Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1567383) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1567384) @@ -1,5595 +1,5613 @@ # Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-03-29 03:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 14:27+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-23 08:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 782624\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Підручник з &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format -msgid "2020-01-08" -msgstr "8 січня 2020 року" +msgid "2020-04-08" +msgstr "8 квітня 2020 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format -msgid "1.10 (Applications 20.04)" -msgstr "1.10 (Програми 20.04)" +msgid "1.11 (Applications 20.08)" +msgstr "1.11 (Програми 20.08)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на " "коді &kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "анотація" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; — це універсальний переглядач документів для &kde;, заснований на " "коді програми &kpdf;. Хоча програму і засновано на коді &kpdf;, &okular; має " "декілька унікальних можливостей, таких як режим огляду, покращену підтримку " "презентацій і анотування." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "У &okular; передбачено підтримку багатьох форматів даних, зокрема &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, зображення (png, jpg тощо) XPS, Open Document " "(ODT), Fiction Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax і Markdown. Повний " "список підтримуваних форматів та можливостей наведено на сторінці інструментів обробки форматів " "документів &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Головне вікно &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Головне вікно &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Основні прийоми користування" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Як відкрити файл" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Щоб переглянути будь-який з підтримуваних файлів у &okular;, скористайтесь " "пунктом меню Файл Відкрити... , оберіть підтримуваний файл у діалоговому вікні, а " "потім натисніть кнопку Відкрити. Зображення з " "вказаного вами файла має з’явитися у головному вікні програми." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Новий документ буде відкрито у новій вкладці, якщо позначено пункт " "Відкривати нові документи у вкладках на сторінці загальних налаштувань." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "You can close the tab by clicking with &MMB; on it." msgstr "" "Вкладки можна закривати клацанням на їхніх заголовках середньою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "The previously closed document in a tab can be reopened using the " "&Ctrl;&Shift;TFile Undo close " "tab menu item." msgstr "" "Раніше закриту вкладку можна повторно відкрити за допомогою пункту меню " "&Ctrl;&Shift;TФайл Скасувати " "закриття вкладки." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Якщо ви вже раніше відкривали файли у &okular;, ви можете швидко відкрити їх " "знову, для цього виберіть відповідний пункт у меню " "ФайлВідкрити нещодавній." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; є типовою програмою &kde; для перегляду файлів &PDF; і " "&PostScript;. Саме цю програму буде запущено, якщо ви наведете вказівник " "миші на якийсь з файлів цих типів у програмі для керування файлами і двічі " "клацнете лівою кнопкою миші. Щоб відкрити будь-який з файлів, підтримку " "формату якого передбачено у &okular;, скористайтеся пунктом " "Відкрити за допомогою...&okular;" " контекстного меню програми для керування " "файлами." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Після того, як ви відкриєте файл, очевидно, ви захочете прочитати його, а " "отже якимось чином пересуватися його вмістом. Щоб дізнатися про те, як це " "зробити, прочитайте наступний розділ." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "У цьому розділі описано способи навігації документом, які використовуються у " "&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Існує декілька способів пересування області перегляду. Одним з них є " "використання клавіш і . Крім того, ви " "можете скористатися смугою прокручування, коліщатком вашої миші, або " "клавішами Page Up і Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Ви також можете скористатися навігаційними клавішами у стилі " "vim, зокрема клавішею H для " "переходу до верхньої частини попередньої сторінки, L для " "переходу до верхньої частини наступної сторінки, J для " "пересування на рядок нижче і K для пересування на рядок " "вище." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Ще одним способом є утримування натисненою лівої кнопки миші, коли вказівник " "знаходить у будь-якому місці документа, з одночасним перетягуванням " "вказівника миші у напрямку, протилежному до того, у якому ви бажаєте " "пересунутися документом. Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб " "навігації, цей інструмент ви можете обрати за допомогою пункту меню " "ІнструментиНавігація." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Під час перегляду документа у режимі " "презентації користуйтеся клавішами та для перемикання між сторінками або слайдами. Номер та розташування у " "документі поточного слайда буде показано на панелі-накладці у верхньому " "правому куті екрана." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Якщо ви читаєте документ з декількома сторінками, скористайтеся можливістю " "автоматичного гортання у &okular;. Увійти у режим автоматичного гортання " "можна натисканням комбінацій клавіш &Shift;" "Стрілка вниз і &Shift;" "Стрілка вгору. Після цього можна скористатися " "повторними натисканнями цих комбінацій для того, щоб збільшити або зменшити " "швидкість гортання. Тимчасово розпочати або зупинити гортання можна " "натисканням клавіші &Shift;. Натискання будь-якої іншої клавіші призводити " "до виходу з режиму автоматичного гортання." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Ще одним засобом навігації для переходу одразу на декілька сторінок " "документа є вказівник миші. Перетягніть сторінку вгору або вниз, продовжуйте " "перетягування після досягнення нижнього або верхнього краю сторінки. Щойно " "ви перетнете край сторінки, у верхній або нижній частині екрана знову " "з’явиться курсор і ви зможете продовжити гортання сторінок." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "За допомогою панелі навігації, розташованої ліворуч на екрані, можна " "здійснювати пересування документом ще у два способи:" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник на мініатюру сторінки і клацнете лівою кнопкою " "миші, відповідну сторінку буде відображено у області перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Якщо у документі є зміст, наведення вказівника миші з наступним клацанням " "лівою кнопкою на пункті вмісту пересуне область перегляду до сторінки, " "пов’язаної з цим пунктом." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Якщо у документі є шари, ви можете визначити, які з них слід показувати, за " "допомогою позначення або зняття позначки з відповідних пунктів у списку " "Шари." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Якщо у документі є закладки, увімкніть показ панелі Закладки. Для переходу до відповідної сторінки достатньо натиснути пункт " "закладки. Якщо закладки встановлено не лише для поточного документа, ви " "зможете швидко перемикатися між закладками у всіх нещодавно відкритих файлах." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Якщо у документі передбачено анотації, увімкніть режим перегляду " "Рецензування і натисніть пункт анотації, або позначте " "його за допомогою клавіш і , а потім " "натисніть клавішу Return, щоб перейти до відповідної " "сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "У деяких документах є посилання. У випадку наявності посилань ви можете " "навести на посилання вказівник миші і клацнути лівою кнопкою: область " "перегляду буде пересунуто до сторінки, на яку виконано посилання. Якщо " "посилання виконано на сторінку мережі або на якийсь інший документ, буде " "запущено типову програму для обробки відповідного формату даних у &kde;. " "Наприклад, натискання посилання, що вказує на «http://www.kde.org», відкриє " "вебсторінку у типовій програмі для перегляду вебсторінок &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Внутрішні посилання у документі працюватимуть лише у режимі when інструмента «Навігація»." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Крім того, для швидкого пересування до окремих місць у документі ви можете " "скористатися такими функціональними можливостями:" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Перейти до початку документа можна за допомогою натискання комбінації клавіш " "&Ctrl;Home або пункту " "меню Перехід Початок документа ." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "До останньої сторінки документа можна перейти за допомогою комбінації клавіш " "&Ctrl;End або за " "допомогою пункту меню Перехід " "Кінець документа ." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "До наступної сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш " "Пробіл, Page Down, кнопки панелі " "інструментів Наступна сторінка або за допомогою " "пункту меню Перехід Наступна " "сторінка ." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "До попередньої сторінки документа можна перейти за допомогою клавіш " "&Backspace;, Page Up, кнопки панелі інструментів " "Попередня сторінка або за допомогою пункту меню " " Перехід Попередня сторінка ." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Ви можете повертатися до місць у документі у хронологічному порядку " "переходів між ними. Наприклад, якщо ви бачите фразу «Як показано у [15], …», " "і хочете швидко ознайомитися з тим, що таке [15], ви просто натискаєте " "посилання, і &okular; переходить до списку посилань. За допомогою натискання " "комбінації клавіш &Alt;&Shift; або " "пункту меню Перехід Назад ви можете повернутися до тієї самої позиції, з " "якої ви перейшли до списку посилань." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Перейти далі стосом переходів після повернення до попереднього місця за " "допомогою описаного вище способу можна скориставшись комбінацією клавіш " "&Alt;&Shift; або пунктом меню " " Перехід Вперед ." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Крім того, під час пошуку якогось фрагмента у документі ви можете перейти до " "місця з наступним відповідником за допомогою натискання клавіші F3 чи &Enter; (якщо фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню Зміни " "Знайти далі або повернутися до " "попереднього відповідника за допомогою натискання клавіш &Shift;" "F3 чи &Shift;&Enter; (якщо " "фокус перебуває на полі Знайти) або вибору пункту меню " " Зміни Знайти позаду ." #. Tag: title #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентації" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Ще одним способом перегляду документів у &okular; є презентація. Увімкнути " "цей режим можна за допомогою пункту меню ПереглядПрезентація. У цьому режимі " "документ буде показано посторінково. Сторінки буде вміщено на екрані: для " "кожної зі сторінок ви бачитимете всю площу сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Документи &PDF; навіть можуть самі визначати, що їх слід відкривати у режимі " "презентації." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Під час роботи у режимі презентації ви можете використовувати допоміжну " "панель, яку розташовано вгорі сторінки. Просто пересуньте вказівник миші " "вгору сторінки, щоб побачити цю панель." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; у режимі презентації" #. Tag: phrase #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; у режимі презентації" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Для пересування між сторінками ви можете скористатися лівою кнопкою миші " "(наступна сторінка) і правою кнопкою миші (попередня сторінка), коліщатком " "миші, кнопками з піктограмами у вигляді стрілок або поле для редагування на " "верхній панелі, або клавішами, вказаними у розділі Навігація." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Скористайтеся кнопкою Відтворити/Призупинити не верхній " "панелі для того, щоб розпочати відтворення презентації або призупинити його, " "відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Ви можете у будь-який момент часу вийти з режиму презентації натисканням " "клавіші &Esc; або кнопки з піктограмою Вийти на верхній " "панелі." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Крім того, ви можете малювати на поточній сторінці за допомогою інструмента " "«олівця». Щоб увімкнути або вимкнути можливість малювання у режимі " "презентації, натисніть кнопку з піктограмою Перемкнути режим " "малювання на верхній панелі. Під час переходу до іншої сторінки " "або виходу з режиму презентації намальоване буде автоматично вилучено. Крім " "того, ви можете натиснути піктограму Стерти малюнки, " "щоб вилучити намальоване на поточній сторінці." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Програма підтримує у режимі презентації показ на декількох екранах у " "конфігураціях обладнання з декількома моніторами. У такому випадку на " "верхній панелі з’являється нова кнопка — піктограма екрана. Ця кнопка " "відкриває спадний список, за допомогою якого ви можете пересувати " "презентацію на будь-який з доступних екранів." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Деякі з параметрів режиму презентації можна змінити, опис цих параметрів ви " "можете знайти у розділі Як налаштувати " "&okular;." #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Зворотній пошук у редакторах &latex; з вікна &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Зворотній пошук стане у пригоді, якщо ви створюєте документ &latex; " "власноруч. Якщо все налаштовано належним чином, ви зможете натиснути клавішу " "&Shift; і клацнути у вікні &okular; лівою кнопкою миші. Після цього редактор " "завантажить відповідний файл кодів &latex; і відкриє у ньому відповідний " "абзац тексту." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Зворотній пошук не працюватиме, якщо ви не виконаєте таких умов:" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Файл початкових кодів має бути успішно зібрано." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; відомі дані щодо редактора, який ви бажаєте використовувати." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "Ця процедура працює, лише якщо увімкнено засіб навігації, цей інструмент ви " "можете вибрати за допомогою пункту меню ІнструментиНавігація." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "За використання цієї можливості &okular; натискання клавіші &Shift; з " "наступним клацанням лівою кнопкою миші у документі DVI призведе до відкриття " "відповідного документа &latex; у редакторі з наступною спробою перейти до " "відповідного рядка у коді. Не забудьте повідомити &okular; про те, що слід " "використовувати відповідний редактор. Це можна зробити за допомогою пункту " "меню &okular; Параметри " "Налаштувати Okular (на сторінці " "Редактор)." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, про налаштовування редактора, будь ласка, зверніться " "до відповідного розділу підручника." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Налаштовування &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Налаштовування редактора у &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Налаштовування редактора у &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Додаткові можливості &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" "Якщо у поточний документ вбудовано декілька файлів, після його відкриття над " "областю перегляду сторінки з’явиться прямокутничок, що сповіщатиме вас про " "вбудовані файли." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель вбудованих файлів" #. Tag: phrase #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Панель вбудованих файлів" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "У цьому випадку ви можете або навести вказівник на текст посилання у " "прямокутничку і клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом меню " "ФайлВбудовані файли, щоб відкрити діалогове вікно вбудованих файлів. " "Це діалогове вікно надасть вам змогу переглянути вбудовані файли і видобути " "їх." #. Tag: title #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Якщо у поточний документ вбудовано форми, після його відкриття над областю " "перегляду сторінки з’явиться панель, за допомогою якої ви зможете увімкнути " "ці форми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: phrase #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Панель форм" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "У такому випадку ви можете натиснути кнопку Показати форми на панелі або скористатися пунктом меню " "ПереглядПоказати форми, щоб ввести дані до полів форми." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Підписи" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Якщо поточний документ підписано, програма покаже відповідну панель над " "областю перегляду сторінки одразу після відкриття документа. За допомогою " "цієї панелі ви зможете відкрити додаткову бічну панель Підписи." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Панель підписів" #. Tag: phrase #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Панель підписів" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "За допомогою панелі Підписи ви зможете ознайомитися із " "підписом документа та його сертифікатом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Панель підписів" #. Tag: phrase #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Панель підписів" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Цією можливість можна скористатися лише для документів &PDF;. Вам слід " "встановити принаймні версію 0.51 Poppler для отримання більшої частини даних підпису, версію 0.68 " "для отримання даних щодо розташування та причини підписування документа та " "версію 0.73 для отримання даних щодо сертифіката підпису." #. Tag: title -#: index.docbook:481 index.docbook:2509 +#: index.docbook:481 index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "" "У &okular; передбачено можливість рецензування та анотування документів." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Анотації &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Анотації &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "У &okular; передбачено два різних типи анотацій:" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Текстові анотації, подібні до Підсвічування жовтим і " "Підкреслення чорним для файлів з текстом, наприклад " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Графічні анотації, подібні до Контекстної нотатки, " "Рядкової примітки, Довільної лінії, Прямої, Багатокутника, " "Штампа, Підкреслювання, " "Еліпса та Друкарської машинки для " "всіх форматів, що підтримуються &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "За допомогою контекстних меню панелі Рецензування " "панелі навігації і головного меню ви можете відкрити вікно " "Контекстної нотатки для введення будь-якої анотації, " "додавання або внесення змін до коментарів." #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Анотації можна додавати не лише до файлів &PDF;, ними можна скористатися у " "будь-якому з файлів, які підтримуються &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "У &okular; передбачено можливість «архівування документів». Ця можливість " "полягає у створенні файла специфічного для &okular; формату, для зберігання " "документа разом з різноманітними пов’язаними з ним метаданими (у поточній " "версії лише анотаціями). Ви можете зберегти відкритий документ до «архіву " "документа» за допомогою пункту меню Файл " "Зберегти як і вибору варіанта " "Документ з архівом Okular у полі Фільтр. Збережені у такий спосіб документи матимуть суфікс назви " ".okular. Щоб відкрити архів з документом &okular;, " "просто відкрийте відповідний файл у &okular; так, як ви це зробили б, " "наприклад, з документом &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Ви також можете зберігати анотації безпосередньо до " "файлів &PDF;. Щоб зберегти зміни до поточного файла, скористайтеся пунктом " "меню Файл Зберегти. Щоб зберегти зміни до нового файла, скористайтеся " "пунктом меню Файл Зберегти як..." "." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Через обмеження DRM (зокрема для документів &PDF;) додавання, зміна деяких " "властивостей або вилучення анотацій неможливі." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Будь-яку дію з анотаціями (створення та вилучення анотацій, редагування " "довільних властивостей анотацій, пересування анотацій за допомогою " "натискання &Ctrl; і перетягування вказівником миші та редагування текстового " "вмісту анотації) можна скасувати або " "повторити за допомогою відповідного " "пункту з меню Зміни. Також можна скасувати дію " "натисканням комбінації клавіш &Ctrl;Z " "і повторити скасовану дію натисканням комбінації клавіш &Ctrl;" "&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Ви можете налаштувати типові властивості та вигляд кожної з кнопок " "інструментів анотування. Будь ласка, зверніться до відповідного розділу документації." #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Як додати анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Щоб додати якісь анотації до документа вам слід задіяти пенал анотування. Це " "можна зробити або за допомогою ІнструментиРецензування, або " "натисканням клавіші F6. Після того, як панель рецензування " "буде показано, для створення анотації достатньо просто натиснути одну з її " "кнопок або скористатися клавіатурним скороченням (натиснути клавішу від " "1 до 9)." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "За допомогою пенала анотування ви можете створювати анотації у форматі " "малюнків, форм та текстових повідомлень. Ви також можете скористатися " "пеналом для розмічування документа (наприклад, додати лінії, еліпси, " "багатокутники, штампи, підсвічування, підкреслювання тощо). У наведеній " "нижче таблиці описано дії, які можна виконувати за допомогою типового набору " "кнопок пенала анотування." #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. Tag: entry #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Назва засобу" #. Tag: entry #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Додавання багаторядкової примітки. Примітку можна буде побачити після " "подвійного клацання на відповідній піктограмі у документі." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, потім клацніть у місці документа, куди має бути " "додано контекстну нотатку. Введіть текст контекстної нотатки, потім " "натисніть кнопку Закрити цю нотатку у верхньому правому " "куті контекстного вікна введення нотатки." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Колір, Непрозорість та Піктограму для нотатки. Просто клацніть " "правою кнопкою миші на створеній піктограмі нотатки і виберіть у " "контекстному меню пункт Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Додавання рядкової примітки. Примітку буде показано у відповідному рядку без " "змін." #. Tag: para #: index.docbook:596 index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де " "має бути розташовано лівий верхній кут нотатки, затисніть ліву кнопку миші і " "перетягніть вказівник до правого нижнього кута нотатки. Введіть текст " "нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти " "нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення " "нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Колір, Непрозорість, Шрифт, Вирівнювання та " "Товщину рамки для нотатки. Просто клацніть правою " "кнопкою миші на створеній нотатці і виберіть у контекстному меню пункт " "Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Малювання ліній довільної форми" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на точку початку лінії, " "натисніть і утримуйте ліву кнопку миші, потягніть вказівник, щоб намалювати " "лінію." #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "Ви можете визначити Колір, Непрозорість та Товщину для лінії. Просто клацніть правою " "кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у контекстному меню пункт " "Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Позначення фрагмента тексту у документі за допомогою вказаного кольору тла." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента " "тексту, який має бути позначено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, " "перетягніть вказівник, щоб позначити фрагмент тексту." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, " "Підкреслення або Перекреслення), Колір та Непрозорість для позначення. Просто клацніть правою кнопкою миші на " "підсвіченому тексті і виберіть у контекстному меню пункт " "Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Позначення за допомогою прямої лінії" #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце, де має бути " "розташовано початкову точку лінії, клацніть лівою кнопкою миші, перетягніть " "вказівник у кінцеву точку лінії і клацніть лівою кнопкою миші ще раз." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Колір, Непрозорість, Товщину, Початок лінії, " "Кінчик лінії, Довжину ведучої лінії та Довжину розширень ведучої лінії для лінії. " "Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній лінії і виберіть у " "контекстному меню пункт Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Малювання замкненої фігури з трьох або більшої кількості відрізків. " "Відповідну нотатку можна буде переглянути після подвійного клацання " "всередині багатокутника." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на місце у документі, де " "має бути розташовано першу вершину багатокутника, клацніть лівою кнопкою " "миші, перетягніть вказівник на місце другої вершини, клацніть лівою кнопкою " "миші ще раз. Повторюйте, аж доки не повернетеся у першу вершину. Двічі " "клацніть, якщо ви хочете додати до багатокутника якусь нотатку. Введіть " "текст нотатки і натисніть кнопку Гаразд, щоб зберегти " "нотатку, кнопку Скасувати, щоб скасувати введення " "нотатки або кнопку Очистити, щоб спорожнити нотатку." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Колір, Непрозорість, Заповнення форми (та його колір) та " "Товщину контура для багатокутника. Просто клацніть " "правою кнопкою миші на створеному багатокутнику і виберіть у контекстному " "меню пункт Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" "Позначення тексту або зображення за допомогою попередньо визначеної форми" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, потім наведіть вказівник миші на відповідне місце у " "документі і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Одинарним клацанням можна вставити квадратний штамп (корисно для додавання " "піктограм). Щоб додати прямокутний штамп, ви можете натиснути ліву кнопку " "миші і розтягнути штамп, утримуючи її натиснутою, аж до нижнього правого " "кута." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "Ви можете визначити Непрозорість та Символ " "штампа для штампа. Просто клацніть правою кнопкою миші на " "створеній піктограмі штампа і виберіть у контекстному меню пункт " "Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" "Ця можливість є експериментальною. Нетипові штампи, які буде вставлено до " "документів &PDF; не можна буде бачити у засобах для читання &PDF;, відмінних " "від &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Підкреслювання фрагмента тексту" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник на позицію початку фрагмента " "тексту, який має бути підкреслено, затисніть і утримуйте ліву кнопку миші, " "перетягніть вказівник, щоб підкреслити фрагмент тексту." #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Тип (Підсвічування, Підкреслення хвилястою, " "Підкреслення або Перекреслення), Колір та Непрозорість для підкреслювання. Просто клацніть правою кнопкою миші на " "підкресленому тексті і виберіть у контекстному меню пункт " "Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "Малювання еліпса або прямокутника навколо певної області у документі." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Натисніть кнопку засобу, наведіть вказівник миші на ліву верхню вершину " "прямокутника, описаного навколо еліпса, затисніть і утримуйте ліву кнопку " "миші, перетягніть вказівник у правий нижній кут описаного навколо еліпса " "прямокутника, відпустіть кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Тип (Прямокутник чи Еліпс), Колір, Непрозорість, Заповнення форми (та його колір) та Товщину контура для рамки. " "Просто клацніть правою кнопкою миші на створеній рамці і виберіть у " "контекстному меню пункт Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "За допомогою засобу «Друкарська машинка» можна вставляти до документа " "непрозорі літери на прозорому тлі. Корисно для заповнення неінтерактивних " "форм." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "Ви можете визначити Шрифт і Колір тексту для тексту. Просто клацніть правою кнопкою миші на створеному " "блоці тексту і виберіть у контекстному меню пункт Властивості." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "У &okular; передбачено набір типових анотацій. За допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна " "налаштовування програми ви можете додати власні анотації, зокрема нетипові " "штампи, позначення тексту за допомогою Підкреслення хвилястою або Перекреслення, геометричні фігури, " "подібні до Прямокутника із кольором заповнення для " "позначення областей у документі тощо." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "До тексту анотацій можна додавати код &latex;. Будь ласка, скористайтеся " "конструкцією $$код$$ у " "тексті анотації, де код — будь-яке коректне " "рівняння &latex;, і виконайте настанови на екрані, щоб код було відповідним " "чином оброблено встановленим у вашій системі дистрибутивом &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Вміст панелі анотування можна налаштувати за допомогою сторінки «Анотації» діалогового вікна налаштовування " "&okular;. Відкрити цю сторінку можна клацанням правою кнопкою миші на " "панелі анотування з наступним вибором у контекстному меню пункту " "Налаштувати анотації...." #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Для одноразового використання інструмента анотацій достатньо навести " "вказівник миші на кнопку інструмента анотації і клацнути лівою кнопкою миші " "один раз. Якщо ж вам потрібно позначити всі важливі частини документа " "одразу, увімкніть постійне використання інструмента подвійним клацанням на " "кнопці інструмента анотацій. Для вимикання постійного режиму достатньо " "натиснути клавішу Esc або ще раз клацнути на кнопці " "інструмента." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Панель рецензування можна пришвартувати до будь-якої зі сторін області " "перегляду: просто перетягніть її на нове місце вказівником миші." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "Активація панелі рецензування перемкне програму у режим засобу навігації." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Для того, щоб зупинити створення анотації, ви будь-коли можете знову " "натиснути кнопку на панелі рецензування, за допомогою якої ви створили цю " "анотацію, або натиснути клавішу &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Автором новоствореної анотації буде особа, яку ви встановили на сторінці " "Особа у діалоговому вікні налаштування &okular;. Сторінкою Анотації " "також можна скористатися для налаштовування вмісту панелі анотування." #. Tag: title #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Як вилучити анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Щоб вилучити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити або позначте анотацію за допомогою клацання лівою кнопкою миші " "і натисніть клавішу ∇." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Після вилучення анотації її вікно, якщо його було відкрито, буде закрито." #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Цю можливість може бути і вимкнено, оскільки документ може бути створено " "таким чином, що вилучення анотацій з нього буде неможливим." #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Як змінити анотацію" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Щоб змінити анотацію, наведіть на неї вказівник миші, клацніть правою " "кнопкою миші і виберіть з контекстного меню пункт Властивості..." ". Буде відкрито діалогове вікно з загальними параметрами " "анотації (на зразок кольору і прозорості, імені автора тощо) і параметрами, " "специфічними для цього типу анотацій." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації" #. Tag: phrase #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Діалогове вікно властивостей анотації" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Щоб пересунути анотацію, натисніть і утримуйте клавішу &Ctrl;, наведіть " "вказівник миші на анотацію, а потім почніть пересування анотації " "вказівником, утримуючи натиснутою ліву клавішу миші." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Якщо ви клацнете лівою кнопкою на анотації, її буде позначено. На " "прямокутній рамці позначення буде показано елементи керування розмірами. У " "відповідь на наведення вказівника миші на один із восьми елементів керування " "у кутах або на краях рамки, форму вказівника буде змінено так, щоб вона " "позначала режим зміни розмірів. Перетягніть анотацію за будь-яку її точку, " "щоб змінити розташування анотації. Щоб скасувати позначення анотації, " "натисніть клавішу &Esc; або наведіть вказівник миші на будь-яку точку " "зображення поза анотацією і клацніть лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Зміну розмірів можна застосувати лише до анотацій типів «Рядкова примітка», " "«Друкарська машинка», «Штамп» та «Еліпс»." #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Залежно від дозволів на зміну документа (це зокрема стосується документів " "&PDF;), деякі параметри може бути вимкнено." #. Tag: title #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Керування закладками" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "У &okular; передбачено дуже гнучку систему роботи з закладками. Програма " "&okular; здатна зберігати у закладці дані щодо позиції на сторінці, а також " "надає вам змогу визначати декілька закладок для однієї сторінки." #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Керувати закладками у &okular; можна за допомогою допоміжної панелі " "Закладки Навігаційної панелі, " "меню «Закладки» або контекстного меню " "документа (клацніть правою кнопкою миші на полі перегляду документа, щоб " "відкрити це меню)." #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Панель закладок" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Щоб відкрити допоміжну панель Закладки натисніть пункт " "Закладки на навігаційній панелі. " "Якщо навігаційну панель не показано, скористайтеся " "пунктом головного меню F7 " "ПараметриПоказати навігаційну панель , щоб наказати програмі показати цю панель." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстне меню панелі закладок" #. Tag: phrase #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Контекстне меню панелі закладок" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "За допомогою рядка фільтрування, розташованого у верхній частині панелі " "Закладки, ви можете виконати фільтрування списку " "закладок за ключовим словом, введеняим до рядка." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "За допомогою панелі списку закладок ви зможете переглянути ієрархічний " "список закладок: кожен пункт документа у списку теки можна «розгорнути» або " "«згорнути» натисканням кнопок з піктограмами < та " "v, розташованими поряд з її пунктом." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Натисніть піктограму , " "розташовану під списком закладок, щоб вимкнути показ у списку всіх закладок, " "окрім закладок поточного документа." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "За допомогою контекстного меню пункту документа ви можете відкрити " "відповідний документ, перейменувати пункт або вилучити пункт документа зі " "списку. Пам’ятайте, що вилучення пункту документа призведе до вилучення всіх " "закладок у відповідному документі." #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "За допомогою контекстних меню окремих пунктів закладок ви можете перейти до " "відповідної закладки, перейменувати закладку або вилучити її." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Контекстним меню таблиці змісту (викликається клацанням правою кнопкою миші) " "можна скористатися для створення закладок або переходу до наступної чи " "попередньої закладки." #. Tag: title #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Хоча найчастіше &okular; запускається з меню програм &kde; або за допомогою " "піктограми стільниці, його також можна відкрити за допомогою командного " "рядка у вікні термінала. Існує декілька корисних параметрів, якими можна " "скористатися для такого способу запуску." #. Tag: title #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Визначення файла" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Визначення шляху або окремого файла користувач може наказати &okular; " "відкрити цей файл одразу після запуску. Цей параметр може виглядати так:" #. Tag: screen #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " "" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Для документів PDF адресу можна вказати у форматі " "назва_документа#іменоване_призначення, " "іменоване_призначення — певне іменоване " "призначення, вбудоване до документа." #. Tag: title #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Інші параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" "Для отримання довідки ви можете використовувати такі параметри командного " "рядка" #. Tag: userinput #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Відкрити у документі сторінку з вказаним номером. Також можна скористатися " "скороченою командою: okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Запустити документ в режимі презентації." #. Tag: userinput #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку." #. Tag: userinput #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "" "Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу " "після того, як друк буде завершено." #. Tag: userinput #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Інструмент керування унікальністю сеансу." #. Tag: userinput #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" "Надає змогу запобігти підняттю вікна &okular; над іншими вікнами після " "запуску." #. Tag: userinput #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "okular