche nel campo Commento. Crea " "un nuovo formato utilizzando il pulsante Aggiungi e " "imposta un nuovo nome, ad es. «Sottotitolo su commento». " "Quindi inserire «%{subtitle}» in Fonte e «%{comment}(.*)» per " "Estrazione e fare clic su Salva " "impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "The expression in Source can contain format codes for arbitrary tag frames, multiple " "codes can be used to combine the contents from different frames. For each " "track, a text is generated from its tags using the Source format, and the regular expression from Extraction is applied to this text to set new values for the tags. Format " "codes are used before the capturing parentheses to specify the tag frame " "where the captured text shall be stored. It works in the same way as for the " "import from file/clipboard." msgstr "" "L'espressione in Fonte può contenere codici di formato per frame di tag arbitrari, è " "possibile utilizzare più codici per combinare i contenuti di frame diversi. " "Per ogni traccia, un testo viene generato dai suoi tag utilizzando il " "formato Fonte e l'espressione regolare da " "Estrazione viene applicata a questo testo per impostare " "nuovi valori per i tag. I codici di formato sono utilizzati prima delle " "parentesi di acquisizione per specificare il frame del tag in cui deve " "essere memorizzato il testo acquisito. Funziona come per importa da file/appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "Import from Tags... is also directly available " "from the File menu. The difference between these two " "functions is that the import dialog subdialog operates on all files of the " "current folder whereas the menu function operates on the selected files " "(which can be in different folders). The menu function supports an " "additional code \"%{__return}\" to return the extracted " "value, which can be useful with the CLI and QML interfaces." msgstr "" " Importa da tag... è anche disponibile " "direttamente dal menu File. La differenza tra queste due " "funzioni è che la finestra di importazione opera su tutti i file della " "cartella attuale mentre la funzione di menu opera sui file selezionati (che " "possono trovarsi in cartelle diverse). La funzione di menu supporta un " "codice aggiuntivo «%{__return}» per restituire il valore " "estratto, che può essere utile con le interfacce CLI e QML." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "File Import from gnudb.org..." msgstr "" "File Importa da gnudb.org..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Import from a freedb.org server using gnudb.org album search. This menu item opens the same import dialog as Import..." ", but opens directly the gnudb.org " "dialog." msgstr "" "Importa da un server freedb.org utilizzando la ricerca degli album " "di gnudb.org. Questo elemento di menu apre la stessa finestra di " "importazione di Importa..., ma apre direttamente " "la sezione gnudb.org." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "File Import from TrackType.org..." msgstr "" "File Importa da TrackType.org..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "Import from the TrackType.org server. This menu item opens " "the same import dialog as Import..., but opens " "directly the TrackType.org dialog." msgstr "" "Importa da un server TrackType.org. Questo elemento di menu " "apre la stessa finestra di importazione di Importa..., ma apre direttamente la sezione TrackType.org." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "File Import from Discogs..." msgstr "" "File Importa da Discogs..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Import from the Discogs server. This menu item opens the " "same import dialog as Import..., but opens " "directly the From Discogs dialog." msgstr "" "Importa dal server Discogs. Questo elemento di menu apre la " "stessa finestra di importazione di Importa..., ma " "apre direttamente la sezione Da Discogs." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "File Import from Amazon..." msgstr "" "File Importa da Amazon..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Import from Amazon. This menu item opens the same import " "dialog as Import..., but opens directly the " "From Amazon dialog." msgstr "" "Importa da Amazon. Questo elemento di menu apre la stessa " "finestra di importazione di Importa..., ma apre " "direttamente la sezione Da Amazon." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "File Import from MusicBrainz Release..." msgstr "" "File Importa da MusicBrainz Release..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "Import from the MusicBrainz release database. This menu " "item opens the same import dialog as Import..., " "but opens directly the From MusicBrainz Release " "dialog." msgstr "" "Importa dalla banca dati delle uscite di MusicBrainz. " "Questo elemento di menu apre la stessa finestra di importazione di " "Importa..., ma apre direttamente la sezione " "Da MusicBrainz Release." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "File Import from MusicBrainz Fingerprint..." msgstr "" "File Importa da MusicBrainz Fingerprint..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "Import from a MusicBrainz server. This menu item opens the " "same import dialog as Import..., but opens " "directly the From MusicBrainz Fingerprint dialog." msgstr "" "Importa dal server di MusicBrainz. Questo elemento di menu " "apre la stessa finestra di importazione di Importa..., ma apre direttamente la sezione Da MusicBrainz " "Fingerprint." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "File Import from Tags..." msgstr "File Importa da tag..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "Like From Tags, but the import is " "applied to the selected files." msgstr "" "Come Da tag, ma l'importazione è " "applicata ai file selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "File Automatic Import..." msgstr "" "File Importazione automatica..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "Automatic Import allows one to import information for " "multiple albums from various web services. If folders are selected in the " "file list, track data for the selected folders will be imported. If no " "folder is selected, all folders in the file list will be imported." msgstr "" "Importazione automatica consente di importare informazioni " "per più album da vari servizi Web. Se le cartelle sono selezionate " "nell'elenco dei file, saranno importati i dati di traccia per le cartelle " "selezionate. Se non è selezionata alcuna cartella, saranno importate tutte " "le cartelle nell'elenco dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The tag type (Tag 1, Tag 2, Tag 1 and Tag 2) can be selected using the " "Destination combo box." msgstr "" "Il tipo di tag (tag 1, tag 2, tag 1 e tag 2) può essere selezionato " "utilizzando la casella combinata Destinazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Profiles determine which servers will be contacted to fetch album " "information. Some profiles are predefined (All, MusicBrainz, Discogs, Cover " "Art), custom profiles can be added using the Add " "button at the right of the Profile combo box." msgstr "" "I profili determinano quali server saranno contattati per recuperare le " "informazioni sull'album. Alcuni profili sono predefiniti (Tutti, " "MusicBrainz, Discogs, Copertina), i profili personalizzati possono essere " "aggiunti utilizzando il pulsante Aggiungi a destra " "della casella combinata Profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "The table below shows the servers which will be used when importing album " "information using the selected profile. The import process for an album is " "finished if all required information has been found, so the order of the " "rows in the table is important. It can be changed using the Move " "Up and Move Down buttons. " "Edit can be used to change an existing entry. The " "Server selection offers the same servers as can be " "used in the import functions. Standard Tags, " "Additional Tags, Cover Art " "determine the information which shall be fetched from the server. Finally, " "Accuracy is the minimum accuracy which must be achieved " "to accept the imported data. If the accuracy is insufficient, the next " "server in the list will be tried. The same dialog containing the server " "properties appears when Add is clicked to add a new " "server entry. Existing entries can be deleted using Remove." msgstr "" "La tabella seguente mostra i server che saranno utilizzati durante " "l'importazione delle informazioni sull'album utilizzando il profilo " "selezionato. Il processo di importazione di un album è terminato se sono " "state trovate tutte le informazioni richieste, quindi l'ordine delle righe " "nella tabella è importante. Può essere modificato utilizzando i pulsanti " "Sposta su e Sposta giù. " "Modifica può essere utilizzato per modificare una " "voce esistente. La selezione Server offre gli stessi " "server che possono essere utilizzati nelle funzioni di importazione. " "Tag standard, Tag aggiuntivi, " "Copertina determinano le informazioni che devono essere " "recuperate dal server. Infine, Precisione è " "l'accuratezza minima che deve essere raggiunta per accettare i dati " "importati. Se la precisione non è sufficiente, sarà tentato il server " "successivo nell'elenco. La stessa finestra contenente le proprietà del " "server appare quando si fa clic su Aggiungi per " "aggiungere una nuova voce dei server. Le voci esistenti possono essere " "eliminate utilizzando Rimuovi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "To launch an automatic batch import with the selected profile, click " "Start. Details about the running import are displayed " "at the top of the dialog. The process can be aborted with the " "Abort button." msgstr "" "Per avviare un'importazione in serie automatica con il profilo selezionato, " "fare clic su Avvia. I dettagli sull'importazione in " "esecuzione sono visualizzati nella parte superiore della finestra. Il " "processo può essere interrotto con il pulsante Interrompi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "File Browse Cover Art..." msgstr "" "File Preleva copertina..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The Browse Cover Art dialog helps to find album cover art. " "Artist/Album is filled from the tags if possible. " "Source offers a variety of websites with album cover " "art. The &URL; with artist and album as parameters can be found beneath the " "name. &URL;-encoded values for artist and album can be inserted using " "\"%u{artist}\" and \"%u{album}" "\", other values from the tags are possible too, as described in Configure &kid3;, User Actions. More sources can be entered after the entry \"Custom Source\" by " "replacing \"Custom Source\" with the source's name, pressing Enter, then inserting the &URL; and finally pressing Save " "Settings. The resulting browser command is displayed at the top " "of the dialog and can be started by clicking Browse. " "The browser, which can be configured in the settings, is started with the " "selected source. A cover image can then be dragged from the browser into the " "&kid3; window and will be set in the picture frame of the selected files." msgstr "" "La finestra Sfoglia copertina aiuta a trovare la copertina " "dell'album. Artista/Album viene riempito dai tag, se " "possibile. Fonte offre una varietà di siti web con " "copertine di album. L'&URL; con artista e album come parametri si trova " "sotto il nome. I valori codificati come &URL; per artista e album possono " "essere inseriti utilizzando «%u{artist}» e " "«% u{album}», sono possibili altri valori dai tag " "anche, come descritto in Configura &kid3;, Azioni dell'utente. Altre fonti possono essere " "inserite dopo la voce «Fonte personalizzata» sostituendo «Fonte " "personalizzata» con il nome della fonte, premendo Invio, " "quindi inserendo &URL; e infine premendo Salva impostazioni. Il comando del browser risultante viene visualizzato nella parte " "superiore della finestra e può essere avviato facendo clic su " "Sfoglia. Il browser, che può essere configurato nelle " "impostazioni, viene avviato con la fonte selezionata. Un'immagine di " "copertina può quindi essere trascinata dal browser nella finestra di &kid3; " "e sarà impostato nella cornice dei file selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Because not all browsers support drag and drop of images and the pictures on " "websites often have a &URL;, in such cases &kid3; will receive the &URL; and " "not the picture. If the &URL; points to a picture, it will be downloaded. " "However, if the &URL; refers to some other web resource, it has to be " "translated to the corresponding picture. Such mappings are defined in the " "table &URL; extraction. The left column " "Match contains a regular expression which is compared " "with the &URL;. If it matches, the captured expressions in parentheses are " "inserted into the pattern of the right Picture &URL; " "column (at the positions marked with \\1 etc.). The " "replaced regular expression contains the &URL; of the picture. By this means " "cover art can be imported from Amazon, Google Images, etc. " "using drag and drop. It is also possible to define your own mappings." msgstr "" "Poiché non tutti i browser supportano il trascinamento della selezione delle " "immagini e le immagini sui siti web spesso hanno un &URL;, in questi casi " "&kid3; riceverà l'&URL; e non l'immagine. Se l'&URL; punta a un'immagine, " "essa sarà scaricata. Tuttavia, se l'&URL; si riferisce ad altre risorse web, " "deve essere tradotto nell'immagine corrispondente. Tali associazioni sono " "definite nella tabella Estrazione &URL;. La colonna di " "sinistra Corrispondenza contiene un'espressione " "regolare che viene confrontata con l'&URL;. Se corrisponde, le espressioni " "catturate tra parentesi sono inserite nel modello della colonna destra " "Immagine e &URL; (nelle posizioni marcate con \\1 " "ecc.). L'espressione regolare sostituita contiene l'&URL; " "della foto. In questo modo la copertina può essere importata da Amazon, " "Google Immagini, ecc. utilizzando il trascinamento della " "selezione. È anche possibile definire le proprie associazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "File Esporta..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "The Export Dialog is used to store data from the tags in a " "file or the clipboard. The editor at the top shows a preview of the data to " "export. If the export data contain tabulator characters, the export is " "displayed in a table. The data will be generated from the tags in the " "current folder according to the configured format." msgstr "" "La Finestra Esporta viene utilizzata per archiviare i dati " "dai tag in un file o negli appunti. L'editor in alto mostra un'anteprima dei " "dati da esportare. Se i dati di esportazione contengono caratteri di " "tabulazione, l'esportazione viene visualizzata in una tabella. I dati " "saranno generati dai tag nella cartella attuale in base al formato " "configurato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "The format settings are similar as in the Import dialog: The topmost field " "contains the title (e.g. \"CSV unquoted\"), followed by the " "header, which will be generated at the begin of the file. The track data " "follows; it is used for every track. Finally, the trailer can be used to " "generate some finishing text." msgstr "" "Le impostazioni del formato sono simili a quelle della finestra Importa: il " "campo più in alto contiene il titolo (ad es. «CSV non " "quotato»), seguito dall'intestazione, che sarà generata all'inizio del file. " "Di seguito sono riportati i dati della traccia; è usato per ogni traccia. " "Infine, il trailer può essere utilizzato per generare del testo finale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "The format fields do not contain regular expressions as in the Import " "dialog, but only output format expressions with special %-expressions, which " "will be replaced by values from the tags. The whole thing works like the " "file name format, and the same codes are used plus some additional codes. " "Not only the codes listed below but all tag frame names can be used." msgstr "" "I campi del formato non contengono espressioni regolari come nella finestra " "Importa, ma solo espressioni di formato del risultato con speciali " "espressioni che iniziano con il carattere %, che saranno sostituite dai " "valori dei tag. Il tutto funziona come il formato del nome file e gli stessi " "codici sono utilizzati più alcuni codici aggiuntivi. È possibile utilizzare " "non solo i codici elencati di seguito, ma tutti i nomi dei frame dei tag." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1530 index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "%f %{file} File name" msgstr "%f %{file} Nome file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "%p %{filepath} Path" msgstr "%p %{filepath} Percorso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "%{modificationdate} Modification date" msgstr "%{modificationdate} Data di modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "%{creationdate} Creation date" msgstr "%{creationdate} Data di creazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "%u %{url} &URL;" msgstr "%u %{url} &URL;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "%{dirname} Folder name" msgstr "%{dirname} Nome della cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "%d %{duration} Duration in minutes:seconds" msgstr "%d %{duration} Durata in minuti:secondi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "%D %{seconds} Duration in seconds" msgstr "%D %{seconds} Durata in secondi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "%n %{tracks} Number of tracks of the album" msgstr "%n %{tracks} Numero di tracce dell'album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1539 index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "%e %{extension} File extension" msgstr "%e %{extension} Estensione del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1540 index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "%O %{tag1} The format of tag 1 (ID3v1.1 or empty if not existing)" msgstr "%O %{tag1} Il formato del tag 1 (ID3v1.1 o vuoto se non esistente)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1542 index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "%o %{tag2} The format of tag 2 (ID3v2.3.0, ID3v2.4.0, ID3v2.2.0, ID3v2.2.1, " "Vorbis, APE, MP4, ASF, or empty if not existing)" msgstr "" "%o %{tag2} Il formato del tag 2 (ID3v2.3.0, ID3v2.4.0, ID3v2.2.0, ID3v2.2.1, " "Vorbis, APE, MP4, ASF, o vuoto se non esistente)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1544 index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "%b %{bitrate} Bit rate in kbit/s" msgstr "%b %{bitrate} Bit rate in kbit/s" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1545 index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "%v %{vbr} VBR or empty (only for ID3v2.3 with id3lib)" msgstr "%v %{vbr} VBR o vuoto (solo per ID3v2.3 con id3lib)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1547 index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "%r %{samplerate} Sample rate in Hz" msgstr "%r %{samplerate} Campionamento in Hz" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1548 index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "%m %{mode} Channel mode (Stereo or Joint Stereo)" msgstr "%m %{mode} Modalità canale (stereo o stereo congiunto)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1549 index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "%h %{channels} Number of channels (1 or 2)" msgstr "%h %{channels} Numero di canali (1 o 2)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1550 index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "%k %{codec} Codec (e.g. MPEG 1 Layer 3, MP4, Ogg Vorbis, " "FLAC, MPC, APE, ASF, AIFF, WAV)" msgstr "" "%k %{codec} Codificatore (ad es. MPEG 1 Layer 3, MP4, Ogg " "Vorbis, FLAC, MPC, APE, ASF, AIFF, WAV)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "A few formats are predefined. \"CSV unquoted\" separates the fields by tabs. " "Data in this format can be imported again into &kid3; using the import " "format with the same name. \"CSV quoted\" additionally encloses the fields " "by double quotes, which eases the import into spreadsheet applications. " "However, the fields shall not contain any double quotes when this format is " "used. \"Extended M3U\" and \"Extended PLS\" generate playlists with extended " "attributes and absolute path names. \"HTML\" can be used to generate an " "&HTML; page with hyperlinks to the tracks. \"Kover &XML;\" creates a file " "which can be imported by the cover printing program Kover. \"Technical " "Details\" provides information about bit rate, sample rate, channels, " "etc. Finally, \"Custom Format\" is left empty for " "definition of a custom format. You can define more formats of your own by " "adding lines in the file kid3rc in the configuration " "folder. The other formats can be adapted to your needs." msgstr "" "Alcuni formati sono predefiniti. «CSV non quotato» separa i campi in schede. " "I dati in questo formato possono essere nuovamente importati in &kid3; " "utilizzando il formato di importazione con lo stesso nome. «CSV quotato» " "racchiude inoltre i campi tra virgolette doppie, facilitando l'importazione " "in applicazioni per fogli di calcolo. Tuttavia, i campi non devono contenere " "virgolette doppie quando si utilizza questo formato. «M3U esteso» e «PLS " "esteso» generano scalette con attributi estesi e nomi di percorso assoluti. " "«HTML» può essere utilizzato per generare una pagina &HTML; con collegamenti " "ipertestuali alle tracce. «Kover &XML;» crea un file che può essere " "importato dal programma di stampa di copertine Kover. «Dettagli tecnici» " "fornisce informazioni su bit rate, frequenza di campionamento, canali, " "ecc. Infine, «Formato personalizzato» viene lasciato vuoto " "per la definizione di un formato personalizzato. È possibile definire più " "formati personalizzati aggiungendo righe nel file kid3rc nella cartella di configurazione. Gli altri formati possono essere " "adattati alle proprie esigenze." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "The Source of the tags to generate the export data " "(Tag 1 or Tag 2) can be selected " "with a combo box. Pushing To File or To " "Clipboard stores the data in a file or on the clipboard. " "OK and Cancel close the " "dialog, whereas OK accepts the current dialog " "settings." msgstr "" "La Fonte dei tag per generare i dati dell'esportazione " "(Tag 1 o Tag 2) può essere " "selezionata con una casella combinata. Premendo Su file o Negli appunti sono archiviati i dati in " "un file o negli appunti. OK e Annulla chiudono la finestra, mentre OK accetta le " "impostazioni della finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "File Create Playlist..." msgstr "File Crea scaletta..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "Creates a playlist. The format and contents of the playlist " "can be set by various options." msgstr "" "Crea una scaletta. Il formato e il contenuto della scaletta " "possono essere impostati tramite diverse opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "The name of the playlist can be the Same as folder name or use a Format with values from the tags, " "e.g. \"%{artist} - %{album}\" to " "have the artist and album name in the playlist file name. The format codes " "are the same as for Export. " "Create new empty playlist will make an empty playlist " "with the given name. The extension depends on the playlist format." msgstr "" "Il nome della scaletta può essere Come il nome della cartella oppure utilizzare un Formato con i valori " "dei tag, ad es. «%{artist} - %{album}» per avere l'artista e il nome dell'album nel nome del file della " "scaletta. I codici di formato sono gli stessi di Esporta. Crea nuova scaletta vuota crea una " "scaletta vuota con il nome indicato. L'estensione dipende dal formato della " "scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "The location of the generated playlist is determined by the selection of the " "Create in combo box." msgstr "" "La posizione della scaletta generata è determinata dalla selezione della " "casella combinata Crea in." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The playlist is created in the current folder and contains only files of the " "current folder. The current folder is the folder where the current file is " "located. If multiple files are selected, the current file is probably the " "last selected file." msgstr "" "La scaletta viene creata nella cartella attuale e contiene solo i file della " "cartella attuale. La cartella attuale è la cartella in cui si trova il file " "attuale. Se sono selezionati più file, il file attuale è probabilmente " "l'ultimo file selezionato." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Every folder" msgstr "Tutte le cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "A playlist is created in every folder which contains listed files, and each " "playlist contains the files of that folder." msgstr "" "Una scaletta è creata in ogni cartella che contiene i file elencati, e ogni " "scaletta contiene i file di quella cartella." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "Top-level folder" msgstr "Cartella principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Only one playlist is created in the top-level folder (i.e. " "the folder of the file list) and it contains the listed files of the top-" "level folder and all of its sub-folders." msgstr "" "Viene creata una sola scaletta nella cartella di livello superiore (cioè la " "cartella dell'elenco file) e contiene i file elencati della cartella di " "livello superiore e tutte le sue sottocartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "The Format of the playlist can be M3U, PLS or XSPF." msgstr "" "Il Formato della scaletta può essere M3U, PLS o XSPF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "If Include only the selected files is checked, only " "the selected files will be included in the playlist. If a folder is " "selected, all of its files are selected. If this check box is not activated, " "all audio files are included in the playlist." msgstr "" "Se è selezionato Includi solo i file selezionati, " "nella scaletta saranno inclusi solo i file selezionati. Se viene selezionata " "una cartella, saranno selezionati tutti i suoi file. Se questa casella di " "controllo non è attivata, tutti i file audio saranno inclusi nella scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "Sort by file name selects the usual case where the " "files are ordered by file name. With Sort by tag field, it is possible to sort by a format string with values from tag " "fields. For instance, \"%{track.3}\" can be used to " "sort by track number (the \".3\" is used to get three " "digits with leading zeros because strings are used for sorting). It is also " "possible to use multiple fields, e.g. \"" "%{genre}%{year}\" to sort using a string composed of genre and " "year." msgstr "" "Ordina per nome file seleziona il solito caso in cui " "i file sono ordinati per nome file. Con Ordina per campo tag, è possibile ordinare in base a una stringa di formato con valori " "dai campi tag. Ad esempio, «%{track.3}» può essere " "utilizzato per ordinare in base al numero di traccia («.3» viene utilizzato per ottenere tre cifre con zeri iniziali poiché " "le stringhe sono utilizzate per l'ordinamento). È anche possibile utilizzare " "più campi, ad es. «%{genre}%{year}» " "per ordinare utilizzando una stringa composta da genere e anno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "The playlist entries will have relative or absolute file paths depending on " "whether Use relative path for files in playlist or " "Use full path for files in playlist is set." msgstr "" "Le voci della scaletta avranno percorsi di file relativi o assoluti a " "seconda che sia impostato Usa percorso relativo per i file nella " "scaletta o Usa percorso completo per i file nella " "scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "When Write only list of files is set, the playlist " "will only contain the paths to the files. To generate an extended playlist " "with additional information, a format string can be set using the " "Write info using control." msgstr "" "Quando è impostato Scrivi solo un elenco di file, la " "scaletta conterrà solo i percorsi dei file. Per generare una scaletta estesa " "con informazioni aggiuntive, è possibile impostare una stringa di formato " "utilizzando il controllo Scrivi informazioni usando." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q " "File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q " "File Esci" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Quits the application." msgstr "Chiude l'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" " &Alt;A " "Edit Select All" msgstr "" " &Alt;A " "Modifica Seleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "Selects all files." msgstr "Seleziona tutti i file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;ShiftA Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;MaiuscA Modifica Deseleziona" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Deselects all files." msgstr "Deseleziona tutti i file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Edit Select All in Folder" msgstr "" "Modifica Seleziona tutti i file nella " "cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Selects all files of the current folder." msgstr "Seleziona tutti i file della cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up " "Edit Previous File" msgstr "" " &Alt;Su " "Modifica File precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Selects the previous file." msgstr "Seleziona il file precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " "Edit Next File" msgstr "" " &Alt;Giù " "Modifica File successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "Selects the next file." msgstr "Seleziona il file successivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F " "Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F " "Modifica Trova..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Find strings in the file names and the tags. The Find " "dialog is a subset of the Replace dialog, which is " "described below." msgstr "" "Trova le stringhe nei nomi dei file e nei tag. La finestra Trova è un sottoinsieme della finestra Sostituisci, " "che è descritta di seguito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R " "Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R " "Modifica Sostituisci..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "This function opens a dialog to find and replace strings in the file names " "and the tags. The set of frames where the search is performed can be " "restricted by deactivating the Select all check box and " "selecting the frames which shall be searched. There are also search options " "available to search backwards, case sensitively, and to use regular " "expressions." msgstr "" "Questa funzione apre una finestra per trovare e sostituire le stringhe nei " "nomi dei file e nei tag. L'insieme di frame in cui viene eseguita la ricerca " "può essere limitato disattivando la casella di controllo Seleziona " "tutto e selezionando i frame da cercare. Ci sono anche opzioni di " "ricerca disponibili per cercare all'indietro, tenendo conto delle maiuscole " "e per usare espressioni regolari." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Depending on the number of files, the search might take some time, therefore " "it can be aborted by closing the dialog." msgstr "" "In base al numero di file, la ricerca potrebbe richiedere del tempo, perciò " "può essere interrotta chiudendo la finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Tools Apply Filename Format" msgstr "" "Strumenti Applica formato nome file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "When Automatically apply format is switched off for the " "filename format in the configuration dialog, this menu item can be used to " "apply the configured format to the names of the selected files. This can also be used to check whether the file names conform with " "the configured format by applying the format to all saved files and then " "checking if any files were changed (and therefore marked with a disk symbol " "in the file listbox)." msgstr "" "Quando Applica automaticamente il formato è disattivata " "per il formato del nome file nella finestra di configurazione, questa voce " "di menu può essere utilizzata per applicare il formato configurato " "ai nomi dei file selezionati. Questo può anche essere utilizzato " "per verificare se i nomi dei file sono conformi al formato configurato " "applicando il formato a tutti i file salvati e quindi controllando se alcuni " "file sono stati modificati (e quindi marcati con il simbolo di un disco " "nell'elenco dei file)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Tools Apply Tag Format" msgstr "" "Strumenti Applica formato tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "When Automatically apply format is switched off for the " "tag format in the configuration dialog, this menu item can be used to " "apply the configured format to the tags of the selected files. This can also be used to check whether the tags conform with the " "configured format by applying the format to all saved files and then " "checking if any files were changed (and therefore marked with a disk symbol " "in the file listbox)." msgstr "" "Quando Applica automaticamente il formato è disattivata " "per il formato di tag nella finestra di configurazione, questa voce di menu " "può essere utilizzata per applicare il formato configurato ai tag " "dei file selezionati. Questo può anche essere utilizzato per " "verificare se i tag sono conformi al formato configurato applicando il " "formato a tutti i file salvati e quindi controllando se alcuni file sono " "stati modificati (e quindi marcati con il simbolo di un disco nell'elenco " "dei file)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Tools Apply Text Encoding" msgstr "" "StrumentiApplica codifica del testo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "Sets the Text encoding selected in " "SettingsConfigure &kid3;... Tags sectionTag 2 tab for all selected files. If UTF8 is selected, UTF16 " "will be used for ID3v2.3.0 tags because UTF8 is not supported for this " "format." msgstr "" "Imposta la Codifica del testo selezionata in " "ImpostazioniConfigura &kid3;...Sezione tag Scheda Tag " "2 per tutti i file selezionati. Se UTF8 è " "selezionato, UTF16 sarà utilizzato per i tag ID3v2.3.0 poiché UTF8 non è " "supportato per questo formato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Tools Rename Folder..." msgstr "" "Strumenti Rinomina cartella..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "This dialog offers the possibility to automatically rename the currently " "open folder according to the tags in the files. Several formats are " "preconfigured to include information about artist, album and year in the " "folder name. It is also possible to set a custom format and Edit the list of available formats. The following special codes are " "used to insert tag values into the folder name:" msgstr "" "Questa finestra offre la possibilità di rinominare automaticamente la " "cartella attualmente aperta in base ai tag nei file. Diversi formati sono " "preconfigurati per includere informazioni sull'artista, sull'album e " "sull'anno nel nome della cartella. È anche possibile impostare un formato " "personalizzato e Modifica l'elenco dei formati " "disponibili. I seguenti codici speciali vengono utilizzati per inserire i " "valori dei tag nel nome della cartella:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "%{dirname} Folder name (e.g. %{year\" \"}%{dirname} will " "prepend the year to the current folder name)" msgstr "" "%{dirname} Nome della cartella (ad es. %{year\" " "\"}%{dirname} anteporrà l'anno al nome attuale della cartella)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "%{max-year} The maximum year value found for this folder, can also be used " "with other codes than \"year\"" msgstr "" "%{max-year} Il valore massimo dell'anno trovato per questa cartella, può " "essere utilizzato per altri codici diversi da «year»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "%{min-year} The minimum year value found for this folder" msgstr "%{min-year} Il valore minimo dell'anno trovato per questa cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "%{unq-year} The unique year value found for this folder or empty if not " "unique" msgstr "" "%{unq-year} Il valore unico dell'anno trovato per questa cartella o vuoto se " "non unico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "If a folder separator \"/\" is found in the format, multiple folders are " "created. If you want to create a new folder instead of renaming the current " "folder, in the Action combo box select Create " "Folder instead of Rename Folder. The " "Source of the tag information can be chosen between " "Tag 1 and Tag 2, Tag 1 and " "Tag 2. A preview for the rename operation performed on " "the first file can be seen in the From and " "To sections of the dialog." msgstr "" "Se viene individuato un separatore di cartelle «/» nel formato, saranno " "create più cartelle. Se si desidera creare una nuova cartella anziché " "rinominare la cartella attuale, nella casella combinata Azione selezionare Crea cartella anziché " "Rinomina cartella. La Fonte delle " "informazioni sui tag può essere scelta tra Tag 1 e tag 2, Tag 1 e Tag 2. " "Un'anteprima dell'operazione di rinomina eseguita sul primo file è " "disponibile nelle sezioni Da e A " "della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Multiple folders can be renamed by selecting them." msgstr "Più cartelle possono essere rinominate selezionandole" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Tools Number Tracks..." msgstr "Tools Numero tracce..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "If the track numbers in the tags are not set or have the wrong values, this " "function can number the tracks automatically in ascending order. The start number can be set in the dialog. If only part of the " "tracks have to be numbered, they must be selected." msgstr "" "Se i numeri delle tracce nei tag non sono impostati o hanno valori errati, " "questa funzione può numerare automaticamente le tracce in ordine " "crescente. Il numero iniziale può essere impostato nella finestra. " "Se è necessario numerare solo una parte delle tracce, esse devono essere " "selezionate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "When Total number of tracks is checked, the number of " "tracks will also be set in the tags." msgstr "" "Quando si seleziona Numero totale di tracce, nei tag " "sarà impostato anche il numero di tracce." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "It is possible to number the tracks over multiple folders. The folders have " "to be expanded and selected." msgstr "" "È possibile numerare le tracce in più cartelle. Le cartelle devono essere " "espanse e selezionate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "If Reset counter for each folder is checked, track " "numbering is restarted with the given number for each folder when multiple " "folders are selected." msgstr "" "Se è selezionato Reimposta contatore per ciascuna cartella, la numerazione delle tracce viene riavviata con il numero " "indicato per ciascuna cartella quando vengono selezionate più cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "The number tracks dialog can also be used to format existing track numbers " "without changing the values when the check box left to Start " "number is deactivated. The total number of tracks will be added " "if the corresponding check box is active, which can be used to set the total " "for all selected tracks. If only formatting of the existing numbers is " "desired, this check box has to be deactivated too." msgstr "" "La finestra di numerazione delle tracce può anche essere utilizzata per " "formattare i numeri di traccia esistenti senza modificare i valori quando la " "casella di controllo lasciata su Numero iniziale è " "disattivata. Il numero totale di tracce sarà aggiunto se la casella di " "controllo corrispondente è attiva, che può essere utilizzata per impostare " "il totale per tutte le tracce selezionate. Se si desidera solo la " "formattazione dei numeri esistenti, anche questa casella di controllo deve " "essere disattivata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "Tools Filter..." msgstr "Strumenti Filtro..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "The filter can be used to display only those files which match certain " "criteria. This is helpful if you want to organize a large collection and " "only edit those files which are not in the desired scheme. The expression " "defining which files to display uses the same format codes which are used in " "the file name format, import and export." msgstr "" "Il filtro può essere utilizzato per visualizzare solo quei file che " "soddisfano determinati criteri. Ciò è utile se si desidera organizzare una " "raccolta di grandi dimensioni e modificare solo i file che non si trovano " "nello schema desiderato. L'espressione che definisce i file da visualizzare " "utilizza gli stessi codici di formato utilizzati nel formato del nome file, " "nell'importazione e nell'esportazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "%p %{filepath} Absolute path to file" msgstr "%p %{filepath} Percorso assoluto al file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "%w %{marked} Marked, is 1 if the file is marked (e.g. " "because of truncation or standard violation), empty otherwise" msgstr "" "%w %{marked} Marcato, è 1 se il file è marcato (ad es. a " "causa di troncamento o violazione dello standard), vuoto altrimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "%1a %1{artist}, ... Use the prefix 1 to get values of tag 1" msgstr "" "%1a %1{artist}, ... Utilizzare il prefisso 1 per ottenere i valori di tag 1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "%2a %2{artist}, ... Use the prefix 2 to get values of tag 2" msgstr "" "%2a %2{artist}, ... Utilizzare il prefisso 2 per ottenere i valori di tag 2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "These codes are replaced with the values for the file, and the resulting " "strings can be compared with the following operations:" msgstr "" "Questi codici sono sostituiti con i valori per il file e le stringhe " "risultanti possono essere confrontate con le seguenti operazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "s1 equals s2: true if s1 and s2 are equal." msgstr "s1 equals s2: vero se s1 e s2 sono uguali." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "s1 contains s2: true if s1 contains s2, i.e. s2 is a " "substring of s1." msgstr "" "s1 contains s2: vero se s1 contiene s2, cioè s2 è una sottostringa di s1." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "s matches re: true if s matches the regular expression re." msgstr "s matches re: vero se s verifica l'espressione regolare re." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "True expressions are replaced by 1, false by 0. True values are represented " "by 1, true, on and yes, false values by 0, false, off and no. Boolean " "operations are not, and, or (in this order of precedence) and can be grouped " "by parentheses." msgstr "" "Le espressioni vere sono sostituite da 1, false da 0. I valori veri sono " "rappresentati da 1, true, on e yes, i valori falsi da 0, false, off e no. Le " "operazioni booleane sono not, and, or (in questo ordine di precedenza) e " "possono essere raggruppate tra parentesi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "Some filter rules are predefined and can serve as examples for your own " "expressions:" msgstr "" "Alcune regole di filtro sono predefinite e possono servire da esempio per le " "proprie espressioni:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "When the file list is filtered - this is shown by \"[filtered]\" in the " "window title - and all files shall be displayed again, the filtering can be " "reverted using this filter. It uses an empty expression, but a true value " "would have the same effect." msgstr "" "Quando l'elenco dei file viene filtrato - questo è indicato da «[filtrato]» " "nel titolo della finestra - e tutti i file devono essere nuovamente " "visualizzati, il filtro può essere ripristinato utilizzando questo filtro." "Utilizza un'espressione vuota, ma un valore vero avrebbe lo stesso effetto." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Filename Tag Mismatch" msgstr "Mancata corrispondenza tra nome file e tag" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "not (%{filepath} contains \"%{artist} - %{album}/%{track} %{title}\")" msgstr "not (%{filepath} contains \"%{artist} - %{album}/%{track} %{title}\")" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "Tests if the file path conforms with the file name format. This rule is " "automatically adapted if the file name format changes." msgstr "" "Verifica se il percorso del file è conforme al formato del nome file. Questa " "regola viene adattata automaticamente se cambia il formato del nome file." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "No Tag 1" msgstr "Nessun tag 1" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "%{tag1} equals \"\"" msgstr "%{tag1} equals \"\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Displays only files which do not have a tag 1." msgstr "Visualizza solo i file che non hanno un tag 1." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "No Tag 2" msgstr "Nessun tag 2" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "%{tag2} equals \"\"" msgstr "%{tag2} equals \"\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Displays only files which do not have a tag 2." msgstr "Visualizza solo i file che non hanno un tag 2." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "ID3v2.3.0 Tag" msgstr "Tag ID3v2.3.0" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "%{tag2} equals \"ID3v2.3.0\"" msgstr "%{tag2} equals \"ID3v2.3.0\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Displays only files which have an ID3v2.3.0 tag." msgstr "Visualizza solo i file che non hanno un tag ID3v2.3.0." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "ID3v2.4.0 Tag" msgstr "Tag ID3v2.4.0" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "%{tag2} equals \"ID3v2.4.0\"" msgstr "%{tag2} equals \"ID3v2.4.0\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "Displays only files which have an ID3v2.4.0 tag." msgstr "Visualizza solo i file che non hanno un tag ID3v2.4.0." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Tag 1 != Tag 2" msgstr "Tag 1 != Tag 2" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "not (%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and " "%1{artist} equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} " "equals %2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals " "%2{genre})" msgstr "" "not (%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and " "%1{artist} equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} " "equals %2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals " "%2{genre})" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "Displays files with differences between tag 1 and tag2." msgstr "Visualizza i file con differenze tra tag 1 e tag 2." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Tag 1 == Tag 2" msgstr "Tag 1 == Tag 2" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and %1{artist} " "equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} equals " "%2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals %2{genre}" msgstr "" "%1{title} equals %2{title} and %1{album} equals %2{album} and %1{artist} " "equals %2{artist} and %1{comment} equals %2{comment} and %1{year} equals " "%2{year} and %1{track} equals %2{track} and %1{genre} equals %2{genre}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "Displays files with identical tag 1 and tag 2." msgstr "Visualizza i file con tag 1 e tag 2 identici." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "%{title} equals \"\" or %{artist} equals \"\" or %{album} equals \"\" or " "%{year} equals \"\" or %{tracknumber} equals \"\" or %{genre} equals \"\"" msgstr "" "%{title} equals \"\" or %{artist} equals \"\" or %{album} equals \"\" or " "%{year} equals \"\" or %{tracknumber} equals \"\" or %{genre} equals \"\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "Displays files with empty values in the standard tags (title, artist, album, " "date, track number, genre)." msgstr "" "Visualizza i file con valori vuoti nei tag standard (titolo, artista, album, " "data, numero traccia, genere)." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "No Picture" msgstr "Nessuna immagine" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "%{picture} equals \"\"" msgstr "%{picture} equals \"\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Displays only files which do not have a picture." msgstr "Visualizza solo i file che non hanno un'immagine." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Marked" msgstr "Marcato" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "not (%{marked} equals \"\")" msgstr "not (%{marked} equals \"\")" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Displays only files which are marked because they violate the ID3 standard, " "are truncated or the picture is too large." msgstr "" "Visualizza solo i file che sono marcati perché violano lo standard ID3, sono " "troncati o l'immagine è troppo grande." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "To add your own filter, select this entry. For instance, if you want to have " "a filter for artists starting with \"The\", replace \"Custom Filter\" with " "the name \"The Bands\" and press Enter. Then insert the " "following expression into the line edit:" msgstr "" "Per aggiungere il proprio filtro, selezionare questa voce. Ad esempio, se " "sidesidera avere un filtro per gli artisti che iniziano con «The», " "sostituire «Filtro personalizzato» con il nome «The Bands» e premere " "Invio. Quindi inserire la seguente espressione nel campo di " "testo:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "%{artist} matches \"The.*\"" msgstr "%{artist} matches \"The.*\"" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "Then click Save Settings. Click Apply to filter the files. All files processed are displayed in the " "text view, with a \"+\" for those who match the filter and a \"-\" for the " "others. When finished, only the files with an artist starting with \"The\" " "are displayed, and the window title is marked with \"[filtered]\"." msgstr "" "Quindi fare clic su Salva impostazioni. Fare clic su " "Applica per filtrare i file. Tutti i file elaborati " "sono visualizzati nella vista di testo, con un «+» per quelli che " "corrispondono al filtro e un «-» per gli altri. Al termine, sono " "visualizzati solo i file con un artista il cui nome inizia con «The» e il " "titolo della finestra è marcato con «[filtrato]»." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "Tools Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "" "Strumenti Converti ID3v2.3 in ID3v2.4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If there are any ID3v2.3 tags in the selected files, they will be " "converted to ID3v2.4 tags. Frames which are not supported " "by TagLib will be discarded. Only files without unsaved changes will be " "converted." msgstr "" "Se ci sono tag ID3v2.3 nei file selezionati, saranno convertiti in " "tag ID3v2.4. I frame che non sono supportati da TagLib saranno " "eliminati. Saranno convertiti solo i file senza modifiche non salvate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "Tools Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "" "Strumenti Converti ID3v2.4 in ID3v2.3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "If there are any ID3v2.4 tags in the selected files, they will be " "converted to ID3v2.3 tags. Only files without unsaved " "changes will be converted." msgstr "" "Se ci sono tag ID3v2.4 nei file selezionati, saranno convertiti in " "tag ID3v2.3. Saranno convertiti solo i file senza modifiche non " "salvate." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Tools Play" msgstr "Strumenti Riproduci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "This opens a simple toolbar to play audio files. It contains buttons for the " "basic operations (Play/Pause, Stop " "playback, Previous Track, Next " "Track, Close), sliders for position and " "volume and a display of the current position. If multiple files are " "selected, the selected tracks are played, else all files will be played." msgstr "" "Si apre una semplice barra degli strumenti per riprodurre file audio. " "Contiene i pulsanti per le operazioni di base (Riproduci/Pausa, Interrompi riproduzione, " "Traccia precedente, Traccia successiva, Chiudi), cursori per posizione e volume e " "un indicatore della posizione attuale. Se si selezionati più file, le tracce " "selezionate sono riprodotte, altrimenti saranno riprodotti tutti i file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Impostazioni Mostra la barra degli " "strumenti" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Toggles displaying of the toolbar." msgstr "Commuta la visualizzazione della barra degli strumenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Impostazioni Mostra la barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Toggles displaying of the statusbar, which displays longer " "actions such as opening or saving a folder." msgstr "" "Commuta la visualizzazione della barra di stato, che " "visualizza azioni più lunghe come l'apertura o il salvataggio di una " "cartella." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Settings Show Picture" msgstr "" "Impostazioni Mostra immagine" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "Toggles displaying of the album cover art preview picture." msgstr "" "Commuta la visualizzazione dell'immagine di anteprima della copertina " "dell'album." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Settings Auto Hide Tags" msgstr "" "ImpostazioniNascondi automaticamente i tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Empty tags are automatically hidden if this option is active. The " "File, Tag 1 and Tag 2 sections can be manually collapsed and expanded by clicking on the " "corresponding -/+ buttons." msgstr "" "I tag vuoti sono automaticamente nascosti se questa opzione è attiva. Le " "sezioni File, Tag 1 e " "Tag 2 possono essere compresse manualmente ed espanse " "facendo clic sui pulsanti corrispondenti -/" "+." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcut keys..." msgstr "" "Impostazioni Configurare scorciatoie da " "tastiera..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog to assign keyboard shortcuts for most of the program " "functions. There are even functions without corresponding menu or button " "available, e.g. next file, previous file, select all." msgstr "" "Apre una finestra per assegnare le scorciatoie da tastiera per la maggior " "parte delle funzioni del programma. Ci sono anche funzioni senza menu o " "pulsante corrispondente disponibili, ad es. file " "successivo, file precedente, selezionare tutto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kid3;..." msgstr "" "Impostazioni Configura &kid3;..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "Opens the configuration dialog, which consists of pages for " "tags, files, user actions, and network settings." msgstr "" "Apre la finestra di configurazione, che consiste di pagine " "per tag, azioni dell'utente e impostazioni di rete." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Tag specific options can be found on the Tags page, " "which is itself separated into four tabs for Tag 1, " "Tag 2, Tag 3, and All " "Tags." msgstr "" "Le opzioni specifiche dei tag sono disponibili nella pagina Tag, che è essa stessa suddivisa in quattro schede per Tag " "1, Tag 2, Tag 3 e " "Tutti i tag." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "If Mark truncated fields is checked, truncated ID3v1.1 " "fields will be marked red. The text fields of ID3v1.1 tags can only have 30 " "characters, the comment only 28 characters. Also the genre and track numbers " "are restricted, so that fields can be truncated when imported or transferred " "from ID3v2. Truncated fields and the file will be marked red, and the mark " "will be removed after the field has been edited." msgstr "" "Se Evidenzia i campi troncati è selezionata, i campi " "troncati ID3v1.1 saranno marcati in rosso. I campi di testo dei tag ID3v1.1 " "possono contenere solo 30 caratteri, il commento solo 28 caratteri. Anche i " "numeri di genere e traccia sono limitati, in modo che i campi possano essere " "troncati quando importati o trasferiti da ID3v2. I campi troncati e il file " "saranno marcati in rosso e il segno sarà rimosso dopo la modifica del campo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "With Text encoding for ID3v1 it is " "possible to set the character set used in ID3v1 tags. This encoding is " "supposed to be ISO-8859-1, so it is recommended to keep this default value. " "However, there are tags around with different encoding, so it can be set " "here and the ID3v1 tags can then be copied to ID3v2 which supports Unicode." msgstr "" "Con Codifica del testo per ID3v1 è " "possibile impostare l'insieme di caratteri utilizzato nei tag ID3v1. Questa " "codifica dovrebbe essere ISO-8859-1, quindi si consiglia di mantenere questo " "valore predefinito. Tuttavia, ci sono tag in giro con codifica diversa, " "quindi può essere impostato qui e i tag ID3v1 possono essere copiati in " "ID3v2 che supporta Unicode." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "The check box Use track/total number of tracks format " "controls whether the track number field of ID3v2 tags contains simply the " "track number or additionally the total number of tracks in the folder." msgstr "" "La casella di selezione Utilizza il formato traccia/numero totale " "delle tracce controlla se il campo del numero di traccia dei tag " "ID3v2 contiene semplicemente il numero di traccia o in aggiunta il numero " "totale di tracce nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "" "When Genre as text instead of numeric string is " "checked, all ID3v2 genres will be stored as a text string even if there is a " "corresponding code for ID3v1 genres. If this option is not set, genres for " "which an ID3v1 code exists are stored as the number of the genre code (in " "parentheses for ID3v2.3). Thus the genre Metal is stored as \"Metal\" or " "\"(9)\" depending on this option. Genres which are not in the list of ID3v1 " "genres are always stored as a text string. The purpose of this option is " "improved compatibility with devices which do not correctly interpret genre " "codes." msgstr "" "Quando si seleziona Genere come testo anziché stringa numerica, tutti i generi ID3v2 saranno archiviati come stringa di testo " "anche se esiste un codice corrispondente per i generi ID3v1. Se questa " "opzione non è impostata, i generi per i quali esiste un codice ID3v1 vengono " "memorizzati come numero del codice del genere (tra parentesi per ID3v2.3). " "Pertanto, il genere Metal viene memorizzato come «Metal» o «(9)» a seconda " "di questa opzione. I generi che non sono nell'elenco dei generi ID3v1 sono " "sempre memorizzati come stringa di testo. Lo scopo di questa opzione è una " "migliore compatibilità con i dispositivi che non interpretano correttamente " "i codici di genere." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "When WAV files with lowercase id3 chunk is checked, the " "RIFF chunk used to store ID3v2 tags in WAV files will be named \"id3 \" " "instead of \"ID3 \". By default, &kid3; and other applications using TagLib " "accept both the lowercase and the uppercase variant when reading WAV files, " "but they use \"ID3 \" when writing ID3v2 tags to WAV files. As there exist " "other applications which only accept \"id3 \" (e.g. JRiver " "Media Center and foobar2000), this option can be used to create tags which " "can be read by such applications." msgstr "" "Quando si seleziona File WAV con blocco ID3 minuscolo, " "il blocco RIFF utilizzato per archiviare i tag ID3v2 nei file WAV sarà " "chiamato «id3» anziché «ID3». Per impostazione predefinita, &kid3; e altre " "applicazioni che utilizzano TagLib accettano sia la variante minuscola sia " "quella maiuscola durante la lettura di file WAV, ma utilizzano «ID3» quando " "scrivono tag ID3v2 su file WAV. Poiché esistono altre applicazioni che " "accettano solo «id3» (ad es. JRiver Media Center e " "foobar2000), questa opzione può essere utilizzata per creare tag che possono " "essere letti da tali applicazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "When Mark standard violations is checked, ID3v2 fields " "which violate the standard will be marked red. Details about the violation " "are shown in a tooltip:" msgstr "" "Quando si seleziona Evidenzia le violazioni dello standard, i campi ID3v2 che violano lo standard saranno marcati in rosso. I " "dettagli sulla violazione sono mostrati in una descrizione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Must be unique" msgstr "Deve essere unico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "New line is forbidden" msgstr "Una nuova riga non è consentita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Carriage return is forbidden" msgstr "Il ritorno a capo non è consentito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "Owner must be non-empty" msgstr "Il proprietario non può essere vuoto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Must be numeric" msgstr "Deve essere numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Must be numeric or number/total" msgstr "Deve essere numerico o numero/totale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Format is DDMM" msgstr "Il formato è GGMM" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Format is HHMM" msgstr "Il formato è HHMM" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Format is YYYY" msgstr "Il formato è AAAA" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Must begin with a year and a space character" msgstr "Deve iniziare con un anno e un carattere di spaziatura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Must be ISO 8601 date/time" msgstr "Deve essere una data/ora ISO 8601" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "Must be musical key, 3 characters, A-G, b, #, m, o" msgstr "Deve essere una chiave musicale, 3 caratteri, A-G, b, #, m, o" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Must have ISO 639-2 language code, 3 lowercase characters" msgstr "Deve avere un codice di lingua ISO 639-2, 3 caratteri minuscoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Must be ISRC code, 12 characters" msgstr "Deve essere un codice ISRC, 12 caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Must be list of strings separated by '|'" msgstr "Deve essere un elenco di stringhe separate da «|»" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Has excess white space" msgstr "Ha uno spazio in eccesso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "The ID3 standard documents are available online:" msgstr "I documenti degli standard ID3 sono disponibili in linea:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "ID3 tag version 2.3.0" msgstr "Tag ID3 versione 2.3.0" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "ID3 tag version 2.4.0 - Main Structure" msgstr "Tag ID3 versione 2.4.0 - Struttura principale" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "ID3 tag version 2.4.0 - Native Frames" msgstr "Tag ID3 versione 2.4.0 - Frame nativi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "" "Text encoding defines the default encoding used for " "ID3v2 frames and can be set to ISO-8859-1, " "UTF16, or UTF8. UTF8 is not valid for ID3v2.3.0 frames; if it is set, UTF16 will be used instead. For ID3v2.4.0 frames, all three encodings " "are possible." msgstr "" "Codifica del testo definisce la codifica predefinita " "utilizzata per i frame ID3v2 e può essere impostata su ISO-8859-1, UTF16 o UTF8. " "UTF8 non è valido per i frame ID3v2.3.0; se impostato, " "sarà utilizzato UTF16. Per i frame ID3v2.4.0, sono " "possibili tutte e tre le codifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "Version used for new tags determines whether new ID3v2 " "tags are created as version 2.3.0 or 2.4.0." msgstr "" "Versione usata per i nuovi tag determina se i nuovi tag " "ID3v2 sono creati come versione 2.3.0 o 2.4.0." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "Track number digits is the number of digits in Track " "Number fields. Leading zeros are used to pad. For instance, with a value of " "2 the track number 5 is set as \"05\"." msgstr "" " Cifre del numero di traccia è il numero di cifre nei " "campi Numero traccia. Gli zeri iniziali sono utilizzati per la spaziatura. " "Ad esempio, con un valore di 2 il numero di traccia 5 è impostato come «05»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "The combo box Comment field name is only relevant for " "Ogg/Vorbis and FLAC files and sets the name of the field used for comments. " "Different applications seem to use different names, \"COMMENT\" for instance is used by XMMS, whereas " "&amarok; uses \"DESCRIPTION\"." msgstr "" "La casella combinata Nome campo commento è rilevante " "solo per i file Ogg/Vorbis e FLAC e imposta il nome del campo utilizzato per " "i commenti. Applicazioni diverse sembrano usare nomi diversi, " "«COMMENT» ad esempio è utilizzato da XMMS, mentre &amarok; utilizza «DESCRIPTION»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "The format of pictures in Ogg/Vorbis files is determined by " "Picture field name, which can be " "\"METADATA_BLOCK_PICTURE\" or \"COVERART\". The first is the official standard and uses the same format as " "pictures in FLAC tags. \"COVERART\" is an earlier " "unofficial way to include pictures in Vorbis comments. It can be used for " "compatibility with legacy players." msgstr "" "Il formato delle immagini nei file Ogg/Vorbis è determinato da " "Nome campo immagine, che può essere " "«METADATA_BLOCK_PICTURE» o «COVERART». " "Il primo è lo standard ufficiale e utilizza lo stesso formato delle immagini " "nei tag FLAC. «COVERART» è un modo non ufficiale " "precedente di includere immagini nei commenti di Vorbis. Può essere " "utilizzato per la compatibilità con lettori datati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "If the Mark if larger than (bytes) check box is " "activated, files containing embedded album cover art exceeding the given " "size in bytes are marked red. This can be used to find files containing " "oversized pictures which are not accepted by some applications and players. " "The default value is 131072 bytes (128 KB)." msgstr "" "Se la casella di selezione Se più grande di (byte) è " "attivata, i file contenenti copertine degli album incorporate che superano " "la dimensione data in byte sono marcati in rosso. Questo può essere usato " "per trovare file contenenti immagini di grandi dimensioni che non sono " "accettate da alcune applicazioni e lettori. Il valore predefinito è 131072 " "byte (128 KB)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Custom Genres can be used to define genres which are " "not available in the standard genre list, e.g. \"Gothic " "Metal\". Such custom genres will appear in the Genre " "combo box of Tag 2. For ID3v1.1 tags, only the " "predefined genres can be used." msgstr "" "Generi personalizzati può essere utilizzato per " "definire i generi che non sono disponibili nell'elenco dei generi standard, " "ad es. «Gothic Metal». Tali generi personalizzati " "appariranno nella casella combinata Genere di " "Tag 2. Per i tag ID3v1.1, è possibile utilizzare solo i " "generi predefiniti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "The list of custom genres can also be used to reduce the number of genres " "available in the Genre combo box to those typically " "used. If your collection mostly contains music in the genres Metal, Gothic " "Metal, Ancient and Hard Rock, you can enter those genres and mark " "Show only custom genres. The Tag 2 " "Genre combo box will then only contain those four " "genres and you will not have to search through the complete genres list for " "them. In this example, only Metal and Hard Rock will be listed in the tag 1 " "genres list, because those two custom genres entries are standard genres. If " "Show only custom genres is not active, the custom " "genres can be found at the end of the genres list." msgstr "" "L'elenco di generi personalizzati può anche essere utilizzato per ridurre il " "numero di generi disponibili nella casella combinata Genere a quelli normalmente utilizzati. Se la propria raccolta contiene " "principalmente musica nei generi Metal, Gothic Metal, Ancient e Hard Rock, è " "possibile inserire quei generi e marcare Mostra solo generi " "personalizzati. La casella combinata Tag 2 " "Genere conterrà quindi solo quei quattro generi e non " "sarà necessario cercarli nell'elenco completo dei generi. In questo esempio, " "solo Metal e Hard Rock saranno elencati nell'elenco dei generi di tag 1, " "poiché queste due voci di generi personalizzati sono generi standard. Se " "Mostra solo generi personalizzati non è attiva, i " "generi personalizzati possono essere trovati alla fine dell'elenco dei " "generi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "" "Quick Access Frames defines which frame types are " "always shown in the Tag 2 section. Such frames " "can then be added without first using the Add button. " "The order of these quick access frames can be changed by dragging and " "dropping items." msgstr "" "Frame di accesso rapido definisce quali tipi di frame " "sono mostrati sempre nella sezione Tag 2. Tali " "frame possono quindi essere aggiunti senza prima utilizzare il pulsante " "Aggiungi. L'ordine di questi frame di accesso rapido " "può essere modificato trascinando gli elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "The combo box Track number field name is only relevant " "for RIFF INFO and sets the name of the field used for track numbers. Track " "numbers are not specified in the original RIFF standard, there are " "applications which use \"ITRK\", others use " "\"IPRT\"." msgstr "" "La casella combinata Nome campo numero traccia è " "rilevante solo per RIFF INFO e imposta il nome del campo utilizzato per i " "numeri di traccia. I numeri di traccia non sono specificati nello standard " "RIFF originale, ci sono applicazioni che utilizzano «ITRK», altri utilizzano «IPRT»." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Tag Format contains options for the format of the tags. " "When Automatically apply format is checked, the format " "configuration is automatically used while editing text in the line edits. " "Validation enables validators in the controls with " "track/total and date/time values. The Case conversion " "can be set to No changes, All lowercase, All uppercase, First letter " "uppercase or All first letters uppercase. To " "use locale-aware conversion between lowercase and uppercase characters, a " "locale can be selected in the combobox below. The string replacement list " "can be set to arbitrary string mappings. To add a new mapping, select the " "From cell of a row and insert the text to replace, then " "go to the To column and enter the replacement text. " "When the text to replace starts and ends with a slash (\"/\"), a regular " "expression is used. For regular expressions containing capturing groups, " "occurrences of \\1, \\2, ... in To are replaced with " "the string captured by the corresponding capturing group. To remove a " "mapping set the From cell to an empty value (e." "g. by first typing space and then backspace). Inserting and " "deleting rows is also possible using a context menu which appears when the " "right mouse button is clicked. Replacement is " "only active, if the String replacement check box is " "checked." msgstr "" "Formato tag contiene opzioni per il formato dei tag. " "Quando è selezionato Applica automaticamente il formato, la configurazione del formato viene utilizzata automaticamente " "durante la modifica del testo nei campi di testo. Convalida abilita validatori nei controlli con i valori di traccia/totale e " "data/ora. Maiuscole/minuscole può essere impostato su " "Nessuna modifica, Tutte minuscole, " "Tutte maiuscole, Prima lettera maiuscola o Tutte le prime lettere maiuscole. Per " "utilizzare una conversione basata sulla localizzazione tra caratteri " "minuscoli e maiuscoli, è possibile selezionare una localizzazione nella " "casella combinata di seguito. L'elenco di sostituzione delle stringhe può " "essere impostato su associazioni di stringhe arbitrarie. Per aggiungere una " "nuova associazione, selezionare la cella Da di una riga " "e inserire il testo da sostituire, quindi portarsi sulla colonna " "A e inserire il testo sostitutivo. Quando il testo da " "sostituire inizia e termina con una barra (\"/\"), viene utilizzata " "un'espressione regolare. Per le espressioni regolari contenenti gruppi di " "acquisizione, le occorrenze di \\1, \\2, ... in A " "vengono sostituite con la stringa acquisita dal gruppo di acquisizione " "corrispondente. Per rimuovere un'associazione impostare la cella " "Da su un valore vuoto (ad es. " "digitando prima lo spazio e poi il backspace). L'inserimento e " "l'eliminazione di righe è anche possibile utilizzando un menu di scelta " "rapida che viene visualizzato quando si fa clic sul pulsante " "destro. La sostituzione è attiva solo se la " "casella di selezione Sostituzione stringa è marcata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "The table in Rating contains the mapping of star " "ratings to the effective values stored in the tag. The frames with rating " "information are listed in the Rating row of the frame list. For these frames, the rating can be set by giving " "a number of stars out of five stars. Different tag formats and different " "applications use different values to map the star rating to the value stored " "in the tag. In order to display the correct number of stars, &kid3; will " "look up a map in this table. The key to look up the mapping is the frame " "name, for example \"RATING\" as used for Vorbis comments or \"IRTD\" for " "RIFF INFO. For ID3v2 tags, a combined key is used consisting of the frame ID " "\"POPM\" of the Popularimeter frame and its \"Email\" field, separated by a " "dot. Therefore, different keys for ID3v2 exist, e.g. \"POPM." "Windows Media Player 9 Series\" for the mapping used by Windows Media Player " "and Explorer, and simply \"POPM\" for POPM frames with an empty \"Email\" " "field. As multiple entries for \"POPM\" can exist, their order is important. " "When &kid3; adds a new Popularimeter frame, it will use the first \"POPM\" " "entry to determine the value to be written into the \"Email\" field. This " "value will then specify the mapping to be used for star ratings. The first " "entry is also used if no key was found, it is therefore the default entry." msgstr "" "La tabella in Valutazione contiene l'associazione delle " "valutazioni in stelle ai valori effettivi memorizzati nel tag. I frame con " "informazioni di valutazione sono elencati nella riga Valutazione dell'elenco dei frame. Per questi frame, la " "valutazione può essere impostata assegnando un numero di stelle su cinque. " "Diversi formati di tag e diverse applicazioni utilizzano valori diversi per " "associare la valutazione in stelle al valore memorizzato nel tag. Per " "visualizzare il numero corretto di stelle, &kid3; cercherà una mappa in " "questa tabella. La chiave per cercare l'associazione è il nome del frame, ad " "esempio «RATING» utilizzato per i commenti di Vorbis o «IRTD» per RIFF INFO. " "Per i tag ID3v2, viene utilizzata una chiave combinata costituita dal frame " "ID «POPM» del frame Popularimeter e dal suo campo «Email», separati da un " "punto. Pertanto, esistono diverse chiavi per ID3v2, ad es. " "«POPM.Windows Media Player 9 Series» per l'associazione utilizzata da " "Windows Media Player ed Explorer, e semplicemente «POPM» per i frame POPM " "con un campo «Email» vuoto. Poiché possono esistere più voci per «POPM», il " "loro ordine è importante. Quando &kid3; aggiunge un nuovo frame " "Popularimeter, utilizzerà la prima voce «POPM» per determinare il valore da " "scrivere nel campo «Email». Questo valore specificherà quindi l'associazione " "da utilizzare per le stelle. La prima voce viene utilizzata anche se non " "viene trovata alcuna chiave, pertanto è la voce predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "Besides the Name column containing the keys, the table " "has columns 1 to 5 for the values " "to be stored when the corresponding number of stars is given. The other way " "round, the values determine the number of stars which are displayed for the " "value stored in the frame. For instance, the row in the table below contains " "the values 1, 64, 128, 196, 255. The thresholds for the number of stars to " "be displayed lay between these values and are compatible with what the " "&Windows; Explorer uses." msgstr "" "Oltre alla colonna Nome contenente le chiavi, la " "tabella ha le colonne da 1 a 5 per " "i valori da memorizzare quando viene dato il numero di stelle " "corrispondente . Al contrario, i valori determinano il numero di stelle " "visualizzate per il valore memorizzato nel frame. Ad esempio, la riga nella " "tabella seguente contiene i valori 1, 64, 128, 196, 255. Le soglie per il " "numero di stelle da visualizzare si trovano tra questi valori e sono " "compatibili con ciò che &Windows; Explorer utilizza." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Entry in Rating Table" msgstr "Voce nella tabella di valutazione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2389 index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "POPM" msgstr "POPM" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "196" msgstr "196" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "255" msgstr "255" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "1-31" msgstr "1-31" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "32-95" msgstr "32-95" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "96-159" msgstr "96-159" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "160-223" msgstr "160-223" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "224-255" msgstr "224-255" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "On the page Files the check box Load last-" "opened files can be marked so that &kid3; will open and select " "the last selected file when it is started the next time. Preserve " "file timestamp can be checked to preserve the file modification " "time stamp. Filename for cover sets the name which is " "suggested when an embedded image is exported to a file. With Text " "encoding (Export, Playlist) the encoding used when writing files " "can be set. The default System can be changed for " "example if playlists have to be used on a different device." msgstr "" "Nella pagina File la casella di selezione " "Carica gli ultimi file aperti può essere contrassegnata " "in modo che &kid3; si aprirà e selezionerà l'ultimo file selezionato al " "successivo avvio. Mantieni data/ora del file può essere " "marcata per conservare la marca temporale di modifica del file. " "Nome file per copertina imposta il nome suggerito " "quando un'immagine incorporata viene esportata in un file. Con " "Codifica del testo (esportazione, scaletta) è possibile " "impostare la codifica utilizzata durante la scrittura dei file. Il " "Sistema predefinito può essere modificato, ad esempio, " "se le scalette devono essere utilizzate su un dispositivo diverso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "If Mark changes is active, changed fields are marked " "with a light gray label background." msgstr "" "Se Marca le modifiche è attiva, i campi modificati sono " "marcati con uno sfondo grigio chiaro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "The section File List determines which files are " "displayed in the file list. A Filter can be used to " "restrict the items in this list to files with supported extensions. To " "explicitly specify which folders to display in the file list or exclude " "certain folders, the options Include folders and " "Exclude folders can be used. They can contain wildcard " "expressions, for instance */Music/* to include only the " "Music folder, or */iTunes/* to " "exclude the iTunes folder from the file list. If multiple such expressions " "have to be used, they can be separated by spaces or semicolons." msgstr "" "La sezione Elenco file determina quali file vengono " "visualizzati nell'elenco dei file. Un Filtro può essere " "utilizzato per limitare gli elementi in questo elenco ai file con estensioni " "supportate. Per specificare esplicitamente quali cartelle visualizzare " "nell'elenco dei file o escludere determinate cartelle, è possibile " "utilizzare le opzioni Includi cartelle e " "Escludi cartelle. Possono contenere espressioni con " "metacaratteri, ad esempio */Musica/* per includere solo " "la cartella Musica o */iTunes/* " "per escludere la cartella iTunes dall'elenco dei file. Se devono essere " "utilizzate più espressioni di questo tipo, possono essere separate da spazi " "o punti e virgola." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "" "The buttons Filename from tag and Tag from " "filename in section Format open dialogs to " "edit the formats which are available in the Format " "combo boxes (with arrows up and down), which can be found in the File section of the main window." msgstr "" "I pulsanti Nome file dal tag e Tag dal " "nome file nella sezione Formato aprono le " "finestre per modificare i formati disponibili nelle caselle combinate " "Formato (con le frecce su e giù), che si trovano nella " "sezione File della finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Filename Format contains options for the format of the " "filenames. The same options as in Tag Format are " "available." msgstr "" "Formato nome file contiene opzioni per il formato dei " "nomi dei file. Sono disponibili le stesse opzioni di Formato tag." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "" "The User Actions page contains a table with the " "commands which are available in the context menu of the file list. For " "critical operations such as deleting files, it is advisable to mark " "Confirm to pop up a confirmation dialog before " "executing the command. Output can be marked to see the " "output written by console commands (standard output and standard error). " "Name is the name displayed in the context menu. " "Command is the command line to be executed. Arguments " "can be passed using the following codes:" msgstr "" "La pagina Azioni dell'utente contiene una tabella con i " "comandi disponibili nel menu contestuale dell'elenco dei file. Per " "operazioni critiche come l'eliminazione di file, è consigliabile marcare " "Conferma per visualizzare una finestra di conferma " "prima di eseguire il comando. Risultato può essere " "contrassegnato per vedere il risultato scritto dei comandi della console " "(standard output e standard error). Nome è il nome " "visualizzato nel menu contestuale. Comando è la riga di " "comando da eseguire. Gli argomenti possono essere passati utilizzando i " "seguenti codici:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "%F %{files} File paths (a list if multiple files selected)" msgstr "%F %{files} Percorsi dei file (un elenco se sono selezionati più file)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "%f %{file} File path to single file" msgstr "%f %{file} Percorso di un file singolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "%uF %{urls} &URL;s (a list if multiple files selected)" msgstr "%uF %{urls} &URL; (un elenco se più file sono selezionati)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "%uf %{url} &URL; to single file" msgstr "%uf %{url} &URL; a un file singolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "%d %{directory} Folder" msgstr "%d %{directory} Cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "%b %{browser} Command to start the web browser" msgstr "%b %{browser} Comando per avviare il browser web" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "%q %{qmlpath} Base folder of provided QML files" msgstr "%q %{qmlpath} Cartella di base per i file QML forniti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "The special code @separator can be set as a command to " "insert a separator into the user actions context menu. Menu items can be put " "into a submenu by enclosing them with @beginmenu and " "@endmenu commands. The name of the submenu is determined " "by the Name column of the @beginmenu " "command." msgstr "" "Il codice speciale @separator può essere impostato come " "comando per inserire un separatore nel menu contestuale delle azioni " "dell'utente. Le voci di menu possono essere inserite in un sottomenu " "racchiudendole con i comandi @beginmenu e " "@endmenu. Il nome del sottomenu è determinato dalla " "colonna Nome del comando @beginmenu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "To execute QML scripts, @qml is used as a command name. " "The path to the QML script is passed as a parameter. The provided scripts " "can be found in the folder %{qmlpath}/script/ (on " "&Linux; typically /usr/share/kid3/qml/script/, on " "Windows qml/script/ inside the installation folder, and " "on &macOS; in the app folder kid3.app/Contents/Resources/qml/" "script/). Custom scripts can be stored in any folder. If the QML " "code uses &GUI; components, @qmlview shall be used " "instead of @qml. Additional parameters are passed to the " "QML script where they will be available via the getArguments() function. An overview of some functions and properties which are " "available in QML can be found in the appendix QML Interface." msgstr "" "Per eseguire gli script QML, @qml viene utilizzato come " "nome di comando. Il percorso dello script QML viene passato come parametro. " "Gli script forniti sono disponibili nella cartella %{qmlpath}/" "script/ (su &Linux; in genere /usr/share/kid3/qml/" "script/, su Windows qml/script/ all'interno " "della cartella di installazione e su &macOS; nella cartella " "dell'applicazione kid3.app/Contents/Resources/qml/script/). Gli script personalizzati possono essere archiviati in qualsiasi " "cartella. Se il codice QML utilizza componenti della &GUI;, " "@qmlview sarà utilizzato al posto di @qml. Ulteriori parametri vengono passati allo script QML dove saranno " "disponibili tramite la funzione getArguments(). Una " "panoramica di alcune funzioni e proprietà disponibili in QML è disponibile " "nell'appendice Interfaccia QML." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "The command which will be inserted with %{browser} can be defined in the " "Web browser line edit above. Commands starting with " "%{browser} can be used to fetch information about the audio files from the " "web, for instance \n" "%{browser} http://lyricwiki.org/%u{artist}:%u{title}\n" " will query the lyrics for the current song in LyricWiki. The \"u\" in %u{artist} and %u{title} " "is used to &URL;-encode the artist %{artist} and song %{title} information. " "It is easy to define your own queries in the same way, e.g. " "an image search with Google:" msgstr "" "Il comando che sarà inserito con %{browser} può essere definito nella riga " "Browser web sopra. I comandi che iniziano con " "%{browser} possono essere utilizzati per recuperare informazioni sui file " "audio dal web, ad esempio \n" "%{browser} http://lyricwiki.org/%u{artist}:%u{title}\n" " interrogherà i testi del brano attuale in LyricWiki. La «u» in %u{artist} e %u{title} viene " "utilizzata per la codifica come &URL; delle informazioni relative " "all'artista %{artist} e al brano %{title}. È facile definire le proprie " "query allo stesso modo, ad es. una ricerca di immagini con " "Google:" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "%{browser} http://images.google.com/images?q=" "%u{artist}%20%u{album}" msgstr "" "%{browser} http://images.google.com/images?q=" "%u{artist}%20%u{album}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "" "To add album cover art to tag 2, you can search for images with Google or " "Amazon using the commands described above. The picture can be added to the " "tag with drag and drop. You can also add an image with Add, then select the Picture frame and import an image file or paste " "from the clipboard. Picture frames are supported for ID3v2, MP4, FLAC, Ogg " "and ASF tags." msgstr "" "Per aggiungere la copertina dell'album al tag 2, è possibile cercare " "immagini con Google o Amazon utilizzando i comandi descritti sopra. " "L'immagine può essere aggiunta al tag con il trascinamento della selezione. " "È possibile aggiungere un'immagine anche con Aggiungi, quindi selezionare il frame Immagine e importare un file di " "immagine o incollarlo dagli appunti. I frame sono supportati per i tag " "ID3v2, MP4, FLAC, Ogg e ASF." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "To add and delete entries in the table, a context menu can be used." msgstr "" "Per aggiungere ed eliminare voci nella tabella, può essere utilizzato un " "menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "The Network page contains only a field to insert the " "proxy address and optionally the port, separated by a colon. The proxy will " "be used when importing from an Internet server when the check box is checked." msgstr "" "La pagina Rete contiene solo un campo per inserire " "l'indirizzo proxy e facoltativamente la porta, separati da due punti. Il " "proxy sarà utilizzato durante l'importazione da un server Internet quando la " "casella di selezionate è marcata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "" "In the Plugins page, available plugins can be enabled " "or disabled. The plugins are separated into two sections. The " "Metadata Plugins & Priority list contains plugins " "which support audio file formats. The order of the plugins is important " "because they are tried from top to bottom. Some formats are supported by " "multiple plugins, so files will be opened with the first plugin supporting " "them. The TaglibMetadata supports most formats, if it " "is at the top of the list, it will open most of the files. If you want to " "use a different plugin for a file format, make sure that it is listed before " "the TaglibMetadata plugin. Details about the metadata " "plugin and why you may want to use them instead of TagLib are listed below." msgstr "" "Nella pagina Estensioni, le estensioni disponibili " "possono essere abilitate o disabilitate. Le estensioni sono divise in due " "sezioni. L'elenco Estensioni metadati e priorità " "contiene estensioni che supportano i formati di file audio. L'ordine delle " "estensioni è importante perché vengono provate dall'alto verso il basso. " "Alcuni formati sono supportati da più estensioni, quindi i file saranno " "aperti con la prima estensione che li supporta. TaglibMetadata supporta la maggior parte dei formati, se si trova in cima " "all'elenco, aprirà la maggior parte dei file. Se si desidera utilizzare " "un'estensione diversa per un formato di file, assicurarsi che sia elencata " "prima dell'estensione TaglibMetadata. I dettagli " "sull'estensione dei metadati e sul motivo per cui si potrebbe volerla " "utilizzare al posto di TagLib sono elencati di seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "Id3libMetadata: Uses id3lib for ID3v1.1 and ID3v2.3 tags in MP3, MP2, " "AAC files. Supports a few more frame types than TagLib." msgstr "" "Id3libMetadata: utilizza id3lib per i tag ID3v1.1 e ID3v2.3 nei file MP3, " "MP2, AAC. Supporta alcuni tipi di frame in più rispetto a TagLib." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "OggFlacMetadata: Uses libogg, libvorbis, " "libvorbisfile for Ogg files, and additionally libFLAC++ and libFLAC for FLAC files. These " "are the official libraries for these formats." msgstr "" "OggFlacMetadata: utilizza libogg, libvorbis, " "libvorbisfile per i file Ogg e inoltre libFLAC ++ e libFLAC per i file FLAC. Queste sono " "le librerie ufficiali per questi formati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "" "TaglibMetadata: Uses TagLib which supports a lot of audio file formats. It can be " "used for all audio files supported by &kid3;." msgstr "" "TaglibMetadata: utilizza TagLib che supporta molti formati di file audio. Può " "essere usato per tutti i file audio supportati da &kid3;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "Mp4v2Metadata: mp4v2 was originally used by &kid3; to support M4A files. " "Can be used in case of problems with the M4A support of TagLib." msgstr "" "Mp4v2Metadata: mp4v2 è stato originariamente utilizzato da &kid3; per " "supportare i file M4A. Può essere utilizzato in caso di problemi con il " "supporto M4A di TagLib." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "The Available Plugins section lists the remaining " "plugins. Their order is not important, but they can be enabled or disabled " "using the check boxes." msgstr "" "La sezione Estensioni disponibili elenca le estensioni " "rimanenti. Il loro ordine non è importante, ma possono essere abilitate o " "disabilitate utilizzando le caselle di controllo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "" "AmazonImport: Used for the Import from " "Amazon... function." msgstr "" "AmazonImport: utilizzata per la funzione " "Importa da Amazon...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "" "DiscogsImport: Used for the Import from " "Discogs... function." msgstr "" "DiscogsImport: utilizzata per la funzione " "Importa da Discogs...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "FreedbImport: Used for the Import from " "gnudb.org... and Import from TrackType.org... functions." msgstr "" "FreedbImport: utilizzata per le funzioni " "Importa da gnudb.org... e Importa da " "TrackType.org...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2573 #, no-c-format msgid "" "MusicBrainzImport: Used for the Import " "from MusicBrainz Release... function." msgstr "" "MusicBrainzImport: utilizzata per la funzione " "Importa da MusicBrainz Release...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "AcoustidImport: Used for the Import from " "MusicBrainz Fingerprint... function, which depends on the " "Chromaprint and " "libav libraries." msgstr "" "AcoustidImport: utilizzata per la funzione " "Importa da MusicBrainz Fingerprint..., che " "dipende dalle librerie Chromaprint e libav." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "Plugins which are disabled will not be loaded. This can be used to optimize " "resource usage and startup time. The settings on this page take only effect " "after a restart of &kid3;." msgstr "" "Le estensioni disabilitate non saranno caricate. Questo può essere " "utilizzato per ottimizzare l'utilizzo delle risorse e i tempi di avvio. Le " "impostazioni in questa pagina hanno effetto solo dopo il riavvio di &kid3;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "Help &kid3; Handbook" msgstr "Aiuto Manuale di &kid3;" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Opens this handbook." msgstr "Apre questo manuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Help About &kid3;" msgstr "" "Aiuto Informazioni su &kid3;" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "Displays a short information about &kid3;." msgstr "Visualizza brevi informazioni su &kid3;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "kid3-cli offers a command-line-interface for &kid3;. If a " "folder path is used, the folder is opened. If one or more file paths are " "given, the common folder is opened and the files are selected. Subsequent " "commands will then work on these files. Commands are specified using " " options. If multiple commands are passed, they are " "executed in the given order. If files are modified by the commands, they " "will be saved at the end. If no command options are passed, kid3-" "cli starts in interactive mode. Commands can be entered and will " "operate on the current selection. The following sections list all available " "commands." msgstr "" "kid3-cli offre un'interfaccia a riga di comando per " "&kid3;. Se si utilizza il percorso di una cartella, la cartella viene " "aperta. Se si forniscono uno o più percorsi di file, sarà aperta la cartella " "comune e i file saranno selezionati. I comandi successivi funzioneranno " "quindi su questi file. I comandi sono specificati utilizzando le opzioni " ". Se vengono passati più comandi, saranno eseguiti " "nell'ordine indicato. Se i file vengono modificati dai comandi, saranno " "salvati alla fine. Se non vengono passate opzioni di comando, kid3-" "cli si avvia in modalità interattiva. I comandi possono essere " "inseriti e opereranno sulla selezione attuale. Le seguenti sezioni elencano " "tutti i comandi disponibili." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "" "help COMMAND-NAME" msgstr "" "help NOME-COMANDO" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Displays help about the parameters of COMMAND-NAME or about all commands if no command name is given." msgstr "" "Visualizza un guida relativa ai parametri di NOME-COMANDO o su tutti i comandi, se nessun nome comando è specificato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo massimo" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "timeout default off TIME " msgstr "" "timeout default off TEMPO " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Overwrite the default command timeout. The CLI commands abort after a " "command specific timeout is expired. This timeout is 10 seconds for " "ls and albumart, 60 seconds for " "autoimport and filter, and 3 seconds " "for all other commands. If a huge number of files has to be processed, these " "timeouts may be too restrictive, thus the timeout for all commands can be " "set to TIME ms, switched off altogether or be " "left at the default values." msgstr "" "Sovrascrivere il tempo massimo del comando predefinito. I comandi CLI si " "interrompono dopo che è scaduto un tempo massimo specifico del comando. " "Questo tempo massimo è di 10 secondi per ls e " "albumart, 60 secondi per autoimport e " "filter e 3 secondi per tutti gli altri comandi. Se è " "necessario elaborare un numero enorme di file, questi tempi potrebbero " "essere troppo restrittivi, pertanto il tempo massimo per tutti i comandi può " "essere impostato su TIME ms, disattivato del " "tutto o lasciato ai valori predefiniti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Quit application" msgstr "Chiudere l'applicazione" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2679 #, no-c-format msgid "exit force" msgstr "exit force" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "" "Exit application. If there are modified unsaved files, the force parameter is required." msgstr "" "Chiudere l'applicazione. Se ci sono file modificati e non salvati, è " "richiesto il parametro force." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "Change folder" msgstr "Cambiare cartella" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "cd FOLDER" msgstr "cd CARTELLA" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "If no FOLDER is given, change to the home folder. " "If a folder is given, change into the folder. If one or more file paths are " "given, change to their common folder and select the files." msgstr "" "Se non viene specificato FOLDER, passare alla " "cartella principale. Se viene fornita una cartella, passare alla cartella. " "Se vengono forniti uno o più percorsi di file, passare alla loro cartella " "comune e selezionare i file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "Print the filename of the current folder" msgstr "Stampare il nome della cartella attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "Print the filename of the current working folder." msgstr "Stampa il nome della cartella di lavoro attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Folder list" msgstr "Elenco delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "" "List the contents of the current folder. This corresponds to the file list " "in the &kid3; &GUI;. Five characters before the file names show the state of " "the file." msgstr "" "Elenca il contenuto della cartella attuale. Questo corrisponde all'elenco " "dei file nella &GUI; di &kid3;. Cinque caratteri prima dei nomi dei file " "mostrano lo stato del file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "> File is selected." msgstr "> Il file è selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "* File is modified." msgstr "* Il file è modificato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "1 File has a tag 1, otherwise " "'-' is displayed." msgstr "" "1 Il file ha un tag 1, altrimenti " "'-' è visualizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "" "2 File has a tag 2, otherwise " "'-' is displayed." msgstr "" "2 Il file ha un tag 2, altrimenti " "'-' è visualizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "3 File has a tag 3, otherwise " "'-' is displayed." msgstr "" "3 Il file ha un tag 3, altrimenti " "'-' è visualizzato." #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "" "kid3-cli> ls\n" " 1-- 01 Intro.mp3\n" "> 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" " *1-- 03 Outro.mp3" msgstr "" "kid3-cli> ls\n" " 1-- 01 Intro.mp3\n" "> 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" " *1-- 03 Outro.mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "In this example, all files have a tag 1, the second file also has a tag 2 " "and it is selected. The third file is modified." msgstr "" "In questo esempio, tutti i file hanno un tag 1, il secondo file ha anche un " "tag 2 ed è selezionato. Il terzo file è modificato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "Save the changed files" msgstr "Salvare i file modificati" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Select file" msgstr "Selezionare i file" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "select all none first previous next FILE " msgstr "" "select all none first previous next FILE " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "" "To select all files, enter select all, to deselect " "all files, enter select none. To traverse the files " "in the current folder start with select first, then " "go forward using select next or backward using " "select previous. Specific files can be added to the " "current selection by giving their file names. Wildcards are possible, so " "select *.mp3 will select all MP3 files in the current " "folder." msgstr "" "Per selezionare tutti i file, digitare select all, " "per deselezionare tutti i file, digitare select none. " "Per attraversare i file nella cartella attuale iniziare con " "select first, quindi andare avanti utilizzando " "select next o indietro utilizzando select " "previous. È possibile aggiungere file specifici alla selezione " "attuale assegnando i nomi ai file. I metacaratteri sono possibili, quindi " "select *.mp3 selezionerà tutti i file MP3 nella " "cartella attuale." #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "kid3-cli> select first\n" "kid3-cli> ls\n" "> 1-- 01 Intro.mp3\n" " 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" " *1-- 03 Outro.mp3\n" "kid3-cli> select next\n" "kid3-cli> ls\n" " 1-- 01 Intro.mp3\n" "> 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" " *1-- 03 Outro.mp3\n" "kid3-cli> select *.mp3\n" "kid3-cli> ls\n" "> 1-- 01 Intro.mp3\n" "> 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" ">*1-- 03 Outro.mp3" msgstr "" "kid3-cli> select first\n" "kid3-cli> ls\n" "> 1-- 01 Intro.mp3\n" " 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" " *1-- 03 Outro.mp3\n" "kid3-cli> select next\n" "kid3-cli> ls\n" " 1-- 01 Intro.mp3\n" "> 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" " *1-- 03 Outro.mp3\n" "kid3-cli> select *.mp3\n" "kid3-cli> ls\n" "> 1-- 01 Intro.mp3\n" "> 12- 02 We Only Got This One.mp3\n" ">*1-- 03 Outro.mp3" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "Select tag" msgstr "Selezionare i tag" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "tag TAG-NUMBERS" msgstr "" "tag NUMERI-TAG" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Many commands have an optional TAG-NUMBERS " "parameter, which specifies whether the command operates on tag 1, 2, or 3. " "If this parameter is omitted, the default tag numbers are used, which can be " "set by this command. At startup, it is set to 12 which " "means that information is read from tag 2 if available, else from tag 1; " "modifications are done on tag 2. The can be set to 1, 2, or 3 to operate only on the corresponding " "tag. If the parameter is omitted, the current setting is displayed." msgstr "" "Molti comandi hanno un parametro TAG-NUMBERS " "facoltativo, che specifica se il comando opera sui tag 1, 2 o 3. Se questo " "parametro viene omesso, vengono utilizzati i numeri dei tag predefiniti, che " "possono essere impostati da questo comando. All'avvio, è impostato su " "12, il che significa che le informazioni vengono lette " "dal tag 2 se disponibili, altrimenti dal tag 1; le modifiche sono apportate " "al tag 2. può essere " "impostato su 1, 2 o " "3 per operare solo sul tag corrispondente. Se il " "parametro viene omesso, viene visualizzata l'impostazione attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "Get tag frame" msgstr "Ottenere il frame del tag" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "" "get all FRAME-NAME " "TAG-NUMBERS" msgstr "" "get all NOME-FRAME " "NUMERI-TAG" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "This command can be used to read the value of a specific tag frame or get " "information about all tag frames (if the argument is omitted or