Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/braindump.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/braindump.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/braindump.po (revision 1567355) @@ -1,718 +1,718 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Martin Schlander , 2011, 2012, 2013, 2014. +# Martin Schlander , 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-22 20:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:51+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: Menu (Shapes) #: data/braindumpui.rc:8 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Shapes" msgstr "Former" #. i18n: ectx: Menu (Shapes) #: data/braindumpview.rc:23 #, kde-format msgid "Shapes" msgstr "Former" #. i18n: tag category attribute name #: data/states/states/states.xml:3 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Gøremål" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:4 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Afmarkeret" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:5 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Markeret" #. i18n: tag category attribute name #: data/states/states/states.xml:7 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:8 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:9 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:10 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:11 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #. i18n: tag state attribute name #: data/states/states/states.xml:12 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: plugins/quickstates/BraindumpQuickStatesPlugin.cpp:46 #, kde-format msgid "States" msgstr "Tilstande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stateshape/StateShapeConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: plugins/stateshape/StateShapeFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "State Shape" msgstr "Tilstands-form" #: plugins/stateshape/StateShapeFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "A state shape" msgstr "En tilstands-form" #: plugins/stateshape/StateTool.cpp:107 #, kde-format msgid "State tool options" msgstr "Indstilling for tilstandsværktøj" #: plugins/stateshape/StateToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "State editing" msgstr "Redigering af tilstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/webshape/WebShapeConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCache) #: plugins/webshape/WebShapeConfigWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Use a cache copy" msgstr "Brug en cache-kopi" #: plugins/webshape/WebShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Web Shape" msgstr "Web-form" #: plugins/webshape/WebShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "A web shape" msgstr "En web-form" #: plugins/webshape/WebToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Web shape editing" msgstr "Redigering af web-form" #: src/AboutData.h:31 #, kde-format msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: src/AboutData.h:32 #, kde-format msgid "Braindump: directly from your brain to the computer." msgstr "Braindump: Direkte fra din hjerne til computeren." #: src/AboutData.h:34 #, kde-format msgid "" "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community " "welcomes interested persons to take over maintainership." msgstr "" #: src/AboutData.h:35 #, kde-format msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger" msgstr "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger" #: src/AboutData.h:39 src/AboutData.h:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Former maintainer" -msgstr "Vedligeholder" +msgstr "Tidligere vedligeholder" #: src/AboutData.h:39 #, kde-format msgid "Somsubhra Bairi" -msgstr "" +msgstr "Somsubhra Bairi" #: src/AboutData.h:40 #, kde-format msgid "Cyrille Berger" msgstr "Cyrille Berger" #. i18n translator strings #: src/AboutData.h:42 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" #: src/AboutData.h:43 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/forms/wdgsectionproperties.ui:17 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: src/forms/wdgsectionsbox.ui:50 #, kde-format msgid "Create a new whiteboard" msgstr "Opret en ny tavle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: src/forms/wdgsectionsbox.ui:78 #, kde-format msgid "Duplicate whiteboard" msgstr "Duplikér tavle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: src/forms/wdgsectionsbox.ui:81 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected whiteboard" msgstr "Duplikér den aktuelt markerede tavle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: src/forms/wdgsectionsbox.ui:106 #, kde-format msgid "Move whiteboard down" msgstr "Flyt tavle nedad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: src/forms/wdgsectionsbox.ui:131 #, kde-format msgid "Move whiteboard up" msgstr "Flyt tavle opad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: src/forms/wdgsectionsbox.ui:172 #, kde-format msgid "Delete the whiteboard" msgstr "Slet tavlen" #: src/import/DockerManager_p.h:64 #, kde-format msgid "Tool Bars" msgstr "Værktøjslinjer" #: src/import/ToolDocker.cpp:44 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: src/import/ToolDocker.cpp:83 #, kde-format msgid "Toggles showing a title bar" msgstr "Slår visning af titellinje til/fra" #: src/import/ToolDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Toggles organising the options in tabs or not" msgstr "Slår organisering af indstillinger i faneblad til/fra" #: src/layouts/ColumnLayout.cpp:123 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: src/layouts/FreeLayout.cpp:60 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Frit" #: src/MainWindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dokkere" #: src/SectionGroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Untitled %1" msgstr "Unavngivet %1" #: src/SectionPropertiesDock.cpp:32 #, kde-format msgid "Dump properties" msgstr "Egenskaber for dump" #: src/SectionsBoxDock.cpp:40 #, kde-format msgid "Whiteboards" msgstr "Tavler" #: src/SectionsBoxDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Minimalvisning" #: src/SectionsBoxDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: src/SectionsBoxDock.cpp:58 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturevisning" #: src/SectionsBoxDock.cpp:69 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Visningstilstand" #: src/SectionsBoxDock.cpp:81 #, kde-format msgid "Add new whiteboard below current." msgstr "Tilføj ny tavle under nuværende." #: src/SectionsBoxDock.cpp:82 #, kde-format msgid "Add new whiteboard above current." msgstr "Tilføj ny tavle over nuværende." #: src/SectionsBoxDock.cpp:83 #, kde-format msgid "Add new whiteboard as child of current." msgstr "Tilføj ny undertavle til nuværende." #: src/View.cpp:183 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Sl&et" #: src/View.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Duplicate selection" msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikér" #: src/View.cpp:195 #, kde-format msgid "Group Shapes" msgstr "Guppér former" #: src/View.cpp:200 #, kde-format msgid "Ungroup Shapes" msgstr "Afgruppér former" #: src/View.cpp:384 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Guppér former" #: src/View.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Afgruppér former" #, fuzzy #~| msgid "Create a new whiteboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new whiteboard" #~ msgstr "Opret en ny tavle" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate whiteboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate whiteboard" #~ msgstr "Duplikér tavle" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate the currently selected whiteboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected whiteboard" #~ msgstr "Duplikér den aktuelt markerede tavle" #, fuzzy #~| msgid "Move whiteboard down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move whiteboard down" #~ msgstr "Flyt tavle nedad" #, fuzzy #~| msgid "Move whiteboard up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move whiteboard up" #~ msgstr "Flyt tavle opad" #, fuzzy #~| msgid "Delete the whiteboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the whiteboard" #~ msgstr "Slet tavlen" #, fuzzy #~| msgid "Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #, fuzzy #~| msgid "State:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Tilstand:" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Use a cache copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use a cache copy" #~ msgstr "Brug en cache-kopi" #, fuzzy #~| msgid "Shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Former" #, fuzzy #~| msgid "Shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Former" #, fuzzy #~| msgid "Todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Gøremål" #, fuzzy #~| msgid "Unchecked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unchecked" #~ msgstr "Afmarkeret" #, fuzzy #~| msgid "Checked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Checked" #~ msgstr "Markeret" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #, fuzzy #~| msgid "0 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #, fuzzy #~| msgid "25 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25 %" #~ msgstr "25 %" #, fuzzy #~| msgid "50 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #, fuzzy #~| msgid "75 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75 %" #~ msgstr "75 %" #, fuzzy #~| msgid "100 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #, fuzzy #~| msgid "States" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "States" #~ msgstr "Tilstande" #, fuzzy #~| msgid "State Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "State Shape" #~ msgstr "Tilstands-form" #, fuzzy #~| msgid "A state shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A state shape" #~ msgstr "En tilstands-form" #, fuzzy #~| msgid "State tool options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "State tool options" #~ msgstr "Indstilling for tilstandsværktøj" #, fuzzy #~| msgid "State editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "State editing" #~ msgstr "Redigering af tilstand" #, fuzzy #~| msgid "Web Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Shape" #~ msgstr "Web-form" #, fuzzy #~| msgid "A web shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A web shape" #~ msgstr "En web-form" #, fuzzy #~| msgid "Web shape editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web shape editing" #~ msgstr "Redigering af web-form" #, fuzzy #~| msgid "Braindump" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Braindump" #~ msgstr "Braindump" #, fuzzy #~| msgid "Braindump: directly from your brain to the computer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Braindump: directly from your brain to the computer." #~ msgstr "Braindump: Direkte fra din hjerne til computeren." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger" #~ msgstr "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #, fuzzy #~| msgid "Cyrille Berger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "Tool Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Værktøjslinjer" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Toggles showing a title bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles showing a title bar" #~ msgstr "Slår visning af titellinje til/fra" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organising the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organising the options in tabs or not" #~ msgstr "Slår organisering af indstillinger i faneblad til/fra" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Free" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frit" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Dokkere" #, fuzzy #~| msgid "Untitled %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled %1" #~ msgstr "Unavngivet %1" #, fuzzy #~| msgid "Dump properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dump properties" #~ msgstr "Egenskaber for dump" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whiteboards" #~ msgstr "Tavler" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Minimalvisning" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Miniaturevisning" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Visningstilstand" #, fuzzy #~| msgid "Add new whiteboard below current." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new whiteboard below current." #~ msgstr "Tilføj ny tavle under nuværende." #, fuzzy #~| msgid "Add new whiteboard above current." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new whiteboard above current." #~ msgstr "Tilføj ny tavle over nuværende." #, fuzzy #~| msgid "Add new whiteboard as child of current." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new whiteboard as child of current." #~ msgstr "Tilføj ny undertavle til nuværende." #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Sl&et" #, fuzzy #~| msgctxt "Duplicate selection" #~| msgid "&Duplicate" #~ msgctxt "(qtundo-format) Duplicate selection" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplikér" #, fuzzy #~| msgid "Group Shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Shapes" #~ msgstr "Guppér former" #, fuzzy #~| msgid "Ungroup Shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ungroup Shapes" #~ msgstr "Afgruppér former" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "State Tool" #~ msgstr "Tilstandsværktøj" #~ msgid "Web Shape Tool" #~ msgstr "Værktøj til web-form" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis" #~ msgid "Web tool options" #~ msgstr "Indstillinger for webværktøj" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra-defaulttools.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra-defaulttools.po (revision 1567355) @@ -1,1039 +1,1039 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice-defaulttools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-26 19:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:42+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Redigeringstilstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Undvigelsesretning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleXSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, scaleYSpinBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:106 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:138 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit connection points" msgstr "Redigér forbindelsespunkter" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:85 #, kde-format msgid "Align to left edge" msgstr "Justér til venstre kant" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:88 #, kde-format msgid "Align to horizontal center" msgstr "Justér til vandret centrering" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Align to right edge" msgstr "Justér til højre kant" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:94 #, kde-format msgid "Align to top edge" msgstr "Justér øverste kant" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:97 #, kde-format msgid "Align to vertical center" msgstr "Justér til lodret centrering" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:100 #, kde-format msgid "Align to bottom edge" msgstr "Justér til nederste kant" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:104 #, kde-format msgid "Escape in all directions" msgstr "Undvig i alle retninger" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:107 #, kde-format msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Undvig i horisontale retninger" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Undvig i vertikale retninger" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:113 #, kde-format msgid "Escape in left direction" msgstr "Undvig i retning mod venstre" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:116 #, kde-format msgid "Escape in right direction" msgstr "Undvig i retning mod højre" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Escape in up direction" msgstr "Undvig i opadgående retning" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Escape in down direction" msgstr "Undvig i nedadgående retning" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:765 connectionTool/ConnectionTool.cpp:777 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Træk for at redigere forbindelse" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:767 connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Dobbeltklik på forbindelsen eller tryk Delete for at fjerne den." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:769 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Klik for at redigere forbindelsespunkter." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Træk for at flytte forbindelsespunkt. Dobbeltklik på forbindelsen eller tryk " "Delete for at fjerne den." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:785 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Dobbeltklik på forbindelsespunktet eller tryk Delete for at fjerne det." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:787 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Dobbeltklik for at tilføje forbindelsespunkt." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:790 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Træk for at oprette ny forbindelse." #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:818 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:823 defaulttool/DefaultTool.cpp:1148 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: connectionTool/ConnectionTool.cpp:828 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Forbindelsespunkt" #: connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Forbind former" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:218 #, kde-format msgid "Bring to &Front" msgstr "Placér &forrest" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:223 #, kde-format msgid "&Raise" msgstr "&Hæv" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:228 #, kde-format msgid "&Lower" msgstr "&Sænk" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:234 #, kde-format msgid "Send to &Back" msgstr "Placér &bagest" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:240 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Venstrejusteret" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:245 #, kde-format msgid "Horizontally Center" msgstr "Centrér vandret" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:250 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Højrejusteret" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:254 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Justér øverst" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:259 #, kde-format msgid "Vertically Center" msgstr "Centrér lodret" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:264 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Justér nederst" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:269 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppér" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:274 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Afgruppér" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:444 defaulttool/DefaultTool.cpp:503 #, kde-format msgid "Click and drag to move guide line." msgstr "Klik og træk for at flytte hjælpelinje." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Venstreklik roterer omkring centrum, højreklik roterer omrking den " "fremhævede position." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:453 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Klik og træk for at forskyde markering." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:456 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på markering." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:491 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Klik og træk for at flytte markering." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Klik og træk for at ændre størrelse på markering. Midterklik for at angive " "fremhævet position." #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1020 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Gruppér former" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Afgruppér former" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1142 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Opstil" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1145 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1153 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: defaulttool/DefaultTool.cpp:1158 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shape handling" msgid "Shape handling" msgstr "Håndtering af form" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:113 #: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Forskyd X" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Forskyd Y" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:231 #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:268 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:300 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Nulstil transformationer" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rotateSpinBox) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:25 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotateButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearXButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Forskyd X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shearYButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Forskyd Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleXButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalér X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleYButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalér Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleAspectCheckBox) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behold aspektforhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: defaulttool/DefaultToolTransformWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Reset Transformations" msgstr "Nulstil transformationer" #: defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:238 #: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:29 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: defaulttool/DefaultToolWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #: defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to hold x- or y-position." msgstr "Hold Alt nede for at fastholde X- eller Y-position." #: defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:102 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Hold Ctrl nede for at ændre størrelse fra centrum." #: defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:60 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Hold Alt nede for at rotere i trin á 45 grader." #: defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Forskyd" #: guidestool/GuidesTool.cpp:146 #, kde-format msgid "Double click to add guide line." msgstr "Dobbeltklik for at tilføje hjælpelinje." #: guidestool/GuidesTool.cpp:149 #, kde-format msgid "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." msgstr "" "Klik og træk for at flytte hjælpelinje. Dobbeltklik for at fjerne " "hjælpelinje." #: guidestool/GuidesTool.cpp:387 #, kde-format msgid "Guides Editor" msgstr "Hjælpelinje-editor" #: guidestool/GuidesTool.cpp:395 #, kde-format msgid "Guides Insertor" msgstr "Hjælpelinje-indsætter" #: guidestool/GuidesToolFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Edit guidelines" msgstr "Redigér hjælpelinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:31 #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.cpp:32 #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: guidestool/GuidesToolOptionWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_horizontalSpinBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." msgstr "Indsæt dette antal hjælpelinjer med samme vandrette afstand." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_horizontalEdgesCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:51 #, kde-format msgid "Insert guides at the horizontal edges." msgstr "Indsæt hjælpelinjer ved de vandrette kanter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_verticalSpinBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." msgstr "Indsæt dette antal hjælpelinjer med samme lodrette afstand." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_verticalEdgesCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Insert guides at the vertical edges." msgstr "Indsæt hjælpelinjer ved de lodrette kanter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_erasePreviousCheckBox) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Erase previous guides" msgstr "Slet tidligere hjælpelinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #: guidestool/InsertGuidesToolOptionWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opret" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skalér X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skalér Y" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Behold aspektforhold" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientering:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert this number of horizontal equally spaced guides." #~ msgstr "Indsæt dette antal hjælpelinjer med samme vandrette afstand." #, fuzzy #~| msgid "Insert guides at the horizontal edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert guides at the horizontal edges." #~ msgstr "Indsæt hjælpelinjer ved de vandrette kanter." #, fuzzy #~| msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert this number of vertical equally spaced guides." #~ msgstr "Indsæt dette antal hjælpelinjer med samme lodrette afstand." #, fuzzy #~| msgid "Insert guides at the vertical edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert guides at the vertical edges." #~ msgstr "Indsæt hjælpelinjer ved de lodrette kanter." #, fuzzy #~| msgid "Erase previous guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase previous guides" #~ msgstr "Slet tidligere hjælpelinjer" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Redigeringstilstand" #, fuzzy #~| msgid "Escape Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Undvigelsesretning" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justering" #, fuzzy #~| msgid "Edit connection points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Redigér forbindelsespunkter" #, fuzzy #~| msgid "Align to left edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Justér til venstre kant" #, fuzzy #~| msgid "Align to horizontal center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Justér til vandret centrering" #, fuzzy #~| msgid "Align to right edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Justér til højre kant" #, fuzzy #~| msgid "Align to top edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Justér øverste kant" #, fuzzy #~| msgid "Align to vertical center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Justér til lodret centrering" #, fuzzy #~| msgid "Align to bottom edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Justér til nederste kant" #, fuzzy #~| msgid "Escape in all directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Undvig i alle retninger" #, fuzzy #~| msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Undvig i horisontale retninger" #, fuzzy #~| msgid "Escape in vertical directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Undvig i vertikale retninger" #, fuzzy #~| msgid "Escape in left direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Undvig i retning mod venstre" #, fuzzy #~| msgid "Escape in right direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Undvig i retning mod højre" #, fuzzy #~| msgid "Escape in up direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Undvig i opadgående retning" #, fuzzy #~| msgid "Escape in down direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Undvig i nedadgående retning" #, fuzzy #~| msgid "Drag to edit connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Træk for at redigere forbindelse" #, fuzzy #~| msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Dobbeltklik på forbindelsen eller tryk Delete for at fjerne den." #, fuzzy #~| msgid "Click to edit connection points." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Klik for at redigere forbindelsespunkter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete " #~| "to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Træk for at flytte forbindelsespunkt. Dobbeltklik på forbindelsen eller " #~ "tryk Delete for at fjerne den." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklik på forbindelsespunktet eller tryk Delete for at fjerne det." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add connection point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje forbindelsespunkt." #, fuzzy #~| msgid "Drag to create new connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Træk for at oprette ny forbindelse." #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Forbindelse" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Forbindelsespunkt" #, fuzzy #~| msgid "Connect shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Forbind former" #, fuzzy #~| msgid "Bring to &Front" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Placér &forrest" #, fuzzy #~| msgid "&Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "&Hæv" #, fuzzy #~| msgid "&Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Sænk" #, fuzzy #~| msgid "Send to &Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Placér &bagest" #, fuzzy #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Venstrejusteret" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centrér vandret" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Højrejusteret" #, fuzzy #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Justér øverst" #, fuzzy #~| msgid "Vertically Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centrér lodret" #, fuzzy #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Justér nederst" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppér" #, fuzzy #~| msgid "Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Afgruppér" #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move guide line." #~ msgstr "Klik og træk for at flytte hjælpelinje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click rotates around center, right click around highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Venstreklik roterer omkring centrum, højreklik roterer omrking den " #~ "fremhævede position." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Klik og træk for at forskyde markering." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på markering." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Klik og træk for at flytte markering." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Klik og træk for at ændre størrelse på markering. Midterklik for at " #~ "angive fremhævet position." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Opstil" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Udfyld" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Skygge" #, fuzzy #~| msgid "Shape handling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape handling" #~ msgstr "Håndtering af form" #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Hold Alt nede for at fastholde X- eller Y-position." #, fuzzy #~| msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Hold Ctrl nede for at ændre størrelse fra centrum." #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Hold Alt nede for at rotere i trin á 45 grader." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add guide line." #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje hjælpelinje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to move guide line. Double click to remove guide line." #~ msgstr "" #~ "Klik og træk for at flytte hjælpelinje. Dobbeltklik for at fjerne " #~ "hjælpelinje." #, fuzzy #~| msgid "Guides Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides Editor" #~ msgstr "Hjælpelinje-editor" #, fuzzy #~| msgid "Guides Insertor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides Insertor" #~ msgstr "Hjælpelinje-indsætter" #, fuzzy #~| msgid "Edit guidelines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit guidelines" #~ msgstr "Redigér hjælpelinjer" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Shape Opacity" #~ msgstr "Formens ugennemsigtighed" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Hægtning" #~ msgid "Basic shape manipulation" #~ msgstr "Basal manipulation af form" #~ msgid "Default tool" #~ msgstr "Standardværktøj" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default Tool" #~ msgstr "Standardværktøj" #~ msgid "Edit Guidelines" #~ msgstr "Redigér hjælpelinjer" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra._desktop_.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra._desktop_.po (revision 1567355) @@ -1,11602 +1,11597 @@ # Danish translation of desktop_koffice # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002. # Margith Lauritsen , 2003. # Erik Kjær Pedersen , 2006. -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Claus Christensen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-19 07:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-22 20:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:44+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: braindump/data/braindump_extensions.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Extensions for Braindump" msgstr "Udvidelser til Braindump" #: braindump/data/org.kde.braindump.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Notes and idea gathering" msgstr "Noter og idesamling" #: braindump/data/org.kde.braindump.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: braindump/plugins/quickstates/braindumpquickstates.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quickstates Plugin" msgstr "Quickstates-plugin" #: braindump/plugins/stateshape/braindump_shape_state.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "State Shape" msgstr "Tilstand-form" #: braindump/plugins/webshape/braindump_shape_web.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web Shape" msgstr "Web-form" #: doc/calligra.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: extras/filemanagertemplates/Illustration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Illustration Document..." msgstr "Illustrationsdokument..." #: extras/filemanagertemplates/Illustration.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "New Karbon document:" msgstr "Nyt Karbon-dokument:" #: extras/filemanagertemplates/Presentation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Presentation Document..." msgstr "Præsentationsdokument..." #: extras/filemanagertemplates/Presentation.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "New Stage presentation document:" msgstr "Nyt Stage-præsentationsdokument:" #: extras/filemanagertemplates/SpreadSheet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spread Sheet Document..." msgstr "Regnearksdokument..." #: extras/filemanagertemplates/SpreadSheet.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "New Sheets document:" msgstr "Nyt Sheets-regneark:" #: extras/filemanagertemplates/TextDocument.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Document..." msgstr "Tekstdokument..." #: extras/filemanagertemplates/TextDocument.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "New Words document:" msgstr "Nyt Words-dokument:" #: extras/okularodpgenerator/okularApplication_odp_calligra.desktop:4 #: extras/okularodpgenerator/okularOdp_calligra.desktop:3 #: extras/okularodtgenerator/okularApplication_odt_calligra.desktop:4 #: extras/okularodtgenerator/okularOdt_calligra.desktop:3 #: filters/stage/powerpoint/okularApplication_powerpoint_calligra.desktop:4 #: filters/stage/powerpoint/okularPowerpoint_calligra.desktop:3 #: filters/stage/pptx/okularApplication_pptx_calligra.desktop:4 #: filters/stage/pptx/okularPptx_calligra.desktop:3 #: filters/words/docx/import/okularApplication_docx_calligra.desktop:4 #: filters/words/docx/import/okularDocx_calligra.desktop:3 #: filters/words/msword-odf/okularApplication_doc_calligra.desktop:4 #: filters/words/msword-odf/okularDoc_calligra.desktop:3 #: filters/words/rtf/import/okularApplication_rtf_calligra.desktop:4 #: filters/words/rtf/import/okularRtf_calligra.desktop:3 #: filters/words/wordperfect/import/okularApplication_wpd_calligra.desktop:4 #: filters/words/wordperfect/import/okularWpd_calligra.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "okular" msgstr "okular" #: extras/okularodpgenerator/okularApplication_odp_calligra.desktop:47 #: extras/okularodtgenerator/okularApplication_odt_calligra.desktop:47 #: filters/stage/powerpoint/okularApplication_powerpoint_calligra.desktop:47 #: filters/stage/pptx/okularApplication_pptx_calligra.desktop:47 #: filters/words/docx/import/okularApplication_docx_calligra.desktop:47 #: filters/words/msword-odf/okularApplication_doc_calligra.desktop:47 #: filters/words/rtf/import/okularApplication_rtf_calligra.desktop:47 #: filters/words/wordperfect/import/okularApplication_wpd_calligra.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentfremviser" #: extras/properties/calligradocinfopropspage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Document Info Properties Page" msgstr "Egenskabsside for Calligra-dokumentinformation" #: extras/quickprint/flow_print.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Flow..." msgstr "Udskriv med Calligra Flow..." #: extras/quickprint/karbon_print.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Print with Karbon..." msgstr "Udskriv med Karbon..." #: extras/quickprint/sheets_print.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Sheets..." msgstr "Udskriv med Calligra Sheets..." #: extras/quickprint/stage_print.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Stage..." msgstr "Udskriv med Calligra Stage..." #: extras/quickprint/words_print.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Print with Calligra Words..." msgstr "Udskriv med Calligra Words..." #: extras/thumbnail/calligra_odg_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Drawings" msgstr "OpenDocument-tegninger" #: extras/thumbnail/sheets_ods_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Spreadsheets" msgstr "OpenDocument-regneark" #: extras/thumbnail/stage_odp_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Presentations" msgstr "OpenDocument-præsentationer" #: extras/thumbnail/words_odt_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenDocument Texts" msgstr "OpenDocument-tekster" #: filters/flow/imageexport/flow_image_export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Flow Image Export Filter" msgstr "Billedeksportfilter til Flow" #: filters/flow/visio/import/calligra_filter_vsdx2odg.desktop:3 #: filters/words/works/import/calligra_filter_wps2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Flow Visio Import Filter" msgstr "Visio-importfilter til Flow" #: filters/flow/visio/import/flow_vsdx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Visio Documents" msgstr "Microsoft Visio-dokumenter" #: filters/flow/wpg/import/calligra_filter_wpg2odg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Flow WPG Import Filter" msgstr "WPG-importfilter til Flow" #: filters/flow/wpg/import/flow_wpg_thumbnail.desktop:3 #: filters/karbon/wpg/karbon_wpg_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WordPerfect/DrawPerfect Images" msgstr "WordPerfect-/DrawPerfect-billeder" #: filters/karbon/eps/calligra_filter_eps2svgai.desktop:3 #: filters/karbon/eps/karbon_ps_import.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon EPS Import Filter" msgstr "Karbon EPS-importfilter" #: filters/karbon/image/calligra_filter_karbon2image.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karbon JPEG Export Filter" msgctxt "Name" msgid "Karbon JPEG/PNG Export Filter" -msgstr "Karbon SVG-eksportfilter" +msgstr "JPEG/PNG eksportfilter til Karbon" #: filters/karbon/karbon1.x/calligra_filter_karbon1x2karbon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon 1.x Import Filter" msgstr "Karbon 1.x-importfilter" #: filters/karbon/karbon1.x/karbon_karbon1x_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon 14 Drawings" msgstr "Karbon 14-tegninger" #: filters/karbon/pdf/calligra_filter_pdf2svg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon PDF Import Filter" msgstr "PDF-importfilter til Karbon" #: filters/karbon/svg/calligra_filter_karbon2svg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon SVG Export Filter" msgstr "Karbon SVG-eksportfilter" #: filters/karbon/svg/calligra_filter_svg2karbon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon SVG Import Filter" msgstr "Karbon SVG-importfilter" #: filters/karbon/wmf/calligra_filter_karbon2wmf.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon WMF Export Filter" msgstr "Karbon WMF-eksportfilter" #: filters/karbon/wmf/calligra_filter_wmf2svg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon WMF Import Filter" msgstr "Karbon WMF-importfilter" #: filters/karbon/wmf/karbon_wmf_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WMF Images" msgstr "WMF-billeder" #: filters/karbon/wpg/calligra_filter_wpg2svg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon WPG Import Filter" msgstr "WPG-importfilter til Karbon" #: filters/karbon/xaml/karbon_xaml_export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon WVG Export Filter" msgstr "Karbon WVG-eksportfilter" #: filters/karbon/xaml/karbon_xaml_import.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon XAML Import Filter" msgstr "Karbon XAML-importfilter" #: filters/karbon/xfig/calligra_filter_xfig2odg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon XFig Import Filter" msgstr "Karbon XFig-importfilter" #: filters/karbon/xfig/karbon_xfig_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XFig Images" msgstr "XFig-billeder" #: filters/sheets/applixspread/calligra_filter_applixspread2kspread.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread Applix Spreadsheet Import Filter" msgstr "KSpread Applix regnearks-importfilter" #: filters/sheets/csv/calligra_filter_csv2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CSV Import Filter for KSpread" msgstr "CSV-importfilter for KSpread" #: filters/sheets/csv/calligra_filter_sheets2csv.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "CSV Export Filter for KSpread" msgctxt "Name" msgid "CSV Export Filter for Calligra Sheets" -msgstr "CSV-eksportfilter for KSpread" +msgstr "CSV-eksportfilter til Calligra Sheets" #: filters/sheets/dbase/calligra_filter_dbase2kspread.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread dBASE Import Filter" msgstr "KSpread dBASE-importfilter" #: filters/sheets/excel/export/calligra_filter_sheets2xls.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread Microsoft Excel Export Filter" msgstr "KSpread Microsoft Excel eksportfilter" #: filters/sheets/excel/import/calligra_filter_xls2ods.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KSpread Microsoft Excel Import Filter" msgstr "KSpread Microsoft Excel importfilter" #: filters/sheets/excel/import/sheets_excel_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Excel Spreadsheets" msgstr "Microsoft Excel-regneark" #: filters/sheets/gnumeric/calligra_filter_gnumeric2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GNUMERIC Import Filter for KSpread" msgstr "GNUmeric-importfilter for KSpread" #: filters/sheets/gnumeric/calligra_filter_sheets2gnumeric.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GNUmeric Export Filter for KSpread" msgstr "GNUmeric-eksportfilter for KSpread" #: filters/sheets/html/calligra_filter_html2ods.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Import Filter for KSpread" msgstr "HTML-importfilter til KSpread" #: filters/sheets/html/calligra_filter_sheets2html.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTML Export Filter for KSpread" msgstr "HTML-eksportfilter for KSpread" #: filters/sheets/latex/export/calligra_filter_kspread2tex.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KSpread LATEX Export Filter" msgstr "KSpread LaTeX-eksportfilter" #: filters/sheets/opencalc/calligra_filter_opencalc2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenOffice.org Calc Import Filter for KSpread" msgstr "OpenOffice.org-Calc importfilter for KSpread" #: filters/sheets/opencalc/calligra_filter_sheets2opencalc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenOffice.org Calc Export Filter for KSpread" msgstr "OpenOffice.rog-Calc eksportfilter for KSpread" #: filters/sheets/qpro/calligra_filter_qpro2sheets.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Quattro Pro Import Filter for KSpread" msgstr "Quattro Pro-importfilter for KSpread" #: filters/sheets/xlsx/calligra_filter_xlsx2ods.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread" msgstr "MS Excel 2007 importfilter til KSpread" #: filters/sheets/xlsx/sheets_xlsx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Excel 2007 Spreadsheets" msgstr "Microsoft Excel 2007-regneark" #: filters/stage/keynote/import/calligra_filter_key2odp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Stage Apple Keynote Import Filter" msgstr "Apple Keynote-importfilter til Stage" #: filters/stage/keynote/import/stage_key_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Apple Keynote Documents" msgstr "Apple Keynote-dokumenter" #: filters/stage/kpr2odf/calligra_filter_kpr2odp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filter to export KPR files to ODP" msgstr "Filter til eksport af KPR-filer til ODP" #: filters/stage/kpr2odf/stage_kpr_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPresenter Presentations" msgstr "KPresenter-præsentationer" #: filters/stage/powerpoint/calligra_filter_ppt2odp.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for KPresenter" msgctxt "Name" msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for Stage" -msgstr "Microsoft Powerpoint importfilter til KPresenter" +msgstr "Microsoft PowerPoint importfilter til Stage" #: filters/stage/powerpoint/stage_powerpoint_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Powerpoint Presentations" msgstr "Microsoft Powerpoint-præsentationer" #: filters/stage/pptx/calligra_filter_pptx2odp.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for KPresenter" msgctxt "Name" msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for Stage" -msgstr "MS Powerpoint 2007 importfilter til KPresenter" +msgstr "MS Powerpoint 2007 importfilter til Stage" #: filters/stage/pptx/stage_pptx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Powerpoint 2007 Presentations" msgstr "Microsoft Powerpoint 2007-præsentationer" #: filters/words/applixword/calligra_filter_applixword2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words Applixword Import Filter" msgstr "Applixword-importfilter til Words" #: filters/words/ascii/calligra_filter_ascii2words.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words ASCII Import Filter" msgstr "ASCII-importfilter til Words" #: filters/words/ascii/calligra_filter_odt2ascii.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words ASCII Export Filter" msgstr "ASCII-eksportfilter til Words" #: filters/words/ascii/org.kde.calligrawords_ascii.desktop:6 #: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: filters/words/docx/export/calligra_filter_odt2docx.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MS Word DOCX Export Filter" msgstr "MS Word DOCX-eksportfilter" #: filters/words/docx/import/calligra_filter_docx2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MS Word 2007 Import Filter for Words" msgstr "MS Word 2007 importfilter til Words" #: filters/words/docx/import/words_docx_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Word 2007 Documents" msgstr "Microsoft Word 2007-dokumenter" #: filters/words/epub/calligra_filter_odt2epub2.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ODT to Epub2 Export Filter" msgstr "ODT til Epub2-eksportfilter" #: filters/words/epub/calligra_filter_odt2html.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ODT to HTML Export Filter" msgstr "ODT til HTML-eksportfilter" #: filters/words/mobi/calligra_filter_odt2mobi.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ODT to Mobi Export Filter" msgstr "ODT til Mobi-eksportfilter" #: filters/words/msword-odf/calligra_filter_doc2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words MS Word-ODF Import Filter" msgstr "MS Word-ODF-importfilter til Words" #: filters/words/msword-odf/words_msword_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Word Documents" msgstr "Microsoft Word-dokumenter" #: filters/words/rtf/import/calligra_filter_rtf2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words RTF Import Filter" msgstr "RTF-importfilter til Words" #: filters/words/rtf/import/words_rtf_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RTF Documents" msgstr "RTF-dokumenter" #: filters/words/wiki/export/calligra_filter_odt2wiki.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words Wiki Export Filter" msgstr "Words Wiki-eksportfilter" #: filters/words/wordperfect/import/calligra_filter_wpd2odt.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Words WordPerfect Import Filter" msgstr "WordPerfect-importfilter til Words" #: filters/words/wordperfect/import/words_wpd_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "WordPerfect Documents" msgstr "WordPerfect-dokumenter" #: filters/words/works/import/words_wps_thumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Works Document" msgstr "Microsoft Works-dokument" #: flow/flow_dock.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Docker for Flow" msgstr "Dokker til Flow" #: flow/part/flowpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Flowchart & Diagram Editing Component" msgstr "Calligra-komponent til redigering af diagrammer" #: flow/part/org.kde.calligraflow.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: flow/part/org.kde.calligraflow.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Flydediagrammer & diagramredigering" #: flow/templates/basic/basicflow.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Basic Flowcharting" msgstr "Basalt flydediagram" #: flow/templates/basic/basicflow.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded." msgstr "Laver et dokument med de basale stenciler til flydediagrammer indlæst." #: flow/templates/basic/.directory:2 karbon/templates/basic/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Basal" #: flow/templates/basic/empty-landscape.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Empty Landscape Document" msgstr "Tomt liggende dokument" #: flow/templates/basic/empty-landscape.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Creates a landscape-oriented document with no stencils loaded." msgstr "Opretter et dokument i liggende format uden stenciler indlæst." #: flow/templates/basic/empty-portrait.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Empty Portrait Document" msgstr "Tomt stående dokument" #: flow/templates/basic/empty-portrait.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Creates a portrait-oriented document with no stencils loaded." msgstr "Opretter et dokument i stående format uden stenciler indlæst." #: gemini/org.kde.calligragemini.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra Gemini" #: gemini/org.kde.calligragemini.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "Tekstbehandling og præsentation" #: karbon/data/karbon_dock.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Docker for Karbon" msgstr "Dokker til Karbon" #: karbon/data/karbonpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Scalable Graphics Component" msgstr "Calligra-komponent til skalérbar grafik" #: karbon/data/karbon_plugin.desktop:4 karbon/data/karbon_viewplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "GUI functionality for Karbon" msgstr "GUI-funktionalitet til Karbon" #: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Karbon" msgstr "Karbon" #: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:41 msgctxt "GenericName" msgid "Scalable Graphics" msgstr "Skalérbar grafik" #: karbon/data/org.kde.karbon.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Create scalable vector drawings" msgstr "Tegn skalerbare vektortegninger" #: karbon/plugins/flattenpath/karbon_flattenpath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon Flatten Path plugin" msgstr "Plugin til Karbon til at fladgøre sti" #: karbon/plugins/refinepath/karbon_refinepath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon Refine Path plugin" msgstr "Plugin til Karbon til at raffinere sti" #: karbon/plugins/roundcorners/karbon_roundcorners.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon Round Corners plugin" msgstr "Plugin til Karbon til at afrunde hjørner" #: karbon/plugins/whirlpinch/karbon_whirlpinch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon Whirl Pinch plugin" msgstr "Plugin til Karbon til hvirvel og knib" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-chevron.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-down.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Down Arrow" msgstr "Pil ned" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left Arrow" msgstr "Pil til venstre" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-notched.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notched Left Arrow" msgstr "Hakket pil til venstre" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left-Right Arrow" msgstr "Pil til venstre-højre" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-right-up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left-Right-Up Arrow" msgstr "Pil til venstre-højre-op" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-left-up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Left-Up Arrow" msgstr "Pil til venstre-op" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-pentagon.desktop:2 #: karbon/stencils/Assorted/pentagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pentagon" msgstr "Femkant" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-quad.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quad Arrow" msgstr "Pil i fire retninger" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-right.desktop:2 #: karbon/stencils/Civil/civil_arrow_right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Right Arrow" msgstr "Pil til højre" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-right-notched.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notched Right Arrow" msgstr "Hakket pil til højre" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-turn-up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turn-Up Arrow" msgstr "Pil der drejer op" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-up.desktop:2 #: karbon/stencils/Civil/civil_arrow_up.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up Arrow" msgstr "Pil op" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-up-down.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up-Down Arrow" msgstr "Pil op-ned" #: karbon/stencils/Assorted/arrow-up-down-left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Up-Down-Left Arrow" msgstr "Pil til op-ned-venstre" #: karbon/stencils/Assorted/circle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Perfect Circle" msgstr "Perfekt cirkel" #: karbon/stencils/Assorted/circle-quarter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quarter Circle" msgstr "Kvartcirkel" #: karbon/stencils/Assorted/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Assorted" msgstr "Diverse" #: karbon/stencils/Assorted/cross-maltese.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maltese Cross" msgstr "Malteserkors" #: karbon/stencils/Assorted/cross-swiss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swiss Cross" msgstr "Schweizerkors" #: karbon/stencils/Assorted/diamond.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: karbon/stencils/Assorted/heart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Heart" msgstr "Hjerte" #: karbon/stencils/Assorted/heptagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Heptagon" msgstr "Syvkant" #: karbon/stencils/Assorted/hexagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hexagon" msgstr "Sekskant" #: karbon/stencils/Assorted/moon-quarter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quarter Moon" msgstr "Kvartmåne" #: karbon/stencils/Assorted/octagon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Octogon" msgstr "Oktogon" #: karbon/stencils/Assorted/parallelogram-horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Parallelogram" msgstr "Vandret parallelogram" #: karbon/stencils/Assorted/parallelogram-vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Parallelogram" msgstr "Lodret parallelogram" #: karbon/stencils/Assorted/square.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Perfect Square" msgstr "Perfekt kvadrat" #: karbon/stencils/Assorted/star4curved.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Curved Four Point Star" msgstr "Kurvet firespidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Four Point Star" msgstr "Firspidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Five Point Star" msgstr "Femspidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Six Point Star" msgstr "Sekspidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Seven Point Star" msgstr "Syvspidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star8curved.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Curved Eight Point Star" msgstr "Kurvet ottespidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eight Point Star" msgstr "Ottespidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/star8sharp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sharp Eight Point Star" msgstr "Skarp ottespidset stjerne" #: karbon/stencils/Assorted/sun.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: karbon/stencils/Assorted/trapezoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezer" #: karbon/stencils/Assorted/triangle-isoceles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isosceles Triangle" msgstr "Ligebenet trekant" #: karbon/stencils/Assorted/triangle-rightangle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Right Angle Triangle" msgstr "Højrevinklet trekant" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Card" msgstr "Kort" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic Flowchart" msgstr "Basalt flydediagram" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/database.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Database" msgstr "Database" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data" msgstr "Data" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/decision.desktop:2 #: karbon/stencils/SDL/decision.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decision" msgstr "Beslutning" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/delay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/direct_data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Direct Data" msgstr "Direkte data" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/display.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display" msgstr "Vis" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/document.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/internal_storage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Internal Storage" msgstr "Intern opbevaring" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/loop_limit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Loop Limit" msgstr "Løkkebegrænsning" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/manual_input.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Manual Input" msgstr "Manuelt input" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/manual_operation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Manual Operation" msgstr "Manuel handling" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/off-page_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Off-page Reference" msgstr "Henvisning væk fra siden" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/paper_tape.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paper Tape" msgstr "Hulstrimmel" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/parallel_mode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parallel Mode" msgstr "Paralleltilstand" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/predefined_process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Predefined Process" msgstr "Foruddefineret proces" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/preparation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Preparation" msgstr "Klargørelse" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/process.desktop:2 #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/process.desktop:2 #: karbon/stencils/SDL/process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Process" msgstr "Proces" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/sequential_data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sequential Data" msgstr "Sekventielle data" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/start_1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start 1" msgstr "Start 1" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/start_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start 2" msgstr "Start 2" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/stored_data.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stored Data" msgstr "Lagrede data" #: karbon/stencils/Basic_Flowchart/terminator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminator" msgstr "Terminalpunkt" #: karbon/stencils/BPMN/Activity-Looping.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity-Looping" msgstr "Aktivitetsløkke" #: karbon/stencils/BPMN/Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process" msgstr "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process" #: karbon/stencils/BPMN/Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Collapsed-Sub-Process" msgstr "Collapsed-Sub-Process" #: karbon/stencils/BPMN/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: karbon/stencils/BPMN/Compensation-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compensation-Collapsed-Sub-Process" msgstr "Compensation-Collapsed-Sub-Process" #: karbon/stencils/BPMN/Compensation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compensation" msgstr "Compensation" #: karbon/stencils/BPMN/Data-Object.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data-Object" msgstr "Dataobjekt" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Cancel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Cancel" msgstr "End-Event-Cancel" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Compensation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Compensation" msgstr "End-Event-Compensation" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event" msgstr "End-Event" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Error.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Error" msgstr "End-Event-Error" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Link.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Link" msgstr "End-Event-Link" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Message.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Message" msgstr "End-Event-Message" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Multiple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Multiple" msgstr "End-Event-Multiple" #: karbon/stencils/BPMN/End-Event-Terminate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End-Event-Terminate" msgstr "End-Event-Terminate" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Complex.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Complex" msgstr "Gateway-Complex" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based" msgstr "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based" msgstr "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Inclusive-OR.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Inclusive-OR" msgstr "Gateway-Inclusive-OR" #: karbon/stencils/BPMN/Gateway-Parallel-AND.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gateway-Parallel-AND" msgstr "Gateway-Parallel-AND" #: karbon/stencils/BPMN/Group.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Group" msgstr "Group" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Cancel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Cancel" msgstr "Intermediate-Event-Cancel" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Compensation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Compensation" msgstr "Intermediate-Event-Compensation" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event" msgstr "Intermediate-Event" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Error.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Error" msgstr "Intermediate-Event-Error" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Link.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Link" msgstr "Intermediate-Event-Link" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Message.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Message" msgstr "Intermediate-Event-Message" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Multiple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Multiple" msgstr "Intermediate-Event-Multiple" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Rule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Rule" msgstr "Intermediate-Event-Rule" #: karbon/stencils/BPMN/Intermediate-Event-Timer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Intermediate-Event-Timer" msgstr "Intermediate-Event-Timer" #: karbon/stencils/BPMN/Looping-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Looping-Collapsed-Sub-Process" msgstr "Looping-Collapsed-Sub-Process" #: karbon/stencils/BPMN/Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process" msgstr "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process" #: karbon/stencils/BPMN/Multiple-Instance-Task.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multiple-Instance-Task" msgstr "Multiple-Instance-Task" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event" msgstr "Start-Event" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Link.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Link" msgstr "Start-Event-Link" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Message.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Message" msgstr "Start-Event-Message" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Multiple.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Multiple" msgstr "Start-Event-Multiple" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Rule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Rule" msgstr "Start-Event-Rule" #: karbon/stencils/BPMN/Start-Event-Timer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Start-Event-Timer" msgstr "Start-Event-Timer" #: karbon/stencils/BPMN/Task.desktop:2 karbon/stencils/SDL/task.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task" msgstr "Task" #: karbon/stencils/BPMN/Text-Annotation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text-Annotation" msgstr "Text-Annotation" #: karbon/stencils/BPMN/Transaction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #: karbon/stencils/Building_Site/circle_diagonal_quarters_filled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circle Diagonal Quarters Filled" msgstr "Cirkel med udfyldte diagonale fjerdedele" #: karbon/stencils/Building_Site/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Building Site" msgstr "Byggeplads" #: karbon/stencils/Building_Site/concrete_mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Concrete Mixer" msgstr "Cementblander" #: karbon/stencils/Building_Site/fence_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Fence" msgstr "Vandret hegn" #: karbon/stencils/Building_Site/fence_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Fence" msgstr "Lodret hegn" #: karbon/stencils/Building_Site/pre_silo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pre-Silo" msgstr "Pre-Silo" #: karbon/stencils/Building_Site/proportioning_batcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Proportioning Batcher" msgstr "Proportioning Batcher" #: karbon/stencils/Building_Site/road_crossroads.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Crossroads" msgstr "Vejkryds" #: karbon/stencils/Building_Site/road_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Road" msgstr "Vandret vej" #: karbon/stencils/Building_Site/road_rotated_tee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Rotated Tee" msgstr "Drejet vej-t" #: karbon/stencils/Building_Site/road_tee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Tee" msgstr "Vej-t" #: karbon/stencils/Building_Site/road_turn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road Turn" msgstr "Vejsving" #: karbon/stencils/Building_Site/road_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Road" msgstr "Lodret vej" #: karbon/stencils/Building_Site/slope_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Slope" msgstr "Vandret hældning" #: karbon/stencils/Building_Site/slope_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Slope" msgstr "Lodret hældning" #: karbon/stencils/Building_Site/wall_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Wall" msgstr "Vandret mur" #: karbon/stencils/Building_Site/wall_vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Wall" msgstr "Lodret mur" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Central Data Processing" msgstr "Central databehandling" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_15.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack15U" msgstr "Rack15U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack32U" msgstr "Rack32U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_36.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack36U" msgstr "Rack36U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_42.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack42U" msgstr "Rack42U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_44.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack44U" msgstr "Rack44U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack5U" msgstr "Rack5U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/CPD_rack_7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack7U" msgstr "Rack7U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Litter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Litter" msgstr "Litter" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Modem.desktop:2 #: karbon/stencils/Cisco/modem.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/modem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Modem" msgstr "Modem" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizador_Rack_1U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizadorRack1U" msgstr "OrganizadorRack1U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizador_Rack_2U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizadorRack2U" msgstr "OrganizadorRack2U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizer_Rack_1U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizerRack1U" msgstr "OrganizerRack1U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Organizer_Rack_2U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OrganizerRack2U" msgstr "OrganizerRack2U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Path_Painel_24P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PatchPanel24P" msgstr "PatchPanel24P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Router.desktop:2 #: karbon/stencils/Cisco/router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router" msgstr "Router" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_1U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack1U" msgstr "ServerRack1U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack2U" msgstr "ServerRack2U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U_Slow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack2USlow" msgstr "ServerRack2USlow" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_2U_Very_Slow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack2UVerySlow" msgstr "ServerRack2UVerySlow" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_3U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack3U" msgstr "ServerRack3U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_3U_Slow_Density.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack3USlowDensity" msgstr "ServerRack3USlowDensity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4U" msgstr "ServerRack4U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Right_Capacity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4URightCapacity" msgstr "ServerRack4URightCapacity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Slow_Capacity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4USlowCapacity" msgstr "ServerRack4USlowCapacity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_4U_Very_Right_Capacity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack4UVeryRightCapacity" msgstr "ServerRack4UVeryRightCapacity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_5U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack5U" msgstr "ServerRack5U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Server_Rack_5U_Right_Density.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ServerRack5URightDensity" msgstr "ServerRack5URightDensity" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Storage_Rack_3U.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StorageRack3U" msgstr "StorageRack3U" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Storage_Rack_3U_SAN.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StorageRack3USAN" msgstr "StorageRack3USAN" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_16P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack16P" msgstr "SwitchRack16P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_24P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack24P" msgstr "SwitchRack24P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_48P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack48P" msgstr "SwitchRack48P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Switch_Rack_50P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SwitchRack50P" msgstr "SwitchRack50P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Telephone_exchange.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TelephoneExchange" msgstr "TelephoneExchange" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Voice_Painel_20P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VoicePanel20P" msgstr "VoicePanel20P" #: karbon/stencils/Central_Data_Processing/Voice_Painel_50P.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VoicePanel50P" msgstr "VoicePanel50P" #: karbon/stencils/ChemEng/ACgen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ACgen" msgstr "Vekselspænding" #: karbon/stencils/ChemEng/aircooler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aircooler" msgstr "luftkøler" #: karbon/stencils/ChemEng/airforced.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "airforced" msgstr "airforced" #: karbon/stencils/ChemEng/airinduced.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "airinduced" msgstr "airinduced" #: karbon/stencils/ChemEng/autoclave.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "autoclave" msgstr "autoklave" #: karbon/stencils/ChemEng/bigtraycol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "bigtraycol" msgstr "bigtraycol" #: karbon/stencils/ChemEng/centrifuge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "centrifuge" msgstr "centrifuge" #: karbon/stencils/ChemEng/coil.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "coil" msgstr "coil" #: karbon/stencils/ChemEng/coilv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "coilv" msgstr "coilv" #: karbon/stencils/ChemEng/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ChemEng" msgstr "Proceskemi" #: karbon/stencils/ChemEng/compr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compr" msgstr "kompressor" #: karbon/stencils/ChemEng/coveredtank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "coveredtank" msgstr "dækkettank" #: karbon/stencils/ChemEng/cyclone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "cyclone" msgstr "cyclone" #: karbon/stencils/ChemEng/displa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "displa" msgstr "displa" #: karbon/stencils/ChemEng/doublepipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "doublepipe" msgstr "dobbeltrør" #: karbon/stencils/ChemEng/ejector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ejector" msgstr "ejector" #: karbon/stencils/ChemEng/fan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "fan" msgstr "ventilator" #: karbon/stencils/ChemEng/filter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "filter" msgstr "filter" #: karbon/stencils/ChemEng/fixedroof.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "fixedroof" msgstr "fastloft" #: karbon/stencils/ChemEng/floatingroof.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "floatingroof" msgstr "floatingroof" #: karbon/stencils/ChemEng/flowfan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "flowfan" msgstr "flowfan" #: karbon/stencils/ChemEng/fluidcont.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "fluidcont" msgstr "væskebeholder" #: karbon/stencils/ChemEng/furnace.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "furnace" msgstr "ovn" #: karbon/stencils/ChemEng/gasholder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gasholder" msgstr "gasholder" #: karbon/stencils/ChemEng/hx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "hx" msgstr "hx" #: karbon/stencils/ChemEng/hxv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "hxv" msgstr "hxv" #: karbon/stencils/ChemEng/kettle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kettle" msgstr "kedel" #: karbon/stencils/ChemEng/knockout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "knockout" msgstr "knockout" #: karbon/stencils/ChemEng/measure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "measure" msgstr "mål" #: karbon/stencils/ChemEng/mixer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "mixer" msgstr "mixer" #: karbon/stencils/ChemEng/plate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "plate" msgstr "plate" #: karbon/stencils/ChemEng/pneum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pneum" msgstr "pneum" #: karbon/stencils/ChemEng/pneumv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pneumv" msgstr "pneumv" #: karbon/stencils/ChemEng/pnuemv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pnuemv" msgstr "pnuemv" #: karbon/stencils/ChemEng/pump.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pump" msgstr "pumpe" #: karbon/stencils/ChemEng/reactor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "reactor" msgstr "reactor" #: karbon/stencils/ChemEng/recipr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "recipr" msgstr "recipr" #: karbon/stencils/ChemEng/regval.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "regval" msgstr "regval" #: karbon/stencils/ChemEng/regvalv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "regvalv" msgstr "regvalv" #: karbon/stencils/ChemEng/SaT-fixedtube.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SaT-fixedtube" msgstr "SaT-fixedtube" #: karbon/stencils/ChemEng/SaT-floatinghead.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SaT-floatinghead" msgstr "SaT-floatinghead" #: karbon/stencils/ChemEng/sealedtank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sealedtank" msgstr "sealedtank" #: karbon/stencils/ChemEng/settling.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "settling" msgstr "settling" #: karbon/stencils/ChemEng/spray.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "spray" msgstr "spray" #: karbon/stencils/ChemEng/spraydrier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "spraydrier" msgstr "spraydrier" #: karbon/stencils/ChemEng/storagesphere.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "storagesphere" msgstr "storagesphere" #: karbon/stencils/ChemEng/tank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "tank" msgstr "tank" #: karbon/stencils/ChemEng/traycol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "traycol" msgstr "traycol" #: karbon/stencils/ChemEng/val.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "val" msgstr "val" #: karbon/stencils/ChemEng/valv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "valv" msgstr "valv" #: karbon/stencils/ChemEng/vessel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vessel" msgstr "vessel" #: karbon/stencils/ChemEng/wcool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wcool" msgstr "wcool" #: karbon/stencils/ChemEng/wcoolv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wcoolv" msgstr "wcoolv" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/30-degree-bend.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "30-degree-bend" msgstr "30-degree-bend" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/beaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "beaker" msgstr "bægerglas" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/buechner-funnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "buechner-funnel" msgstr "büchnertragt" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/burette.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "burette" msgstr "burette" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp" msgstr "klemhane" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-extra-large.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp-extra-large" msgstr "ekstra stor klemhane" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp-front" msgstr "klemhane-forfra" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/clamp-large.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "clamp-large" msgstr "stor klemhane" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chemistry Lab" msgstr "Laboratoriekemi" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "column-reflux" msgstr "destillationskolonne" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux-red-blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "column-reflux-red-blue" msgstr "destillationskolonne-rød-blå" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux-red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "column-reflux-red" msgstr "destillationskolonne-rød" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-black.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-black" msgstr "svaler-sort" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-blue" msgstr "svaler-blå" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser" msgstr "svaler" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-green.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-green" msgstr "svaler-grøn" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-liebig-vertical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-liebig-vertical" msgstr "liebigsvaler-lodret" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-orange.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-orange" msgstr "svaler-orange" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-pale-blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-pale-blue" msgstr "svaler-lyseblå" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/condenser-red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "condenser-red" msgstr "svaler-rød" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/erlenmeyer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ryan -Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolbe" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/funnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "funnel" msgstr "tragt" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/gooseneck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gooseneck" msgstr "vinkelrør" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/lab-stand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lab-stand" msgstr "stativ" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/lab-stand-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lab-stand-front" msgstr "stativ-forfra" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/ring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ring" msgstr "ring" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/ring-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ring-front" msgstr "ring-forfra" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sep-funnel" msgstr "skilletragt" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel-three-phases.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sep-funnel-three-phases" msgstr "skilletragt-tre-faser" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/sep-funnel-two-phases.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sep-funnel-two-phases" msgstr "skilletragt-to-faser" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirbar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "stirbar" msgstr "omrøringsmagnet" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "stirplate" msgstr "magnetomrører" #: karbon/stencils/Chemistry_Lab/stirplate-front.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "stirplate-front" msgstr "magnetomrører-forfra" #: karbon/stencils/Circuit2/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circuit2" msgstr "Kredsløb2" #: karbon/stencils/Circuit2/dcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Capacitor" msgstr "Diagonal kondensator" #: karbon/stencils/Circuit2/ddiode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Diode" msgstr "Diagonal diode" #: karbon/stencils/Circuit2/dinductor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Inductor (European)" msgstr "Diagonal induktor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit2/dinductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Inductor" msgstr "Diagonal induktor" #: karbon/stencils/Circuit2/dled_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Led (European)" msgstr "Diagonal LED (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit2/dpcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Polarized Capacitor" msgstr "Diagonal elektrolytkapacitor" #: karbon/stencils/Circuit2/dresistor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Resistor (European)" msgstr "Diagonal resistor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit2/dresistor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Resistor" msgstr "Diagonal resistor" #: karbon/stencils/Circuit2/dzener.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diagonal Zener Diode" msgstr "Diagonal zenerdiode" #: karbon/stencils/Circuit2/hammeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Ammeter" msgstr "Vandret amperemeter" #: karbon/stencils/Circuit2/hpcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Polarized Capacitor" msgstr "Vandret elektrolytkondensator" #: karbon/stencils/Circuit2/hvoltmeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Voltmeter" msgstr "Vandret voltmeter" #: karbon/stencils/Circuit2/newhled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal LED" msgstr "Vandret LED" #: karbon/stencils/Circuit2/newvled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical LED" msgstr "Lodret LED" #: karbon/stencils/Circuit2/opto.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optoisolator" msgstr "Optokobler" #: karbon/stencils/Circuit2/ramp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ramp Wave" msgstr "Savtakbølge" #: karbon/stencils/Circuit2/relay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Relay" msgstr "Relæ" #: karbon/stencils/Circuit2/sine.desktop:2 #: karbon/stencils/Optics/sine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sine Wave" msgstr "Sinusbølge" #: karbon/stencils/Circuit2/square.desktop:2 #: karbon/stencils/Optics/square.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Square Wave" msgstr "Firkantbølge" #: karbon/stencils/Circuit2/triac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TRIAC" msgstr "Triac" #: karbon/stencils/Circuit2/triangle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Triangle Wave" msgstr "Trekantbølge" #: karbon/stencils/Circuit2/vammeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Ammeter" msgstr "Lodret amperemeter" #: karbon/stencils/Circuit2/vpcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Polarized Capacitor" msgstr "Lodret elektrolytkondensator" #: karbon/stencils/Circuit2/vvoltmeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Voltmeter" msgstr "Lodret voltmeter" #: karbon/stencils/Circuit/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circuit" msgstr "Kredsløb" #: karbon/stencils/Circuit/ground.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ground" msgstr "Jord" #: karbon/stencils/Circuit/hcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Capacitor" msgstr "Vandret kapacitor" #: karbon/stencils/Circuit/hdiode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Diode" msgstr "Vandret diode" #: karbon/stencils/Circuit/hfuse_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Fuse (European)" msgstr "Vandret sikring (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/hinductor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Inductor (European)" msgstr "Vandret induktor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/hinductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Inductor" msgstr "Vandret induktor" #: karbon/stencils/Circuit/hjumper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Jumper" msgstr "Vandret Lus" #: karbon/stencils/Circuit/hled_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Led (European)" msgstr "Vandret LED (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/hpowersource_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Powersource (European)" msgstr "Vandret spændingskilde (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/hresistor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Resistor (European)" msgstr "Vandret resistor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/hresistor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Resistor" msgstr "Vandret resistor" #: karbon/stencils/Circuit/hzener.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Zener Diode" msgstr "Vandret zenerdiode" #: karbon/stencils/Circuit/lamp_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lamp (European)" msgstr "Pære (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/microphone_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microphone (European)" msgstr "Mikrofon (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/nmos_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NMOS Transistor (European)" msgstr "NMOS-transistor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/npn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NPN Transistor" msgstr "NPN-transistor" #: karbon/stencils/Circuit/opamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Op Amp" msgstr "Operationsforstærker" #: karbon/stencils/Circuit/pmos_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PMOS Transistor (European)" msgstr "PMOS-transistor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/pnp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PNP Transistor" msgstr "PNP-transistor" #: karbon/stencils/Circuit/speaker_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Speaker (European)" msgstr "Højtaler (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/vcapacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Capacitor" msgstr "Lodret kondensator" #: karbon/stencils/Circuit/vdiode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Diode" msgstr "Lodret diode" #: karbon/stencils/Circuit/vfuse_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Fuse (European)" msgstr "Lodret sikring (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/vinductor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Inductor (European)" msgstr "Lodret induktor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/vinductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Inductor" msgstr "Lodret induktor" #: karbon/stencils/Circuit/vled_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Led (European)" msgstr "Lodret LED (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/vpowersource_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Powersource (European)" msgstr "Lodret spændingskilde (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/vresistor_de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Resistor (European)" msgstr "Lodret resistor (europæisk)" #: karbon/stencils/Circuit/vresistor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Resistor" msgstr "Lodret resistor" #: karbon/stencils/Circuit/vzener.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Zener Diode" msgstr "Lodret zenerdiode" #: karbon/stencils/Cisco/1000.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: karbon/stencils/Cisco/100baset_hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT Hub" #: karbon/stencils/Cisco/10700.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "10700" msgstr "10700" #: karbon/stencils/Cisco/15200.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "15200" msgstr "15200" #: karbon/stencils/Cisco/15800.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "15800" msgstr "15800" #: karbon/stencils/Cisco/3174.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (desktop) cluster controller" #: karbon/stencils/Cisco/3x74.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (floor) cluster controller" #: karbon/stencils/Cisco/5000.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: karbon/stencils/Cisco/5002.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: karbon/stencils/Cisco/5500.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: karbon/stencils/Cisco/6701.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6701" msgstr "6701" #: karbon/stencils/Cisco/6705.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6705" msgstr "6705" #: karbon/stencils/Cisco/6732.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "6732" msgstr "6732" #: karbon/stencils/Cisco/7500ars.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) Router" #: karbon/stencils/Cisco/7505.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "7505 Router" msgstr "7505 Router" #: karbon/stencils/Cisco/7507.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "7507 Router" msgstr "7507 Router" #: karbon/stencils/Cisco/access_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Access Gateway" msgstr "Access Gateway" #: karbon/stencils/Cisco/accesspoint.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AccessPoint" msgstr "Trådløs basisstation" #: karbon/stencils/Cisco/access_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Access server" msgstr "Access-server" #: karbon/stencils/Cisco/adm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ADM" msgstr "ADM" #: karbon/stencils/Cisco/androgynous_person.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Androgynous Person" msgstr "Kønsløs person" #: karbon/stencils/Cisco/antenna.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/antenna.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: karbon/stencils/Cisco/asic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC-processor" #: karbon/stencils/Cisco/ata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATA" msgstr "ATA" #: karbon/stencils/Cisco/atm3800.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: karbon/stencils/Cisco/atm_fast_gigabit_etherswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM Fast Gigabit Etherswitch" #: karbon/stencils/Cisco/atm_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Router" msgstr "ATM Router" #: karbon/stencils/Cisco/atm_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Switch" msgstr "ATM Switch" #: karbon/stencils/Cisco/atm_tag_switch_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM Tag Switch Router" #: karbon/stencils/Cisco/automatic_protection_switching.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Automatic Protection Switching" #: karbon/stencils/Cisco/bbfw.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: karbon/stencils/Cisco/bbfw_media.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBFW media" msgstr "BBFW-medier" #: karbon/stencils/Cisco/bbs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBS" msgstr "BBS" #: karbon/stencils/Cisco/bbsm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: karbon/stencils/Cisco/branch_office_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Branch office blue" msgstr "Filial blå" #: karbon/stencils/Cisco/branch_office.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Branch office" msgstr "Filial" #: karbon/stencils/Cisco/branch_office_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Branch office subdued" msgstr "Filial nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/breakout_box.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breakout box" msgstr "Breakout box" #: karbon/stencils/Cisco/bridge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: karbon/stencils/Cisco/broadband_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Broadband router" msgstr "Bredbåndsrouter" #: karbon/stencils/Cisco/bts10200.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: karbon/stencils/Cisco/cable_modem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cable Modem" msgstr "Kabelmodem" #: karbon/stencils/Cisco/ca.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: karbon/stencils/Cisco/callmanager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: karbon/stencils/Cisco/car.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Car" msgstr "Car" #: karbon/stencils/Cisco/carrier_routing_system.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Carrier Routing System" msgstr "Carrier Routing System" #: karbon/stencils/Cisco/catalyst_access_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst Access Gateway" #: karbon/stencils/Cisco/cddi_fddi_concentrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CDDI-FDDI" msgstr "CDDI-FDDI" #: karbon/stencils/Cisco/cdm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM Content Distribution Manager" #: karbon/stencils/Cisco/cellular_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cellular phone" msgstr "Mobiltelefon" #: karbon/stencils/Cisco/centri_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri Firewall" #: karbon/stencils/Cisco/channelized_pipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Channelized Pipe" msgstr "Channelized Pipe" #: karbon/stencils/Cisco/cisco_hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco Hub" #: karbon/stencils/Cisco/ciscosecurity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: karbon/stencils/Cisco/ciscoworks.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks workstation" #: karbon/stencils/Cisco/ciscoworks_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Man" #: karbon/stencils/Cisco/class45_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Class 4/5 switch" #: karbon/stencils/Cisco/cloud_dark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud Dark" msgstr "Cloud mørk" #: karbon/stencils/Cisco/cloud.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/nwcloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: karbon/stencils/Cisco/cloud_gold.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud Gold" msgstr "Cloud guld" #: karbon/stencils/Cisco/cloud_white.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cloud White" msgstr "Cloud hvid" #: karbon/stencils/Cisco/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: karbon/stencils/Cisco/communications_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Communications server" msgstr "Kommunikationsserver" #: karbon/stencils/Cisco/concatenated_payload.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Concatenated Payload" msgstr "Concatenated Payload" #: karbon/stencils/Cisco/content_engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Content Engine (Cache Director)" #: karbon/stencils/Cisco/content_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Service Router" msgstr "Content Service Router" #: karbon/stencils/Cisco/content_service_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Switch module" msgstr "Content Switch module" #: karbon/stencils/Cisco/content_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Switch" msgstr "Content Switch" #: karbon/stencils/Cisco/csm-s.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: karbon/stencils/Cisco/css1100.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Content Service Switch 1100" #: karbon/stencils/Cisco/csu_dsu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: karbon/stencils/Cisco/cte.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Content Transformation Engine (CTE)" #: karbon/stencils/Cisco/data_center_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Center Switch" msgstr "Datacenterswitch" #: karbon/stencils/Cisco/data_center_switch_reversed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Datacenterswitch omvendt" #: karbon/stencils/Cisco/data_switch_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Switch Processor" msgstr "Dataswitch-processor" #: karbon/stencils/Cisco/detector.desktop:2 #: karbon/stencils/Optics/detector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: karbon/stencils/Cisco/digital_cross-connect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Digital krydsforbindelse" #: karbon/stencils/Cisco/director_fcis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Director-class Fibre Channel intelligent switch" #: karbon/stencils/Cisco/directory_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Directory Server" msgstr "Directory Server" #: karbon/stencils/Cisco/diskette.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Diskette" msgstr "Diskette" #: karbon/stencils/Cisco/disk_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk subsystem" msgstr "Disk subsystem" #: karbon/stencils/Cisco/distributed_director.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Distributed Director" msgstr "Distributed Director" #: karbon/stencils/Cisco/dot_dot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dot-Dot" msgstr "Prik-prik" #: karbon/stencils/Cisco/dpt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DPT" msgstr "DPT" #: karbon/stencils/Cisco/dslam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: karbon/stencils/Cisco/dual_mode_accesspoint.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dual Mode AccessPoint" #: karbon/stencils/Cisco/dwdm_filter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM-filter" #: karbon/stencils/Cisco/edge_label_switch_router_with_netflow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Edge Label Switch Router with NetFlow" #: karbon/stencils/Cisco/end_office.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "End Office" msgstr "End Office" #: karbon/stencils/Cisco/etherclient.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: karbon/stencils/Cisco/fax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: karbon/stencils/Cisco/fc_storage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "FC Storage" msgstr "FC Storage" #: karbon/stencils/Cisco/fddi_ring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI-ring" #: karbon/stencils/Cisco/file_cabinet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File cabinet" msgstr "Arkivskab" #: karbon/stencils/Cisco/file_engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Engine" msgstr "File Engine" #: karbon/stencils/Cisco/file_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Server" msgstr "Filserver" #: karbon/stencils/Cisco/firewall.desktop:2 #: karbon/stencils/Network/firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: karbon/stencils/Cisco/firewall_horizontal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall horizontal" msgstr "Firewall vandret" #: karbon/stencils/Cisco/firewall_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall subdued" msgstr "Firewall nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/front_end_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Front End Processor" msgstr "Frontend-processor" #: karbon/stencils/Cisco/fwsm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Firewall Service Module" msgstr "Firewall Service Module" #: karbon/stencils/Cisco/general_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General appliance" msgstr "Generel maskine" #: karbon/stencils/Cisco/generic_building_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic Building blue" msgstr "Almindelig bygning blå" #: karbon/stencils/Cisco/generic_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic Building" msgstr "Almindelig bygning" #: karbon/stencils/Cisco/generic_building_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic Building subdued" msgstr "Almindelig bygning nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/generic_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic gateway" msgstr "Almindelig gateway" #: karbon/stencils/Cisco/generic_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic processor" msgstr "Almindelig processor" #: karbon/stencils/Cisco/generic_softswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic softswitch" msgstr "Generic softswitch" #: karbon/stencils/Cisco/gigabit_switch_router_atm_tag.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gigabit Switch Router (ATM Tag)" msgstr "Gigabit Switch Router (ATM Tag)" #: karbon/stencils/Cisco/government_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Government Building" msgstr "Regeringsbygning" #: karbon/stencils/Cisco/guard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guard" msgstr "Guard" #: karbon/stencils/Cisco/h323.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "H.323" msgstr "H.323" #: karbon/stencils/Cisco/handheld.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Handheld" msgstr "Håndholdt" #: karbon/stencils/Cisco/headphones.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: karbon/stencils/Cisco/home_office.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home office" msgstr "Hjemmekontor" #: karbon/stencils/Cisco/hootphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: karbon/stencils/Cisco/host.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Host" msgstr "Vært" #: karbon/stencils/Cisco/house_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "House blue" msgstr "Hus blåt" #: karbon/stencils/Cisco/house.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "House" msgstr "Hus" #: karbon/stencils/Cisco/hp_mini.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: karbon/stencils/Cisco/hub.desktop:2 karbon/stencils/Network/hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hub" msgstr "Hub" #: karbon/stencils/Cisco/hub_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hub subdued" msgstr "Hub nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/iad_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IAD router" msgstr "IAD-router" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_mainframe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM mainframe" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_mainframe_with_fep.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM mainframe med FEP" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_mini.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: karbon/stencils/Cisco/ibm_tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: karbon/stencils/Cisco/icm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ICM" msgstr "ICM" #: karbon/stencils/Cisco/ics.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ICS" msgstr "ICS" #: karbon/stencils/Cisco/intelliswitch_stack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Stack" #: karbon/stencils/Cisco/ios_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS Firewall" #: karbon/stencils/Cisco/ios_slb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: karbon/stencils/Cisco/ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP" msgstr "IP" #: karbon/stencils/Cisco/ip_dsl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP DSL" msgstr "IP DSL" #: karbon/stencils/Cisco/ip_old-style.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Old-style" msgstr "IP Old-style" #: karbon/stencils/Cisco/ip_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Phone" msgstr "IP Phone" #: karbon/stencils/Cisco/ip_softphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Softphone" msgstr "IP Softphone" #: karbon/stencils/Cisco/ip_telephony_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP Telephony Router" #: karbon/stencils/Cisco/ip_transport_concentrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: karbon/stencils/Cisco/iptv_broadcast_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV broadcast server" #: karbon/stencils/Cisco/iptv_content_manager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV content manager" #: karbon/stencils/Cisco/iscsi_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI-switch" #: karbon/stencils/Cisco/isdn_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN-switch" #: karbon/stencils/Cisco/itp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ITP" msgstr "ITP" #: karbon/stencils/Cisco/jbod.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: karbon/stencils/Cisco/key.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: karbon/stencils/Cisco/label_switch_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ATM Tag Sw Gigabit Router" msgstr "ATM Tag Sw Gigabit Router" #: karbon/stencils/Cisco/lan2lan_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN Switch" #: karbon/stencils/Cisco/lan_to_lan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN to LAN" #: karbon/stencils/Cisco/laptop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: karbon/stencils/Cisco/layer_2_remote_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Layer 2 Remote Switch" #: karbon/stencils/Cisco/layer3_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layer 3 Switch" msgstr "Layer 3 Switch" #: karbon/stencils/Cisco/lightweight_ap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lightweight AP" msgstr "Lightweight AP" #: karbon/stencils/Cisco/localdirector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LocalDirector" msgstr "LocalDirector" #: karbon/stencils/Cisco/location_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Location server" msgstr "Location server" #: karbon/stencils/Cisco/lock_and_key.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock and Key" msgstr "Lås og nøgle" #: karbon/stencils/Cisco/lock.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock" msgstr "Lås" #: karbon/stencils/Cisco/longreach_cpe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: karbon/stencils/Cisco/macintosh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: karbon/stencils/Cisco/mac_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac Woman" msgstr "Mac kvinde" #: karbon/stencils/Cisco/mac_woman_right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sitting Woman right" msgstr "Siddende kvinde højre" #: karbon/stencils/Cisco/man_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man blue" msgstr "Mand blå" #: karbon/stencils/Cisco/man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man" msgstr "Mand" #: karbon/stencils/Cisco/man_gold.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man gold" msgstr "Mand guld" #: karbon/stencils/Cisco/man_red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man red" msgstr "Mand rød" #: karbon/stencils/Cisco/man_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Man/Woman" msgstr "Mand/kvinde" #: karbon/stencils/Cisco/mas_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS Gateway" #: karbon/stencils/Cisco/mau.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MAU" msgstr "MAU" #: karbon/stencils/Cisco/mcu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MCU" msgstr "MCU" #: karbon/stencils/Cisco/mdu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MDU" msgstr "MDU" #: karbon/stencils/Cisco/me1100.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: karbon/stencils/Cisco/medium_building_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Medium Building blue" msgstr "Middelstor bygning blå" #: karbon/stencils/Cisco/medium_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Medium Building" msgstr "Middelstor bygning" #: karbon/stencils/Cisco/medium_building_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Medium Building subdued" msgstr "Middelstor bygning nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/metro1500.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: karbon/stencils/Cisco/mgx_8000_series_voice_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 Series Voice Gateway" #: karbon/stencils/Cisco/mgx8220.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: karbon/stencils/Cisco/mgx8240.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: karbon/stencils/Cisco/mgx8260.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: karbon/stencils/Cisco/microphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: karbon/stencils/Cisco/microwebserver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: karbon/stencils/Cisco/mini_vax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: karbon/stencils/Cisco/mobile_access_ip_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Mobile Access IP Phone" #: karbon/stencils/Cisco/mobile_access_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Access Router" msgstr "Mobile Access Router" #: karbon/stencils/Cisco/moh_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH server (Music on Hold)" #: karbon/stencils/Cisco/monitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: karbon/stencils/Cisco/multi-fabric_server_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Multi-Fabric Server Switch" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_remote_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Multilayer Remote Switch" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer switch" msgstr "Multilayer switch" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch_with_silicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Multilayer Switch with Silicon" #: karbon/stencils/Cisco/multilayer_switch_with_silicon_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Multilayer Switch with Silicon nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/multiswitch_device.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Multiswitch-enhed" #: karbon/stencils/Cisco/mux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MUX" msgstr "MUX" #: karbon/stencils/Cisco/nat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NAT" msgstr "NAT" #: karbon/stencils/Cisco/netflow_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow router" #: karbon/stencils/Cisco/netranger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: karbon/stencils/Cisco/netsonar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: karbon/stencils/Cisco/network_management.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Management" msgstr "Network Management" #: karbon/stencils/Cisco/newton.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: karbon/stencils/Cisco/octel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Octel" msgstr "Octel" #: karbon/stencils/Cisco/ons15104.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: karbon/stencils/Cisco/ons15540.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ONS15500" msgstr "ONS15500" #: karbon/stencils/Cisco/optical_amplifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optisk forstærker" #: karbon/stencils/Cisco/optical_cross-connect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optical Cross-Connect" #: karbon/stencils/Cisco/optical_fiber.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Fiber" msgstr "Optisk fiber" #: karbon/stencils/Cisco/optical_services_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Services Router" msgstr "Optical Services Router" #: karbon/stencils/Cisco/optical_transport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optical Transport" msgstr "Optisk transport" #: karbon/stencils/Cisco/pad.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PAD X.28" msgstr "PAD X.28" #: karbon/stencils/Cisco/pager.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: karbon/stencils/Cisco/pbx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PBX" msgstr "PBX" #: karbon/stencils/Cisco/pbx_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PBX Switch" msgstr "PBX Switch" #: karbon/stencils/Cisco/pc_adapter_card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Adapter Card" msgstr "PC-udvidelseskort" #: karbon/stencils/Cisco/pc_card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: karbon/stencils/Cisco/pc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC" msgstr "PC" #: karbon/stencils/Cisco/pc_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Man" msgstr "PC mand" #: karbon/stencils/Cisco/pc_man_left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Man left" msgstr "PC mand venstre" #: karbon/stencils/Cisco/pc_router_card.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Router Card" msgstr "PC-routerkort" #: karbon/stencils/Cisco/pc_software.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Software" msgstr "PC-software" #: karbon/stencils/Cisco/pc_video.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC Video" msgstr "PC-video" #: karbon/stencils/Cisco/pc_with_router-based_software.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC med routerbaseret software" #: karbon/stencils/Cisco/pda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PDA" msgstr "PDA" #: karbon/stencils/Cisco/phone_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone 2" msgstr "Telefon 2" #: karbon/stencils/Cisco/phone_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone Appliance" msgstr "Phone Appliance" #: karbon/stencils/Cisco/phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: karbon/stencils/Cisco/phone_ethernet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone Ethernet" msgstr "Phone Ethernet" #: karbon/stencils/Cisco/phone_fax.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/fax" #: karbon/stencils/Cisco/phone_feature.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phone Feature" msgstr "Phone Feature" #: karbon/stencils/Cisco/pix_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX Firewall" #: karbon/stencils/Cisco/pix_firewall_left.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX Firewall venstre" #: karbon/stencils/Cisco/printer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: karbon/stencils/Cisco/programmable_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Programmable Switch" msgstr "Programmérbar switch" #: karbon/stencils/Cisco/protocol_translator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Protocol Translator" msgstr "Protocol Translator" #: karbon/stencils/Cisco/pxf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PXF" msgstr "PXF" #: karbon/stencils/Cisco/radio_tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Radio Tower" msgstr "Radiomast" #: karbon/stencils/Cisco/ratemux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: karbon/stencils/Cisco/relational_database.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Relational Database" msgstr "Relationsdatabase" #: karbon/stencils/Cisco/repeater.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: karbon/stencils/Cisco/router_in_building.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router in building" msgstr "Router i bygning" #: karbon/stencils/Cisco/router_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router subdued" msgstr "Router nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/router_with_firewall.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router with Firewall" msgstr "Router med firewall" #: karbon/stencils/Cisco/router_with_silicon_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Router with Silicon Switch" #: karbon/stencils/Cisco/route_switch_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Route Switch Processor" msgstr "Route Switch Processor" #: karbon/stencils/Cisco/route_switch_processor_with_si.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Route Switch Processor with Si" #: karbon/stencils/Cisco/rps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RPS" msgstr "RPS" #: karbon/stencils/Cisco/running_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Running man" msgstr "Løbende mand" #: karbon/stencils/Cisco/running_man_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Running man subdued" msgstr "Løbende mand nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/running_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Running woman" msgstr "Løbende kvinde" #: karbon/stencils/Cisco/satellite.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: karbon/stencils/Cisco/satellite_dish.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Satellite dish" msgstr "Parabolantenne" #: karbon/stencils/Cisco/sc2200.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Signalling Controller)" #: karbon/stencils/Cisco/sc2200_vsc3000_host.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 host" #: karbon/stencils/Cisco/scanner.desktop:2 #: karbon/stencils/Lights/Scanner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: karbon/stencils/Cisco/security_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Security appliance" msgstr "Sikkerhedsapparat" #: karbon/stencils/Cisco/server_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Server Switch" msgstr "Serverswitch" #: karbon/stencils/Cisco/server_with_pc_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Server with PC Router" msgstr "Server med PC-router" #: karbon/stencils/Cisco/service_control.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Service Control" msgstr "Service Control" #: karbon/stencils/Cisco/sip_proxy_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SIP Proxy server" msgstr "SIP-proxyserver" #: karbon/stencils/Cisco/sitting_woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sitting woman" msgstr "Siddende kvinde" #: karbon/stencils/Cisco/small_business.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Business" msgstr "Lille virksomhed" #: karbon/stencils/Cisco/small_hub.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small hub" msgstr "Lille hub" #: karbon/stencils/Cisco/softphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: karbon/stencils/Cisco/software-based_router_on_file_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software based server" msgstr "Softwarebaseret server" #: karbon/stencils/Cisco/sonet_mux.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: karbon/stencils/Cisco/speaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Speaker" msgstr "Højtaler" #: karbon/stencils/Cisco/ssl_terminator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL-terminator" #: karbon/stencils/Cisco/standing_man.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standing Man" msgstr "Stående mand" #: karbon/stencils/Cisco/stb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set-top boks)" #: karbon/stencils/Cisco/storage_array.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage array" msgstr "Storage array" #: karbon/stencils/Cisco/storage_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage Router" msgstr "Storage Router" #: karbon/stencils/Cisco/storage_solution_engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Storage Solution Engine" #: karbon/stencils/Cisco/stp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "STP" msgstr "STP" #: karbon/stencils/Cisco/sun_workstation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SUN workstation" msgstr "SUN-workstation" #: karbon/stencils/Cisco/supercomputer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputer" #: karbon/stencils/Cisco/svx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SVX (interchangeable with End office)" msgstr "SVX (kan bruges i stedet for End office)" #: karbon/stencils/Cisco/switch_processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Processor" msgstr "Switchprocessor" #: karbon/stencils/Cisco/system_controller.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System controller" msgstr "System controller" #: karbon/stencils/Cisco/tablet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tablet" msgstr "Tablet-pc" #: karbon/stencils/Cisco/tape_array.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tape array" msgstr "Båndstation" #: karbon/stencils/Cisco/tdm_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TDM router" msgstr "TDM-router" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter" msgstr "Distancearbejder" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter house" msgstr "Hjemmearbejder" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter house/router" msgstr "Hjemmearbejder/router" #: karbon/stencils/Cisco/telecommuter_house_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Hjemmearbejder nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/terminal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: karbon/stencils/Cisco/terminal_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminal Server" msgstr "Terminalserver" #: karbon/stencils/Cisco/tokenring.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: karbon/stencils/Cisco/transpath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Transpath" msgstr "Transpath" #: karbon/stencils/Cisco/truck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Truck" msgstr "Truck" #: karbon/stencils/Cisco/turret.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turret" msgstr "Turret" #: karbon/stencils/Cisco/tv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TV" msgstr "TV" #: karbon/stencils/Cisco/ubr910_cable_dsu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "uBR910" msgstr "uBR910" #: karbon/stencils/Cisco/umg_series.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "uMG series" msgstr "uMG series" #: karbon/stencils/Cisco/unity_express.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: karbon/stencils/Cisco/unity_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unity server" msgstr "Unity-server" #: karbon/stencils/Cisco/universal_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Universal Gateway" msgstr "Universal Gateway" #: karbon/stencils/Cisco/university.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "University" msgstr "Universitet" #: karbon/stencils/Cisco/ups.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UPS" msgstr "UPS" #: karbon/stencils/Cisco/video_camera.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video camera" msgstr "Videokamera" #: karbon/stencils/Cisco/video_camera_right.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Camera right" msgstr "Videokamera højre" #: karbon/stencils/Cisco/vip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: karbon/stencils/Cisco/virtual_layer_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Virtual Layer Switch" #: karbon/stencils/Cisco/vn2900.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: karbon/stencils/Cisco/vn5900.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: karbon/stencils/Cisco/vn5902.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_access_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice commserver" msgstr "Voice commserver" #: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_atm_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice ATM Switch" msgstr "Voice ATM Switch" #: karbon/stencils/Cisco/voice-enabled_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice router" msgstr "Voice router" #: karbon/stencils/Cisco/voice_switch2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice switch 2" msgstr "Voice switch 2" #: karbon/stencils/Cisco/vpn_concentrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VPN concentrator" msgstr "VPN concentrator" #: karbon/stencils/Cisco/vpn_gateway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN-gateway" #: karbon/stencils/Cisco/vsc3000.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Virtual switch controller (VSC 3000)" #: karbon/stencils/Cisco/wan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WAN" msgstr "WAN" #: karbon/stencils/Cisco/wavelength_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wavelength router" msgstr "Wavelength router" #: karbon/stencils/Cisco/wdm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WDM" msgstr "WDM" #: karbon/stencils/Cisco/web_browser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: karbon/stencils/Cisco/web_cluster.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web cluster" msgstr "Web cluster" #: karbon/stencils/Cisco/wi-fi_tag.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi Tag" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_bridge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Bridge" msgstr "Trådløs bro" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_connectivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Trådløs tilslutning" #: karbon/stencils/Cisco/wireless.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_location_appliance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Wireless Location Appliance" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_router.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless router" msgstr "Trådløs router" #: karbon/stencils/Cisco/wireless_transport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wireless Transport" msgstr "Wireless Transport" #: karbon/stencils/Cisco/wlan_controller.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WLAN controller" msgstr "WLAN controller" #: karbon/stencils/Cisco/woman_blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman blue" msgstr "Kvinde blå" #: karbon/stencils/Cisco/woman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman" msgstr "Kvinde" #: karbon/stencils/Cisco/woman_gold.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman gold" msgstr "Kvinde guld" #: karbon/stencils/Cisco/woman_red.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Woman red" msgstr "Kvinde rød" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_director.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup director" msgstr "Workgroup director" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_fcis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup switch" msgstr "Workgroup switch" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch_subdued.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Workgroup switch nedtonet" #: karbon/stencils/Cisco/workgroup_switch_voice-enabled.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Voice switch" msgstr "Voice switch" #: karbon/stencils/Cisco/workstation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #: karbon/stencils/Cisco/www_server.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WWW server" msgstr "WWW-server" #: karbon/stencils/Civil/bvrest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bivalent Vertical Rest" msgstr "Bivalent Vertical Rest" #: karbon/stencils/Civil/civil_aerator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Aerator" msgstr "Aerator" #: karbon/stencils/Civil/civil_backflow_preventer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Backflow Preventer" msgstr "Backflow Preventer" #: karbon/stencils/Civil/civil_basin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basin" msgstr "Basin" #: karbon/stencils/Civil/civil_container.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Container" msgstr "Beholder" #: karbon/stencils/Civil/civil_final-settling_basin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Final-Settling Basin" msgstr "Final-Settling Basin" #: karbon/stencils/Civil/civil_frequency_converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Frequency Converter" msgstr "Frekvensomformer" #: karbon/stencils/Civil/civil_gas_bottle.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gas Bottle" msgstr "Gasflaske" #: karbon/stencils/Civil/civil_horizontal_limiting_line.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Limiting Line" msgstr "Horizontal Limiting Line" #: karbon/stencils/Civil/civil_horizontal_valve.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Valve" msgstr "Vandret ventil" #: karbon/stencils/Civil/civil_motor.desktop:2 #: karbon/stencils/LST/motor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Motor" msgstr "Motor" #: karbon/stencils/Civil/civil_preliminary_clarification_tank.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Preliminary Clarification Tank" msgstr "Preliminary Clarification Tank" #: karbon/stencils/Civil/civil_rotor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: karbon/stencils/Civil/civil_soil.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Soil" msgstr "Jord" #: karbon/stencils/Civil/civil_vertical_limiting_line.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Limiting Line" msgstr "Vertical Limiting Line" #: karbon/stencils/Civil/civil_vertical_propeller.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Propeller" msgstr "Vertical Propeller" #: karbon/stencils/Civil/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Civil" msgstr "Byggeteknik" #: karbon/stencils/Civil/hcompressor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Compressor" msgstr "Vandret kompressor" #: karbon/stencils/Civil/hpump.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Pump" msgstr "Vandret pumpe" #: karbon/stencils/Civil/hrest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Rest" msgstr "Horizontal Rest" #: karbon/stencils/Civil/line.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reference Line" msgstr "Reference Line" #: karbon/stencils/Civil/vcompressor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Compressor" msgstr "Lodret kompressor" #: karbon/stencils/Civil/vpump.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Pump" msgstr "Lodret punpe" #: karbon/stencils/Civil/vrest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Rest" msgstr "Vertical Rest" #: karbon/stencils/Civil/water_level.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Water Level" msgstr "Vandstand" #: karbon/stencils/CMOS/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMOS" msgstr "CMOS" #: karbon/stencils/CMOS/gnd_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gnd h" msgstr "gnd h" #: karbon/stencils/CMOS/gnd_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "gnd v" msgstr "gnd v" #: karbon/stencils/CMOS/nmos_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nmos h" msgstr "nmos h" #: karbon/stencils/CMOS/nmos_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nmos v" msgstr "nmos v" #: karbon/stencils/CMOS/pmos_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pmos h" msgstr "pmos h" #: karbon/stencils/CMOS/pmos_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pmos v" msgstr "pmos v" #: karbon/stencils/CMOS/vdd_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vdd h" msgstr "vdd h" #: karbon/stencils/CMOS/vdd_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vdd v" msgstr "vdd v" #: karbon/stencils/Contact/c_if.desktop:2 #: karbon/stencils/Contact/l_if.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "if" msgstr "if" #: karbon/stencils/Contact/c_ifnot.desktop:2 #: karbon/stencils/Contact/l_ifnot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ifnot" msgstr "ifnot" #: karbon/stencils/Contact/c_lamp.desktop:2 #: karbon/stencils/Electric/lamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lamp" msgstr "lamp" #: karbon/stencils/Contact/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact" msgstr "Contact" #: karbon/stencils/Contact/c_relay.desktop:2 #: karbon/stencils/Cybernetics/relay.desktop:2 #: karbon/stencils/Electric/relay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "relay" msgstr "relay" #: karbon/stencils/Contact/l_out.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "out" msgstr "out" #: karbon/stencils/Contact/l_outj.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outj" msgstr "outj" #: karbon/stencils/Contact/l_outnot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outnot" msgstr "outnot" #: karbon/stencils/Contact/l_outrcep.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outrcep" msgstr "outrcep" #: karbon/stencils/Contact/l_outr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outr" msgstr "outr" #: karbon/stencils/Contact/l_outs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "outs" msgstr "outs" #: karbon/stencils/Contact/l_sout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sout" msgstr "sout" #: karbon/stencils/Contact/l_soutnot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "soutnot" msgstr "soutnot" #: karbon/stencils/Contact/l_soutr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "soutr" msgstr "soutr" #: karbon/stencils/Contact/l_souts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "souts" msgstr "souts" #: karbon/stencils/Cybernetics/b-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "b-integrator" msgstr "b-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/b-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "b-minus" msgstr "b-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/b-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "b-sens" msgstr "b-sens" #: karbon/stencils/Cybernetics/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cybernetics" msgstr "Kybernetik" #: karbon/stencils/Cybernetics/delta-t.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "delta-t" msgstr "delta-t" #: karbon/stencils/Cybernetics/empty-func.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "empty-func" msgstr "empty-func" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-0to-1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-0to-1" msgstr "factor-0to-1" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-0to1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-0to1" msgstr "factor-0to1" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-greater1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-greater1" msgstr "factor-greater1" #: karbon/stencils/Cybernetics/factor-smaller-1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "factor-smaller-1" msgstr "factor-smaller-1" #: karbon/stencils/Cybernetics/full-wave-rectifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "full-wave-rectifier" msgstr "full-wave-rectifier" #: karbon/stencils/Cybernetics/half-wave-rectifier.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "half-wave-rectifier" msgstr "half-wave-rectifier" #: karbon/stencils/Cybernetics/hpf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "hpf" msgstr "hpf" #: karbon/stencils/Cybernetics/l-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "l-integrator" msgstr "l-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/l-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "l-minus" msgstr "l-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/lpf.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "lpf" msgstr "lpf" #: karbon/stencils/Cybernetics/l-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "l-sens" msgstr "l-sens" #: karbon/stencils/Cybernetics/negative-shift.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "negative-shift" msgstr "negative-shift" #: karbon/stencils/Cybernetics/positive-shift.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "positive-shift" msgstr "positive-shift" #: karbon/stencils/Cybernetics/product.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "product" msgstr "product" #: karbon/stencils/Cybernetics/r-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "r-integrator" msgstr "r-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/r-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "r-minus" msgstr "r-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/r-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "r-sens" msgstr "r-sens" #: karbon/stencils/Cybernetics/saturation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "saturation" msgstr "saturation" #: karbon/stencils/Cybernetics/sigmoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sigmoid" msgstr "sigmoid" #: karbon/stencils/Cybernetics/sine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sine" msgstr "sine" #: karbon/stencils/Cybernetics/sum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "sum" msgstr "sum" #: karbon/stencils/Cybernetics/t-integrator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "t-integrator" msgstr "t-integrator" #: karbon/stencils/Cybernetics/t-minus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "t-minus" msgstr "t-minus" #: karbon/stencils/Cybernetics/t-sens.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "t-sens" msgstr "t-sens" #: karbon/stencils/Digital/add_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "add h" msgstr "add h" #: karbon/stencils/Digital/add_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "add v" msgstr "add v" #: karbon/stencils/Digital/and_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "and h" msgstr "and h" #: karbon/stencils/Digital/and_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "and v" msgstr "and v" #: karbon/stencils/Digital/buff_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "buff h" msgstr "buff h" #: karbon/stencils/Digital/buff_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "buff v" msgstr "buff v" #: karbon/stencils/Digital/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital" msgstr "Digital" #: karbon/stencils/Digital/conn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "conn" msgstr "conn" #: karbon/stencils/Digital/inv_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "inv h" msgstr "inv h" #: karbon/stencils/Digital/inv_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "inv v" msgstr "inv v" #: karbon/stencils/Digital/mux_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "mux h" msgstr "mux h" #: karbon/stencils/Digital/mux_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "mux v" msgstr "mux v" #: karbon/stencils/Digital/nand_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nand h" msgstr "nand h" #: karbon/stencils/Digital/nand_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nand v" msgstr "nand v" #: karbon/stencils/Digital/nor_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nor h" msgstr "nor h" #: karbon/stencils/Digital/nor_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nor v" msgstr "nor v" #: karbon/stencils/Digital/or_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "or h" msgstr "or h" #: karbon/stencils/Digital/or_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "or v" msgstr "or v" #: karbon/stencils/Digital/reg_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "reg h" msgstr "reg h" #: karbon/stencils/Digital/reg_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "reg v" msgstr "reg v" #: karbon/stencils/Digital/xnor_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xnor h" msgstr "xnor h" #: karbon/stencils/Digital/xnor_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xnor v" msgstr "xnor v" #: karbon/stencils/Digital/xor_h.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xor h" msgstr "xor h" #: karbon/stencils/Digital/xor_v.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "xor v" msgstr "xor v" #: karbon/stencils/Edpc/and.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "And Operator" msgstr "And Operator" #: karbon/stencils/Edpc/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Edpc" msgstr "Edpc" #: karbon/stencils/Edpc/function.desktop:2 #: karbon/stencils/SDL/function.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Function" msgstr "Function" #: karbon/stencils/Edpc/or.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Or Operator" msgstr "Or Operator" #: karbon/stencils/Edpc/organisation_unit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Organisation Unit" msgstr "Organisation Unit" #: karbon/stencils/Edpc/xor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XOR Operator" msgstr "XOR Operator" #: karbon/stencils/Electric2/ckt-breaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ckt-breaker" msgstr "ckt-afbryder" #: karbon/stencils/Electric2/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electric2" msgstr "Electric2" #: karbon/stencils/Electric2/generator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "generator" msgstr "generator" #: karbon/stencils/Electric2/isolator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "isolator" msgstr "isolator" #: karbon/stencils/Electric2/transformer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transformer" msgstr "transformer" #: karbon/stencils/Electric/cnx.desktop:2 #: karbon/stencils/Pneumatic/cnx.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "connpoint" msgstr "connpoint" #: karbon/stencils/Electric/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electric" msgstr "Electric" #: karbon/stencils/Electric/command.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "command" msgstr "command" #: karbon/stencils/Electric/contact_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact f" msgstr "contact f" #: karbon/stencils/Electric/contact_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact o" msgstr "contact o" #: karbon/stencils/Electric/intpos_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "intpos f" msgstr "intpos f" #: karbon/stencils/Electric/intpos_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "intpos o" msgstr "intpos o" #: karbon/stencils/Electric/vcommand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vcommand" msgstr "vcommand" #: karbon/stencils/Electric/vcontact_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vcontact f" msgstr "vcontact f" #: karbon/stencils/Electric/vcontact_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vcontact o" msgstr "vcontact o" #: karbon/stencils/Electric/vintpos_f.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vintpos f" msgstr "vintpos f" #: karbon/stencils/Electric/vintpos_o.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vintpos o" msgstr "vintpos o" #: karbon/stencils/Electric/vlamp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vlamp" msgstr "vlamp" #: karbon/stencils/Electric/vrelay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vrelay" msgstr "vrelay" #: karbon/stencils/Electronic/ampermeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ampermeter" msgstr "amperemeter" #: karbon/stencils/Electronic/antenna.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "antenna" msgstr "antenne" #: karbon/stencils/Electronic/bell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "bell" msgstr "klokke" #: karbon/stencils/Electronic/button.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "button" msgstr "knap" #: karbon/stencils/Electronic/capacitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "capacitor" msgstr "kapacitor" #: karbon/stencils/Electronic/capacitor_electrolytic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "capacitor electrolytic" msgstr "elektrolytkapacitor" #: karbon/stencils/Electronic/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: karbon/stencils/Electronic/contact.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact" msgstr "kontakt" #: karbon/stencils/Electronic/contact_pair.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "contact pair" msgstr "kontaktpar" #: karbon/stencils/Electronic/crystal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "crystal" msgstr "krystal" #: karbon/stencils/Electronic/diac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diac" msgstr "diac" #: karbon/stencils/Electronic/di_gate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "di gate" msgstr "di gate" #: karbon/stencils/Electronic/diode_inverse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode inverse" msgstr "diode inverse" #: karbon/stencils/Electronic/diode_schottky.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode schottky" msgstr "schottkydiode" #: karbon/stencils/Electronic/diode_tunnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode tunnel" msgstr "tunneldiode" #: karbon/stencils/Electronic/diode_zenner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "diode zener" msgstr "zenerdiode" #: karbon/stencils/Electronic/engine.desktop:2 #: karbon/stencils/Scenegraph/engine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "engine" msgstr "motor" #: karbon/stencils/Electronic/ground.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ground" msgstr "jord" #: karbon/stencils/Electronic/headphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "headphone" msgstr "hovedtelefon" #: karbon/stencils/Electronic/inductor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "inductor" msgstr "induktor" #: karbon/stencils/Electronic/led_display.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "led display" msgstr "led display" #: karbon/stencils/Electronic/microphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "microphone" msgstr "mikrofon" #: karbon/stencils/Electronic/photo_emiting_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "photo emitting part" msgstr "lysudsendende del" #: karbon/stencils/Electronic/photo_sensitive_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "photo sensitive part" msgstr "lysfølsom del" #: karbon/stencils/Electronic/port_in.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "port in" msgstr "port in" #: karbon/stencils/Electronic/port_inout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "port inout" msgstr "port inout" #: karbon/stencils/Electronic/port_out.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "port out" msgstr "port out" #: karbon/stencils/Electronic/potenciometer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "potentiometer" msgstr "potentiometer" #: karbon/stencils/Electronic/source_current.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source current" msgstr "strømkilde" #: karbon/stencils/Electronic/source.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source" msgstr "kilde" #: karbon/stencils/Electronic/source_substitution.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source substitution" msgstr "source substitution" #: karbon/stencils/Electronic/source_voltage_alternating.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source voltage alternating" msgstr "vekselspændingskilde" #: karbon/stencils/Electronic/source_voltage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source voltage" msgstr "spændingskilde" #: karbon/stencils/Electronic/source_voltage_direct.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "source voltage direct" msgstr "jævnspændingskilde" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_npn_1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar npn 1" msgstr "transistor bipolar npn 1" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_npn_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar npn 2" msgstr "transistor bipolar npn 2" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_pnp_1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar pnp 1" msgstr "transistor bipolar pnp 1" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_bipolar_pnp_2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor bipolar pnp 2" msgstr "transistor bipolar pnp 2" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_jfe_n.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor jfe n" msgstr "transistor jfe n" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_jfe_p.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor jfe p" msgstr "transistor jfe p" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_c_n.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe c n" msgstr "transistor misfe c n" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_c_p.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe c p" msgstr "transistor misfe c p" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_i_n.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe i n" msgstr "transistor misfe i n" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_misfe_i_p.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor misfe i p" msgstr "transistor misfe i p" #: karbon/stencils/Electronic/transistor_single_pn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transistor single pn" msgstr "transistor single pn" #: karbon/stencils/Electronic/triac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "triac" msgstr "triac" #: karbon/stencils/Electronic/tyristor_diode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "tyristor diode" msgstr "tyristordiode" #: karbon/stencils/Electronic/tyristor_triode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "tyristor triode" msgstr "tyristortriode" #: karbon/stencils/Electronic/vacuum_diode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vacuum diode" msgstr "vacuumdiode" #: karbon/stencils/Electronic/vacuum_pentode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vacuum pentode" msgstr "vacuumpentode" #: karbon/stencils/Electronic/vacuum_triode.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vacuum triode" msgstr "vacuumtriode" #: karbon/stencils/Electronic/variable_linear_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "variable linear part" msgstr "variable linear part" #: karbon/stencils/Electronic/variable_nonlinear_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "variable nonlinear part" msgstr "variable nonlinear part" #: karbon/stencils/Electronic/varicap.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "varicap" msgstr "varicap" #: karbon/stencils/Electronic/voltmeter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "voltmeter" msgstr "voltmeter" #: karbon/stencils/Flags/afghanistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: karbon/stencils/Flags/albania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: karbon/stencils/Flags/algeria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: karbon/stencils/Flags/andorra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: karbon/stencils/Flags/angola.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: karbon/stencils/Flags/antarctica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: karbon/stencils/Flags/antigua_and_barbuda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: karbon/stencils/Flags/argentina.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: karbon/stencils/Flags/armenia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: karbon/stencils/Flags/australia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: karbon/stencils/Flags/austria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: karbon/stencils/Flags/azerbaijan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdjan" #: karbon/stencils/Flags/bahamas.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: karbon/stencils/Flags/bahrain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: karbon/stencils/Flags/bangladesh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: karbon/stencils/Flags/barbados.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: karbon/stencils/Flags/belarus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: karbon/stencils/Flags/belgium.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: karbon/stencils/Flags/belize.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: karbon/stencils/Flags/benin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: karbon/stencils/Flags/bhutan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: karbon/stencils/Flags/bolivia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: karbon/stencils/Flags/bosnia_and_herzegovina.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnien-Hercegovina" #: karbon/stencils/Flags/botswana.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: karbon/stencils/Flags/brazil.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: karbon/stencils/Flags/brunei_darussalam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: karbon/stencils/Flags/bulgaria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: karbon/stencils/Flags/burkina_faso.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: karbon/stencils/Flags/burundi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: karbon/stencils/Flags/cambodia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: karbon/stencils/Flags/cameroon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: karbon/stencils/Flags/canada.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: karbon/stencils/Flags/cape_verde.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdiske øer" #: karbon/stencils/Flags/central_african_republic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Central African Republic" msgstr "Central-afrikanske Republik" #: karbon/stencils/Flags/chad.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: karbon/stencils/Flags/chile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: karbon/stencils/Flags/china_hong_kong.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: karbon/stencils/Flags/china_macao.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China Macao" msgstr "Kina" #: karbon/stencils/Flags/china_prc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China (PRC)" msgstr "Kina (PRC)" #: karbon/stencils/Flags/china_roc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "China (ROC)" msgstr "Kina (ROC)" #: karbon/stencils/Flags/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flags" msgstr "Flag" #: karbon/stencils/Flags/colombia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: karbon/stencils/Flags/comoros.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comoros" msgstr "Comorerne" #: karbon/stencils/Flags/congo_brazzaville.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: karbon/stencils/Flags/congo_kinshasa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Congo Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: karbon/stencils/Flags/costa_rica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: karbon/stencils/Flags/cote_divoire.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: karbon/stencils/Flags/croatia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: karbon/stencils/Flags/cuba.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: karbon/stencils/Flags/cyprus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: karbon/stencils/Flags/czechia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Czechia" -msgstr "" +msgstr "Tjekkiet" #: karbon/stencils/Flags/denmark.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: karbon/stencils/Flags/djibouti.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: karbon/stencils/Flags/dominica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: karbon/stencils/Flags/dominican_republic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske Republik" #: karbon/stencils/Flags/ecuador.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: karbon/stencils/Flags/egypt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: karbon/stencils/Flags/el_salvador.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: karbon/stencils/Flags/equatorial_guinea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorial Guinea" #: karbon/stencils/Flags/eritrea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: karbon/stencils/Flags/estonia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: karbon/stencils/Flags/ethiopia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopien" #: karbon/stencils/Flags/europeanunion.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "European Union" msgstr "Europæiske Union" #: karbon/stencils/Flags/fiji.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: karbon/stencils/Flags/finland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Finland" msgstr "Finland" #: karbon/stencils/Flags/france.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "France" msgstr "Frankrig" #: karbon/stencils/Flags/gabon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: karbon/stencils/Flags/gambia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: karbon/stencils/Flags/georgia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: karbon/stencils/Flags/germany.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: karbon/stencils/Flags/ghana.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: karbon/stencils/Flags/greece.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: karbon/stencils/Flags/grenada.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: karbon/stencils/Flags/guatemala.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: karbon/stencils/Flags/guinea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: karbon/stencils/Flags/guyana.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: karbon/stencils/Flags/haiti.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: karbon/stencils/Flags/honduras.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: karbon/stencils/Flags/hungary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: karbon/stencils/Flags/iceland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: karbon/stencils/Flags/india.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "India" msgstr "Indien" #: karbon/stencils/Flags/indonesia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: karbon/stencils/Flags/iran.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: karbon/stencils/Flags/iraq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: karbon/stencils/Flags/ireland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: karbon/stencils/Flags/israel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: karbon/stencils/Flags/italy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: karbon/stencils/Flags/jamaica.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: karbon/stencils/Flags/japan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: karbon/stencils/Flags/jordan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: karbon/stencils/Flags/kazakhstan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: karbon/stencils/Flags/kenya.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: karbon/stencils/Flags/kiribati.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: karbon/stencils/Flags/kuwait.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: karbon/stencils/Flags/kyrgyzstan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: karbon/stencils/Flags/laos.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: karbon/stencils/Flags/latvia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: karbon/stencils/Flags/lebanon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: karbon/stencils/Flags/lesotho.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: karbon/stencils/Flags/liberia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: karbon/stencils/Flags/libyan_arab_jamahiriya.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #: karbon/stencils/Flags/liechtenstein.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: karbon/stencils/Flags/lithuania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: karbon/stencils/Flags/luxembourg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: karbon/stencils/Flags/macedonia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: karbon/stencils/Flags/madagascar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: karbon/stencils/Flags/malawi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: karbon/stencils/Flags/malaysia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: karbon/stencils/Flags/maldives.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: karbon/stencils/Flags/mali.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: karbon/stencils/Flags/malta.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: karbon/stencils/Flags/marshall_islands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øerne" #: karbon/stencils/Flags/mauritania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: karbon/stencils/Flags/mauritius.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: karbon/stencils/Flags/mexico.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: karbon/stencils/Flags/micronesia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: karbon/stencils/Flags/moldova.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: karbon/stencils/Flags/monaco.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: karbon/stencils/Flags/mongolia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: karbon/stencils/Flags/montenegro.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: karbon/stencils/Flags/morocco.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: karbon/stencils/Flags/mozambique.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: karbon/stencils/Flags/myanmar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Myanmar" msgstr "Burma" #: karbon/stencils/Flags/namibia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: karbon/stencils/Flags/nauru.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: karbon/stencils/Flags/nepal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: karbon/stencils/Flags/netherlands_antilles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandske antiller" #: karbon/stencils/Flags/netherlands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: karbon/stencils/Flags/newzealand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: karbon/stencils/Flags/nicaragua.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: karbon/stencils/Flags/niger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: karbon/stencils/Flags/nigeria.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: karbon/stencils/Flags/north_korea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: karbon/stencils/Flags/norway.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norge" #: karbon/stencils/Flags/olympic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Olympic" msgstr "Olympisk" #: karbon/stencils/Flags/oman.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: karbon/stencils/Flags/pakistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: karbon/stencils/Flags/palau.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: karbon/stencils/Flags/palestine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Palestine" msgstr "Palæstina" #: karbon/stencils/Flags/panama.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: karbon/stencils/Flags/papua_new_guinea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: karbon/stencils/Flags/paraguay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: karbon/stencils/Flags/peru.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: karbon/stencils/Flags/philippines.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: karbon/stencils/Flags/poland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: karbon/stencils/Flags/portugal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: karbon/stencils/Flags/qatar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: karbon/stencils/Flags/romania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: karbon/stencils/Flags/russian_federation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Russian Federation" msgstr "Russiske Føderation" #: karbon/stencils/Flags/rwanda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: karbon/stencils/Flags/saint_kitts_and_nevis.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: karbon/stencils/Flags/saint_lucia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: karbon/stencils/Flags/saint_vincent_and_the_grenadines.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne" #: karbon/stencils/Flags/samoa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: karbon/stencils/Flags/san_marino.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: karbon/stencils/Flags/sao_tome_and_principe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: karbon/stencils/Flags/saudi_arabia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" #: karbon/stencils/Flags/senegal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: karbon/stencils/Flags/serbia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: karbon/stencils/Flags/seychelles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" #: karbon/stencils/Flags/sierra_leone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: karbon/stencils/Flags/singapore.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: karbon/stencils/Flags/slovakia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: karbon/stencils/Flags/slovenia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: karbon/stencils/Flags/solomonislands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøerne" #: karbon/stencils/Flags/somalia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: karbon/stencils/Flags/south_africa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: karbon/stencils/Flags/south_korea.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: karbon/stencils/Flags/spain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: karbon/stencils/Flags/sri_lanka.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: karbon/stencils/Flags/sudan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: karbon/stencils/Flags/suisse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: karbon/stencils/Flags/suriname.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: karbon/stencils/Flags/swaziland.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: karbon/stencils/Flags/sweden.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: karbon/stencils/Flags/syrian_arab_republic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrien" #: karbon/stencils/Flags/tajikistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: karbon/stencils/Flags/tanzania.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: karbon/stencils/Flags/thailand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: karbon/stencils/Flags/timor_leste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timor-Leste" msgstr "Østtimor" #: karbon/stencils/Flags/togo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: karbon/stencils/Flags/tonga.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: karbon/stencils/Flags/trinidad_and_tobago.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: karbon/stencils/Flags/tunisia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: karbon/stencils/Flags/turkey.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: karbon/stencils/Flags/turkmenistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: karbon/stencils/Flags/tuvalu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: karbon/stencils/Flags/uganda.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: karbon/stencils/Flags/ukraine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: karbon/stencils/Flags/unesco.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UNESCO" msgstr "UNESCO" #: karbon/stencils/Flags/unicef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UNICEF" msgstr "UNICEF" #: karbon/stencils/Flags/united_arab_emirates.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenende Arabiske Emirater" #: karbon/stencils/Flags/united_kingdom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: karbon/stencils/Flags/unitednations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United Nations" msgstr "Forenede Nationer" #: karbon/stencils/Flags/united_states.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "United States" msgstr "USA" #: karbon/stencils/Flags/uruguay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: karbon/stencils/Flags/uzbekistan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: karbon/stencils/Flags/vanuatu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: karbon/stencils/Flags/vatican.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" #: karbon/stencils/Flags/venezuela.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: karbon/stencils/Flags/vietnam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: karbon/stencils/Flags/wake_island.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wake Island" msgstr "Wake-øen" #: karbon/stencils/Flags/western_sahara.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Western Sahara" msgstr "Vestsahara" #: karbon/stencils/Flags/who.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WHO" msgstr "WHO" #: karbon/stencils/Flags/yemen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: karbon/stencils/Flags/zambia.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: karbon/stencils/Flags/zimbabwe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/alt-entity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Alternative External Entity" msgstr "Alternative External Entity" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane and Sarson" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/data_store.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Store" msgstr "Data Store" #: karbon/stencils/Gane_and_Sarson/entity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "External Entity" msgstr "External Entity" #: karbon/stencils/Jigsaw/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jigsaw" msgstr "Puslespil" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iiii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iiii" msgstr "brik iiii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iiio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iiio" msgstr "brik iiiu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iioi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iioi" msgstr "brik iiui" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iioo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iioo" msgstr "brik iiuu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ioii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ioii" msgstr "brik iuii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ioio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ioio" msgstr "brik iuiu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iooi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iooi" msgstr "brik iuui" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_iooo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part iooo" msgstr "brik iuuu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oiii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oiii" msgstr "brik uiii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oiio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oiio" msgstr "brik uiiu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oioi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oioi" msgstr "brik uiui" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oioo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oioo" msgstr "brik uiuu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ooii.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ooii" msgstr "brik uuii" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_ooio.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part ooio" msgstr "brik uuiu" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oooi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oooi" msgstr "brik uuui" #: karbon/stencils/Jigsaw/part_oooo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "part oooo" msgstr "brik uuuu" #: karbon/stencils/Lights/ACL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ACL" msgstr "ACL" #: karbon/stencils/Lights/Blacklight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Blacklight" msgstr "Blacklight" #: karbon/stencils/Lights/Blinders.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Blinders" msgstr "Blinders" #: karbon/stencils/Lights/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lights" msgstr "Lights" #: karbon/stencils/Lights/ERS.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ERS" msgstr "ERS" #: karbon/stencils/Lights/Fresnel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fresnel" msgstr "Fresnel" #: karbon/stencils/Lights/Moving_head.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Moving head" msgstr "Moving head" #: karbon/stencils/Lights/PAR.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PAR" msgstr "PAR" #: karbon/stencils/Lights/PAR_floor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PAR floor" msgstr "PAR floor" #: karbon/stencils/Lights/PC.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Pebble Convex lantern" #: karbon/stencils/Lights/Striplight.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Striplight" msgstr "Striplight" #: karbon/stencils/Lights/Stroboscope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stroboscope light" msgstr "Stroboscope light" #: karbon/stencils/Lights/Structure.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Structure" msgstr "Structure" #: karbon/stencils/Logic/and.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "And" msgstr "And" #: karbon/stencils/Logic/buffer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: karbon/stencils/Logic/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: karbon/stencils/Logic/connector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Connector" msgstr "Connector" #: karbon/stencils/Logic/inverter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Inverter" msgstr "Inverter" #: karbon/stencils/Logic/nand.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nand" msgstr "Nand" #: karbon/stencils/Logic/nor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nor" msgstr "Nor" #: karbon/stencils/Logic/not.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Not" msgstr "Not" #: karbon/stencils/Logic/or.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Or" msgstr "Or" #: karbon/stencils/Logic/xor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: karbon/stencils/LST/associator_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Associator" msgstr "Associator" #: karbon/stencils/LST/cn_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Channel Network" msgstr "Channel Network" #: karbon/stencils/LST/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LST" msgstr "LST" #: karbon/stencils/LST/convert_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Converter" msgstr "Converter" #: karbon/stencils/LST/decider_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decider" msgstr "Decider" #: karbon/stencils/LST/decoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decoder" msgstr "Decoder" #: karbon/stencils/LST/decode_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Decode Subsystem" msgstr "Decode Subsystem" #: karbon/stencils/LST/distributor_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Distributor" msgstr "Distributor" #: karbon/stencils/LST/encoder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Encoder" msgstr "Encoder" #: karbon/stencils/LST/encode_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Encode Subsystem" msgstr "Encode Subsystem" #: karbon/stencils/LST/extruder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Extruder" msgstr "Extruder" #: karbon/stencils/LST/ingestor_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ingestor" msgstr "Ingestor" #: karbon/stencils/LST/internal_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Internal Transducer" msgstr "Internal Transducer" #: karbon/stencils/LST/it_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Transducer" msgstr "Input Transducer" #: karbon/stencils/LST/memory_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Memory" #: karbon/stencils/LST/mestorage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ME Storage" msgstr "ME Storage" #: karbon/stencils/LST/ot_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Output Transducer" msgstr "Output Transducer" #: karbon/stencils/LST/producer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Producer" msgstr "Producer" #: karbon/stencils/LST/reproducer_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reproducer" msgstr "Reproducer" #: karbon/stencils/LST/supporter_subsystem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supporter" msgstr "Supporter" #: karbon/stencils/LST/timer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Timer" #: karbon/stencils/Map/Block1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block1" msgstr "Blok1" #: karbon/stencils/Map/Block2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block2" msgstr "Blok2" #: karbon/stencils/Map/Block3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block3" msgstr "Blok3" #: karbon/stencils/Map/Block4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block4" msgstr "Blok4" #: karbon/stencils/Map/Block5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block5" msgstr "Blok5" #: karbon/stencils/Map/Block6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block6" msgstr "Blok6" #: karbon/stencils/Map/Block7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block7" msgstr "Blok7" #: karbon/stencils/Map/Car1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Car1" msgstr "Bil1" #: karbon/stencils/Map/Car2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Car2" msgstr "Bil2" #: karbon/stencils/Map/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Map" msgstr "Kort" #: karbon/stencils/Map/Corner1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Corner1" msgstr "Hjørne1" #: karbon/stencils/Map/Corner2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Corner2" msgstr "Hjørne2" #: karbon/stencils/Map/Crossroads.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Crossroads" msgstr "Vejkryds" #: karbon/stencils/Map/Elevated.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elevated" msgstr "Elevated" #: karbon/stencils/Map/Factory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Factory" msgstr "Fabrik" #: karbon/stencils/Map/FootBridge.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "FootBridge" msgstr "Gangbro" #: karbon/stencils/Map/OneWay.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OneWay" msgstr "Ensrettet" #: karbon/stencils/Map/RedCar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RedCar" msgstr "Rød bil" #: karbon/stencils/Map/River.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "River" msgstr "Flod" #: karbon/stencils/Map/Road1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Road1" msgstr "Vej1" #: karbon/stencils/Map/Roof1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Roof1" msgstr "Tag1" #: karbon/stencils/Map/StraightRoad1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StraightRoad1" msgstr "Lige vej1" #: karbon/stencils/Map/T-Junction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "T-Junction" msgstr "Vej-t" #: karbon/stencils/Map/Train1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Train1" msgstr "Tog1" #: karbon/stencils/Map/Train2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Train2" msgstr "Tog2" #: karbon/stencils/Map/Tree1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tree1" msgstr "Træ1" #: karbon/stencils/Misc/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: karbon/stencils/Misc/expended-node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "expended node" msgstr "udfoldet punkt" #: karbon/stencils/Misc/expensible-node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "expansible node" msgstr "udfoldbart punkt" #: karbon/stencils/Misc/file.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: karbon/stencils/Misc/folder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: karbon/stencils/MSE/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MSE" msgstr "MSE" #: karbon/stencils/MSE/demultiplexer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: karbon/stencils/MSE/large_extension_node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Extension Node" msgstr "Large Extension Node" #: karbon/stencils/MSE/multiplexer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: karbon/stencils/MSE/node_center.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Node Center" msgstr "Node Center" #: karbon/stencils/MSE/small_extension_node.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Extension Node" msgstr "Small Extension Node" #: karbon/stencils/MSE/tacsat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tactical Satellite Communications Terminal" msgstr "Tactical Satellite Communications Terminal" #: karbon/stencils/Network/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netværk" #: karbon/stencils/Network/computer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Computer (Tower)" msgstr "Generel computer (tower)" #: karbon/stencils/Network/dat_external.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "An external DAT drive" msgstr "Et eksternt DAT-drive" #: karbon/stencils/Network/digitizing_board.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digitizing Board" msgstr "Digitizing Board" #: karbon/stencils/Network/disc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Storage" msgstr "Lager" #: karbon/stencils/Network/diskette.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Diskette" msgstr "En diskette" #: karbon/stencils/Network/flash.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-forbindelse" #: karbon/stencils/Network/genmonitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Monitor (With Stand)" msgstr "Generel monitor (med fod)" #: karbon/stencils/Network/mobile_phone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Mobile Phone" msgstr "En mobiltelefon" #: karbon/stencils/Network/modularswitch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Modular Switch" msgstr "Modulær switch" #: karbon/stencils/Network/monitor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Workstation Monitor" msgstr "En arbejdsstaionsmonitor" #: karbon/stencils/Network/patch-panel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Patch Panel" msgstr "Patch Panel" #: karbon/stencils/Network/pc_bigtower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Bigtower PC" msgstr "En bigtower-pc" #: karbon/stencils/Network/pc_desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Desktop PC" msgstr "En skrivebords-pc" #: karbon/stencils/Network/pc_miditower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Miditower PC" msgstr "En midtower-pc" #: karbon/stencils/Network/pc_minitower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Minitower PC" msgstr "En minitower-pc" #: karbon/stencils/Network/plotter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: karbon/stencils/Network/printer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Printer" msgstr "Generel printer" #: karbon/stencils/Network/rj45plug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RJ45 Wall-Plug" msgstr "RJ45 Wall-Plug" #: karbon/stencils/Network/router-symbol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Router Symbol" msgstr "Router-symbol" #: karbon/stencils/Network/sceadplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "scEAD Wall-Plug" msgstr "scEAD Wall-Plug" #: karbon/stencils/Network/speaker_amp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "An amplifier speaker" msgstr "En højtaler med forstærker" #: karbon/stencils/Network/speaker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A speaker" msgstr "En højtaler" #: karbon/stencils/Network/switch-atm-symbol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch ATM Symbol" msgstr "Switch ATM Symbol" #: karbon/stencils/Network/switch-symbol.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Symbol" msgstr "Switch-symbol" #: karbon/stencils/Network/telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Telephone" msgstr "En telefon" #: karbon/stencils/Network/workstation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A Workstation" msgstr "En arbejdsstation" #: karbon/stencils/Network/zip-disk.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A ZIP Disk" msgstr "En ZIP-disk" #: karbon/stencils/Optics/atten.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Variable Attenuator" msgstr "Variabel attenutor" #: karbon/stencils/Optics/beam.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Beam" msgstr "Stråle" #: karbon/stencils/Optics/circulator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Circulator" msgstr "Circulator" #: karbon/stencils/Optics/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Optics" msgstr "Optik" #: karbon/stencils/Optics/coupler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Coupler" msgstr "Coupler" #: karbon/stencils/Optics/coupler_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Coupler (vertical)" msgstr "Coupler (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/detector_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detector (vertical)" msgstr "Detektor (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/dfb_laser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DFB Laser" msgstr "DFB-laser" #: karbon/stencils/Optics/dfb_laser_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DFB Laser (vertical)" msgstr "DFB-laser (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/edfa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EDFA" msgstr "EDFA" #: karbon/stencils/Optics/edfa_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "EDFA (vertical)" msgstr "EDFA (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/fibre.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fibre" msgstr "Fiber" #: karbon/stencils/Optics/fibre_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fibre (vertical)" msgstr "Fiber (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/isolator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isolator" msgstr "Isolator" #: karbon/stencils/Optics/isolator_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Isolator (vertical)" msgstr "Isolator (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/lpg.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LPG" msgstr "LPG" #: karbon/stencils/Optics/lpg_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LPG (vertical)" msgstr "LPG (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/mod.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MZ Modulator" msgstr "MZ Modulator" #: karbon/stencils/Optics/mod_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MZ Modulator (vertical)" msgstr "MZ Modulator (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/phasemod.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phase Modulator" msgstr "Fasemodulator" #: karbon/stencils/Optics/phasemod_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Phase Modulator (vertical)" msgstr "Fasemodulator (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/polarisation_control.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Polarisation Control" msgstr "Polarisation Control" #: karbon/stencils/Optics/polarisation_control_vert.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Polarisation Control (vertical)" msgstr "Polarisation Control (lodret)" #: karbon/stencils/Optics/scope.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloskop" #: karbon/stencils/Optics/spectrum.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: karbon/stencils/Optics/tuneable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tuneable Coupler" msgstr "Tuneable Coupler" #: karbon/stencils/Optics/wave.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: karbon/stencils/Pneumatic/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatic" #: karbon/stencils/Pneumatic/comelec1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "comelec1" msgstr "comelec1" #: karbon/stencils/Pneumatic/comelec2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "comelec2" msgstr "comelec2" #: karbon/stencils/Pneumatic/commusc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "commusc" msgstr "commusc" #: karbon/stencils/Pneumatic/compb.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compb" msgstr "compb" #: karbon/stencils/Pneumatic/compilh.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compilh" msgstr "compilh" #: karbon/stencils/Pneumatic/compilp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compilp" msgstr "compilp" #: karbon/stencils/Pneumatic/compush.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "compush" msgstr "compush" #: karbon/stencils/Pneumatic/comspr.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "comspr" msgstr "comspr" #: karbon/stencils/Pneumatic/dejack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DEJack" msgstr "DEJack" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist22.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist22" msgstr "dist22" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist32" msgstr "dist32" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist42.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist42" msgstr "dist42" #: karbon/stencils/Pneumatic/dist52.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "dist52" msgstr "dist52" #: karbon/stencils/Pneumatic/drain.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "drain" msgstr "drain" #: karbon/stencils/Pneumatic/press.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "press" msgstr "press" #: karbon/stencils/Pneumatic/presshy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "presshy" msgstr "presshy" #: karbon/stencils/Pneumatic/presspn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "presspn" msgstr "presspn" #: karbon/stencils/Pneumatic/seijack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SEIJack" msgstr "SEIJack" #: karbon/stencils/Pneumatic/seojack.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SEOJack" msgstr "SEOJack" #: karbon/stencils/Racks/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Racks" msgstr "Racks" #: karbon/stencils/Racks/equipment_10u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 10U" msgstr "Equipment 10U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_11u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 11U" msgstr "Equipment 11U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_12u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 12U" msgstr "Equipment 12U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_1u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 1U" msgstr "Equipment 1U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_2u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 2U" msgstr "Equipment 2U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_3u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 3U" msgstr "Equipment 3U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_4u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 4U" msgstr "Equipment 4U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_5u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 5U" msgstr "Equipment 5U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_6u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 6U" msgstr "Equipment 6U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_7u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 7U" msgstr "Equipment 7U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_8u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 8U" msgstr "Equipment 8U" #: karbon/stencils/Racks/equipment_9u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Equipment 9U" msgstr "Equipment 9U" #: karbon/stencils/Racks/power_strip_bs_7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Power Strip BS 7" msgstr "Power Strip BS 7" #: karbon/stencils/Racks/power_strip_schuko_8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Power Strip Schuko 8" msgstr "Power Strip Schuko 8" #: karbon/stencils/Racks/power_strip_ute_8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Power Strip UTE 8" msgstr "Power Strip UTE 8" #: karbon/stencils/Racks/rack_12u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 12U" msgstr "Rack 12U" #: karbon/stencils/Racks/rack_16u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 16U" msgstr "Rack 16U" #: karbon/stencils/Racks/rack_20u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 20U" msgstr "Rack 20U" #: karbon/stencils/Racks/rack_38u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 38U" msgstr "Rack 38U" #: karbon/stencils/Racks/rack_42u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Rack 42U" msgstr "Rack 42U" #: karbon/stencils/Racks/rack_label_anchors_42u.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Label Anchors 42U" msgstr "Label Anchors 42U" #: karbon/stencils/RDP/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RDP" msgstr "RDP" #: karbon/stencils/RDP/place.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "place" msgstr "place" #: karbon/stencils/RDP/place_marquee.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "place marquee" msgstr "place marquee" #: karbon/stencils/RDP/transition.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transition" msgstr "transition" #: karbon/stencils/RDP/t_transition.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "timed transition" msgstr "timed transition" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Renewable Energy" msgstr "Vedvarende energi" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/cup_anemometer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cup Anemometer" msgstr "Kopanemometer" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/data_logger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Data Logger" msgstr "Datalogger" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/meas_tower.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wind Measurement Tower" msgstr "Vindmålingstårn" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/solar_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Solar Module" msgstr "Solcelle" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/temp_humi_sensor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Temperature and Humidity Sensor" msgstr "Temperatur- og fugtighedsmåler" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/wind_turbine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wind Turbine" msgstr "Vindmølle" #: karbon/stencils/Renewable_Energy/wind_vane.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wind Vane" msgstr "Vejrhane" #: karbon/stencils/Scenegraph/appearance.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "appearance" msgstr "udseende" #: karbon/stencils/Scenegraph/callback.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "callback" msgstr "callback" #: karbon/stencils/Scenegraph/camera.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "camera" msgstr "kamera" #: karbon/stencils/Scenegraph/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scenegraph" msgstr "Scenegraph" #: karbon/stencils/Scenegraph/component.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "component" msgstr "komponent" #: karbon/stencils/Scenegraph/field.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "field" msgstr "felt" #: karbon/stencils/Scenegraph/group.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "group" msgstr "gruppe" #: karbon/stencils/Scenegraph/light.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "light" msgstr "lys" #: karbon/stencils/Scenegraph/manipulator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "manipulator" msgstr "manipulator" #: karbon/stencils/Scenegraph/metric.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "metric" msgstr "metric" #: karbon/stencils/Scenegraph/nodekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "nodekit" msgstr "nodekit" #: karbon/stencils/Scenegraph/property.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "property" msgstr "egenskab" #: karbon/stencils/Scenegraph/realtimeglobalfield.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "realtimeglobalfield" msgstr "realtimeglobalfield" #: karbon/stencils/Scenegraph/separator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "separator" msgstr "separator" #: karbon/stencils/Scenegraph/shape.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "shape" msgstr "form" #: karbon/stencils/Scenegraph/soselection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "soselection" msgstr "soselection" #: karbon/stencils/Scenegraph/subgraph.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "subgraph" msgstr "subgraf" #: karbon/stencils/Scenegraph/switch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "switch" msgstr "switch" #: karbon/stencils/Scenegraph/transform.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "transform" msgstr "transform" #: karbon/stencils/SDL/block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Block" msgstr "Block" #: karbon/stencils/SDL/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SDL" msgstr "SDL" #: karbon/stencils/SDL/comment.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comment" msgstr "Comment" #: karbon/stencils/SDL/header.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Function Header" msgstr "Function Header" #: karbon/stencils/SDL/inout.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "InOut" msgstr "InOut" #: karbon/stencils/SDL/macro.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macro" msgstr "Macro" #: karbon/stencils/SDL/note.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Note" msgstr "Note" #: karbon/stencils/SDL/receive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Receive" msgstr "Receive" #: karbon/stencils/SDL/return.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Return" msgstr "Return" #: karbon/stencils/SDL/save.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Save" msgstr "Save" #: karbon/stencils/SDL/send.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send" msgstr "Send" #: karbon/stencils/SDL/service.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Service" msgstr "Service" #: karbon/stencils/SDL/state.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "State" msgstr "State" #: karbon/stencils/SDL/stop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: karbon/stencils/Sybase/client.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Client Application" msgstr "Client Application" #: karbon/stencils/Sybase/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: karbon/stencils/Sybase/dataserver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dataserver" msgstr "Dataserver" #: karbon/stencils/Sybase/ltm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Log Transfer Manager/Rep Agent" msgstr "Log Transfer Manager/Rep Agent" #: karbon/stencils/Sybase/repserver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Replication Server" msgstr "Replication Server" #: karbon/stencils/Sybase/rsm.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Replication Server Manager" msgstr "Replication Server Manager" #: karbon/stencils/Sybase/stableq.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Stable Queue" msgstr "Stable Queue" #: karbon/stencils/Value_Stream_Mapping/collection.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Value Stream Mapping" msgstr "Value Stream Mapping" #: karbon/stencils/Value_Stream_Mapping/happy_face.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Happy Face" msgstr "Happy Face" #: karbon/templates/basic/empty.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: karbon/templates/basic/empty.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Creates an empty document" msgstr "Opretter et tomt dokument" #: libs/basicflakes/plugin/calligra_tool_basicflakes.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic Flakes" msgstr "Basale flakes" #: libs/flake/filtereffect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Filter effect definition" msgstr "Definition af filtereffekt" #: libs/flake/filtereffect.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a flake filter effect" msgstr "Definition af et flake filtereffekt" #: libs/flake/flakeborder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Shape border definition" msgstr "Definition af form-kant" #: libs/flake/flakeborder.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a flake shape border" msgstr "Definition af en flake-forms kant" #: libs/flake/flake.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flake Plugin" msgstr "Flake-plugin" #: libs/flake/flake.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a set of a shape and a tool" msgstr "Et plugin som består af et sæt af en form og et værktøj" #: libs/flake/flakedevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flake device definition" msgstr "Definition af flake-enhed" #: libs/flake/flakedevice.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Definition of flake devices" msgstr "Definition af flake-enheder" #: libs/flake/flakeshape.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Shape definition" msgstr "Form-definition" #: libs/flake/flakeshape.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a flake shape object" msgstr "Definition af et flake-form-objekt" #: libs/flake/flaketool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flake tool definition" msgstr "Definition af flake-værktøj" #: libs/flake/flaketool.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Definition of flake tools" msgstr "Definition af flake-værktøjer" #: libs/flake/presentationeventaction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Presentation Event Action Plugin" msgstr "Plugin til begivenhedshandlinger til præsentationer" #: libs/flake/presentationeventaction.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a presentation event action" msgstr "Et plugin som indeholder en begivenhedshandling til præsentationer" #: libs/flake/scripteventaction.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Script Event Action Plugin" msgstr "Plugin til script-begivenhedshandling" #: libs/flake/scripteventaction.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a script event action" msgstr "Et plugin som indeholder en script-begivenhedshandling" #: libs/main/calligradocker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Docker Plugin" msgstr "Dokker-plugin til Calligra" #: libs/main/calligradocker.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "A plugin that contains a so called 'dockwidget'" msgstr "Et plugin som indeholder en såkaldt 'dock-kontrol'" #: libs/pageapp/tools/backgroundTool/kopabackgroundtool.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Page Application Background Tool" msgstr "Værktøj til side-program-baggrund" #: libs/pageapp/tools/kopa_tool.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Tool for Calligra Page Applications" msgstr "Værktøj til Calligra Page-programmer" #: libs/pigment/pigment.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "" "A module implementing a complete colorspace for use with Pigment Color " "Manipulation System" msgstr "" "Et modul som implementerer et komplet farveområde til brug med Pigment Color " "Manipulation System" #: libs/pigment/pigmentextension.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "" "A module implementing an extension to a colorspace of the Pigment Color " "Manipulation System" msgstr "" "Et modul som implementerer et udvidelse til et farveområde til Pigment Color " "Manipulation System" #: libs/rdf/calligra_semanticitem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Semantic item definition" msgstr "Definition af semantisk element" #: libs/rdf/calligra_semanticitem.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a semantic item object" msgstr "Definition af semantisk elementobjekt" #: libs/text/inlinetextobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Inline Text Object Plugin" msgstr "Plugin til indlejret tekstobjekt" #: libs/text/inlinetextobject.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a text object" msgstr "Definition af et tekstobjekt" #: libs/text/texteditingplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Editing plugin for the Calligra text tool" msgstr "Plugin til tekstredigering til Calligras tekstværktøj" #: libs/text/texteditingplugin.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Definition of a text-editing plugin" msgstr "Definition af et plugin til tekstredigering" #: plugins/artistictextshape/calligra_shape_artistictext.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Artistic Text Shape" msgstr "Kunstnerisk tekst-form" #: plugins/chartshape/calligra_shape_chart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chart Shape" msgstr "Diagram-form" #: plugins/colorengines/lcms2/kolcmsengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment" msgstr "LCMS farvehåndteringsmotor til Pigment" #: plugins/commentshape/calligra_shape_comment.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comment Shape" msgstr "Kommentar-form" #: plugins/defaultTools/calligra_tool_defaults.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Flake Tools" msgstr "Standard Flake-værktøjer" #: plugins/dockers/calligra_docker_defaults.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Dockers plugin" msgstr "Dokker-plugin til Calligra" #: plugins/formulashape/calligra_shape_formula.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Formula Shape" msgstr "Formel-form" #: plugins/karbonplugins/tools/karbon_tools.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Karbon Tools" msgstr "Karbon-værktøjer" #: plugins/musicshape/calligra_shape_music.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Music Shape" msgstr "Musik-form" #: plugins/pathshapes/calligra_shape_paths.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Path Shapes" msgstr "Sti-former" #: plugins/pictureshape/calligra_shape_picture.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture Shape" msgstr "Billede-form" #: plugins/pluginshape/calligra_shape_plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plugin Shape" msgstr "Plugin-form" #: plugins/semanticitems/contact/calligra_semanticitem_contact.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RDF Contact Plugin" msgstr "Plugin til RDF-kontakt" #: plugins/semanticitems/contact/calligra_semanticitem_contact.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to map contact items between document and RDF database" msgstr "" "Et plugin til at koble kontaktelementer mellem dokument og RDF-database" #: plugins/semanticitems/event/calligra_semanticitem_event.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RDF Calendar Event Plugin" msgstr "Plugin til RDF-kalenderbegivenheder" #: plugins/semanticitems/event/calligra_semanticitem_event.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to map calendar event items between document and RDF database" msgstr "" "Et plugin til at koble kalenderbegivenheder mellem dokument og RDF-database" #: plugins/semanticitems/location/calligra_semanticitem_location.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RDF Location Plugin" msgstr "Pluigin til RDF-lokation" #: plugins/semanticitems/location/calligra_semanticitem_location.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "A plugin to map location items between document and RDF database" msgstr "" "Et plugin til at koble lokationselementer mellem dokument og RDF-database" #: plugins/shapefiltereffects/calligra_filtereffects.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Filter Effects" msgstr "Filtrér effekter" #: plugins/spacenavigator/calligra_device_spacenavigator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spacenavigator Device" msgstr "Enhed til rumnavigering" #: plugins/staging/templateshape/calligra_shape_template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Template Shape" msgstr "Skabelon-form" #: plugins/staging/threedshape/calligra_shape_threed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "3D Scene Shape" msgstr "3D-sceneform" #: plugins/stencilsdocker/calligra_docker_stencils.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Calligra Dockers plugin" msgctxt "Name" msgid "Calligra Stencils Docker plugin" -msgstr "Dokker-plugin til Calligra" +msgstr "Dokker-plugin til Calligra Stencils" #: plugins/textediting/autocorrection/calligra_textediting_autocorrect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autocorrection plugin" msgstr "Plugin til autokorrektur" #: plugins/textediting/changecase/calligra_textediting_changecase.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Change case plugin" msgstr "Plugin til at skifte mellem store/små bogstaver" #: plugins/textediting/spellcheck/calligra_textediting_spellcheck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SpellCheck plugin" msgstr "Plugin til stavekontrol" #: plugins/textediting/thesaurus/calligra_textediting_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Thesaurus Tool" msgstr "Thesaurusværktøj" #: plugins/textediting/thesaurus/calligra_textediting_thesaurus.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Show Related Words" msgstr "Viser relaterede ord" #: plugins/textshape/calligra_shape_text.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Shape" msgstr "Tekst-form" #: plugins/variables/calligra_textinlineobject_variables.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Variables" msgstr "Tekst-variable" #: plugins/vectorshape/calligra_shape_vector.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Static Vector Shape" msgstr "Statisk vektor-form" #: plugins/videoshape/calligra_shape_video.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Shape" msgstr "Video-form" #: servicetypes/calligra_application.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Calligra Application" msgstr "Calligra-program" #: servicetypes/calligra_deferred_plugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Deferred Loading Plugin" msgstr "Plugin til forsinket indlæsning til Calligra" #: servicetypes/calligra_filter.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Calligra Filter" msgstr "Calligra-filter" #: servicetypes/calligra_part.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Calligra Component" msgstr "Calligra-komponent" #: sheets/data/templates/Business/BalanceSheet.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanceringsark" #: sheets/data/templates/Business/.directory:2 #: stage/templates/odf/business.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Business" msgstr "Business" #: sheets/data/templates/Business/ExpenseReport.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Expense Report" msgstr "Udgiftsrapport" #: sheets/data/templates/Business/Invoice.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: sheets/data/templates/Business/PackingSlip.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Packing Slip" msgstr "Packing Slip" #: sheets/data/templates/Business/PriceQuotation.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Price Quotation" msgstr "Pristilbud" #: sheets/data/templates/General/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: sheets/data/templates/General/StudentIDCard.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Student ID Card" msgstr "Student ID-kort" #: sheets/data/templates/General/Worksheet.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Blank Worksheet" msgstr "Tomt arbejdsark" #: sheets/data/templates/HomeFamily/BMI.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "BMI Calculator" msgstr "BMI-Regnemaskine" #: sheets/data/templates/HomeFamily/BMI.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Simple Body Mass Index Calculator" msgstr "Simpel Body Mass Index regnemaskine" #: sheets/data/templates/HomeFamily/CreditCardTracker.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Credit Card Tracker" msgstr "Kreditkortsfølger" #: sheets/data/templates/HomeFamily/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Home and Family" msgstr "Hjem og familie" #: sheets/data/templates/HomeFamily/MenuPlan.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Menu Plan" msgstr "Menuplan" #: sheets/data/templates/HomeFamily/VacationChecklist.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Vacation Checklist" msgstr "Ferie-tjekliste" #: sheets/functions/kspreadbitopsmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bit Operation Functions" msgstr "Funktioner til bitoperationer" #: sheets/functions/kspreadbitopsmodule.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" msgstr "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" #: sheets/functions/kspreadconversionmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Conversion Functions" msgstr "Konverteringsfunktioner" #: sheets/functions/kspreadconversionmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, DECSEX, " "INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" msgstr "" "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, DECSEX, " "INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" #: sheets/functions/kspreaddatabasemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Database Functions" msgstr "Databaserfunktioner" #: sheets/functions/kspreaddatabasemodule.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" msgstr "" "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" #: sheets/functions/kspreaddatetimemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DateTime Functions" msgstr "DatoTid-funktioner" #: sheets/functions/kspreaddatetimemodule.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, " "EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, ISOWEEKNUM, MINUTE, " "MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, SECOND, SECONDS, TIME, " "TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, " "YEAR, YEARFRAC, YEARS" msgstr "" "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, DAYSINYEAR, " "EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, ISOWEEKNUM, MINUTE, " "MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, SECOND, SECONDS, TIME, " "TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, " "YEAR, YEARFRAC, YEARS" #: sheets/functions/kspreadengineeringmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Engineering Functions" msgstr "Udviklingsfunktioner" #: sheets/functions/kspreadengineeringmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, " "IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, " "IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX" msgstr "" "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, IMCOS, " "IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, IMREAL, " "IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, OCT2DEC, OCT2HEX" #: sheets/functions/kspreadfinancialmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Financial Functions" msgstr "Finansfunktioner" #: sheets/functions/kspreadfinancialmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, INTRATE, " "IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, ODDLPRICE, " "ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, SLN, SYD, " "TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, YIELDMAT, " "ZERO_COUPON" msgstr "" "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, INTRATE, " "IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, ODDLPRICE, " "ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, SLN, SYD, " "TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, YIELDMAT, " "ZERO_COUPON" #: sheets/functions/kspreadinformationmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Information Functions" msgstr "Informationsfunktioner" #: sheets/functions/kspreadinformationmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" msgstr "" "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" #: sheets/functions/kspreadlogicmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logic Functions" msgstr "Logiske funktioner" #: sheets/functions/kspreadlogicmodule.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" msgstr "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" #: sheets/functions/kspreadmathmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Math Functions" msgstr "Matematiske funktioner" #: sheets/functions/kspreadmathmodule.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, " "EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, POWER, " "PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, " "RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, ROUNDUP, " "SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, SUMSQ, TRANSPOSE, " "TRUNC" msgstr "" "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, EVEN, " "EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, POWER, " "PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, RANDEXP, " "RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, ROUNDUP, " "SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, SUMSQ, TRANSPOSE, " "TRUNC" #: sheets/functions/kspreadreferencemodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reference Functions" msgstr "Referencefunktioner" #: sheets/functions/kspreadreferencemodule.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, " "MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" msgstr "" "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, LOOKUP, " "MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" #: sheets/functions/kspreadstatisticalmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Statistical Functions" msgstr "Statistiske funktioner" #: sheets/functions/kspreadstatisticalmodule.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, FISHER, " "FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, GEOMEAN, HARMEAN, " "HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, LEGACYFDIST, LOGINV, " "LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, " "NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, POISSON, RANK, RSQ, SKEW, " "SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, " "SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, " "TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, WEIBULL, ZTEST" msgstr "" "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, FISHER, " "FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, GEOMEAN, HARMEAN, " "HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, LEGACYFDIST, LOGINV, " "LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, " "NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, POISSON, RANK, RSQ, SKEW, " "SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, " "SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, " "TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, WEIBULL, ZTEST" #: sheets/functions/kspreadtextmodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Functions" msgstr "Tekstfunktioner" #: sheets/functions/kspreadtextmodule.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "" "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, FIND, " "FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REPT, " "RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, TRIM, UNICHAR, " "UNICODE, UPPER, VALUE" msgstr "" "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, FIND, " "FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, REPLACE, REPT, " "RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, TRIM, UNICHAR, " "UNICODE, UPPER, VALUE" #: sheets/functions/kspreadtrigonometrymodule.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trigonometry Functions" msgstr "Trigonometrifunktioner" #: sheets/functions/kspreadtrigonometrymodule.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, PI, " "RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" msgstr "" "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, PI, " "RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" #: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: sheets/org.kde.calligrasheets.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Skriv regnearksdokumenter" #: sheets/plugins/calendar/kspread_plugin_tool_calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar Tool" msgstr "Kalenderværktøj" #: sheets/plugins/calendar/kspread_plugin_tool_calendar.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Inserts a calendar into a cell range." msgstr "Indsætter en kalender i et celleområde." #: sheets/plugins/scripting/sheetsscripting.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sheets Scripting Plugin" msgstr "Script-plugin til Sheets" #: sheets/plugins/solver/sheetssolver.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sheets Solver Plugin" msgstr "Løse-plugin til Sheets" #: sheets/shape/calligra_shape_spreadsheet-deferred.desktop:2 #: sheets/shape/calligra_shape_spreadsheet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spreadsheet Shape" msgstr "Regneark-form" #: sheets/sheetspart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Spreadsheet Component" msgstr "Caligra-komponent til regneark" #: sheets/sheets_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Calligra Sheets" msgstr "Plugin til Calligra Sheets" #: sheets/sheets_viewplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "GUI functionality for Sheets" msgstr "GUI-funktionalitet til Sheets" #: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:42 msgctxt "GenericName" msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: stage/app/org.kde.calligrastage.desktop:92 msgctxt "Comment" msgid "Write presentation documents" msgstr "Skriv præsentationsdokumenter" #: stage/data/kpr_pageeffect.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Page effect plugin for Calligra Stage" msgstr "Sideeffekt-plugin til Calligra Stage" #: stage/data/kpr_shapeanimation.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Shape animation plugin for Calligra Stage" msgstr "Form-animationsplugin til Calligra Stage" #: stage/data/kpr_tool.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Tool for Calligra Stage" msgstr "Værktøj til Calligra Stage" #: stage/part/stagepart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calligra Stage Component" msgstr "Calligra-komponenten Stage" #: stage/part/tools/animationtool/calligrastagetoolanimation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Tool" msgstr "Animationsværktøj" #: stage/plugins/eventactions/calligrastageeventactions.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Presentation Event Actions" msgstr "Begivenhedshandlinger til præsentation" #: stage/plugins/pageeffects/barwipe/kpr_pageeffect_barwipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bar Wipe" msgstr "Bjælkevisker" #: stage/plugins/pageeffects/barwipe/kpr_pageeffect_barwipe.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Bar Wipe Page Effect" msgstr "Bjælkevisker-sideeffekt" #: stage/plugins/pageeffects/clockwipe/kpr_pageeffect_clockwipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clock wipe" msgstr "Urvisker" #: stage/plugins/pageeffects/clockwipe/kpr_pageeffect_clockwipe.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Clock wipe Page Effects" msgstr "Urvisker-sideeffekter" #: stage/plugins/pageeffects/edgewipe/kpr_pageeffect_edgewipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Edge wipe" msgstr "Kantvisker" #: stage/plugins/pageeffects/edgewipe/kpr_pageeffect_edgewipe.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Edge Wipe Page Effects" msgstr "Kantvisker-sideeffekter" #: stage/plugins/pageeffects/example/kpr_pageeffect_example.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Exploding Page" msgstr "Eksploderende side" #: stage/plugins/pageeffects/example/kpr_pageeffect_example.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Exploding Page Page Effect" msgstr "Eksploderende side-sideeffekt" #: stage/plugins/pageeffects/fade/kpr_pageeffect_fade.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Udtoning" #: stage/plugins/pageeffects/fade/kpr_pageeffect_fade.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Fade Effect" msgstr "Udtoningseffekt" #: stage/plugins/pageeffects/iriswipe/kpr_pageeffect_iriswipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Iris Wipe" msgstr "Irisvisker" #: stage/plugins/pageeffects/iriswipe/kpr_pageeffect_iriswipe.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Iris Wipe Page Effects" msgstr "Irisvisker-sideeffekter" #: stage/plugins/pageeffects/matrixwipe/kpr_pageeffect_matrixwipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Matrix wipe" msgstr "Matrixvisker" #: stage/plugins/pageeffects/matrixwipe/kpr_pageeffect_matrixwipe.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Matrix wipe Page Effects" msgstr "Matrixvisker-sideeffekt" #: stage/plugins/pageeffects/slidewipe/kpr_pageeffect_slidewipe.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slide Wipe" msgstr "Diasvisker" #: stage/plugins/pageeffects/slidewipe/kpr_pageeffect_slidewipe.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Slide Wipe Page Effect" msgstr "Diasvisker-sideeffekt" #: stage/plugins/pageeffects/spacerotation/kpr_pageeffect_spacerotation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Space Rotation" msgstr "Rotation i rum" #: stage/plugins/pageeffects/spacerotation/kpr_pageeffect_spacerotation.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Space Rotation Page Effect" msgstr "Sideeffekt til rotation i rum" #: stage/plugins/pageeffects/swapeffect/kpr_pageeffect_swapeffect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swap Effect" msgstr "Ombytningseffekt" #: stage/plugins/pageeffects/swapeffect/kpr_pageeffect_swapeffect.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Swap Page Effect" msgstr "Sideombytningseffekt" #: stage/plugins/shapeanimations/example/kpr_shapeanimation_example.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Jiggle and Wiggle" msgstr "Rysten og blævren" #: stage/plugins/shapeanimations/example/kpr_shapeanimation_example.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Jiggle and Wiggle that Shape!" msgstr "Ryst og blævr den form!" #: stage/plugins/variable/kprvariables.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Presentation Variables" msgstr "Præsentationsvariabler" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscape.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Empty presentation" msgstr "Tom præsentation" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscapeWide.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Empty 16:10" msgstr "Tom 16:10" #: stage/templates/common_desktop/emptyLandscapeWide.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Empty presentation 10:16" msgstr "Tom præsentation 10:16" #: stage/templates/odf/blue_orange_vector.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Blue Orange Vector" msgstr "Blåorgange vektor" #: stage/templates/odf/blue_orange_vector.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Blue Orange Vector" msgstr "Blåorgange vektor" #: stage/templates/odf/burning_desire.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Burning Desire" msgstr "Burning Desire" #: stage/templates/odf/burning_desire.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Burning Desire" msgstr "Brændende længsel" #: stage/templates/odf/business.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Business" msgstr "Erhverv" #: stage/templates/odf/cohere-blue.desktop:3 #: stage/templates/odf/cohere-gold.desktop:3 #: stage/templates/odf/cohere-magenta.desktop:3 #: stage/templates/odf/cohere-red.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cohere" msgstr "Cohere" #: stage/templates/odf/cohere-blue.desktop:24 #: stage/templates/odf/cohere-gold.desktop:24 #: stage/templates/odf/cohere-magenta.desktop:24 #: stage/templates/odf/cohere-red.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Cohere designed presentation template" msgstr "Cohere-designet præsentationsskabelon" #: stage/templates/odf/curious_penguin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Curious Penguin" msgstr "Curious Penguin" #: stage/templates/odf/curious_penguin.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Curious Penguin" msgstr "Nysgerrig pingvin" #: stage/templates/odf/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: stage/templates/odf/flood_light.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Flood Light" msgstr "Flood Light" #: stage/templates/odf/flood_light.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Flood Light" msgstr "Flood Light" #: stage/templates/odf/kde_events.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Events" msgstr "KDE Events" #: stage/templates/odf/kde_events.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "KDE Events" msgstr "KDE-arrangementer" #: stage/templates/odf/rounded_square.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Rounded Square" msgstr "Rounded Square" #: stage/templates/odf/rounded_square.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Rounded Square" msgstr "Afrundet firkant" #: stage/templates/odf/simple_waves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Waves" msgstr "Simple Waves" #: stage/templates/odf/simple_waves.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Simple Waves" msgstr "Simple bølger" #: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Skyline" msgstr "Skyline" #: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Monotone" msgstr "Skyline Monotone" #: stage/templates/odf/skyline_monotone_wide.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_morning_wide.desktop:3 #: stage/templates/odf/skyline_night_wide.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Skyline Wide" msgstr "Skyline bred" #: stage/templates/odf/skyline_monotone_wide.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Monotone Wide" msgstr "Skyline Monotone (bred)" #: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Morning" msgstr "Skyline Morning" #: stage/templates/odf/skyline_morning_wide.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Morning Wide" msgstr "Skyline Morning (bred)" #: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Night" msgstr "Skyline Night" #: stage/templates/odf/skyline_night_wide.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Skyline Night Wide" msgstr "Skyline Night (bred)" #: stage/templates/odf/strange_far_hills.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Strange Far Hills" msgstr "Strange Far Hills" #: stage/templates/odf/strange_far_hills.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Strange Far Hills" msgstr "Mærkelige bjerge i det fjerne" #: stage/templates/Screen/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandling" #: words/app/org.kde.calligrawords.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Write documents" msgstr "Skriv dokumenter" #: words/part/wordspart.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Word Processing Component" msgstr "Calligra-komponent til tekstbehandling" #: words/templates/Wordprocessing/A4.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Blank Document" msgstr "Tomt dokument" #: words/templates/Wordprocessing/A4.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Creates a blank A4 document, with a small page margin." msgstr "Opretter et tomt A4-dokument med en lille sidemargen." #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulA4.desktop:4 #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulLetter.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Colorful Document" msgstr "Farverigt dokument" #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulA4.desktop:58 #: words/templates/Wordprocessing/ColorfulLetter.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "A two-column template with stylishly colored headers and footers" msgstr "En tokolonners skabelon med elegant farvet sidehoved og sidefod" #: words/templates/Wordprocessing/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Blank Documents" msgstr "Tomme dokumenter" #: words/templates/Wordprocessing/FaxA4.desktop:4 #: words/templates/Wordprocessing/FaxLetter.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Fax Template" msgstr "Fax-skabelon" #: words/templates/Wordprocessing/FaxA4.desktop:63 #: words/templates/Wordprocessing/FaxLetter.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A template to quickly create a facsimile communication" msgstr "En skabelon til hurtigt at oprette en faxmeddelelse" #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalA4.desktop:4 #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalLetter.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Professional Letter" msgstr "Professionelt brev" #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalA4.desktop:57 #: words/templates/Wordprocessing/ProfessionalLetter.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "" "Creates a blank document with wide margins for professional looking documents" msgstr "" "Laver et tomt dokument med brede margener for et professionelt udseende " "dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan Scheduler Plugin" #~ msgstr "Skemalægnings-plugin til Plan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that calculates a project schedule" #~ msgstr "Et plugin som udregner et projektskema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projektstyring" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Project Management Component" #~ msgstr "Calligra-komponent til projektstyring" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Plan" #~ msgstr "GUI-funktionalitet til Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan iCalendar Export Filter" #~ msgstr "iCalendar-eksportfilter til Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan KPlato Import Filter" #~ msgstr "KPlato-importfilter til Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RCPS Scheduler" #~ msgstr "RCPS-skemalægning" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler" #~ msgstr "Genetikbaseret projektskemalægning med begrænsede ressourcer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TJ Scheduler" #~ msgstr "TJ-skemalægning" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The TaskJuggler scheduler" #~ msgstr "TaskJugglers skemalægning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan Scripting Plugin" #~ msgstr "Script-plugin til Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "8 hour day, 40 hour week" #~ msgstr "8-timers dag, 40-timers uge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic project" #~ msgstr "Basisprojekt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simpel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Ren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgstr "Håndtering af WorkPackage til Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flowchart & Diagram" #~ msgstr "Flydediagrammer & diagrammer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word processor" #~ msgstr "Tekstbehandling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Author" #~ msgstr "Calligra Author" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Author tool" #~ msgstr "Forfatterværktøj" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write ebooks and textbooks" #~ msgstr "Skriv e-bøger og papirbøger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Author Component" #~ msgstr "Calligra Author-komponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripting plugin" #~ msgstr "Scriptplugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allow execution of scripts" #~ msgstr "Tillad kørsel af script" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha" #~ msgstr "Gråskala-farvemodel med alfa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit grayscale images" #~ msgstr "Farvemodel for 8-bit gråskala-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråskala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Presentation Document" #~ msgstr "OpenDocument præsentationsdokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Odp for okular" #~ msgstr "ODP til Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Text Document" #~ msgstr "OpenDocument tekstdokument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Odt for okular" #~ msgstr "Odt til okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft PowerPoint Presentation" #~ msgstr "Microsoft Powerpoint-præsentation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPT for Okular" #~ msgstr "PPT til Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTX for Okular" #~ msgstr "PPTX til Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DOCX for Okular" #~ msgstr "DOCX til Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DOC for Okular" #~ msgstr "DOC til Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WPD for Okular" #~ msgstr "WPD til Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Project Handlers" #~ msgstr "Kexi projekthåndtering" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Container Widgets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Widgets" #~ msgstr "Container-kontroller" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Factory Base" #~ msgstr "Widget Factory Base" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Develop desktop database applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visually develop database applications" #~ msgstr "Udvikl databaseprogrammer for desktoppen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Data Migration Driver" #~ msgstr "Kexi datamigrationsdriver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Access" #~ msgstr "MS Access" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MS Access (MDB) Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "MS Access (MDB) importplugin til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MySQL Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "MySQL-importplugin til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostgreSQL Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "PostgreSQL-importplugin til Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sybase Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Sybase-importplugin til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "\"Tab Separated Values\" Document Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "" #~ "Importplugin til \"tabulatorseparerede værdier\"-dokumenter (TSV) til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xBase" #~ msgstr "xBase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "xBase Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "xBase-importplugin til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Widgets Plugin for Kexi Forms" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling forms" #~ msgstr "Kontrolplugin til Kexi-formularer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Basic Widgets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database Widgets" #~ msgstr "Basale kontroller" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Basic Widgets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Widget" #~ msgstr "Basale kontroller" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser Widget" #~ msgstr "Webbrowser" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kexi CSV Data Import/Export Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Plugin for CSV data import/export" #~ msgstr "Kexi CSV data-import/eksport plugin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Migration Plugin" #~ msgstr "Migrationsplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Migration Plugin" #~ msgstr "Migrationsplugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Forespørgsel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin for Calligra Sheets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling queries" #~ msgstr "Plugin til Calligra Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin for Calligra Sheets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling reports" #~ msgstr "Plugin til Calligra Sheets" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Page effect plugin for Calligra Stage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling tables" #~ msgstr "Sideeffekt-plugin til Calligra Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Regneark" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Spreadsheet Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Importplugin til regneark til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Formula Component" #~ msgstr "Calligra-komponent til formler" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formula Editor" #~ msgstr "Formeleditor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Karbon Flatten Path plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Stencil Box plugin" #~ msgstr "Plugin til Karbon til at fladgøre sti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Udskriv..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Brush plugin for Krita" #~ msgstr "Penselplugin til Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for Krita" #~ msgstr "Dokker til Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Krita FileFilter" #~ msgstr "Krita filfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter plugin for Krita" #~ msgstr "Plugin med filter for Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layer data Generator plugin for Krita" #~ msgstr "Krita-plugin til generering af lagdata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paint operation plugin for Krita" #~ msgstr "Plugin med malehandlinger for Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Krita" #~ msgstr "GUI-funktionalitet for Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool plugin for Krita" #~ msgstr "Værktøjsplugin for Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "waffle-iron grid" #~ msgstr "vaffeljernsgitter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers" #~ msgstr "300 dpi, A4 tegneserieside i vaffeljernsgitter med blæk og farvelag" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European BD template" #~ msgstr "Europæisk BD-skabelon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "template for European BD-style comics" #~ msgstr "Skabelon til tegneserier i europæisk BD-stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US-style comics template" #~ msgstr "Tegneserieskabelon i amerikansk stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "template for US-style comics" #~ msgstr "skabelon til tegneserier i amerikansk stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Templates" #~ msgstr "Tegneserieskabeloner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manga template" #~ msgstr "Manga-skabelon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "template for Japanese Manga-style comics" #~ msgstr "skabelon til tegneserier i japansk Manga-stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" #~ msgstr "Design-cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" #~ msgstr "Design-cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #~ msgstr "Design-præsentation A3 liggende [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #~ msgstr "Design-præsentation A4 stående [ x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" #~ msgstr "Design-skærm 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Design Templates" #~ msgstr "Designskabeloner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" #~ msgstr "Webdesign [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canon_550D_5184x3456" #~ msgstr "Canon_550D_5184x3456" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840" #~ msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSLR Templates" #~ msgstr "DSLR-skabeloner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nikon_D3000_3872x2592" #~ msgstr "Nikon_D3000_3872x2592" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nikon_D5000_4288x2848" #~ msgstr "Nikon_D5000_4288x2848" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nikon_D7000_4928x3264" #~ msgstr "Nikon_D7000_4928x3264" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgstr "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgstr "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgstr "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Film Templates" #~ msgstr "Filmskabeloner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_720p_1280x720" #~ msgstr "HD_720p_1280x720" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_full_1920x1080" #~ msgstr "HD_full_1920x1080" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_half_960x540" #~ msgstr "HD_half_960x540" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture Templates" #~ msgstr "Teksturskabeloner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 1024x1024 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 32bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 1k 32bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 1k 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 2048x2048 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 256x256 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 256x256 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 32bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 2k 32bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 2k 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 4096x4096 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 32bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 4k 32bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 4k 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 512x512 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 512x512 8bit srgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 32bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 8k 32bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 8bit srgb" #~ msgstr "Tekstur 8k 8bit srgb" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Painting" #~ msgstr "Digital tegning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Documents" #~ msgstr "Krita-dokumenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Digital Painting" #~ msgstr "Digital tegning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RulerAssistantTool" #~ msgstr "LinealAssistentVærktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Nogle udvidelser til farverum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Nogle udvidelser til farverum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "bigbrother" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "bigbrother" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clones Array Plugin" #~ msgstr "Klon-array-plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorrange" #~ msgstr "Farveområde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Farverumskonvertering" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSelectorNG" #~ msgstr "ColorSelectorNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic color selector" #~ msgstr "Kunstnerisk farvevælger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channel Docker" #~ msgstr "Kanal-dokker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSlider" #~ msgstr "ColorSlider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composition Docker" #~ msgstr "Kompositionsdokker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Dockers" #~ msgstr "Standard-dokkere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "DigitalMixer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "DigitalMixer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Undo History Docker plugin" #~ msgstr "Dokker-plugin til at fortryde historik til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Docker" #~ msgstr "Billed-dokker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for reference images" #~ msgstr "Dokker til referencebilleder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lut Docker" #~ msgstr "LUT-dokker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting luts" #~ msgstr "Dokker til at vælge LUT'er" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overview Docker" #~ msgstr "Oversigt-dokker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for showing an image overview" #~ msgstr "Dokker til at vise en billedoversigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palette Docker" #~ msgstr "Palette-dokker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Docker" #~ msgstr "Mønsterdokker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Docker" #~ msgstr "Forudindstilling-dokker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting presets" #~ msgstr "Dokker til at vælge forudindstillinger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Preset Docker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset History Docker" #~ msgstr "Forudindstilling-dokker" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Show Related Words" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the last used presets" #~ msgstr "Viser relaterede ord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "LilleFarveVælger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "LilleFarveVælger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "SpecifikFarveVælger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "SpecifikFarveVælger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskset Docker" #~ msgstr "Taskset-dokker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gmic" #~ msgstr "Gmic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Histogram Plugin" #~ msgstr "Plugin med histogram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Resize and Scale Plugin" #~ msgstr "Plugin for størrelsesændring og skalering" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Splitter" #~ msgstr "Billedopdeler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Layergroup Switcher" #~ msgstr "Hurtig laggruppe-skifter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Splitter" #~ msgstr "Lagopdeler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "metadataredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "metadataredigering" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modify Selection" #~ msgstr "Ændr markering" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offset Image Plugin" #~ msgstr "Plugin til forskydning af billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resource Manager" #~ msgstr "Håndtering af ressourcer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Image Plugin" #~ msgstr "Plugin for rotering af billede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separate Channels Plugin" #~ msgstr "Plugin for separate kanaler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shear Image Plugin" #~ msgstr "Plugin til vridning af billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters (Extension)" #~ msgstr "Foldningsfiltre (Udvidelse)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters" #~ msgstr "Farvefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color filters" #~ msgstr "Farvefilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters (Extension)" #~ msgstr "Farvefiltre (Udvidelse)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters" #~ msgstr "Foldningsfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Convolution filters" #~ msgstr "Foldningsfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Undvig og brænd-filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Undvig og brænd-filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emboss Filter" #~ msgstr "Relieffilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emboss filter" #~ msgstr "Relieffilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Filter" #~ msgstr "Inverteringsfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invert the colors of an image" #~ msgstr "Invertér farverne i et billede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugins allow to transfer color from an image to an other image" #~ msgstr "" #~ "Dette plugin gør det muligt at overføre en farve fra et billede til et " #~ "andet billede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Transfer Filter" #~ msgstr "Farveoverførselsfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhancement Filters" #~ msgstr "Forbedringsfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enhance the quality of an image" #~ msgstr "Forbedr kvaliteten af et billede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index Colors Filter" #~ msgstr "Indeksfarvefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a pre-defined palette." #~ msgstr "Reducér mængden af farver i billedet til en prædefineret palette." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveauer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveauer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Noise Filter" #~ msgstr "Støjfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add noise to an image" #~ msgstr "Tilføj støj til et billede" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Noise Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Normalize Filter" #~ msgstr "Støjfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oilpaint Filter" #~ msgstr "Oliemalerifilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oilpaint filter" #~ msgstr "Oliemalerifilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phong Bumpmap Filter" #~ msgstr "Phong Bumpmap-filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phong Bumpmap filter" #~ msgstr "Phong Bumpmap-filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pixelize Filter" #~ msgstr "Billedpunktfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pixelize filter" #~ msgstr "Billedpunktfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posterize Filter" #~ msgstr "Posteriseringsfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a fixed interval" #~ msgstr "Reducér mængden af farver i billedet til et fast interval" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Raindrops Filter" #~ msgstr "Regndråbefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Raindrops filter" #~ msgstr "Regndråbefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Random pick to an image" #~ msgstr "Udfør tilfældigt valg i et billede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random pick Filter" #~ msgstr "Tilfældigt udvalgsfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Round Corners Filter" #~ msgstr "Filter til afrundede hjørner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Tiles Filter" #~ msgstr "Småflisefilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sobel Filter" #~ msgstr "Sobelfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image enhancement Filters (Extension)" #~ msgstr "Billedforbedringsfiltre (Udvidelse)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a wave" #~ msgstr "Transformér et billede med en bølge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wave Filter" #~ msgstr "Bølgefilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Export Filter" #~ msgstr "BMP-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Import Filter" #~ msgstr "BMP-importfilter til Krita" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Application for Drawing and Handling of Images" #~ msgstr "Tegne- og billedbehandlingsprogram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Export Filter" #~ msgstr "Exr-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Import Filter" #~ msgstr "Exr-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Export Filter" #~ msgstr "HeightMap-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Import Filter" #~ msgstr "HeightMap-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Export Filter" #~ msgstr "Jp2-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Import Filter" #~ msgstr "Jp2-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Export Filter" #~ msgstr "JPEG-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Import Filter" #~ msgstr "JPEG-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ODG Import Filter" #~ msgstr "ODG-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Oiio OpenColorIO-based export Filter" #~ msgstr "Krita Oiio OpenColorIO-baseret eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenColorIO-based Import Filter" #~ msgstr "Krita OpenColorIO-baseret importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Export Filter" #~ msgstr "Ora-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Import Filter" #~ msgstr "Ora-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenRaster Archiving Images" #~ msgstr "Arkivering af billeder med OpenRaster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PDF Import Filter" #~ msgstr "Krita PDF-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Export Filter" #~ msgstr "Krita PNG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Import Filter" #~ msgstr "Krita PNG-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Export Filter" #~ msgstr "PPM-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Import Filter" #~ msgstr "PPM-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Export Filter" #~ msgstr "PhotoShop-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Import Filter" #~ msgstr "PhotoShop-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita QML Export Filter" #~ msgstr "QML-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita RAW Import Filter" #~ msgstr "Krita RAW-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Export Filter" #~ msgstr "TGA-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Import Filter" #~ msgstr "TGA-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Export Filter" #~ msgstr "Krita TIFF-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Import Filter" #~ msgstr "Krita TIFF-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gimp Import Filter" #~ msgstr "GIMP-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Pattern Layer" #~ msgstr "Lag med massivt mønster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "generates a pattern layer" #~ msgstr "genererer et mønster-lag" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Color Generator" #~ msgstr "Generering af massiv farve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generates a solid color" #~ msgstr "Genererer en massiv farve" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chalk brush" #~ msgstr "Kridtpensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Smudge Brush" #~ msgstr "Farveudtværingspensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Kurvepensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Paint Operations" #~ msgstr "Standard maleoperationer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default paint operations" #~ msgstr "Standard maleoperationer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Deformationspensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Experiment" #~ msgstr "Eksperiment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Filterop." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Filterop." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Brush" #~ msgstr "Gitterpensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hairy brushes" #~ msgstr "Langhårede pensler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hatching brush" #~ msgstr "Skraveringspensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Partikelpensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch brush" #~ msgstr "Skitsepensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spray" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tangent Normal Brush" #~ msgstr "Name=Udvisket pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Tools" #~ msgstr "Standardværktøjer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Selection Tools" #~ msgstr "Markeringsværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Beskæringsværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna Tool" #~ msgstr "Dyna-værktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Perspektivgitterværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Polygonværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Flerlinjeværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Tekstværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Transformeringsværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Sketch" #~ msgstr "Krita Sketch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Export Filter" #~ msgstr "Encapsulated PostScript-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Import Filter" #~ msgstr "Encapsulated PostScript-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Active" #~ msgstr "Calligra Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Project Import Filter" #~ msgstr "MS Project-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Project Exchange Import Filter" #~ msgstr "MS Project Exchange-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner Import Filter" #~ msgstr "Planner-importfilter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Opretter af databaser" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Forms" #~ msgstr "Formularer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Browser Plugin for Kexi Forms" #~ msgstr "Kortbrowser-plugin til Kexi-formularer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser Plugin for Kexi Forms" #~ msgstr "Webbrowser-plugin til Kexi-formularer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Forespørgsler" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabeller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Dockers plugin" #~ msgstr "Dokker-plugin til Flow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing MySQL servers" #~ msgstr "Databasedriver til at tilgå MySQL-servere til Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing PostgreSQL servers" #~ msgstr "Databasedriver til at tilgå PostgreSQL-servere til Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing Sybase servers" #~ msgstr "Databasedriver til at tilgå Sybase-servere til Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing xBase database files" #~ msgstr "Databasedriver til at tilgå xBase-servere til Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi SQL-Driver plugin" #~ msgstr "Kexi SQL-driver-plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQLite3" #~ msgstr "SQLite3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite is default Kexi embedded SQL engine" #~ msgstr "SQLite er en standard Kexi-indlejret SQL-motor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Item Plugin" #~ msgstr "Plugin til KoReport-element" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barcode Report Plugin" #~ msgstr "Plugin til stregkoderapport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Barcode Plugin" #~ msgstr "Stregkode-plugin til KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chart Report Plugin" #~ msgstr "Plugin til diagramrapporter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Chart Plugin" #~ msgstr "Diagram-plugin til Calligra Reports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maps Report Plugin" #~ msgstr "Plugin til kortrapporter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Maps Plugin" #~ msgstr "Kort-plugin til Calligra Reports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Report Plugin" #~ msgstr "Plugin til webrapporter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Web Plugin" #~ msgstr "Webplugin til Calligra Reports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Relation Design Shape" #~ msgstr "Kexi form til relationsdesign" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Color Filters (Extension)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Styles Filter (Extension)" #~ msgstr "Farvefiltre (Udvidelse)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Faldskygge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon PNG Export Filter" #~ msgstr "Karbon SVG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVGZ Import Filter" #~ msgstr "SVGZ-importfilter til Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Pivot Plugin" #~ msgstr "Pivot-plugin til Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 16bit float rgb" #~ msgstr "Tekstur 1k 16bit float rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 16bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 1k 16bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 16bit float rgb" #~ msgstr "Tekstur 2k 16bit float rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 16bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 2k 16bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 16bit float rgb" #~ msgstr "Tekstur 4k 16bit float rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 16bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 4k 16bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 16bit float rgb" #~ msgstr "Tekstur 8k 16bit float rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 16bit scalar" #~ msgstr "Tekstur 8k 16bit scalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Animation Documents" #~ msgstr "Krita Animation-dokumenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Sequence Export Filter" #~ msgstr "PNG-sekvens-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Painting and Image Editor Component" #~ msgstr "Calligra-komponent til tegning og billedredigeringskomponent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Object" #~ msgstr "Billedobjekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Krita Gemini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Animation" #~ msgstr "Krita Gemini" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Docker for Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animation Docker for Krita" #~ msgstr "Dokker til Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Calligra Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Animation Editor" #~ msgstr "Calligra-program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flipbook Docker" #~ msgstr "Flipbook-dokker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Flipbook Import Filter" #~ msgstr "Flipbook-importfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Monotone" #~ msgstr "Skyline Monotone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Monotone Wide" #~ msgstr "Skyline Monotone (bred)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Morning" #~ msgstr "Skyline Morning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Morning Wide" #~ msgstr "Skyline Morning (bred)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Chart Plugin" #~ msgstr "Diagram-plugin til KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODBC" #~ msgstr "ODBC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Open Database Connectivity Driver" #~ msgstr "Kexi-driver for åben databaseforbindelse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing Oracle servers" #~ msgstr "Databasedriver til at tilgå Oracle-servere til Kexi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AutoForm" #~ msgstr "AutoFormular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoForm" #~ msgstr "AutoFormular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relationships" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relationships" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "MyPaint-pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Tekst-importplugin til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light horizontal gradient box" #~ msgstr "Mørk-lys vandret gradient-boks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light horizontal gradient" #~ msgstr "Mørk-lys vandret gradient" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light vertical gradient box" #~ msgstr "Mørk-lys lodret gradient-boks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light vertical gradient" #~ msgstr "Mørk-lys lodret gradient" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark horizontal gradient box" #~ msgstr "Lys-mørk vandret gradient-boks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark horizontal gradient" #~ msgstr "Lys-mørk vandret gradient" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark vertical gradient box" #~ msgstr "Lys-mørk lodret gradient-boks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark vertical gradient" #~ msgstr "Lys-mørk lodret gradient" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White-Gray (horizontal)" #~ msgstr "Hvis-grå (vandret)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Dockers plugin" #~ msgstr "Dokker-plugin til Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters" #~ msgstr "Sprogunderstøttelse af Shiva-kerne til filtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters" #~ msgstr "Sprogunderstøttelse af Shiva-kerne til filtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators" #~ msgstr "Sprogunderstøttelse af Shiva-kerne til generatorer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators" #~ msgstr "Sprogunderstøttelse af Shiva-kerne til generatorer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Touch" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Core functionality module for Karbon" #~ msgstr "Kernefunktionalitetsmodul for Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan MS Project Import Filter" #~ msgstr "MS Project-importfilter til Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Export Filter" #~ msgstr "Krita %{APPNAMELC}-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Import Filter" #~ msgstr "Krita %{APPNAMELC}-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Chart Component" #~ msgstr "Calligra-komponent til diagrammer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compose Layer plugin" #~ msgstr "Plugin til komponering af lag" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Variable Plugin" #~ msgstr "Plugin til tekstvariable" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains text variables" #~ msgstr "Et plugin som indeholder tekstvariable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart BMP Export Filter" #~ msgstr "KChart BMP-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart JPEG Export Filter" #~ msgstr "KChart JPEG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart MNG Export Filter" #~ msgstr "KChart MNG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart PNG Export Filter" #~ msgstr "KChart PNG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart XBM Export Filter" #~ msgstr "KChart XBM-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart XPM Export Filter" #~ msgstr "KChart XPM-eksportfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Filter Wrapper" #~ msgstr "Filteromslag til Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontour Applixgraphics Import Filter" #~ msgstr "Kontour Applixgraphics-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon EPS Export Filter" #~ msgstr "Karbon EPS-eksportfilter" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Creates a document with no stencils loaded." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a document with no stencils loaded." #~ msgstr "Laver et dokument uden stenciler indlæst." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New Words document:" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New KSpread document:" #~ msgstr "Nyt Words-dokument:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Udvandet blandingspensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML-ODF Export Filter" #~ msgstr "HTML-ODF eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTL Color Spaces" #~ msgstr "CTL-farverum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model written using the Color Transformation Language." #~ msgstr "Farvemodel skrevet med brug af farvetransformeringssproget (CTL)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Files" #~ msgstr "Calligra-filer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Office Files" #~ msgstr "Andre office-filer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Tool" #~ msgstr "Stjerneværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unavailable Calligra Document" #~ msgstr "Utilgængeligt Calligra-dokument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread Spreadsheet" #~ msgstr "KSpread regneark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document loaded" #~ msgstr "Dokument indlæst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A document was loaded" #~ msgstr "Et dokument blev indlæst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document saved" #~ msgstr "Dokument gemt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A document was saved" #~ msgstr "Et dokument blev gemt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Calligra Filter" #~ msgstr "Generisk Calligra-filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra XSLT Export Filter" #~ msgstr "XSLT-eksportfilter til Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra XSLT Import Filter" #~ msgstr "XSLT-importfilter til Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 2000 x 800" #~ msgstr "Hvidt 2000 x 800" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white CMYK image of 2000 x 800 pixels." #~ msgstr "Laver et hvidt CMYK-billede på 2000 x 800 biledpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White Background, 640 x 480" #~ msgstr "Hvid baggrund, 640 x 480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an image of 640 x 480 pixels with a white background." #~ msgstr "Laver et billede på 640 x 480 billedpunkter med en hvid baggrund." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1024 x 768" #~ msgstr "Gennemsigtig 1024 x 768" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1024 x 768 pixels." #~ msgstr "Laver et gennemsigtigt billede på 1024 x 768 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1280 x 1024" #~ msgstr "Gennemsigtig 1280 x 1024" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1280 x 1024 pixels." #~ msgstr "Laver et gennemsigtigt billede på 1280 x 1024 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1600 x 1200" #~ msgstr "Gennemsigtig 1600 x 1200" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1600 x 1200 pixels." #~ msgstr "Laver et gennemsigtigt billede på 1600 x 1200 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 640 x 480" #~ msgstr "Gennemsigtig 640 x 480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 640 x 480 pixels." #~ msgstr "Laver et gennemsigtigt billede på 640 x 480 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1024 x 768" #~ msgstr "Hvidt 1024 x 768" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1024 x 768 pixels." #~ msgstr "Laver et hvidt RGB-billede på 1024 x 768 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1280 x 1024" #~ msgstr "Hvidt 1280 x 1024" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1280 x 1024 pixels." #~ msgstr "Laver et hvidt RGB-billede på 1280 x 1024 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1600 x 1200" #~ msgstr "Hvidt 1600 x 1200" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1600 x 1200 pixels." #~ msgstr "Laver et hvidt RGB-billede på 1600 x 1200 billedpunkter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 640x480" #~ msgstr "Hvidt 640x480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 640 x 480 pixels." #~ msgstr "Laver et hvidt RGB-billede på 640 x 480 billedpunkter." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Painting and Image Editing" #~ msgstr "Tegning og billedredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit and paint images" #~ msgstr "Redigér og mal billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cubism Filter" #~ msgstr "Kubismefilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cubism filter" #~ msgstr "Kubismefilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Illustrator Import Filter" #~ msgstr "Karbon Illustrator-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Kontour Import Filter" #~ msgstr "Karbon Kontour-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon's MS Office Drawing Import Filter" #~ msgstr "Karbons MS Office-tegning-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Draw Import Filter for Karbon" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw importfilter for Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Gimp Export Filter" #~ msgstr "Karbon GIMP-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart SVG Export Filter" #~ msgstr "KChart SVG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula LaTeX Export Filter" #~ msgstr "KFormula LaTex-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula PNG Export Filter" #~ msgstr "KFormula PNG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula SVG Export Filter" #~ msgstr "KFormula SVG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter BMP Export Filter" #~ msgstr "KPresenter BMP-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter JPEG Export Filter" #~ msgstr "KPresenter JPEG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter MNG Export Filter" #~ msgstr "KPresenter MNG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter PNG Export Filter" #~ msgstr "KPresenter PNG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter XBM Export Filter" #~ msgstr "KPresenter XBM-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter XPM Export Filter" #~ msgstr "KPresenter XPM-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Old File Format Filter" #~ msgstr "Filter til KPresenters gamle filformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magicpoint Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Magicpoint importfilter til KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Impress Export Filter for KPresenter" #~ msgstr "OpenOffice.org Impress eksportfilter til KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Impress Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "OpenOffice.org Impress importfilter til KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPT Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "PPT-importfilter til KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter SVG Export Filter" #~ msgstr "KPresenter SVG-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Words Filter" #~ msgstr "Words-filter til KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AbiWord Export Filter" #~ msgstr "AbiWord-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AbiWord Import Filter" #~ msgstr "Applixword-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AmiPro Export Filter" #~ msgstr "AmiPro-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AmiPro Import Filter" #~ msgstr "AmiPro-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words SGML DocBook Export Filter" #~ msgstr "SGML DocBook-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML Export Filter" #~ msgstr "HTML-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML Import Filter" #~ msgstr "HTML-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words's KWord 1.3 Import Filter" #~ msgstr "KWord 1.3 importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Latex Import Filter" #~ msgstr "LaTeX-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Microsoft Write Export Filter" #~ msgstr "Microsoft Write-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Microsoft Write Import Filter" #~ msgstr "Microsoft Write-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Writer Export Filter for Words" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Writer Import Filter for Words" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Palm Doc Export Filter" #~ msgstr "Palm Doc-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Palm Doc Import Filter" #~ msgstr "Palm Doc-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words RTF Export Filter" #~ msgstr "RTF-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words StarWriter 5.x Import Filter" #~ msgstr "StarWriter 5.x importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WML Export Filter" #~ msgstr "WML-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WML Import Filter" #~ msgstr "WML-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WordPerfect Export Filter" #~ msgstr "WordPerfect-eksportfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LMS Color Model (32-bit float)" #~ msgstr "LMS-farvemodel (32-bit float)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for LMS cone space (Long Middle and Short wavelengths)" #~ msgstr "" #~ "Farvemodel for LMS-keglerum (Lange, mellemliggende og korte bølgelængder)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Background Pattern Selector" #~ msgstr "Mønstervælger til billedbaggrund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "Bracketing-til-HDR" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "Bracketing-til-HDR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ExtensionsManager" #~ msgstr "Håndtering af udvidelser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ExtensionsManager" #~ msgstr "Håndtering af udvidelser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Painterly Color Spaces (LC and QP conversions, 32- and 16- Bits Float " #~ "channels)" #~ msgstr "" #~ "Maleragtige farverum (LC- og QP-konverteringer, 32- og 16-bit float " #~ "kanaler)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Painterly Mixer" #~ msgstr "Maleragtig blandingsmaskine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Sammen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Sammen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "tonemapping" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "tonemapping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bumpmap Filter" #~ msgstr "Bumpkortfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bumpmap filter" #~ msgstr "Bumpkortfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Complex Brush" #~ msgstr "Kompleks pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curves Tool" #~ msgstr "Kurveværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Shape" #~ msgstr "Kort-form" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paragraph Tool" #~ msgstr "Afsnitsværktøj" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Shape Plugin" #~ msgstr "Form-plugin til KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mind Tree" #~ msgstr "Tanketræ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KThesaurus" #~ msgstr "KThesaurus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Related Words" #~ msgstr "Relaterede ord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Mobile" #~ msgstr "Calligra Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HancomWord Import Filter" #~ msgstr "HancomWord-importfilter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suisse" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Tables" #~ msgstr "Calligra Tables" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Sætvis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowchart" #~ msgstr "Rutediagram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datakilde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Pak ud" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internal Storage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offline Storage" #~ msgstr "Intern opbevaring" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Connection 01" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Off Page Connector" #~ msgstr "Forbindelse 01" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plugin Shape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punched Card" #~ msgstr "Plugin-form" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Text Functions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summing Junction" #~ msgstr "Tekstfunktioner" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Presentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transaction File" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words DICOM Structured Report Import Filter" #~ msgstr "Importfilter til DICOM-strukturerede rapporter til Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model" #~ msgstr "Farvemodel med gråskala" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread Migration Driver for Kexi" #~ msgstr "Migrationsdriver til KSpread til Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi DB Widgets" #~ msgstr "Kexi DB-kontroller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Browser" #~ msgstr "Kort-browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Barcode" #~ msgstr "KoReport_Barcode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Chart" #~ msgstr "KoReport_Chart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Maps" #~ msgstr "KoReport_Maps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Shape" #~ msgstr "KoReport_Shape" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KoReport_Shape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Web" #~ msgstr "KoReport_Shape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart" #~ msgstr "KChart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chart Generator" #~ msgstr "Diagramgenerator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create graphics and charts" #~ msgstr "Opret grafik og diagrammer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Bjælkediagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a bar chart" #~ msgstr "Et eksempel på et bjælkediagram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Diagrammer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula" #~ msgstr "KFormula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Text Edit" #~ msgstr "Simpel tekstredigering" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simpler Text Edit docker" #~ msgstr "Docker til simpel tekstredigering" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Folio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TriangleColorSelector" #~ msgstr "TrekantbaseretFarveVælger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TriangleColorSelector" #~ msgstr "TrekantbaseretFarveVælger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Chart Component" #~ msgstr "KOffice diagramkomponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Formula Component" #~ msgstr "KOffice formelkomponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Docker Plugin" #~ msgstr "Docker-plugin til KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Dockers plugin" #~ msgstr "Docker-plugin til KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Component" #~ msgstr "KOffice-komponent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Filter" #~ msgstr "KOffice-filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Plugin" #~ msgstr "KOffice-plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Spreadsheet Component" #~ msgstr "KOffice regnearkkomponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Files" #~ msgstr "KOffice-filer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif Export Filter" #~ msgstr "Gif-eksportfilter til Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif Import Filter" #~ msgstr "Gif-importfilter til Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words" #~ msgstr "KWord" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Invoice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unicef" #~ msgstr "Faktura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DivineProportion Shape" #~ msgstr "DivineProportion-form" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabeller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Business Cards 10" #~ msgstr "Forretningskort 10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cards and Labels" #~ msgstr "Kort og etiketter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labels L16" #~ msgstr "Mærkater L16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelopes" #~ msgstr "Konvolutter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Konvolut C6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelope DL" #~ msgstr "Konvolut DL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Page" #~ msgstr "Blank side" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a blank US Letter document." #~ msgstr "Opretter et blankt US Letter-dokument." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memorandum" #~ msgstr "Memorandum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic template for quickly writing a good-looking memo" #~ msgstr "Basal skabelon for hurtigt at skrive et godt udseende memo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "To kolonner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an A4 document with two columns per page." #~ msgstr "Opretter et A4-dokument med to kolonner pr. side." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a letter document with two columns per page." #~ msgstr "Opretter et brev-dokument med to kolonner pr. side." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter" #~ msgstr "KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreOffice" #~ msgstr "FreOffice" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Down" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Down" #~ msgstr "Pil ned" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Left" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Left" #~ msgstr "Pil til venstre" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Left" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Left-Notched" #~ msgstr "Pil til venstre" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Left/Up" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Left-Up" #~ msgstr "Pil til venstre/op" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Left/Down" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Pentagon" #~ msgstr "Pil til venstre/ned" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Up" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Quad" #~ msgstr "Pil op" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Right" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Right" #~ msgstr "Pil til højre" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Right" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Right-Notched" #~ msgstr "Pil til højre" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Up" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Turn-Up" #~ msgstr "Pil op" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Down" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Up-Down" #~ msgstr "Pil ned" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "TriangleColorSelector" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle-Isoceles" #~ msgstr "TrekantbaseretFarveVælger" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "History Docker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hresistor De" #~ msgstr "Historikdokning" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hzener" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vzener" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rps" #~ msgstr "Rapporter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Right" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Arrow Right" #~ msgstr "Pil til højre" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Arrow Up" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Arrow Up" #~ msgstr "Pil op" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internal Storage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "L-Integrator" #~ msgstr "Intern opbevaring" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internal Storage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R-Integrator" #~ msgstr "Intern opbevaring" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Internal Storage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "T-Integrator" #~ msgstr "Intern opbevaring" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Clipart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for KSpread" #~ msgstr "Plugin til KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord MS Word-ODF Import Filter" #~ msgstr "MS Word-ODF-importfilter til KWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation (portrait-oriented)" #~ msgstr "Tom præsentation (stående format)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Én kolonne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title and single large text area" #~ msgstr "Præsentation med sideoverskrift og et enkelt stort tekstområde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "One Column Portrait" #~ msgstr "Énkolonne-portræt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Presentation with a page title and single large text area (portrait-" #~ "oriented)" #~ msgstr "" #~ "Præsentation med sideoverskrift og et enkelt stort tekstområde " #~ "(portrætformat)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title" #~ msgstr "Præsentation med en sideoverskrift" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title Portrait" #~ msgstr "Titelportræt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title (portrait-oriented)" #~ msgstr "Præsentation med en sideoverskrift (stående format)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Tokolonne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title and two text columns" #~ msgstr "Præsentation med en sideoverskrift og to tekstkolonner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Column Portrait" #~ msgstr "Tokolonne-portræt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Presentation with a page title and two text columns (portrait-oriented)" #~ msgstr "" #~ "Præsentation med en sideoverskrift og to tekstkolonner (stående format)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Double" #~ msgstr "Blue Breeze Double" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and two text columns" #~ msgstr "En fredfyldt præsentation med en overskrift og to tekstkolonner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Picture" #~ msgstr "Blue Breeze-billede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and picture area" #~ msgstr "En fredfyldt præsentation med en overskrift og et billedområde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Single" #~ msgstr "Blue Breeze Single" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and single large text area" #~ msgstr "" #~ "En fredfyldt præsentation med en overskrift og et enkelt stort tekstområde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classroom" #~ msgstr "Classroom" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classroom by dannya" #~ msgstr "Klasseværelse af dannya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copper Plain" #~ msgstr "Copper Plain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant, uplifting presentation" #~ msgstr "En elegant, opløftende præsentation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation themed for the evening sky" #~ msgstr "En præsentation med temaet aftenhimmel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with KDE 2 theming" #~ msgstr "En præsentation med KDE 2 tema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 3" #~ msgstr "KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with KDE 3 theming" #~ msgstr "En præsentation med KDE 3 tema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with original KDE theming" #~ msgstr "En præsentation med KDE-originaltema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Savannah" #~ msgstr "Savannah" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Savannah by dannya" #~ msgstr "Savanna af dannya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snowy Mountains" #~ msgstr "Snetildækkede bjerge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cool and smooth presentation" #~ msgstr "En smart og indsmigrende præsentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Fuldstændig nyt produkt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informal, green-swirl presentation" #~ msgstr "En uformel, grøn hvirvlende præsentation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write text documents" #~ msgstr "Skriv tekstdokumenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Word Processing Component" #~ msgstr "KOffice tekstbehandlingskomponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective transform Tool" #~ msgstr "Perspectivetransformeringsværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "Blød pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reports(test)" #~ msgstr "Rapporter(test)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office Viewer" #~ msgstr "Office Viewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link activated" #~ msgstr "Link aktiveret" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hyperlink was activated" #~ msgstr "Et hyperlink blev aktiveret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parsing failed" #~ msgstr "Fortolkning mislykkedes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parsing of a cell's formula failed" #~ msgstr "Fortolkning af cellens formel mislykkedes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Validity failed" #~ msgstr "Validering mislykkedes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validation for a cell failed" #~ msgstr "Validering af en celle mislykkedes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Separate Channels Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Label PLugin" #~ msgstr "Plugin for separate kanaler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sumi-e brush" #~ msgstr "Sumi-e-pensel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a lenscorrection" #~ msgstr "Transformér et billede med linsekorrektion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LensCorrection Filter" #~ msgstr "Linekorrektionsfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glsl Filter Plugin" #~ msgstr "Glsl-filter-plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "panorama" #~ msgstr "panorama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "KritaShape-form" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Report Widgets" #~ msgstr "Kexi Rapportkontroller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenEXR Export Filter" #~ msgstr "Krita OpenEXR-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Database Component" #~ msgstr "Databasemodul til KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chinese Brush" #~ msgstr "Kinesisk pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Farvemodel med gråskala (16-bit heltal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel Grayscale images" #~ msgstr "Farvemodel for 16-bit heltal pr kanal Gråskala-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XYZ Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "XYZ-farvemodel (16-bit heltal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel XYZ images" #~ msgstr "Farvemodel for 16-bit heltal pr. kanal XYZ-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "CMYK-farvemodel (16-bit heltal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel CMYK images" #~ msgstr "Farvemodel for 16-bit heltal pr kanal CMYK-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK Color Model" #~ msgstr "CMYK-farvemodel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit/channel CMYK images" #~ msgstr "Farvemodel for 8-bit/kanal CMYK-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha Channel (16-bit integer)" #~ msgstr "Gråskala-farvemodel med alfakanal (16-bit heltal)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Similar Colors Tool" #~ msgstr "Vælg lignende farve-værktøjer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhanced Metafile Shape" #~ msgstr "Forbedret metafil-form" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dynamic Brush" #~ msgstr "Dynamisk pensel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dynamic brush" #~ msgstr "Dynamisk pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Magick Export Filter" #~ msgstr "Krita Magick-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Magick Import Filter" #~ msgstr "Krita Magick-importfilter" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Krita Magick Import Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif agick Import Filter" #~ msgstr "Krita Magick-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Histogram Docker" #~ msgstr "Histogramdokning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB (float 16-bit and 32-bit HDR) Color Model" #~ msgstr "RGB-farvemodel (float 16-bit og 32-bit HDR)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Color model for 16-bit and 32-bit per channel in floating point for High-" #~ "Dynamic Range RGB images" #~ msgstr "" #~ "Farvemodel for 16-bit og 32-bit pr. kanal med flydende komma til høj " #~ "dynamisk rækkevidde RGB-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XYZ (float 16-bit and 32-bit HDR) Color Model" #~ msgstr "XYZ-farvemodel (float 16-bit og 32-bit HDR)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Color model for 16-bit and 32-bit per channel in floating point for High-" #~ "Dynamic Range XYZ images" #~ msgstr "" #~ "Farvemodel for 16-bit og 32-bit pr. kanal med flydende komma til høj " #~ "dynamisk rækkevidde XYZ-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YCbCr (integer 8-bit and 16-bit) Color Model" #~ msgstr "YCbCr-farvemodel (heltal 8-bit og 16-bit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit and 16-bit per channel for YCbCr images" #~ msgstr "Farvemodel for 8-bit og 16-bit pr. kanal YCbCr-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form Designer KDevelop Plugin" #~ msgstr "Form Designer KDEvelop-plugin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Form Designer" #~ msgstr "Form Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form Designer" #~ msgstr "Form Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQLite2" #~ msgstr "SQLite2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite 2 is the old and obsolete version of Kexi embedded SQL engine" #~ msgstr "" #~ "SQLite 2 er den gamle og forældede version af Kexis indlejrede SQL-motor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RulerAssistantView" #~ msgstr "LinealAssistentVisning" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RulerAssistantView" #~ msgstr "LinealAssistentVisning" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kugar KugarXML Import Filter" #~ msgstr "Kugar KugarXML-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord PDF Import Filter" #~ msgstr "KWord PDF-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow Right/Down" #~ msgstr "Pil til højre/ned" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 10" #~ msgstr "Forbindelse 10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 11" #~ msgstr "Forbindelse 11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 12" #~ msgstr "Forbindelse 12" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 02" #~ msgstr "Forbindelse 02" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 03" #~ msgstr "Forbindelse 03" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 04" #~ msgstr "Forbindelse 04" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 05" #~ msgstr "Forbindelse 05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 06" #~ msgstr "Forbindelse 06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 07" #~ msgstr "Forbindelse 07" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 08" #~ msgstr "Forbindelse 08" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection 09" #~ msgstr "Forbindelse 09" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Slide Presentations" #~ msgstr "Diaspræsentationer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWord mailmerge plugin" #~ msgstr "KWord postindfletnings-plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Plugin" #~ msgstr "KDE's adressebog Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This datasource type lets you use your KDE Address Book entries." #~ msgstr "Denne datakildetype lader dig bruge dine KDE adressebogsindgange." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Table Source" #~ msgstr "KSpread-tabelkilde" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This datasource type lets you use your entries from a kspread file." #~ msgstr "" #~ "Denne datakildetype lader dig bruge dine indgange fra en kspread-fil." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This datasource type stores the data directly in the KWord file" #~ msgstr "Denne datakildetype gemmer sine data direkte i KWord-filen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt-SQL Source (single table)" #~ msgstr "Qt-SQL-kilde (enkelt tabel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This datasource type lets you use SQL database tables stored on a SQL " #~ "Server. Depending on your system configuration, MySQL, PostgreSQL and " #~ "UnixODBC are among the supported database backends. There might even be " #~ "more (Oracle in commercial Qt versions or 3rd party backends)." #~ msgstr "" #~ "Denne datakildetype lader dig bruge SQL-databasetabeller gemt på en SQL-" #~ "server. Afhængig af dine systemindstillinger er MySQL, PostgreSQL og " #~ "UnixODBC blandt de understøttede underliggende databaser. Der er måske " #~ "endda flere (Oracle i kommercielle Qt-versioner eller underliggende " #~ "programmer fra tredjepartsudviklere)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt-SQL Source (power user)" #~ msgstr "Qt-SQL-kilde (avanceret bruger)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Liste af ressourcer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Opgaveliste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CImg Image Restoration Filter" #~ msgstr "Cimg-billedrestaureringsfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CImg Image restoration filter" #~ msgstr "Cimg-billedforbedringsfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Workspace" #~ msgstr "KOffice-arbejdsplads" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kugar Designer" #~ msgstr "Kugar Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Report Generator" #~ msgstr "Rapportgenerator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Report Generator Component" #~ msgstr "Koffice rapportgeneratorkomponent" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imagehose Brush" #~ msgstr "Name=Kinesisk pensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filters Gallery" #~ msgstr "Filtergalleri" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ReportsPgz" #~ msgstr "Rapporter" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Name=Udvisket pensel" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Custom brush" #~ msgstr "Name=Udvisket pensel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Painting and Image Editing Application" #~ msgstr "Male- og billedredigeringsprogram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ConnectorTool for Kivio" #~ msgstr "Connector-værktøj for Kivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SelectTool for Kivio" #~ msgstr "Vælgeværktøj for Kivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SML Based ConnectorTool for Kivio" #~ msgstr "SML-baseret Connector-værktøj for Kivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Target Tool for Kivio" #~ msgstr "Målværktøj for Kivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TextTool for Kivio" #~ msgstr "Tekstværktøj for Kivio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZoomTool for Kivio" #~ msgstr "Forstørrelsesværktøj for Kivio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "LMS Color Model (32-bit float)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KS Linear and QP Color Models (32-bit Float)" #~ msgstr "LMS-farvemodel (32-bit float)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance Test" #~ msgstr "Ydelsestest" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Example Component" #~ msgstr "KOffice eksempel-komponent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Filter with Threads" #~ msgstr "Inverteringsfilter med tråde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB Color Model" #~ msgstr "RGB-farvemodel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit/channel RGB images" #~ msgstr "Farvemodel for 8-bit/kanal RGB-billeder" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Variations Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collaboration plugin" #~ msgstr "Plugin med variationer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Watercolor Paint Plugin" #~ msgstr "Plugin for vandfarvemaling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model and tools for painting with simulated watercolors" #~ msgstr "Farvemodel og værktøjer til at male med simulerede vandfarver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wet & Sticky Paintbrush Paintop" #~ msgstr "Maleoperation med våd og klæbrig malerpensel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wet & Sticky paintbrush" #~ msgstr "Våd og klæbrig malerpensel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wet & Sticky Canvas Color Model" #~ msgstr "Våd & klæbrig kanvasfarve-model" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter tool and paint operation" #~ msgstr "Filterværktøj og maleoperation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite2 Database File" #~ msgstr "SQLite2 databasefil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite3 Database File" #~ msgstr "SQLite3 databasefil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abiword Info" #~ msgstr "Abiword-info" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OASIS OpenDocument Info" #~ msgstr "OASIS OpenDocument billede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric Info" #~ msgstr "Gnumeric info" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data for Database Server Connection" #~ msgstr "Data for forbindelse til databaseserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut to Kexi Project on Database Server" #~ msgstr "Genvej til Kexi projekt på databaseserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Database File-Based Project" #~ msgstr "Kexi database filbaseret projekt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Forstørrelsesværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YCbCr Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "YCbCr-farvemodel (16-bit heltal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel YCbCr images" #~ msgstr "Farvemodel for 16-bit heltal pr kanal YCbCr-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YCbCr Color Model (8-bit integer)" #~ msgstr "YCbCr-farvemodel (8-bit heltal)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula MathML Export Filter" #~ msgstr "KFormula MathML-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula MathML Import Filter" #~ msgstr "KFormula MathML-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita XCF Export Filter" #~ msgstr "Krita XCF-eksportfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita XCF Import Filter" #~ msgstr "Krita XCF-importfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Kexi-importfilter for KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter PowerPoint 97 Filter" #~ msgstr "KPresenter PowerPoint 97 Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Tool" #~ msgstr "Billedværktøj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB Color Model (16-bit float 'half')" #~ msgstr "RGB-farvemodel (16-bit heltal 'halv')" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit floating point 'half' per channel RGB images" #~ msgstr "Farvemodel for 16-bit decimaltal 'halvdel' pr kanal RGB-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB Color Model (32-bit float)" #~ msgstr "RGB-farvemodel (32-bit float)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "RGB-farvemodel (16-bit heltal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel RGB images" #~ msgstr "Farvemodel for 16-bit heltal pr kanal RGB-billeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skærmaftryk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SelectOpaque" #~ msgstr "Markér ugennemsigtig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Chart" #~ msgstr "OASIS OpenDocument diagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Formula" #~ msgstr "OASIS OpenDocument formel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Graphics Template" #~ msgstr "OASIS OpenDocument grafikskabelon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument SpreadSheet Template" #~ msgstr "OASIS OpenDocument regnearkskabelon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Text Template" #~ msgstr "OASIS OpenDocument tekstskabelon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RAW Camera Image" #~ msgstr "Ubehandlet kamerabillede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Info" #~ msgstr "OpenOffice.org Info" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check this Word's Spelling" #~ msgstr "Kontrollér dette ords stavning" #~ msgid "Comment=Chinese Brush" #~ msgstr "Comment=Kinesisk pensel" #~ msgid "Comment=Smeary brush" #~ msgstr "Comment=Udvisket pensel" #~ msgid "Name=Siox Tool" #~ msgstr "Name=Siox-værktøj" #~ msgid "Name=WriteUp" #~ msgstr "Name=WriteUp" #~ msgid "GenericName=Simplified Word Processing" #~ msgstr "GenericName=Simplificeret tekstbehandling" #~ msgid "Name=KOffice Simplified Word Processing Component" #~ msgstr "Name=KOffice simplificeret tekstbehandlingskomponent" #~ msgid "Name=SQLite" #~ msgstr "Name=SQLite" #~ msgid "Name=Blank Documents" #~ msgstr "Name=Blanke dokumenter" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra.po (revision 1567355) @@ -1,15481 +1,15481 @@ # Danish translation of koffice # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002. -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-28 20:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:51+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Tegn sti" #: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Frihåndssti" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Vinkelhægtning delta:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Aktivér vinkelhægtning:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Vinkelbegrænsninger" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Præcision:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Rå" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Lige" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimér" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Nøjagtighed:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Ændr forbindelse" #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Ændr parameter" #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Konvertér til sti" #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Bryd understi ved punkter" #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Kombinér stier" #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Flyt kontrolpunkt" #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Sæt udfyldningsregel" #: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Indsæt punkter" #: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Sammenflet punkter" #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Flyt punkter" #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Fjern punkter" #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Sæt punkttype" #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Omvend stier" #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Bryd understi" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Ændr segmenter til kurver" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Ændr segmenter til linjer" #: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Sæt markør" #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Justér former" #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Sæt baggrund" #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Klip form" #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Opret form" #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Slet form" msgstr[1] "Slet former" #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Fordel former" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Guppér former" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Føj former til gruppe" #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Behold aspektforhold" #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Lås former" #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Flyt former" #: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Omdøb form" #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Omorganisér former" #: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Ændr omløb om form" #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Sæt skygge" #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Forskyd former" #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Ændr størrelse på former" #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Angiv strøg" #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Sæt ugennemsigtighed" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Afklip form" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Afklip former" #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Afgruppér former" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Luk understi" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Sammenføj understier" #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Fjern understi" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Binding" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "En forbindelse mellem to andre former" #: flake/KoGridData.cpp:223 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Vis gitter" #: flake/KoGridData.cpp:224 #, kde-format msgid "Shows or hides grid" msgstr "Viser eller skjuler gitteret" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Simpel sti-form" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "En simpel sti-form" #: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Indstillinger for %1" #: flake/KoShapePaste.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Shapes" msgstr "Indsæt former" #: flake/KoToolManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Aktivt værktøj: %1" #: flake/KoToolProxy.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Image" msgstr "Indsæt billede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Knuder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Extension of lines" msgstr "Forlængelse af linjer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Bounding box of shape" msgstr "Afgrænsningsboks for form" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Proximity distance where snapping happens" msgstr "Afstand hvorved hægtning sker" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonalt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Intersection of lines" msgstr "Skæring af linjer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Guide lines" msgstr "Hjælpelinjer" #: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Indlejret svg-form" #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Opret objekt" #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panorér" #: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Ændr segment" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Corner point" msgstr "Hjørnepunkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:115 #, kde-format msgid "Smooth point" msgstr "Glat punkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:120 #, kde-format msgid "Symmetric Point" msgstr "Symmetrisk punkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:125 #, kde-format msgid "Make curve point" msgstr "Lav kurvepunkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:129 #, kde-format msgid "Make line point" msgstr "Lav linjepunkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Segment to Line" msgstr "Segment til linje" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:138 #, kde-format msgid "Segment to Curve" msgstr "Segment til kurve" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:143 #, kde-format msgid "Insert point" msgstr "Indsæt punkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove point" msgstr "Fjern punkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Break at point" msgstr "Bryd ved punkt" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:157 #, kde-format msgid "Break at segment" msgstr "Bryd ved segment" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Join with segment" msgstr "Sammenføj med segment" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:166 #, kde-format msgid "Merge points" msgstr "Sammenflet punkter" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:170 #, kde-format msgid "To Path" msgstr "Til sti" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:203 #, kde-format msgid "Line/Curve" msgstr "Linje/kurve" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:541 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Træk for at flytte håndtag." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:605 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "Træk for at flytte punkt. Skift+klik for at skifte punkttype." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:607 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Træk for at flytte kontrolpunkt." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:632 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Træk for at ændre kurven direkte. Dobbeltklik for at indsætte et nyt " "stipunkt." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:639 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Tryk B for at bryde sti ved valgt punkt." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:641 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Tryk B for at bryde sti ved valgte segmenter." #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Path editing" msgstr "Redigering af stier" #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: widgets/KoEditColorSet.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Konvertér til sti" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299 #, kde-format msgid "Script Manager" msgstr "Håndtering af scripts" #: kross/KoScriptingPart.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute Script File..." msgstr "Kør scriptfil..." #: kross/KoScriptingPart.cpp:86 #, kde-format msgid "Script Manager..." msgstr "Script-håndtering..." #: kross/KoScriptingPart.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute Script File" msgstr "Kør scriptfil" #: kross/KoScriptManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Install Script Package" msgstr "Installér scriptpakke" #: kross/KoScriptManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Kunne ikke læse pakken \"%1\"." #: kross/KoScriptManager.cpp:224 #, kde-format msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." msgstr "Pakken \"%1\" indeholder ikke en gyldig install.rc-fil." #: kross/KoScriptManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." msgstr "Kunne ikke fortolke install.rc-filen i pakken \"%1\"." #: kross/KoScriptManager.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed " "to." msgstr "Kunne ikke bestemme placeringen hvor pakken \"%1\" skal installeres." #: kross/KoScriptManager.cpp:247 #, kde-format msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "En scriptpakke med navnet \"%1\" findes allerede. Skal denne pakke erstattes?" #: kross/KoScriptManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: kross/KoScriptManager.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Kunne ikke afinstallere denne scriptpakke. Du har måske ikke tilstrækkelige " "rettigheder til at fjerne mappen \"%1\"." #: kross/KoScriptManager.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " "installed." msgstr "" "Kunne ikke afinstallere script-pakken \"%1\" da scriptet ikke er installeret." #: kross/KoScriptManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Kunne ikke afinstallere denne script-pakke. Du har måske ikke tilstrækkelige " "rettigheder til at slette mappen \"%1\"." #: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gem" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #| "resource to your scripts." msgid "" "This wizard will guide you through the process of adding a new resource " "to your scripts." msgstr "" "Denne guide vil vejlede dig gennem processen der tilføjer en ny " "ressource til dine scripts." #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59 #, kde-format msgid "Add script file" msgstr "Tilføj script-fil" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64 #, kde-format msgid "Add collection folder" msgstr "Tilføj samlingsmappe" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67 #, kde-format msgid "Install script package file" msgstr "Installér script-pakkefil" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71 #, kde-format msgid "Install online script package" msgstr "Installér online script-pakke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275 #: widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Script-fil" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Samling" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Fortryd %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Gendan %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Empty" msgid "" -msgstr "Tom" +msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1526 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1525 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #. i18n: ectx: Menu (file) #: main/calligra_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: main/calligra_shell.rc:32 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: main/calligra_shell.rc:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentindstillinger" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Ingen autogem" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" msgid " min" msgstr " min." #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval af autogem:" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Opret backupfil:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Vis gitter:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Snap to grid:" msgstr "Hægt til gitter:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarve:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Afstand" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Horizontal grid spacing" msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vandret:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Vertical grid spacing" msgid "&Vertical:" msgstr "&Lodret:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Enheder:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Handle radius:" msgstr "Radius på håndtag:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Gribefølsomhed:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Paste offset:" msgstr "Indsætningsforskydning:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Paste at Cursor:" msgstr "Indsæt ved markør:" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Blot udskriv og afslut" #: main/KoApplication.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open a new document with a template" msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" -msgstr "Opret nyt dokument fra en skabelon" +msgstr "Åbn et nyt dokument baseret på den givne skabelon (desktop-filnavn)" #: main/KoApplication.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open a new document with a template" msgid "Open a new document based on the given template file" -msgstr "Opret nyt dokument fra en skabelon" +msgstr "Åbn et nyt dokument baseret på den givne skabelonfil" #: main/KoApplication.cpp:213 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sæt visning af DPI ud af kraft" #: main/KoApplication.cpp:214 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Eksportér kun til PDF og afslut" #: main/KoApplication.cpp:215 #, kde-format msgid "Filename for export-pdf" msgstr "Filnavn til eksport-pdf" #: main/KoApplication.cpp:216 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "indlæs kun filen og afslut så" #: main/KoApplication.cpp:217 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "indlæs filen, vis vinduet og fremgangslinjen og afslut så" #: main/KoApplication.cpp:218 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Filnavn hvortil profileringsinformation skal skrives." #: main/KoApplication.cpp:219 #, kde-format msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." msgstr "Indlæs en fil og gem den som en ODF-fil. Beregnet til fejlsøgning." #: main/KoApplication.cpp:220 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" -msgstr "" +msgstr "Filer eller URL'er der skal åbnes" #: main/KoApplication.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Du kører 32-bit Calligra på 64-bit Windows.\n" "Det anbefales ikke.\n" "Download og installér x64 Calligra-pakken i stedet for." #: main/KoApplication.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritisk fejl" #: main/KoApplication.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Nødvendige programkomponenter kunne ikke findes.\n" "Dette kan være et installationsproblem.\n" "Prøv at genstarte eller reinstallere." #: main/KoApplication.cpp:523 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Ingen skabelon fundet for: %1" #: main/KoApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "For mange skabeloner fundet for: %1" #: main/KoApplication.cpp:548 main/KoApplication.cpp:566 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Det mislykkedes at indlæse skabelonen %1." #: main/KoApplication.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No template found for: %1" msgid "No template found at: %1" -msgstr "Ingen skabelon fundet for: %1" +msgstr "Ingen skabelon fundet på: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Gendan filer" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Følgende automatisk gemte fil kan gendannes:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Følgende automatisk gemte filer kan gendannes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Brug altid denne skabelon når programmet startes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Brug altid denne skabelon" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Laver sikkerhedskopi..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke gemme\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kunne ikke gemme %1\n" "Årsag: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokumentet %1 blev gemt" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Kodeordet for dette krypterede dokument kendes ikke. Autogem afbrudt! Gem " "dit arbejde manuelt." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gemmer automatisk..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Fejl ved at gemme automatisk. Er partitionen fuld?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kunne ikke oprette filen til skrivning" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kan ikke skrive '%1'. Er partitionen fuld?" #: main/KoDocument.cpp:878 #, kde-format msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" msgstr "Kan ikke skrive RDF-metadata. Er partitionen fuld?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2003 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Fejl ved forsøg på at skrive '%1'. Er partitionen fuld?" #: main/KoDocument.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "En automatisk gemt fil eksisterer for dette dokument.\n" "Vil du åbne den i stedet?" #: main/KoDocument.cpp:1345 main/KoDocument.cpp:1691 main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 findes ikke." #: main/KoDocument.cpp:1470 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Åbner dokument" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Kunne ikke oprette filter-plugin" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Kunne ikke oprette output-dokumentet" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan ikke oprette opbevaring" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Dårlig Mime-type" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fejl i indlejret dokument" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format ikke genkendt" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Tolkningsfejl" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokumentet er kodeordsbeskyttet" #: main/KoDocument.cpp:1515 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ugyldigt filformat" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ude af hukommelse" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Tomt filter-plugin" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Prøver at indlæse den forkerte dokumenttype" #: main/KoDocument.cpp:1534 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Kunne ikke downloade ekstern fil" #: main/KoDocument.cpp:1541 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: main/KoDocument.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Kunne ikke åbne %2\n" "Årsag: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1602 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokumentet %1 blev indlæst" #: main/KoDocument.cpp:1664 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Kunne ikke finde %1" #: main/KoDocument.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Fortolkningsfejl i %1 på linje %2, kolonne %3\n" "Fejlbesked: %4" #: main/KoDocument.cpp:1698 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 er ikke en fil." #: main/KoDocument.cpp:1713 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Kunne ikke åbne filen til læsning (tjek læsetilladelser)." #: main/KoDocument.cpp:1724 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Kunne ikke læse begyndelsen af filen." #: main/KoDocument.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, kolonne %2\n" "Fejlbesked: %3" #: main/KoDocument.cpp:1775 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Ikke en gyldig Calligra-fil: %1" #: main/KoDocument.cpp:1860 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldigt dokument: ingen fil 'maindoc.xml'." #: main/KoDocument.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Dokumentet %1 indeholder flere versioner. Gå til til Fil->Versioner " "for at åbne en gammel version." #: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoDocument.cpp:2580 main/KoMainWindow.cpp:1223 #: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: main/KoDocument.cpp:2096 main/KoMainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

Dokumentet '%1' er blevet ændret.

Vil du gemme det?

" #: main/KoDocument.cpp:2179 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern fejl: saveXML er ikke implementeret" #: main/KoDocument.cpp:2216 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2219 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kunne ikke åbne %1\n" "Årsag: %2" #: main/KoDocument.cpp:2288 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "en tekstbehandling" #: main/KoDocument.cpp:2289 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "et regneark" #: main/KoDocument.cpp:2290 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "en præsentation" #: main/KoDocument.cpp:2291 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "et diagram" #: main/KoDocument.cpp:2292 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "en tegning" #: main/KoDocument.cpp:2584 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" #: main/KoDocument.cpp:2586 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Kunne ikke eksportere fil." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Manglende eksportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke importere en fil af typen:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Manglende importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Vælg filter" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Match store/små bogstaver ved søgning" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Match only whole words" msgstr "Match kun hele ord" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Kun hele ord" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Find from Cursor" msgstr "Find fra markør" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Start searching from the current cursor" msgstr "Start søgning fra den aktuelle markør" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 ikke-gemt dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Export as PDF..." msgstr "Eksportér som PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Versions..." msgstr "Versioner..." #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Åbn eks&isterende dokument som unavngivet dokument..." #: main/KoMainWindow.cpp:301 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportér..." #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Kryptér dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Dekomprimér til mappe" #: main/KoMainWindow.cpp:315 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Ny visning" #: main/KoMainWindow.cpp:321 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: main/KoMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fuldskærmstilstand" #: main/KoMainWindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Vis dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:355 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Dockers" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" -msgstr "Vis dokkere" +msgstr "Vis dokker-titelbjælker" #: main/KoMainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dokkere" #: main/KoMainWindow.cpp:671 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(skrivebeskyttet)" #: main/KoMainWindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Gem som %1" #: main/KoMainWindow.cpp:850 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ukendt filtype)" #: main/KoMainWindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gemning som en %1 kan resultere i noget tab af formatering.

Vil du " "stadig gemme i dette format?" #: main/KoMainWindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Bekræft Gem" #: main/KoMainWindow.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Eksport som en %1 kan resultere i noget tab af formatering.

Vil du " "stadig eksportere til dette format?" #: main/KoMainWindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Bekræft Eksport" #: main/KoMainWindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: main/KoMainWindow.cpp:966 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "unavngivet" #: main/KoMainWindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1301 pageapp/KoPAView.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importér dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportér som PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Kan ikke eksportere til den angivne fil" #: main/KoMainWindow.cpp:1704 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1712 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du vil miste alle ændringer siden du sidst gemte\n" "Vil du fortsætte?" #: main/KoMainWindow.cpp:1744 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: main/KoMainWindow.cpp:2116 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis %1-opgavelinje" #: main/KoMainWindow.cpp:2118 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skjul %1-opgavelinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton) #: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Åbn eksisterende dokument" #: main/KoOpenPane.cpp:212 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nylige dokumenter" #: main/KoOpenPane.cpp:312 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Selvoprettet dokument" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: main/KoPrintingDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Udskrift" #: main/KoPrintingDialog_p.h:149 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Udskrift gennemført" #: main/KoPrintingDialog_p.h:150 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Luk" #: main/KoPrintingDialog_p.h:170 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84 #, kde-format msgid "Open This Document" msgstr "Åbn dette dokument" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" msgid "Modified:%1" msgstr "Ændret:%1" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "File access date and time. %1 is date time" msgid "Accessed:%1" msgstr "Anvendt:%1" #: main/KoStandardAction.cpp:31 #, kde-format msgid "Show Guides" msgstr "Vis hjælpere" #: main/KoStandardAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Shows or hides guides" msgstr "Viser eller skjuler hjælpere" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Opret skabelon" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Tilføj gruppe..." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Billede" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvis" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Brugertilpasset:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Vælg..." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Brug den nye skabelon som standard" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Vil du overskrive den eksisterende \"%1\"-skabelon?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Indtast gruppenavn:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Dette navn er allerede brugt." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Vil du fjerne denne gruppe?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Vil du fjerne denne skabelon?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Fjern skabelon" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Kunne ikke indlæse billede." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Intet billede tilgængeligt." #: main/KoTemplatesPane.cpp:50 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Brug denne skabelon" #: main/KoVersionDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: main/KoVersionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: main/KoVersionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Saved By" msgstr "Gemt af" #: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: main/KoVersionDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: main/KoVersionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "Æ&ndr" #: main/KoVersionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: main/KoVersionDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "A new version could not be added" msgstr "En ny version kunne ikke tilføjes" #: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: main/KoView.cpp:343 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Profil for aktiv ophavsmand" #: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Profil for standardophavsmand" #: odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ingen lagringsmotor" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, kolonne %2\n" "Fejlbesked: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Ikke understøttet enhed" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master slide" msgstr "Ændr hoveddias" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master page" msgstr "Ændr hovedside" #: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Vælg sidelayout" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display master background" msgstr "Vis hovedbaggrund" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display slide background" msgstr "Vis diasbaggrund" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display page background" msgstr "Vis sidebaggrund" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show master shapes" msgstr "Vis hovedformer" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide master shapes" msgstr "Skjul hovedformer" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Slet dias" msgstr[1] "Slet dias" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete page" msgid_plural "Delete pages" msgstr[0] "Slet side" msgstr[1] "Slet sider" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert slide" msgstr "Indsæt dias" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert page" msgstr "Indsæt side" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move slide" msgid_plural "Move slides" msgstr[0] "Flyt dias" msgstr[1] "Flyt dias" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move page" msgid_plural "Move pages" msgstr[0] "Flyt side" msgstr[1] "Flyt sider" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a master slide design:" msgstr "Vælg et design til hoveddias:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Master Slide" msgstr "Hoveddias" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select a master page design:" msgstr "Vælg et design til hovedsiden:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Master Page" msgstr "Hovedside" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:181 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Dias %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:183 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Lag" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:188 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:190 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:281 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Slide" msgstr "Omdøb dias" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:283 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Page" msgstr "Omdøb side" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Layer" msgstr "Omdøb lag" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:323 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Dias" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:327 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:542 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:561 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reparent shapes" msgstr "Opdatér formers forældre" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:693 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt hertil" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:697 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér hertil" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:701 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new slide or layer" msgstr "Tilføj ny dias eller nyt lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new page or layer" msgstr "Tilføj ny side eller nyt lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Slet markerede objekter" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126 #, kde-format msgid "Raise selected objects" msgstr "Hæv markerede objekter" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132 #, kde-format msgid "Lower selected objects" msgstr "Sænk markerede objekter" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Minimalvisning" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljeret visning" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturevisning" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Visningstilstand" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Angiv navn til det ny lag:" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nyt lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313 #, kde-format msgid "New layer" msgstr "Nyt lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Layer" msgstr "Opret lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Layer" msgstr "Slet lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." msgstr "Kunne ikke slette alle lag. Mindst ét lag kræves." #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Error deleting layers" msgstr "Fejl ved sletning af lag" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Tilføj ny dias" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625 #, kde-format msgid "Add a new page" msgstr "Tilføj ny side" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klip" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Slide" msgid_plural "Paste Slides" msgstr[0] "Indsæt dias" msgstr[1] "Indsæt dias" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Page" msgid_plural "Paste Pages" msgstr[0] "Indsæt side" msgstr[1] "Indsæt sider" #: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: pageapp/KoPAView.cpp:361 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Sl&et" #: pageapp/KoPAView.cpp:372 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Hægt til gitter" #: pageapp/KoPAView.cpp:382 #, kde-format msgid "Show Master Pages" msgstr "Vis hovedsider" #: pageapp/KoPAView.cpp:386 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linealer" #: pageapp/KoPAView.cpp:388 #, kde-format msgid "Show/hide the view's rulers" msgstr "Vis/skjul visningens linealer" #: pageapp/KoPAView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Page" msgstr "Indsæt side" #: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395 #, kde-format msgid "Insert a new page after the current one" msgstr "Indsæt en ny side efter den nuværende" #: pageapp/KoPAView.cpp:398 #, kde-format msgid "Copy Page" msgstr "Kopiér side" #: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy the current page" msgstr "Kopiér den nuværende side" #: pageapp/KoPAView.cpp:404 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Slet side" #: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete the current page" msgstr "Slet nuværende side" #: pageapp/KoPAView.cpp:411 #, kde-format msgid "Master Page..." msgstr "Hovedside..." #: pageapp/KoPAView.cpp:415 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Sidelayout..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: pageapp/KoPAView.cpp:430 #, kde-format msgid "Import Document..." msgstr "Importér dokument..." #: pageapp/KoPAView.cpp:434 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: pageapp/KoPAView.cpp:509 #, kde-format msgid "Import Slideshow" msgstr "Importér diasshow" #: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke importere\n" "%1" #: pageapp/KoPAView.cpp:654 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page layout" msgstr "Ændr sidelayout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage) #: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Set image ..." msgstr "Vælg billede..." #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #, kde-format msgid "Page Background" msgstr "Sidebaggrund" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Page Design" msgstr "Sidedesign" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Slide Design" msgstr "Diasdesign" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master page" msgstr "Brug baggrund fra hovedsiden" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master slide" msgstr "Brug baggrundsbillede fra hoveddias" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master page" msgstr "Vis former fra hovedside" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master slide" msgstr "Vis former fra hoveddias" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change slide background image" msgstr "Skift baggrundsbillede for dias" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page background image" msgstr "Skift baggrundsbillede for siden" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Slide %1/%2" msgstr "Hoveddias %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69 #, kde-format msgid "Slide %1/%2" msgstr "Dias %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70 #, kde-format msgid "Master Page %1/%2" msgstr "Hovedside %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71 #, kde-format msgid "Page %1/%2" msgstr "Side %1/%2" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicér" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa-maske" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Udefineret operation i alfa-farverummet" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bit heltal pr. kanal, uhåndteret)" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lys" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit heltal pr. kanal, uhåndteret)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit heltal pr. kanal, uhåndteret)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Udefineret operation i rummet %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Udefineret operation i farverummet %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor til simpel farvekonvertering" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Alfaformørkning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Bag" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Slet" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Greater" -msgstr "Oprettet:" +msgstr "Større" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Overlægning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Forén korn" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Udtræk korn" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Hårdt miks" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Geometrisk middelværdi" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Farvelysning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Lineær lysning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Gør lysere" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Hårdt lys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Blødt lys (SVG)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Blødt lys (Photoshop)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Gammalys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Levende lys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Fastklem lys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Lineært lys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Farvebrænding" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Lineær brænding" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Gør mørkere" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gammamørke" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Addition" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Inverteret fratrækning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividér" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arctangens" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Difference" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Eksklusion" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Ækvivalens" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Additiv-subtraktiv" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Kopiér rød" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Kopiér grøn" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Kopiér blå" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Combine paths" msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Kombinér stier" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farve" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Forøg mætning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Formindsk mætning" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminans" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Forøg luminans" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Formindsk luminans" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background Color" msgid "Darker Color" -msgstr "Baggrundsfarve" +msgstr "Mørkere farve" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line Color" msgid "Lighter Color" -msgstr "Linjefarve" +msgstr "Lysere farve" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Farve-HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Farvetone HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Mætning HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Forøg mætning HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Formindsk mætning HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Forøg intensitet" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Formindsk intensitet" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Farve HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Farvetone HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Mætning HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Forøg mætning HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Formindsk mætning HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Forøg lys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Formindsk lys" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Farve HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Farvetone HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Mætning HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Forøg mætning HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Formindsk mætning HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Forøg værdi" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Formindsk værdi" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Generisk RGB-histogram" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b*-histogram" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Generisk L*a*b*-histogram" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Gråskala (uden gennemsigtighed)" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8 Bits" msgstr "8 bit" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16 Bits" msgstr "16 bit" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16 Bits Float" msgstr "16 bit float" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32 Bits Float" msgstr "32 bit float" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64 Bits Float" msgstr "64 bit float" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Regning" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Bland" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Inverteret fratrækning" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brænd" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Additiv subtraktiv" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Alfaformørkning" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combine angle:" msgid "Combine Normal Map" msgstr "Kombinér vinkel:" #: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "SVG Gradient" #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the object you want to reference" msgstr "Vælg det objekt du vil henvise til" #: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Henvisning" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Set For All Existing" msgstr "Sæt for alle eksisterende" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." msgid_plural "" "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." msgstr[0] "" "Ændringer vil gå tabt.

Der er %1 ugyldig erklæring tilbage." msgstr[1] "" "Ændringer vil gå tabt.

Der er %1 ugyldige erklæringer tilbage." #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Discard invalid statements?" msgstr "Kassér ugyldige erklæringer?" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Rdf" msgstr "Rdf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Triples" msgstr "Tripler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77 #, kde-format msgid "new" msgstr "ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46 #, kde-format msgid "copy" msgstr "kopiér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84 #, kde-format msgid "delete" msgstr "slet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Navnerum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137 #, kde-format msgid "Semantic" msgstr "Semantisk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156 #, kde-format msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #| "

\n" #| "

prefix rdf: <http://www.w3." #| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #| "foaf/0.1/>

\n" #| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #| "open.org/opendocument/meta/package/common#>

\n" #| "

prefix geo84: <http://www.w3." #| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #| "

\n" #| "

select ?s ?p ?o

\n" #| "

where {

\n" #| "

?s ?p ?o

\n" #| "

}

\n" #| "

\n" #| "

\n" #| "

" msgid "" "\n" "\n" "

# Insert your SPARQL query here
# " "Results are shown below.

\n" "

\n" "

prefix rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefix geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

# Indsæt din SPARQL-forespørgsel her
# Resultater vises nedenfor.

\n" "

\n" "

præfiks rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

præfiks foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

præfiks pkg: <http://docs.oasis-open." "org/opendocument/meta/package/common#>

\n" "

præfiks geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

vælg ?s ?p ?o

\n" "

hvor {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Kør" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Stilark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227 #, kde-format msgid "" "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set " "the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " "stylesheet as well." msgstr "" "Vælg standard stilark til semantiske objekter i dette dokument. Nye RDF-" "objekter vil automatisk bruge dette stilark. Knapperne vil også lade dig " "sætte stilark for alle eksisterende semantiske objekter til det ny " "standardstilark." #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114 #, kde-format msgid "Apply Stylesheet" msgstr "Anvend stilark" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "User" msgstr "Bruger" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139 #, kde-format msgid "Reapply Current" msgstr "Genanvend nuværende" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144 #, kde-format msgid "Disassociate" msgstr "Afassociér" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Redigér %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Stylesheet Definition" msgstr "Definition af stilark" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Variables Available" msgstr "Tilgængelige variabler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107 #, kde-format msgid "Stylesheet Name" msgstr "Navn på stilark" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Literal" msgstr "Ordret" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Blank" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134 #, kde-format msgid "Predicate" msgstr "Prædikat" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138 #, kde-format msgid "Obj Type" msgstr "Obj.-type" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140 #, kde-format msgid "DataType" msgstr "DataType" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142 #, kde-format msgid "Stored In" msgstr "Gemt i" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dette dokument indeholder en ukendt checksum. Når du giver et kodeord vil " "det måske ikke blive godkendt." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dette dokument indeholder en ukendt krypteringsmetode. Nogle dele kan være " "ulæselige." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dette dokument indeholder ufuldstændige krypteringsdata. Nogle dele kan være " "ulæselige." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA har i øjeblikket ikke understøttelse af SHA1 eller PBKDF2 med brug af " "SHA1. Dokumentet kan ikke åbnes." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Manifest-filen synes at være defekt. Den kan ikke ændres og dokumentet " "forbliver ulæseligt. Forsøg at gemme dokumentet igen for at undgå tab af " "dit arbejde." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Manifest-filen kan ikke skrives. Dokumentet forbliver ulæseligt. Forsøg at " "gemme dokumentet igen for at undgå tab af dit arbejde." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Indtast kodeordet som åbner denne fil." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Indtast kodeordet som skal bruges til at kryptere dokumentet." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Vil du gemme kodeordet?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgid "File '%1' is not readable" -msgstr "Databasefilen \"%1\" er ikke læsbar." +msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" -msgstr "" +msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\"" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mappetilstand er ikke understøttet for eksterne steder." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Ændr liste" #: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Skift stile" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Slet kolonne" #: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Slet række" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Indsæt fodnote" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Indsæt slutnote" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Indsæt kolonne til højre" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Indsæt kolonne til venstre" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Indsæt række under" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Indsæt række over" #: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Ændr listenummerering" #: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Ny sektion" #: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Direkte afsnitsformatering" #: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Omdøb sektion" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Justér kolonnebredde" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Justér rækkehøjde" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" -msgstr "" +msgstr "Opdel sektionsstarter" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" -msgstr "" +msgstr "Opdel sektionsafslutninger" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Indsæt som tekst" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: text/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Indekshenvisning" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Teksthenvisning" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Opret først et indeks at henvise til." #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Vælg det indeks du vil henvise til" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found 1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "1 fund" msgstr[1] "%1 fund" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found no match" msgstr "Ingen fund" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Found no match\n" "\n" "No text was replaced" msgstr "" "Ingen fund\n" "\n" "Ingen tekst blev erstattet" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 erstatning foretaget" msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2?" msgstr "Vil du erstatte %1 med %2?" #: text/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Ny sektion %1" #: text/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: text/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: text/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518 #: text/KoTextEditor.cpp:1520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: text/KoTextEditor.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: text/KoTextEditor.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Tilføj annotation" #: text/KoTextEditor.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Indsæt indeks" #: text/KoTextEditor.cpp:552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Indsæt variabel" #: text/KoTextEditor.cpp:619 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Indsæt linjeskift" #: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942 #: text/KoTextEditor.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Indsæt tabel" #: text/KoTextEditor.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Flet celler" #: text/KoTextEditor.cpp:1114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Opdel celler" #: text/KoTextEditor.cpp:1143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Justér tabelbredde" #: text/KoTextEditor.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Skift kantformatering" #: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209 #: text/KoTextEditor.cpp:1227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse" #: text/KoTextEditor.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Ændr indholdsfortegnelse" #: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285 #: text/KoTextEditor.cpp:1304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Indsæt litteraturliste" #: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Tilføj citat" #: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372 #: text/KoTextEditor.cpp:1410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: text/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Fed" #: text/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: text/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: text/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Gennemstreget" #: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Skift justering" #: text/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Sæt lodret justering" #: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Forsøg skriftstørrelse" #: text/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: text/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Vælg skriftstørrelse" #: text/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: text/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Sæt tegnstil" #: text/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Sæt afsnitsstil" #: text/KoTextEditor_format.cpp:530 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Ugennemsigtighed" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Nylige:" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Tilføj/fjern farver..." #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Tilføj ny ophavsmandsprofil (starter som en kopi af nuværende)" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Slet ophavsmandsprofil" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Navn (ikke duplikeret eller tomt navn):" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Navn på profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Placering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (hjem):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (arbejde):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Gade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importér data" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Anbefalet ( %1 )" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Lokalitet ( %1 )" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Andet ( %1 )" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584 #: widgets/KoModeBox.cpp:600 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Kontrollér venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre " "end slutværdien." #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Kan ikke finde tegnsættet: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Teg&nsæt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107 #, kde-format msgid "First row contains headers" msgstr "Første række indeholder overskrifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120 #, kde-format msgid "First column contains headers" msgstr "Første kolonne indeholder overskrifter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238 #, kde-format msgid "Text"e:" msgstr "Tekst&citat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289 #, kde-format msgid "Decimal symbol:" msgstr "Decimalsymbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318 #, kde-format msgid "Thousands separator:" msgstr "Tusindeadskiller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorér gentagne afgrænsere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Intervaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Import columns:" msgstr "Importér kolonner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Import lines:" msgstr "Importér linjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509 #, kde-format msgid "to" msgstr "til" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" -msgstr "" +msgstr "&Prøv" #: widgets/KoDialog.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified:" msgid "modified" -msgstr "Ændret:" +msgstr "ændret" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " -msgstr "" +msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Detail" msgid "&Details" -msgstr "Detaljer" +msgstr "&Detaljer" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." -msgstr "" +msgstr "Få hjælp..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Frit svævende dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Luk dokker" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Fold dokker sammen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Lås dokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Kryptér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Seneste udskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Total redigeringstid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Versionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Senest gemt af" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Brug ';' (Eks.: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dette dokument vil blive dekrypteret" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Dekryptér ikke" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dette dokument er krypteret" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&ekryptér" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dette dokument vil blive krypteret." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Kryptér ikke" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dette dokument er ikke krypteret" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dette dokument understøtter ikke kryptering" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Dekryptering af dokumentet vil fjerne kodeordsbeskyttelsen fra det. " "

Vil du dekryptere filen alligevel?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Bekræft dekryptering" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Dekryptér" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Dit dokument kunne ikke gemmes automatisk.

Gem dokumentet for at " "gennemføre dekrypteringen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gem dokument" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokumentet er blevet ændret siden det blev åbnet. For at gennemføre " "krypteringen skal dokumentet gemmes.

Vil du gemme dokumentet nu?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Dokumentet gemmes i øjeblikket som %1. Dokumentet skal ændres til " "OASIS OpenDocument for at blive krypteret.

Vil du ændre filen til " "OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Skift filtype" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Skift" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Dit dokument kunne ikke gemmes automatisk.

Gem dokumentet for at " "gennemføre krypteringen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Dokumentet er blevet ændret siden det blev åbnet. Dokumentet skal gemmes " "for at gennemføre krypteringen.

Vil du gemme dokumentet nu?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #: widgets/KoEditColorSet.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Åbn paletten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Gem paletten" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Tilføj farve til palet" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Farvenavn:" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" msgstr "Gimp-farvepalet (*.gpl)" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "Kan ikke skrive til palet-filen %1. Måske er den skrivebeskyttet." #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Palet" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Tilføj/fjern farver" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "No stroke or fill" msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Solid color stroke or fill" msgid "Solid" msgstr "Massiv" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Skift udfyldningsfarve" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change the filling color" msgid "Change the filling gradient" -msgstr "Skift udfyldningsfarve" +msgstr "Skift udfyldningsgradient" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change the filling color" msgid "Change the filling pattern" -msgstr "Skift udfyldningsfarve" +msgstr "Skift udfyldningsmønster" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Filling:" msgid "Fill" -msgstr "Ud&fyldning:" +msgstr "Udfyld" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line" msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" -msgstr "Linje" +msgstr "Lineær" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" -msgstr "" +msgstr "Radial" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" -msgstr "" +msgstr "Konisk" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Repeat:" -msgstr "" +msgstr "Gentag:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" -msgstr "" +msgstr "Reflektér" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" -msgstr "" +msgstr "Gentag" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opacity:" msgid "Overall opacity:" -msgstr "Ugennemsigtighed:" +msgstr "Overordnet ugennemsigtighed:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgid "Color stop:" -msgstr "Farve:" +msgstr "Farvestop:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." -msgstr "" +msgstr "Stopfarve." #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" -msgstr "" +msgstr "&Tilføj til prædefinerede hældninger" #: widgets/KoModeBox.cpp:603 #, kde-format msgid "Icon and Text" msgstr "Ikon og tekst" #: widgets/KoModeBox.cpp:604 #, kde-format msgid "Icon only" msgstr "Kun ikon" #: widgets/KoModeBox.cpp:607 #, kde-format msgid "Tabs side" msgstr "Fanebladsside" #: widgets/KoModeBox.cpp:611 #, kde-format msgid "Top side" msgstr "Topside" #: widgets/KoModeBox.cpp:612 #, kde-format msgid "Bottom side" msgstr "Bundside" #: widgets/KoModeBox.cpp:615 #, kde-format msgid "Left side" msgstr "Venstre side" #: widgets/KoModeBox.cpp:616 #, kde-format msgid "Right side" msgstr "Højre side" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Sidelayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Anvend på dokument" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Venstre kant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Højre kant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bindingskant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Sidekant:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Modstående sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Modstående sider" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Sidelayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Sidespredning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Følg stil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Højde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Modstående sider:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Enkeltsidet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Tekstretning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Venstre mod højre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Højre mod venstre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Top:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bindingskant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Sidekant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importér ressource" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Slet ressource" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download resource" msgstr "Download ressource" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share Resource" msgstr "Del ressource" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Vælg fil der skal tilføjes" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:64 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nyt mærke" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Tildel til mærke" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Fjern fra dette mærke" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Fjern fra andet mærke" #: widgets/KoResourceModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Kan ikke fortryde sletning af mærke" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "De mærke du prøver at fortryde sletning af, findes allerede i " "mærkelisten.
Angiv et nyt unikt navn til mærket.
" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Mærket blev ikke fortrudt slettet." #: widgets/KoRuler.cpp:1277 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Første linjeindrykning" #: widgets/KoRuler.cpp:1278 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Indrykning til venstre" #: widgets/KoRuler.cpp:1279 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Indrykning til højre" #: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Skift farve på skyggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Sløring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Endehætte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Rund hætte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Firkantet hætte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Geringsammenføjning" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Rund sammenføjning" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Smigsammenføjning" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Miter-grænse" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Tykkelse:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Sæt linjebredde for den faktiske markering" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Skift farve på linjen/kanten" #: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tags" msgid "Tag" -msgstr "Mærker" +msgstr "Mærke" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or " "clearing the filter box will restore all items.
Create and/or switch to a " "different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" msgstr "" "Angivelse af søgeudtryk her, vil tilføje eller fjerne ressourcer fra den " "aktuelle mærkevisning.For at filtrere baseret på delvise, ikke-" "versalfølsomme navne på en ressource:
delvistnavn eller " "!delvistnavn.
In-/eksklusion af andre mærkesæt:" "
[mærkenavn] eller ![mærkenavn].Versalfølsom og fuld navnematching in-/eksklusion:
" "\"NøjagtigMatch\" eller !\"NøjagtigMatch\".Filterresultater kan ikke gemmes for Alle forvalg-visningen.
I denne visning vil tryk på Retur eller rydning af filterfeltet gendanne alle elementer.
Opret " "og/eller skift til et andet mærke hvis du vil gemme filtrerede ressource som " "navngivne sæt.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or clicking the " "Save button will save the changes.
" msgstr "" "Angivelse af søgeudtryk her, vil tilføje eller fjerne ressourcer fra den " "aktuelle mærkevisning.For at filtrere baseret på delvise, ikke-" "versalfølsomme navne på en ressource:
delvistnavn eller " "!delvistnavn.
In-/eksklusion af andre mærkesæt:" "
[mærkenavn] eller ![mærkenavn].Versalfølsom og fuld navnematching in-/eksklusion:
" "\"NøjagtigMatch\" eller !\"NøjagtigMatch\".Tryk på Retur eller klik på Gem vil gemme ændringerne.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter resource filters here" msgstr "Angiv ressourcefiltre her" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Gem det aktuelt filtrerede sæt som nye medlemmer af det aktuelle mærke." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Vis mærkefelt-indstillingerne." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:73 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Omdøb mærke" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Slet dette mærke" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:102 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Ryd liste over fortrudt sletning" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:132 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Fortryd sletning" #: widgets/KoToolBox.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Font Size" msgid "Icon Size" -msgstr "Vælg skriftstørrelse" +msgstr "Ikonstørrelse" #: widgets/KoToolBox.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: widgets/KoToolBox.cpp:336 #, kde-format msgid "%1x%2" -msgstr "" +msgstr "%1x%2" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #| msgid "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tools" msgid "Toolbox" -msgstr "Værktøjer" +msgstr "Værktøjskasse" #: widgets/KoToolDocker.cpp:197 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: widgets/KoToolDocker.cpp:229 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Slår organisering af indstillinger i faneblad til/fra" #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "deselect item" msgstr "afmarkér element" #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "select item" msgstr "markér element" #: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220 #: widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Pas til sidebredden" #: widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pas til siden" #: widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Faktiske pixels" #: widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Pas til tekstbredden" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Brug samme aspekt som pixel" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom til markering" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Zoom til alt" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle understøttede formater" #: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Brug altid denne skabelon når programmet startes" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Brug altid denne skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Knuder" #, fuzzy #~| msgid "Extension of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Forlængelse af linjer" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box of shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Afgrænsningsboks for form" #, fuzzy #~| msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Afstand hvorved hægtning sker" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonalt" #, fuzzy #~| msgid "Intersection of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Skæring af linjer" #, fuzzy #~| msgid "Guide lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Hjælpelinjer" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom ind" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Konvertér til sti" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialer:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Placering:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefon (hjem):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (arbejde):" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Gade:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postnummer:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "Teg&nsæt:" #, fuzzy #~| msgid "First row contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "Første række indeholder overskrifter" #, fuzzy #~| msgid "First column contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "Første kolonne indeholder overskrifter" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Afgrænser" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Komma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikolon" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #, fuzzy #~| msgid "Text"e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Tekst&citat:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Decimalsymbol:" #, fuzzy #~| msgid "Thousands separator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Tusindeadskiller:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorér gentagne afgrænsere" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #, fuzzy #~| msgid "Ranges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Intervaller" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #, fuzzy #~| msgid "Import columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importér kolonner:" #, fuzzy #~| msgid "Import lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importér linjer:" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Følg stil:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientering:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Stående" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggende" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Modstående sider:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Enkeltsidet" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Tekstretning:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Venstre mod højre" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Højre mod venstre" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginer" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Bindingskant:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Sidekant:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Bund:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Sløring:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Afstand:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Åbn paletten" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gem paletten" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Seneste udskrift:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Total redigeringstid:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kryptering:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Versionsnummer:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ændret:" #, fuzzy #~| msgid "Comments:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Oprettet:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Nulstil" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprog:" #, fuzzy #~| msgid "Set image ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Vælg billede..." #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Definition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definition af stilark" #, fuzzy #~| msgid "Variables Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Tilgængelige variabler" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #, fuzzy #~| msgid "new" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "new" #~ msgstr "ny" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "slet" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Navn på stilark" #, fuzzy #~| msgid "Triples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Tripler" #, fuzzy #~| msgid "copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopiér" #, fuzzy #~| msgid "Namespaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Navnerum" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Præfiks" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Navnerum" #, fuzzy #~| msgid "Semantic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semantisk" #, fuzzy #~| msgid "SPARQL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~| "

\n" #~| "

prefix rdf: <http://www.w3." #~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~| "foaf/0.1/>

\n" #~| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~| "open.org/opendocument/meta/package/common#>

\n" #~| "

prefix geo84: <http://www.w3." #~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~| "

\n" #~| "

select ?s ?p ?o

\n" #~| "

where {

\n" #~| "

?s ?p ?o

\n" #~| "

}

\n" #~| "

\n" #~| "

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Indsæt din SPARQL-forespørgsel " #~ "her
# Resultater vises nedenfor.

\n" #~ "

\n" #~ "

præfiks rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

præfiks foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

præfiks pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/opendocument/meta/package/common#>

\n" #~ "

præfiks geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

vælg ?s ?p ?o

\n" #~ "

hvor {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kør" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilark" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New " #~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow " #~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new " #~| "default stylesheet as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Vælg standard stilark til semantiske objekter i dette dokument. Nye RDF-" #~ "objekter vil automatisk bruge dette stilark. Knapperne vil også lade dig " #~ "sætte stilark for alle eksisterende semantiske objekter til det ny " #~ "standardstilark." #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Tegn sti" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Frihåndssti" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Vinkelhægtning delta:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Aktivér vinkelhægtning:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Vinkelbegrænsninger" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Præcision:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rå" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Lige" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimér" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Nøjagtighed:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Blyant" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Binding" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "En forbindelse mellem to andre former" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Vis gitter" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Viser eller skjuler gitteret" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Simpel sti-form" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "En simpel sti-form" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Indstillinger for %1" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Aktivt værktøj: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Indlejret svg-form" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Opret objekt" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panorér" #, fuzzy #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Hjørnepunkt" #, fuzzy #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Glat punkt" #, fuzzy #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Symmetrisk punkt" #, fuzzy #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Lav kurvepunkt" #, fuzzy #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Lav linjepunkt" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segment til linje" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segment til kurve" #, fuzzy #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Indsæt punkt" #, fuzzy #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Fjern punkt" #, fuzzy #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Bryd ved punkt" #, fuzzy #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Bryd ved segment" #, fuzzy #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Sammenføj med segment" #, fuzzy #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Til sti" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linje/kurve" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Træk for at flytte håndtag." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "Træk for at flytte punkt. Skift+klik for at skifte punkttype." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Træk for at flytte kontrolpunkt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Træk for at ændre kurven direkte. Dobbeltklik for at indsætte et nyt " #~ "stipunkt." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Tryk B for at bryde sti ved valgt punkt." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Tryk B for at bryde sti ved valgte segmenter." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Redigering af stier" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Håndtering af scripts" #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Kør scriptfil..." #, fuzzy #~| msgid "Script Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Script-håndtering..." #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Kør scriptfil" #, fuzzy #~| msgid "Install Script Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Installér scriptpakke" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke læse pakken \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "Pakken \"%1\" indeholder ikke en gyldig install.rc-fil." #, fuzzy #~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke fortolke install.rc-filen i pakken \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~| "installed to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke bestemme placeringen hvor pakken \"%1\" skal installeres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~| "package?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "En scriptpakke med navnet \"%1\" findes allerede. Skal denne pakke " #~ "erstattes?" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~| "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afinstallere denne scriptpakke. Du har måske ikke " #~ "tilstrækkelige rettigheder til at fjerne mappen \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~| "installed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afinstallere script-pakken \"%1\" da scriptet ikke er " #~ "installeret." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afinstallere denne script-pakke. Du har måske ikke " #~ "tilstrækkelige rettigheder til at slette mappen \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~| "resource to your scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Denne guide vil vejlede dig gennem processen der tilføjer en ny " #~ "ressource til dine scripts." #, fuzzy #~| msgid "Add script file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Tilføj script-fil" #, fuzzy #~| msgid "Add collection folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Tilføj samlingsmappe" #, fuzzy #~| msgid "Install script package file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Installér script-pakkefil" #, fuzzy #~| msgid "Install online script package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Installér online script-pakke" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #, fuzzy #~| msgid "Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Script-fil" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Samling" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Fortryd %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gendan" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Gendan %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "Tom" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gendan" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Dokumentindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Ingen autogem" #, fuzzy #~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~| msgid " min" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Interval af autogem:" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Opret backupfil:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #, fuzzy #~| msgid "Show grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Vis gitter:" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "Hægt til gitter:" #, fuzzy #~| msgid "Grid color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Gitterfarve:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Afstand" #, fuzzy #~| msgctxt "Horizontal grid spacing" #~| msgid "&Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Vandret:" #, fuzzy #~| msgctxt "Vertical grid spacing" #~| msgid "&Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Lodret:" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~| msgid "Units:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Enheder:" #, fuzzy #~| msgid "Handle radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Radius på håndtag:" #, fuzzy #~| msgid "Grab sensitivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Gribefølsomhed:" #, fuzzy #~| msgid "Paste offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Indsætningsforskydning:" #, fuzzy #~| msgid "Paste at Cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Indsæt ved markør:" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Blot udskriv og afslut" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" #~ msgstr "Opret nyt dokument fra en skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template file" #~ msgstr "Opret nyt dokument fra en skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sæt visning af DPI ud af kraft" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Eksportér kun til PDF og afslut" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Filnavn til eksport-pdf" #, fuzzy #~| msgid "just load the file and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "indlæs kun filen og afslut så" #, fuzzy #~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "indlæs filen, vis vinduet og fremgangslinjen og afslut så" #, fuzzy #~| msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Filnavn hvortil profileringsinformation skal skrives." #, fuzzy #~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "Indlæs en fil og gem den som en ODF-fil. Beregnet til fejlsøgning." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Du kører 32-bit Calligra på 64-bit Windows.\n" #~ "Det anbefales ikke.\n" #~ "Download og installér x64 Calligra-pakken i stedet for." #, fuzzy #~| msgid "%1: Critical Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Kritisk fejl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Essential application components could not be found.\n" #~| "This might be an installation issue.\n" #~| "Try restarting or reinstalling." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Nødvendige programkomponenter kunne ikke findes.\n" #~ "Dette kan være et installationsproblem.\n" #~ "Prøv at genstarte eller reinstallere." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Ingen skabelon fundet for: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "For mange skabeloner fundet for: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Det mislykkedes at indlæse skabelonen %1." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found at: %1" #~ msgstr "Ingen skabelon fundet for: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Gendan filer" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Følgende automatisk gemte fil kan gendannes:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Følgende automatisk gemte filer kan gendannes:" #, fuzzy #~| msgid "Making backup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Laver sikkerhedskopi..." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Gemmer..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme %1\n" #~ "Årsag: %2" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Dokumentet %1 blev gemt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Kodeordet for dette krypterede dokument kendes ikke. Autogem afbrudt! Gem " #~ "dit arbejde manuelt." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Gemmer automatisk..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Fejl ved at gemme automatisk. Er partitionen fuld?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Kunne ikke oprette filen til skrivning" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Kan ikke skrive '%1'. Er partitionen fuld?" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "Kan ikke skrive RDF-metadata. Er partitionen fuld?" #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Fejl ved forsøg på at skrive '%1'. Er partitionen fuld?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misdannet URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "En automatisk gemt fil eksisterer for dette dokument.\n" #~ "Vil du åbne den i stedet?" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Filen %1 findes ikke." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Åbner dokument" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Kunne ikke oprette filter-plugin" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Kunne ikke oprette output-dokumentet" #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fil ikke fundet" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Kan ikke oprette opbevaring" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Dårlig Mime-type" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Fejl i indlejret dokument" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Format ikke genkendt" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Tolkningsfejl" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokumentet er kodeordsbeskyttet" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Ugyldigt filformat" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Ude af hukommelse" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Tomt filter-plugin" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Prøver at indlæse den forkerte dokumenttype" #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Kunne ikke downloade ekstern fil" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne %2\n" #~ "Årsag: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Dokumentet %1 blev indlæst" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Kunne ikke finde %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Fortolkningsfejl i %1 på linje %2, kolonne %3\n" #~ "Fejlbesked: %4" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 er ikke en fil." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen til læsning (tjek læsetilladelser)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Kunne ikke læse begyndelsen af filen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, kolonne %2\n" #~ "Fejlbesked: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Ikke en gyldig Calligra-fil: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Ugyldigt dokument: ingen fil 'maindoc.xml'." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~| "open an old version." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet %1 indeholder flere versioner. Gå til til Fil-" #~ ">Versioner for at åbne en gammel version." #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unavngivet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~| "it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "" #~ "

Dokumentet '%1' er blevet ændret.

Vil du gemme det?

" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Intern fejl: saveXML er ikke implementeret" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne %1\n" #~ "Årsag: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "en tekstbehandling" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "et regneark" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "en præsentation" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "et diagram" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "en tegning" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Luk dokument" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Kunne ikke eksportere fil." #, fuzzy #~| msgid "Missing Export Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Manglende eksportfilter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke importere en fil af typen:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Manglende importfilter" #, fuzzy #~| msgid "Choose Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Vælg filter" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Versalfølsom" #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Match store/små bogstaver ved søgning" #, fuzzy #~| msgid "Match only whole words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Match kun hele ord" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Kun hele ord" #, fuzzy #~| msgid "Find from Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Find fra markør" #, fuzzy #~| msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Start søgning fra den aktuelle markør" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 ikke-gemt dokument (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Eksportér som PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #, fuzzy #~| msgid "Versions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versioner..." #, fuzzy #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Åbn eks&isterende dokument som unavngivet dokument..." #, fuzzy #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&ksportér..." #, fuzzy #~| msgid "En&crypt Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Kryptér dokument" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Dekomprimér til mappe" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Ny visning" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Vis dokkere" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Vis dokkere" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Dokkere" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(skrivebeskyttet)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Gem som %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (ukendt filtype)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~| "want to save in this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Gemning som en %1 kan resultere i noget tab af formatering.

Vil du " #~ "stadig gemme i dette format?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Bekræft Gem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~| "still want to export to this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Eksport som en %1 kan resultere i noget tab af formatering.

Vil du " #~ "stadig eksportere til dette format?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Bekræft Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportér" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "unavngivet" #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Åbn dokument" #, fuzzy #~| msgid "Import Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importér dokument" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportér som PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Kan ikke eksportere til den angivne fil" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Document - %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Dokument - %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du vil miste alle ændringer siden du sidst gemte\n" #~ "Vil du fortsætte?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Vis %1-opgavelinje" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Skjul %1-opgavelinje" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Åbn eksisterende dokument" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Nylige dokumenter" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Selvoprettet dokument" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Udskrift" #, fuzzy #~| msgid "Printing done" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Udskrift gennemført" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #, fuzzy #~| msgid "Open This Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Åbn dette dokument" #, fuzzy #~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~| msgid "Modified:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Ændret:%1" #, fuzzy #~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~| msgid "Accessed:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Anvendt:%1" #, fuzzy #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Vis hjælpere" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Viser eller skjuler hjælpere" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Opret skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Tilføj gruppe..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Billede" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Forhåndsvis" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Brugertilpasset:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Vælg..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Brug den nye skabelon som standard" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Vil du overskrive den eksisterende \"%1\"-skabelon?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Tilføj gruppe" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Indtast gruppenavn:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Dette navn er allerede brugt." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Vil du fjerne denne gruppe?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Fjern gruppe" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Vil du fjerne denne skabelon?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Fjern skabelon" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Intet billede tilgængeligt." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Brug denne skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dato & tid" #, fuzzy #~| msgid "Saved By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gemt af" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tilføj" #, fuzzy #~| msgid "&Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Æ&ndr" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&bn" #, fuzzy #~| msgid "A new version could not be added" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "En ny version kunne ikke tilføjes" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Dato: %1" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Profil for aktiv ophavsmand" #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil for standardophavsmand" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Ingen lagringsmotor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, kolonne %2\n" #~ "Fejlbesked: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugerdefineret" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimeter (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimeter (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decimeter (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Tommer (in)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkter (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Ikke understøttet enhed" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #, fuzzy #~| msgid "Select a master slide design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Vælg et design til hoveddias:" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Hoveddias" #, fuzzy #~| msgid "Select a master page design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Vælg et design til hovedsiden:" #, fuzzy #~| msgid "Master Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Hovedside" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Dias %1" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Side %1" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Lag" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Form" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Dias" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Flyt hertil" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiér hertil" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annullér" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Tilføj ny dias eller nyt lag" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Tilføj ny side eller nyt lag" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Slet markerede objekter" #, fuzzy #~| msgid "Raise selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Hæv markerede objekter" #, fuzzy #~| msgid "Lower selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Sænk markerede objekter" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Minimalvisning" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Miniaturevisning" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Visningstilstand" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Angiv navn til det ny lag:" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nyt lag" #, fuzzy #~| msgid "New layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nyt lag" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "Kunne ikke slette alle lag. Mindst ét lag kræves." #, fuzzy #~| msgid "Error deleting layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Fejl ved sletning af lag" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Tilføj ny dias" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Tilføj ny side" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Side %1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Sl&et" #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Hægt til gitter" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Vis hovedsider" #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Vis linealer" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Vis/skjul visningens linealer" #, fuzzy #~| msgid "Insert Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Indsæt side" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Indsæt en ny side efter den nuværende" #, fuzzy #~| msgid "Copy Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Kopiér side" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Kopiér den nuværende side" #, fuzzy #~| msgid "Delete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Slet nuværende side" #, fuzzy #~| msgid "Master Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Hovedside..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Sidelayout..." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #, fuzzy #~| msgid "Import Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Importér dokument..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Importér diasshow" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke importere\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #, fuzzy #~| msgid "Page Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Sidebaggrund" #, fuzzy #~| msgid "Page Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Sidedesign" #, fuzzy #~| msgid "Slide Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Diasdesign" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Brug baggrund fra hovedsiden" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Brug baggrundsbillede fra hoveddias" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Vis former fra hovedside" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Vis former fra hoveddias" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Hoveddias %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Dias %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Master Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Hovedside %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Side %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Træk fra" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicér" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Alfa-maske" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Udefineret operation i alfa-farverummet" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit heltal pr. kanal, uhåndteret)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Lys" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit heltal pr. kanal, uhåndteret)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit heltal pr. kanal, uhåndteret)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Udefineret operation i rummet %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Udefineret operation i farverummet %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor til simpel farvekonvertering" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Alfaformørkning" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Bag" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Opløs" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Oprettet:" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Overlægning" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Forén korn" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Udtræk korn" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Hårdt miks" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Geometrisk middelværdi" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Parallel" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Farvelysning" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Lineær lysning" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Gør lysere" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Hårdt lys" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Blødt lys (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Blødt lys (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Gammalys" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Levende lys" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Fastklem lys" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Lineært lys" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Farvebrænding" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Lineær brænding" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Gør mørkere" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Gammamørke" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Inverteret fratrækning" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividér" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arctangens" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Difference" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Eksklusion" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Ækvivalens" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Additiv-subtraktiv" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Kopiér rød" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Kopiér grøn" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Kopiér blå" #, fuzzy #~| msgid "Combine angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Kombinér vinkel:" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Combine paths" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Kombinér stier" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Farvemætning" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Forøg mætning" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Formindsk mætning" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminans" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Forøg luminans" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Formindsk luminans" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #, fuzzy #~| msgid "Line Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Linjefarve" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Farve-HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Farvetone HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Mætning HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Forøg mætning HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Formindsk mætning HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensitet" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Forøg intensitet" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Formindsk intensitet" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Farve HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Farvetone HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Mætning HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Forøg mætning HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Formindsk mætning HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Forøg lys" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Formindsk lys" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Farve HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Farvetone HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Mætning HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Forøg mætning HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Formindsk mætning HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Forøg værdi" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Formindsk værdi" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Generisk RGB-histogram" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "L*a*b*-histogram" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Generisk L*a*b*-histogram" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gråskala" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Gråskala (uden gennemsigtighed)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bit" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bit" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bit float" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32 bit float" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bit float" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Regning" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Bland" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Inverteret fratrækning" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Brænd" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Additiv subtraktiv" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Alfaformørkning" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #, fuzzy #~| msgid "Combine angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Kombinér vinkel:" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "SVG Gradient" #, fuzzy #~| msgid "Select the object you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Vælg det objekt du vil henvise til" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Henvisning" #, fuzzy #~| msgid "Set For All Existing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Sæt for alle eksisterende" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~| msgid_plural "" #~| "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Ændringer vil gå tabt.

Der er %1 ugyldig erklæring tilbage." #~ msgstr[1] "" #~ "Ændringer vil gå tabt.

Der er %1 ugyldige erklæringer tilbage." #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Discard invalid statements?" #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Kassér ugyldige erklæringer?" #, fuzzy #~| msgid "Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "Rdf" #, fuzzy #~| msgid "Apply Stylesheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Anvend stilark" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #, fuzzy #~| msgid "Reapply Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Genanvend nuværende" #, fuzzy #~| msgid "Disassociate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Afassociér" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Redigér %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #, fuzzy #~| msgid "URI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~| msgid "Literal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Ordret" #, fuzzy #~| msgid "Blank" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Blank" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gyldig" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Emne" #, fuzzy #~| msgid "Predicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Prædikat" #, fuzzy #~| msgid "Object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~| msgid "Obj Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Obj.-type" #, fuzzy #~| msgid "DataType" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "DataType" #, fuzzy #~| msgid "Stored In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gemt i" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~| "might not be verified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "Dette dokument indeholder en ukendt checksum. Når du giver et kodeord vil " #~ "det måske ikke blive godkendt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Dette dokument indeholder en ukendt krypteringsmetode. Nogle dele kan " #~ "være ulæselige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Dette dokument indeholder ufuldstændige krypteringsdata. Nogle dele kan " #~ "være ulæselige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~| "can not be opened." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA har i øjeblikket ikke understøttelse af SHA1 eller PBKDF2 med brug af " #~ "SHA1. Dokumentet kan ikke åbnes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~| "to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "Manifest-filen synes at være defekt. Den kan ikke ændres og dokumentet " #~ "forbliver ulæseligt. Forsøg at gemme dokumentet igen for at undgå tab af " #~ "dit arbejde." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file cannot be written. The document will remain " #~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing " #~| "your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "Manifest-filen kan ikke skrives. Dokumentet forbliver ulæseligt. Forsøg " #~ "at gemme dokumentet igen for at undgå tab af dit arbejde." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Indtast kodeordet som åbner denne fil." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "Indtast kodeordet som skal bruges til at kryptere dokumentet." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the password?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Vil du gemme kodeordet?" #, fuzzy #~| msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Databasefilen \"%1\" er ikke læsbar." #, fuzzy #~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "Mappetilstand er ikke understøttet for eksterne steder." #, fuzzy #~| msgid "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastetryk" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Indekshenvisning" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Teksthenvisning" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Opret først et indeks at henvise til." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Vælg det indeks du vil henvise til" #, fuzzy #~| msgid "Found 1 match" #~| msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "1 fund" #~ msgstr[1] "%1 fund" #, fuzzy #~| msgid "Found no match" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Ingen fund" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Found no match\n" #~| "\n" #~| "No text was replaced" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Ingen fund\n" #~ "\n" #~ "Ingen tekst blev erstattet" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement made" #~| msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget" #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget" #, fuzzy #~| msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Vil du erstatte %1 med %2?" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Ny sektion %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobbelt" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Ugennemsigtighed" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Nylige:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Tilføj/fjern farver..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Tilføj ny ophavsmandsprofil (starter som en kopi af nuværende)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Slet ophavsmandsprofil" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Navn (ikke duplikeret eller tomt navn):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Navn på profil" #, fuzzy #~| msgid "Import Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Importér data" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Anbefalet ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Lokalitet ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Andet ( %1 )" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generisk" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower " #~| "than the end value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre " #~ "end slutværdien." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Kan ikke finde tegnsættet: %1" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Ændret:" #, fuzzy #~| msgid "Detail" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Detaljer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Frit svævende dokker" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Luk dokker" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Fold dokker sammen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Lås dokker" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Senest gemt af" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Brug ';' (Eks.: Office;KDE;Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "This document will be decrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Dette dokument vil blive dekrypteret" #, fuzzy #~| msgid "Do not decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Dekryptér ikke" #, fuzzy #~| msgid "This document is encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Dette dokument er krypteret" #, fuzzy #~| msgid "D&ecrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "D&ekryptér" #, fuzzy #~| msgid "This document will be encrypted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Dette dokument vil blive krypteret." #, fuzzy #~| msgid "Do not encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Kryptér ikke" #, fuzzy #~| msgid "This document is not encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Dette dokument er ikke krypteret" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Kryptér" #, fuzzy #~| msgid "This document does not support encryption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Dette dokument understøtter ikke kryptering" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~| "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Dekryptering af dokumentet vil fjerne kodeordsbeskyttelsen fra det. " #~ "

Vil du dekryptere filen alligevel?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Bekræft dekryptering" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Dekryptér" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "decryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Dit dokument kunne ikke gemmes automatisk.

Gem dokumentet for at " #~ "gennemføre dekrypteringen." #, fuzzy #~| msgid "Save Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Gem dokument" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet er blevet ændret siden det blev åbnet. For at gennemføre " #~ "krypteringen skal dokumentet gemmes.

Vil du gemme dokumentet nu?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~| "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~| "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet gemmes i øjeblikket som %1. Dokumentet skal ændres til " #~ "OASIS OpenDocument for at blive krypteret.

Vil du ændre filen " #~ "til OASIS OpenDocument?" #, fuzzy #~| msgid "Change Filetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Skift filtype" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Skift" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "encryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Dit dokument kunne ikke gemmes automatisk.

Gem dokumentet for at " #~ "gennemføre krypteringen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet er blevet ændret siden det blev åbnet. Dokumentet skal " #~ "gemmes for at gennemføre krypteringen.

Vil du gemme dokumentet nu?" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Tilføj farve til palet" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Farvenavn:" #, fuzzy #~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Gimp-farvepalet (*.gpl)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "Kan ikke skrive til palet-filen %1. Måske er den skrivebeskyttet." #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Tilføj/fjern farver" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Massiv" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Skift udfyldningsfarve" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Skift udfyldningsfarve" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Skift udfyldningsfarve" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Mål:" #, fuzzy #~| msgid "&Filling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Ud&fyldning:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linje" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Ugennemsigtighed:" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Farve:" #, fuzzy #~| msgid "Icon and Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Ikon og tekst" #, fuzzy #~| msgid "Icon only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Kun ikon" #, fuzzy #~| msgid "Tabs side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Fanebladsside" #, fuzzy #~| msgid "Top side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Topside" #, fuzzy #~| msgid "Bottom side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Bundside" #, fuzzy #~| msgid "Left side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Venstre side" #, fuzzy #~| msgid "Right side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Højre side" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Sidelayout" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Anvend på dokument" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Venstre kant:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Højre kant:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Bindingskant:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Sidekant:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Modstående sider:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Modstående sider" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Sidelayout:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Sidespredning" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importér ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Slet ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Download ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Share Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Del ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Vælg fil der skal tilføjes" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nyt mærke" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Tildel til mærke" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Fjern fra dette mærke" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Fjern fra andet mærke" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Kan ikke fortryde sletning af mærke" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "De mærke du prøver at fortryde sletning af, findes allerede i " #~ "mærkelisten.
Angiv et nyt unikt navn til mærket.
" #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Mærket blev ikke fortrudt slettet." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Første linjeindrykning" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Indrykning til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Indrykning til højre" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Skift farve på skyggen" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Endehætte" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Rund hætte" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Firkantet hætte" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Geringsammenføjning" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Rund sammenføjning" #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Smigsammenføjning" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Miter-grænse" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Tykkelse:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Sæt linjebredde for den faktiske markering" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Skift farve på linjen/kanten" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærker" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Angivelse af søgeudtryk her, vil tilføje eller fjerne ressourcer fra " #~ "den aktuelle mærkevisning.For at filtrere baseret på delvise, ikke-" #~ "versalfølsomme navne på en ressource:
delvistnavn eller " #~ "!delvistnavn.
In-/eksklusion af andre mærkesæt:" #~ "
[mærkenavn] eller ![mærkenavn].Versalfølsom og fuld navnematching in-/eksklusion:
" #~ "\"NøjagtigMatch\" eller !\"NøjagtigMatch\".Filterresultater kan ikke gemmes for Alle forvalg-visningen.
I denne visning vil tryk på Retur eller rydning af filterfeltet gendanne alle elementer." #~ "
Opret og/eller skift til et andet mærke hvis du vil gemme filtrerede " #~ "ressource som navngivne sæt.
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Angivelse af søgeudtryk her, vil tilføje eller fjerne ressourcer fra " #~ "den aktuelle mærkevisning.For at filtrere baseret på delvise, ikke-" #~ "versalfølsomme navne på en ressource:
delvistnavn eller " #~ "!delvistnavn.
In-/eksklusion af andre mærkesæt:" #~ "
[mærkenavn] eller ![mærkenavn].Versalfølsom og fuld navnematching in-/eksklusion:
" #~ "\"NøjagtigMatch\" eller !\"NøjagtigMatch\".Tryk på Retur eller klik på Gem vil gemme ændringerne.
" #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Angiv ressourcefiltre her" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Gem det aktuelt filtrerede sæt som nye medlemmer af det aktuelle " #~ "mærke." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Vis mærkefelt-indstillingerne." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Omdøb mærke" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Slet dette mærke" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Ryd liste over fortrudt sletning" #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Fortryd sletning" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Set Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Værktøjer" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Værktøjsindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Slår organisering af indstillinger i faneblad til/fra" #, fuzzy #~| msgid "deselect item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "afmarkér element" #, fuzzy #~| msgid "select item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "select item" #~ msgstr "markér element" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Pas til sidebredden" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Pas til siden" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Faktiske pixels" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Pas til tekstbredden" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Brug samme aspekt som pixel" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Zoom til markering" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Zoom til alt" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Alle understøttede formater" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Erstat:" #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 fund" #~ msgstr[1] "%1 fund" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Ingen fund" #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Søgningen nåede bunden, fortsætter fra toppen." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Søgningen nåede toppen, fortsætter fra bunden." #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Lille punkt" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Runde prikker" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Firkantet punkt" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rombepunkt" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Rettetegnspunkt" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Højrepilspunkt" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisk, små" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisk, store" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Små romertal" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Store romertal" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Stort punkt" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Krydspunkt" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Højrepilespids-punkt" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalsk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetansk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "ArabicAlphabet" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Åbn filer" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Unik nøgle:" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstEtiket" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultater:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Filtertype" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Navngivet" #, fuzzy #~| msgid "hide name filter details option" #~ msgid "Hide name filter details option" #~ msgstr "skjul indstilling for navnefilterdetaljer" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Angiv standardfilter" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Importér filer" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importér fil" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Åbn mappe" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Importér mappe" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Brug den nye skabelon hver gang %1 starter" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Test: OpenFile" #~ msgid "Testing: OpenDirectory" #~ msgstr "Test: OpenDirectory" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Test: ImportFile" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Test: ImportFiles" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Test: Import Directory" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Test: SaveFile" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Kombinér vinkel:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Ugyldigt databaseindhold. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Det er et systemobjekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Forbindelsen er allerede oprettet." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"-projektfil." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til \"%1\"-databaseserver." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Ikke forbundet til databaseserveren." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Ingen database bruges i øjeblikket." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Databasen %1 findes ikke." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Databasefilen \"%1\" findes ikke." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Databasefilen \"%1\" er ikke skrivbar." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Databasen \"%1\" kunne ikke lukkes efter oprettelsen." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Databasen \"%1\" findes allerede." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette databasen \"%1\". Dette navn er reserveret til " #~ "systemdatabasen." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af databasen \"%1\" på serveren." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Databasen \"%1\" oprettet, men den kunne ikke åbnes." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Åbning af databasen \"%1\" mislykkedes." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Databaseversion (%1) matcher ikke programmet Kexis version (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Kan ikke finde nogen database til midlertidig forbindelse." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Fejl under opstart af midlertidig forbindelse med brug af databasenavnet " #~ "\"%1\"." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Kan ikke slette database - navn ikke angivet." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Kan ikke slette systemdatabasen \"%1\"." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Fejl under kørsel af SQL-erklæring." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Oprettelse af tabel mislykkedes." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Kan ikke oprette tabel uden felter." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Systemnavnet \"%1\" kan ikke bruges som tabelnavn." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Systemnavnet \"%1\" kan ikke bruges som et af felterne i tabellen \"%2\"." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Kunne ikke oprette den samme tabel \"%1\" to gange." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tabellen \"%1\" findes allerede." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Tabellen \"%1\" findes ikke." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne objektets data." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabellen \"%1\" kan ikke fjernes.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Uventet navn eller identifikator." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre tabellen \"%1\" med brug af den samme tabel som " #~ "destination." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Ukendt tabel \"%1\"." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Ugyldigt tabelnavn \"%1\"." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe tabellen \"%1\" med det samme navn." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe tabellen \"%1\" til \"%2\". Tabellen \"%3\" findes " #~ "allerede." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Forespørgslen \"%1\" findes ikke." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transaktioner er ikke understøttet for \"%1\"-driveren." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Mislykkedes at påbegynde transaktion." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Transaktion er allerede startet." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transaktion ikke startet." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Fejl ved commit-transaktion." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Fejl ved tilbagerulningstransaktion." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Ugyldigt objektnavn \"%1\"." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "Kolonnen %1 findes ikke for forespørgslen." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidet tabelskema." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Ugyldige XML-data: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Fejl i XML-data: \"%1\" i linje %2, kolonne %3.\n" #~ "XML-data: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "Tabellen har ingen felter defineret." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde definition for forespørgslen \"%1\". Fjernelse af denne " #~ "forespørgsel anbefales." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse definition for forespørgslen \"%1\". SQL-" #~ "erklæringen for denne forespørgsel er ugyldig:%2\n" #~ "Du kan åbne denne forespørgsel i tekstvisningen og rette den." #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Kunne ikke opdatere posten, da ingen master-tabel er defineret." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opdatere posten, da master-tabellen ikke har en primærnøgle " #~ "defineret." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opdatere posten, da den ikke indeholder hele master-tabellens " #~ "primærnøgle." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Primærnøglens felt \"%1\" må ikke være tomt." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Opdatering af post på serveren mislykkedes." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte posten, da ingen master-tabel er angivet." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indsætte posten, da master-tabellen ikke har en primærnøgle " #~ "angivet." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indsætte posten, da den ikke indeholder hele master-tabellens " #~ "primærnøgle." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Indsætning af post på serveren mislykkedes." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "Kunne ikke slette posten, da ingen master-tabel er angivet." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette posten, da ingen primærnøgle er angivet for master-" #~ "tabellen." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette posten, da den ikke indeholder hele master-tabellens " #~ "primærnøgle." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Sletning af post på serveren mislykkedes." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukendt fejl." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "fil: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<file>" #~ msgstr "<fil>" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Forespørgselserklæring eller -skema ikke defineret." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Forespørgselserklæringen er tom." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Fejl ved åbning af databasemarkør." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Kan ikke hente næste post." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "Ingen forbindelse for åben markør angivet." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke sætte værdien af databaseegenskaben \"%1\"." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke sætte påskrift for databaseegenskaben \"%1\"." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke læse databaseegenskaben \"%1\"." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Kunne ikke læse databaseegenskaberne." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Ugyldig databasedrivers implementation af \"%1\":\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Værdien af \"%1\" er ikke initialiseret for driveren." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Filnavn forventet for driver til filbaseret database." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version af klientbibliotek" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Standard tegnsæt på serveren" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Driver til filbaseret database" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Filbaseret databases MIME-type" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Understøttelse af enkelttransaktioner" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Understøttelse af flere transaktioner" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Understøttelse af indlejrede transaktioner" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Version af KexiDB-driver" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Kunne ikke finde nogen databasedrivere." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke finde databasedriveren \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible databasedrivers \"%1\"-version: Fandt version %2, forventede " #~ "version %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse databasedriveren \"%1\"." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten %1." #, fuzzy #~| msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Inkompatible typer af argumenter" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "operatoren %1 kræver præcis tre argumenter." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Inkompatible typer af argumenter" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "operatoren %1 kræver kompatible typer af argumenter." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Flertydigt feltnavn" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Både tabellen %1 og %2 har " #~ "defineret feltet %3. Brug " #~ "tableName.%4-notation til " #~ "at angive tabelnavnet." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Felt ikke fundet" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Tabellen som indeholder feltet \"%1\" ikke fundet." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå tabellen direkte ved brug af dens navn" #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "Tabellen %1 er omfattet af aliasser. I stedet for " #~ "%2 kan du skrive %3." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabel ikke fundet" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Flertydigt \"%1.*\"-udtryk" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Mere end én \"%1\"-tabel eller -alias defineret." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "Tabellen \"%1\" har ikke et \"%2\"-felt." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Flertydigt \"%1.%2\"-udtryk" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "" #~ "Mere end én \"%1\"-tabel eller -alias defineret som indeholder feltet " #~ "\"%2\"." #, fuzzy #~| msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~| msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "operatoren %1 kræver præcis tre argumenter." #, fuzzy #~| msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "Inkompatible typer af argumenter" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Ugyldig type" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Kort heltal" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Heltal" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Stort heltal" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Ja/nej-værdi" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og tid" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Enkelt præcisionstal" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Dobbelt præcisionstal" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Lang tekst" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ugyldigt gruppe" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Decimaltal" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Ja/nej" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Dato/tid" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Du kan rette data i denne post eller bruge funktionen \"Annullér " #~ "postændringer\"." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Uspecificeret fejl opstod" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "forventede en identifikator" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Syntaksfejl" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "\"%1\" er et reserveret nøgleord." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaksfejl." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Fejl ved \"%1\"." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Ingen forespørgselserklæring angivet." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "\"*\" kan ikke bruges hvis ingen tabeller er angivet." #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Ugyldig aliasdefinition for kolonnen \"%1\"." #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "Ugyldig \"%1\"-kolonnedefinition." #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "Kunne ikke definere sortering - ingen kolonne ved position %1." #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke definere sortering - kolonnenavnet eller -aliasset \"%1\" " #~ "findes ikke." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "udtr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Databasedrivernavn" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Databasebrugernavn" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Spørger om adgangskode" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Værtsnavn (server)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Serverens portnummer" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Filnavnet på serverens lokale sokkel" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Angiv adgangskode for %1: " #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Kolonnen \"%1\" kræver at en værdi indtastes." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "Kolonnens begrænsning er erklæret som NOT NULL." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "Kolonnens begrænsning er erklæret som NOT EMPTY." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Indsætning af post mislykkedes." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Ændring af post mislykkedes." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Sletning af post mislykkedes." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Meddelelse fra serveren:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-erklæring:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Serverresultat:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Test forbindelse" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Tester forbindelse til %1-databaseserver..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Test af forbindelse til %1-databaseserver mislykkedes. " #~ "Serveren svarer ikke." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Oprettelse af testforbindelse til %1-databaseserveren " #~ "gennemført." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "\"%1\"-værdien skal indtastes." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Objektnavn" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linjetykkelse" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linjefarve" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linjestil" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Afkrydsningsfelt" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kryds" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Prik" #~ msgid "Tick" #~ msgstr "Rettetegn" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datakilde" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Værdi som bruges hvis ikke bundet til et felt" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Felt" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreret" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Vandret justering" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederst" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Øverst" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Lodret justering" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Baggrundens ugennemsigtighed" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Tekstombrydning" #~ msgid "Can Grow" #~ msgstr "Må vokse" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Stræk" #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Tilpas størrelse-tilstand" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Billedtekst" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Redigering af gruppesektion" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Kolonne:" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Sortér:" #~ msgid "Show group header:" #~ msgstr "Vis gruppehoved:" #~ msgid "Show group footer:" #~ msgstr "Vis gruppefod:" #~ msgid "Insert page break after group footer:" #~ msgstr "Indsæt sideskift efter gruppefod:" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Sidehoved (alle)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Sidehoved (lige)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Sidehoved (ulige)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Sidehoved (første)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Sidehoved (sidste)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Sidefod (alle)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Sidefod (lige)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Sidefod (ulige)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Sidefod (første)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Sidefod (sidste)" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Rapportsidehoved" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Rapportsidefod" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Titel på rapport" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Sidestørrelse" #~ msgid "Page Orientation" #~ msgstr "Sideorientering" #~ msgid "Page Unit" #~ msgstr "Sideenhed" #~ msgid "Grid Divisions" #~ msgstr "Gitterinddelinger" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Venstremargen" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Højremargen" #~ msgid "Top Margin" #~ msgstr "Øvre margen" #~ msgid "Bottom Margin" #~ msgstr "Nedre margen" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Script-fortolker" #~ msgid "Object Script" #~ msgstr "Objekt-script" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Select entire report" #~ msgstr "Markér hele rapporten" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "En knap der muliggør at vælge en rapports overflade, hvorved dens " #~ "egenskaber kan ses." #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Sektionsredigering" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tilføj..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigende" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Faldende" #~ msgid "Show report header" #~ msgstr "Vis rapporthoved" #~ msgid "Show report footer" #~ msgstr "Vis rapportfod" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Sidehoved" #~ msgid "First page:" #~ msgstr "Første side:" #~ msgid "Even pages:" #~ msgstr "Lige sider:" #~ msgid "Any pages:" #~ msgstr "Alle sider:" #~ msgid "Last page:" #~ msgstr "Sidste side:" #~ msgid "Odd pages:" #~ msgstr "Ulige sider:" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Sidefod" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Gruppesektioner" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Ugyldigt heltal" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Dette heltal kan være for stort." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Ugyldig identifikator" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "Identifikatorer skal indledes med et bogstav eller tegnet '_'" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allanon" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Alle forvalg" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Mærke:" #~ msgid "Three arguments required" #~ msgstr "Der kræves tre argumenter" #, fuzzy #~| msgid "Exceptions" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Undtagelser" #, fuzzy #~| msgid "Static Image" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisk billede" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Værdi (lysstyrke)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magentarød" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "Grøn til magenta*" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "Blå til gul" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temaer" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Konfiguration..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke starte farveindstillingsmodulet fra KDE's kontrolcenter. Tjek " #~ "dit system..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "Manifest-filen synes at være defekt. Dokumentet kunne ikke åbnes." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Databasefilen %1 findes ikke." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Kan ikke droppe database - navn ikke angivet." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "Tabellen \"%1\" findes ikke i databasen." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Enkelttransaktioner" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Flere transaktioner" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Indlejrede transaktioner" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerede" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Ingen sådan drivertjeneste: \"%1\"." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke komprimere databasen \"%1\"." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Vil du åbne filen \"%1\" som skrivebeskyttet?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Filen er sandsynligvis allerede åben på denne eller en anden computer." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Kunne ikke få eksklusivadgang til skrivning af filen." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Åbn som skrivebeskyttet" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Kunne ikke lukke optaget database." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filen \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Kontrollér filens rettigheder og om den allerede er åben eller låst af et " #~ "andet program." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Komprimering af database" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Komprimerer databasen \"%1\"..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Databasen er blevet komprimeret. Aktuel størrelse formindsket med %1% til " #~ "%2." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Ingen forespørgsel angivet" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Tabellen \"%1\" findes ikke" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Track total" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Format på track indbygget" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Brug subtotal" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Format på track total" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Hægt til gitter" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Sprog:" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Trykknap" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne\n" #~ "%1.\n" #~ "Filter-plugins er ikke blevet registreret korrekt. Genstart Windows. " #~ "Krita Sketch vil lukke nu." #, fuzzy #~| msgid "Directory Name" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Mappenavn" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Importér ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Gendan filer" #, fuzzy #~| msgid "Directory Name" #~ msgid "Open Directories" #~ msgstr "Mappenavn" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Importér ressource" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Gendan filer" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Opret sti" #~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?" #~ msgstr "Kunne ikke eksportere fil. Angav du det korrekte filformat?" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Rød Grøn Blå" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Cyan Magenta Gul Sort" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fejl!" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Begivenheder" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Steder" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilføje indgang\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke gemme iCal-fil\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Oversigt:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "S&ted:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Slut:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Tid og dato" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszone" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Kalenderbegivenhed" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Importér begivenhed til kalender" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Eksportér begivenhed til iCal-fil..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Navn:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "&Kaldenavn:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Telefonnummer:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Hjemmeside:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformation" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Importér kontakt" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Eksportér som vcard..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Navn" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "Jorden" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Marble-kontrollen viser en virtuel globus." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Navigationskontrol" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Brug denne kontrol til at navigere." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breddegrad" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Længdegrad" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Stedinformation" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Et dokument med samme navn findes allerede.\n" #~ "Vil du overskrive det?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Ukendt Calligra MIME-type %1. Tjek din installation." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Ukomprimerede XML-filer)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Flad XML-fil)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (krypteret)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (%2 kompatible)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gem dokument som" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Eksportér dokument som" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Eksportér til PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "Brug dokkeren Strøg og udfyldning til at skifte baggrundsfarve." #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Diasbaggrund" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Dokumentbaggrund" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O.k." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "En fejl opstod" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en ny gruppe fordi dens navn ikke ville være unikt" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Første side" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Lige sider" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Alle sider" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Luk" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Hægtning" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Undvig" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Hårdt lys" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Blødt lys" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Vis skygge" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Forskydning:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Sløringsradius:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Hætte:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Sammenføj:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Sæt geringgrænse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Indsæt bogmærke" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Indsæt tabel" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Indsæt række over" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Indsæt kolonne til venstre" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Indsæt kolonne til højre" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Slet kolonne" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Slet række" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Indsæt indholdsfortegnelse" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Indsæt litteraturliste" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Skriver" #~ msgid "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "Informationspanelbasis" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Indlejret objekt" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mportér..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Standardfarve" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvis:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Markér element" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Baggrundsværktøj" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Brug stil-dokkeren til at redigere baggrunden." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Baggrundsredigeringsværktøj" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Brug hovedbaggrund" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Adskil stier" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "En automatisk gemt fil for et unavngivet dokument eksisterer i %1.\n" #~ "Filen er dateret %2\n" #~ "Ønsker du at åbne den?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "&Slet personlige data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Slet former" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Træk fra" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Inverteret fratrækning" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Ingen personlige kontaktdata angivet, brug " #~ "valgmuligheden \"Sæt som personlige " #~ "kontaktdata\" fra menuen \"Redigér\" i KAddressbook for at angive nogle." #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Skjul farver med dårlig kontrast" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "&Indlæs fra adressebog" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Skyggevinkel:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Skyggefarve:" #~ msgid "Toggles showing a title bar" #~ msgstr "Slår visning af titellinje til/fra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Sæt kant" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipse-form" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Sæt vandret justering" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Linjeskift" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Skjul gitter" #~ msgid "Hide Guides" #~ msgstr "Skjul hjælpere" #~ msgid "&Close All Views" #~ msgstr "&Luk alle visninger" #~ msgid "&Split View" #~ msgstr "&Opdel visning" #~ msgid "&Remove View" #~ msgstr "&Fjern visning" #~ msgid "Splitter &Orientation" #~ msgstr "Opdel &orientering" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vandret" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Lodret" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Printing page %1" #~ msgstr "Udskriver side %1" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Copy Opacy" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Copy Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Lys" #~ msgid "Write PDF" #~ msgstr "Skriv PDF" #~ msgid "Control Source" #~ msgstr "Kontrolkilde" #~ msgid "Hide Dockers" #~ msgstr "Skjul dokkere" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Strikeout:" #~ msgid "Spread out:" #~ msgstr "Overstreg:" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "KOffice Storage" #~ msgstr "KOffice opbevaring" #~ msgid "CCSGraph" #~ msgstr "CCSGraph" #~ msgid "Output the graph of color conversion of pigment's Color Conversion" #~ msgstr "Tegn farverkonverteringsgrafen for pigmenters farvekonvertering" #~ msgid "(c) 2007 Cyrille Berger" #~ msgstr "(c) 2007 Cyrille Berger" #~ msgid "return the list of available graphs" #~ msgstr "returnér listen over tilgængelige grafer" #~ msgid "" #~ "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default " #~ "is full)" #~ msgstr "" #~ "angiv graftypen (se --graphs for at få den fulde liste, full er standard)" #~ msgid "specify the key of the source color space" #~ msgstr "angiv nøglen for kilde-farverummet" #~ msgid "specify the key of the destination color space" #~ msgstr "angiv nøglen for mål-farverummet" #~ msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)" #~ msgstr "angiv outputtet (kan være ps eller dot, ps er standard)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Stregkode" #~ msgid "Barcode Format" #~ msgstr "Stregkodeformat" #~ msgid "Max Length" #~ msgstr "Maks. længde" #~ msgid "Maximum Barcode Length" #~ msgstr "Maksimal længde på stregkode" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "Field Font" #~ msgstr "Skrifttype til felt" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Søjle" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polært" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Diagramtype" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Stablet" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgid "Chart Sub Type" #~ msgstr "Undertype af diagram" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Dæmpet" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farvetema" #~ msgctxt "Three dimensions" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Antialiased" #~ msgstr "Anti-aliased" #~ msgid "X Axis Title" #~ msgstr "Titel på X-akse" #~ msgid "Y Axis Title" #~ msgstr "Titel på Y-akse" #~ msgid "Display Legend" #~ msgstr "Vis tekst" #~ msgid "Link Master" #~ msgstr "Link til master" #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Felter fra master-datakilden" #~ msgid "Link Child" #~ msgstr "Link til barn" #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Felter fra barne-datakilden" #~ msgid "Loose invalid triples?" #~ msgstr "Mist ugyldige tripler?" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Zoomværktøj" #~ msgid "Pan Tool" #~ msgstr "Panoreringsværktøj" #~ msgid "Path tool" #~ msgstr "Stiværktøj" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ind" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ud" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "ICC-motor" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "RGB8-histogram" #~ msgid "Paste Slides" #~ msgstr "Indsæt dias" #~ msgid "Insert Linebreak" #~ msgstr "Indsæt linjeskift" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "In&dsæt" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Indsæt det valgte tegn i teksten" #~ msgid "Resize Panel Forward" #~ msgstr "Ændr størrelse på panel fremad" #~ msgid "Resize Panel Reverse" #~ msgstr "Ændr størrelse på panel omvendt" #~ msgid "Access Keys" #~ msgstr "Adgangstaster" #~ msgid "Enable word completion" #~ msgstr "Aktivér ordkomplettering" #~ msgid "" #~ "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " #~ "will be enabled." #~ msgstr "" #~ "Slå til eller fra for automatisk komplettering: Hvis dette er markeret er " #~ "automatisk komplettering aktiveret." #~ msgid "" #~ "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " #~ "autocompleted." #~ msgstr "" #~ "Forslagsliste for automatisk komplettering: Indeholder alle ord som vil " #~ "blive kompletteret automatisk." #~ msgid "" #~ "By clicking this button you can add manually an individual word to the " #~ "completion list." #~ msgstr "" #~ "Ved at klikke på denne knap kan du tilføje enkelte ord til " #~ "kompletteringslisten manuelt." #~ msgid "" #~ "To remove words from the completion list, select the word with the left " #~ "mouse button from the list, then click this button." #~ msgstr "" #~ "For at fjerne ord fra kompletteringslisten, markeres ordet først med " #~ "venstre museknap i listen, og derefter klikkes på denne knap." #~ msgid "Automatically add new words to suggestion list" #~ msgstr "Tilføj automatisk nye ord i forslagslisten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, any word equal to or longer than the " #~ "\"Characters needed\" typed in this document will automatically be added " #~ "to the list of words used by the completion." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette aktiveres, tilføjes alle ord lig med eller længere end " #~ "\"Minimal længde\" som skrives ind i dette dokument automatisk til i " #~ "listen med ord som bruges ved komplettering." #~ msgid "Completion Options" #~ msgstr "Kompletteringstilvalg" #~ msgid "Show words in tooltip" #~ msgstr "Vis ord i værktøjsvink" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " #~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " #~ "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " #~ "suggestion\" drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er aktiveret, vises et felt med et værktøjsvink når du " #~ "indskriver begyndelsen af et ord som er i kompletteringslisten. For at " #~ "skrive ordet færdigt, tryk på den tast du indstillede til at acceptere " #~ "forslag i \"Tast til at acceptere forslag\"." #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of words in the completion list. All " #~ "additional words will not be included in the list. You can select any " #~ "value from 1 to 500. This option keeps the list from becoming too " #~ "cumbersome.\n" #~ "This option is most important when Automatically add words to completion " #~ "list is enabled." #~ msgstr "" #~ "Dette indstiller det maksimale antal ord i kompletteringslisten. Alle " #~ "yderligere ord inkluderes ikke i listen. Du kan vælge en hvilken som " #~ "helst værdi fra 1 til 500. Dette tilvalg forhindrer at listen bliver for " #~ "uhåndterlig.\n" #~ "Dette er vigtigst når automatisk tilføjelse af nye ord i forslagslisten " #~ "er aktiveret." #~ msgid "Characters needed:" #~ msgstr "Nødvendige tegn:" #~ msgid "Suggest words:" #~ msgstr "Foreslå ord:" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " #~ "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " #~ "words will need to be at least the number of characters set here to be " #~ "added to the list." #~ msgstr "" #~ "Brug kombinationen af nummerfeltet og skyderen for at forhindre at korte " #~ "ord automatisk tilføjes i kompletteringslisten. Du kan vælge en hvilken " #~ "som helst værdi fra 5 til 100, og ordene skal være mindst det antal tegn " #~ "som indstilles her for at tilføjes i listen." #~ msgid "Append space" #~ msgstr "Tilføj mellemrum" #~ msgid "" #~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after " #~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually " #~ "for the next word." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret, så tilføjes et enkelt mellemrum i slutningen på " #~ "et ord efter automatisk komplettering, hvilket betyder at det ikke er " #~ "nødvendigt at tilføje mellemrummet manuelt inden næste ord." #~ msgid "Key to accept suggestion:" #~ msgstr "Tast for at acceptere forslag:" #~ msgid "" #~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to " #~ "you and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or " #~ "Right." #~ msgstr "" #~ "Sæt den tast du ønsker at bruge når et automatisk kompletteret ord " #~ "foreslås for dig og du ønsker at acceptere det. Du kan vælge Enter, Tab, " #~ "Space, End eller højrepil." #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gør til standard" #~ msgid "" #~ "Completion is configured per document. Making this list the default will " #~ "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear " #~ "to inform you that the list will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Komplettering indstilles pr dokument. At gøre listen til standard lader " #~ "dig automatisk bruge den for nye dokumenter. En dialog vil komme frem for " #~ "at informere dig om at listen vil blive brugt til for alle dokumenter " #~ "fra nu af." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Brugerdefineret" #~ msgid "&Insert:" #~ msgstr "&Indsæt:" #~ msgid "Paragraph Background Color" #~ msgstr "Paragraffens baggrundsfarve" #~ msgid "" #~ "

Paragraph Background Color

\n" #~ "\n" #~ "

The paragraph background color appears\n" #~ "between the left and right margins of a\n" #~ "paragraph.

\n" #~ "\n" #~ "

If the text has a background color set, then\n" #~ "the text background will appear 'on top' of the\n" #~ "paragraph background. In this case, the paragraph\n" #~ "background will still show on parts of the paragraph\n" #~ "that have no text (usually on the last line, between\n" #~ "the end of the text and the margin).

" #~ msgstr "" #~ "

Paragraffens baggrundsfarve

\n" #~ "\n" #~ "

En paragrafs baggrundsfarve ses\n" #~ "mellem venstre- og højremargin i\n" #~ "en paragraf.

\n" #~ "\n" #~ "

Hvis teksten har en baggrundsfarve\n" #~ "indstillet, ses tekstens baggrund ovenpå\n" #~ "paragraffens baggrund. I dette tilfælde ses\n" #~ "paragraffens baggrund stadig i visse dele af\n" #~ "paragraffen som ikke har nogen tekst (oftest\n" #~ "den sidste linje, mellem tekstens afslutning\n" #~ "og marginen).

" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "" #~ "

Paragraph Borders

\n" #~ "\n" #~ "

The preview shows what the currently \n" #~ "selected paragraph borders will look like.

\n" #~ "\n" #~ "

To add a new border: Select the desired style,\n" #~ "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" #~ "to that border.

\n" #~ "\n" #~ "

To remove an existing border: Either click on the\n" #~ "border to be removed in the preview, or click the\n" #~ "toggle button corresponding to that border.

\n" #~ "\n" #~ "

To modify a border: Select the desired style,\n" #~ "width and color, then click on the border to be\n" #~ "modified in the preview.

" #~ msgstr "" #~ "

Paragrafkanter

\n" #~ "\n" #~ "

Forhåndsvisningen viser hvordan paragrafkanterne\n" #~ "som for øjeblikket er valgte vil se ud.

\n" #~ "\n" #~ "

Vælg ønsket stil, bredde og farve for at tilføje\n" #~ "en ny kant. Klik på tilvalgknappen som svarer til\n" #~ "den kant.

\n" #~ "\n" #~ "

Klik enten på en kant som skal fjernes i\n" #~ "forhåndsvisningen, eller klikke på tilvalgknappen som\n" #~ "svarer til kanten, for at fjerne en eksisterende kant.

\n" #~ "\n" #~ "

Vælg ønsket stil, bredde og farve, og klik derefter på\n" #~ "en kant som skal ændres i forhåndsvisningen for at\n" #~ "ændre en kant.

" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Bredde:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Farve:" #~ msgid "Add/remove left paragraph border" #~ msgstr "Tilføj eller fjern venstre paragrafkant" #~ msgid "Toggles the left paragraph border on or off." #~ msgstr "Slår til eller fra for venstre paragrafkant." #~ msgid "Add/remove right paragraph border" #~ msgstr "Tilføj eller fjerne højre paragrafkant" #~ msgid "Toggles the right paragraph border on or off." #~ msgstr "Slår til eller fra for højre paragrafkant." #~ msgid "Add/remove top paragraph border" #~ msgstr "Tilføj eller fjern øverste paragrafkant" #~ msgid "Toggles the top paragraph border on or off." #~ msgstr "Slår til eller fra for øverste paragrafkant." #~ msgid "Add/remove bottom paragraph border" #~ msgstr "Tilføj eller fjerne nederste paragrafkant" #~ msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." #~ msgstr "Slår til eller fra for nederste paragrafkant." #~ msgid "&Merge with next paragraph" #~ msgstr "&Indflet i næste paragraf" #~ msgid "" #~ "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" #~ msgstr "Sammenfletter nuværende paragrafs kantstil med næste paragraf" #~ msgid "" #~ "

Merge with next paragraph

\n" #~ "\n" #~ "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" #~ "will appear between consecutive paragraphs with the\n" #~ "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" #~ "paragraphs with different styles.

\n" #~ "\n" #~ "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" #~ "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" #~ "regardless of the style of the preceding and subsequent paragraphs.

" #~ msgstr "" #~ "

Sammenflet med næste afsnit

\n" #~ "\n" #~ "

Når denne indstilling er aktiveret, vises ingen over- eller\n" #~ "nederkanter mellem på hinanden følgende afsnit med\n" #~ "samme stil. Over- og nederkanter ses kun for afsnit med\n" #~ "forskellige stil.

\n" #~ "\n" #~ "

Når denne indstilling ikke er aktiveret, vises over- og\n" #~ "nederkanter altid øverst og nederst i afsnit med denne stil,\n" #~ "uafhængigt af stilen for foregående og efterfølgende afsnit.

" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Streng:" #~ msgid "Boolean:" #~ msgstr "Boolesk:" #~ msgid "true" #~ msgstr "sand" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsk" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Set Guide Line Position" #~ msgstr "Angiv position for hjælpelinje" #~ msgid "Add Guide Line" #~ msgstr "Tilføj styreskinnelinje" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Placering:" #~ msgid "Guide Line" #~ msgstr "Hjælpelinje" #~ msgid "&Set Position..." #~ msgstr "&Angiv position..." #~ msgid "Guide Lines" #~ msgstr "Styreskinnelinjer" #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1" #~ msgid "" #~ "Error loading %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved indlæsning af %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dette dokument indeholder et link til et eksternt dokument\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekræftelse krævet" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Spring over" #~ msgid "" #~ "Could not load external document %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse eksternt dokument %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Error while saving embedded documents" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af indlejrede dokumenter" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Navn:" #~ msgid "Protect si&ze and position" #~ msgstr "&Beskyt størrelse og position" #~ msgid "Keep &aspect ratio" #~ msgstr "&Behold proportion" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Højde:" #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Top:" #~ msgid "&Left:" #~ msgstr "&Venstre:" #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Konteksthjælp" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Her bliver der vist hjælp i henhold til dine handlinger" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Alle værdier er givet i %1." #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "S&tørrelse:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Portræt" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "La&ndskab" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Sidebredden er mindre end venstre- og højremarginer." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Problem med sidelayout " #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "Sidehøjden er mindre end top- og bundmarginer." #~ msgctxt "Custom size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Vis &gitter" #~ msgid "Insert Object" #~ msgstr "Indsæt objekt" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Søjlemellemrum:" #, fuzzy #~ msgid "Footnote/ Endnote" #~ msgstr "Fod-/slutnote" #~ msgid "Spacing between footnote and body:" #~ msgstr "Afstand mellem fodnote og brødtekst:" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Forskellig sidefod på lige og ulige sider" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Anderledes sidefod på den første side" #~ msgid "Spacing between footer and body:" #~ msgstr "Afstand mellem fod og brødtekst:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" #~ msgid "Spacing between header and body:" #~ msgstr "Afstand mellem hoved og brødtekst:" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Forskelligt sidehoved på lige og ulige sider" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Anderledes sidehoved på den første side" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Sideforhåndsvisning" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Sidestørrelse && &Margener" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "Side&hoved && sidefod" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Overskrift" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Midten:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Fodlinje" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Du kan indsætte adskillige mærker i teksten:" #~ msgid "" #~ "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " #~ "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " #~ "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path " #~ "or the URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • <sheet> Arkets navn
  • <page> Denne side
  • <pages> Antallet af sider i alt
  • <name> " #~ "Filnavnet eller URL'en
  • <file> Filnavnet med fuldstændig sti " #~ "eller URL
" #~ msgid "" #~ "
  • <time> The current time
  • <date> The " #~ "current date
  • <author> Your full name
  • <org> " #~ "Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "" #~ "
  • <time>: Denne tid
  • <date>: Denne dato
  • <author>: Dit fulde navn
  • <org>: Din " #~ "organisation
  • <email>: Din e-mail-adresse
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Søj&ler" #, fuzzy #~| msgid "Street" #~ msgid "Storage Test" #~ msgstr "Gade" #, fuzzy #~| msgid "Street" #~ msgid "Storage Test 2" #~ msgstr "Gade" #, fuzzy #~| msgid "Paste Text" #~ msgid "Master page" #~ msgstr "Indsæt tekst" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Søgrøn" #, fuzzy #~| msgid "Proportional" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Proportional" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "en tegning" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "&Lodret" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "&Vandret" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "&Vandret" #, fuzzy #~| msgid "Last Printing" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Seneste udskrift" #, fuzzy #~| msgid "Insert Variable" #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Indsæt variabel" #, fuzzy #~| msgid "Select Character" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Vælg et tegn" #, fuzzy #~| msgid "Minute" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minut" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "&Understregning:" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "&Bredde:" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "&Vandret" #, fuzzy #~| msgid "Vertical alignment:" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Lodret justering:" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "&Vandret" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "&Lodret" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgid "Snap Guides" #~ msgstr "Bekræft Gem" #, fuzzy #~| msgid "Line Distance (%1)" #~ msgid "Snap Distance (px)" #~ msgstr "Linjeafstand (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Guide Lines" #~ msgid "Enable Guide Lines Guide " #~ msgstr "Styreskinnelinjer" #, fuzzy #~ msgid "Tool Option" #~ msgstr "Kompletteringstilvalg" #, fuzzy #~ msgid "Connection Shape" #~ msgstr "Opret skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Guide Lines" #~ msgid "Edit Guidelines" #~ msgstr "Styreskinnelinjer" #, fuzzy #~| msgid "Add Guide Line" #~ msgid "Edit guidelines" #~ msgstr "Tilføj styreskinnelinje" #~ msgid "Select a filter:" #~ msgstr "Vælg et filter:" #, fuzzy #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Tilpas til sidens bredde" #, fuzzy #~ msgid "Fit to page/canvas" #~ msgstr "Tilpas til siden" #, fuzzy #~ msgid "[No Paragraph Style]" #~ msgstr "Normal afsnittekst" #, fuzzy #~ msgid "[No Character Style]" #~ msgstr "Opret ny stil" #~ msgid "Selected Template" #~ msgstr "Valgt skabelon" #~ msgid "Creates an empty document" #~ msgstr "Opretter et tomt dokument" #, fuzzy #~ msgid "Choose Template" #~ msgstr "Fjern skabelon" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #, fuzzy #~ msgid "Protect size and position" #~ msgstr "&Beskyt størrelse og position" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "&Brugerdefineret..." #~ msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #~ msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Indsæt link" #~ msgid "Mail & News" #~ msgstr "Post & nyheder" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bogmærke" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Tekst der skal vises:" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Internetadresse:" #~ msgid "Bookmark name:" #~ msgstr "Navn på bogmærke:" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Nylig fil:" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ingen indgange" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Filplacering:" #~ msgid "Tabulator &Left" #~ msgstr "Tabulator &venstrebundet" #~ msgid "Tabulator &Center" #~ msgstr "Tabulator ¢reret" #~ msgid "Tabulator &Right" #~ msgstr "Tabulator &højrebundet" #~ msgid "Tabulator &Decimal Point" #~ msgstr "Tabulator &decimal" #, fuzzy #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "&Nulstil" #, fuzzy #~| msgid "&Lowercase" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "Små &bogstaver" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Justér til venstre" #, fuzzy #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "&Vandret" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Justér til højre" #, fuzzy #~| msgid "Align Auto" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Juster automatisk" #, fuzzy #~ msgid "Default Tool" #~ msgstr "Standardfarve" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position x:" #~ msgstr "Placering:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position y:" #~ msgstr "Placering:" #, fuzzy #~| msgid "Borders" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justering" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "&Vandret" #, fuzzy #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "&Lodret" #, fuzzy #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Bølge" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Opret ny stil" #~ msgid "Please specify a new style name:" #~ msgstr "Angiv venligst et nyt stilnavn:" #~ msgid "Name already exists! Please choose another name" #~ msgstr "Navnet eksisterer allerede! Væg venligst et andet navn" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Ændr versaltype" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Versaltype" #~ msgid "&Uppercase" #~ msgstr "&Store bogstaver" #~ msgid "&Lowercase" #~ msgstr "Små &bogstaver" #~ msgid "T&itle case" #~ msgstr "&Titelversaltype" #~ msgid "&Toggle case" #~ msgstr "Skift &versaltype" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Sætningsversaltype" #~ msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." #~ msgstr "Konvertér første bogstav i en sætning til stort." #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Stilhåndtering" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Næste stil:" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Nedarv stil:" #~ msgid "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " #~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " #~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!" #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog, æøåÆØÅ. Sætningen dækker " #~ "alle bogstaver. En god dansk sætning til dette formå efterlyses." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Style Template (%1)" #~ msgstr "Ny stilskabelon (%1)" #~ msgid "Decoration" #~ msgstr "Dekoration" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Fremhævning" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Short locale date format" #~ msgstr "Kort lokalt datoformat" #~ msgid "Locale date & time format" #~ msgstr "Lokalt dat- & tidsformat" #~ msgid "Short locale date & time format" #~ msgstr "Kort lokalt dato- & tidsformat" #~ msgid "Date (Fixed)" #~ msgstr "Dato (fast)" #~ msgid "Last Printing" #~ msgstr "Seneste udskrift" #~ msgid "File Modification" #~ msgstr "Ændring af fil" #~ msgid "Current Date (variable)" #~ msgstr "Denne dato (variabel)" #~ msgid "Date of Last Printing" #~ msgstr "Dato for seneste udskrift" #~ msgid "Date of File Creation" #~ msgstr "Filens oprettelsesdato" #~ msgid "Date of File Modification" #~ msgstr "Filens ændringsdato" #~ msgctxt "DateFormat" #~ msgid "Format of Date Variable" #~ msgstr "Format for datovariabel" #~ msgid "Time (Fixed)" #~ msgstr "Tid (fast)" #~ msgid "Current Time (fixed)" #~ msgstr "Dette tidspunkt (fast)" #~ msgid "Current Time (variable)" #~ msgstr "Dette tidspunkt (variabel)" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgctxt "TimeFormat" #~ msgid "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" #~ msgstr "Denne dialog lader dig sætte formatet for tidsvariablen" #~ msgid "Custom Variable" #~ msgstr "Brugerdefineret variabel" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugerdefineret..." #~ msgid "&Mail Merge..." #~ msgstr "&Postindfletning..." #~ msgid "Page Current Num" #~ msgstr "Dette sidenummer" #~ msgid "Total Page Num" #~ msgstr "Antal sider i alt" #~ msgid "Previous Page Number" #~ msgstr "Forrige sidetal" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Antal sider" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Næste side" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Path Filename" #~ msgstr "Stifilnavn" #~ msgid "Filename Without Extension" #~ msgstr "Filnavn uden endelse" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Forfatternavn" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Telephone (work)" #~ msgstr "Telefon (arbejde)" #~ msgid "Telephone (home)" #~ msgstr "Telefon (hjem)" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "City" #~ msgstr "By" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Resumé" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialer" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Telephone (private)" #~ msgstr "Telefon (privat)" #~ msgid "Document Abstract" #~ msgstr "Dokumentresumé" #~ msgid "Document Keywords" #~ msgstr "Dokumentnøgleord" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "File Name without Extension" #~ msgstr "Filnavn uden endelse" #~ msgid "Directory && File Name" #~ msgstr "Mappe- && filnavn" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Link..." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Note..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Number of Words" #~ msgstr "Antal ord" #~ msgid "Number of Sentences" #~ msgstr "Antal sætninger" #~ msgid "Number of Lines" #~ msgstr "Antal linjer" #~ msgid "Number of Characters" #~ msgstr "Antal tegn" #~ msgid "Number of Non-Whitespace Characters" #~ msgstr "Antal ikke-blanke tegn" #~ msgid "Number of Syllables" #~ msgstr "Antal stavelser" #~ msgid "Number of Frames" #~ msgstr "Antal rammer" #~ msgid "Number of Embedded Objects" #~ msgstr "Antal indlejrede objekter" #~ msgid "Number of Pictures" #~ msgstr "Antal billeder" #~ msgid "Number of Tables" #~ msgstr "Antal tabeller" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektion" #~ msgid "Simple Autocorrection" #~ msgstr "Simpel autokorrektion" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "Konvertér automatisk &første bogstav i en sætning til stort\n" #~ "(f.eks. \"mit hus. i denne by\" til \"mit hus. I denne by\")" #~ msgid "" #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " #~ "character is an uppercase character." #~ msgstr "" #~ "Detektér hvornår en ny sætning bliver startet og sørg altid for at det " #~ "første tegn er et stort bogstav." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " #~ "character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Konvertér &to store bogstaver til ét stort og ét lille bogstav\n" #~ " (f eks. \"PErfekt\" til \"Perfekt\")" #~ msgid "" #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key " #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, " #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "" #~ "Alle ord tjekkes for den almindelige fejl at holde shift-tasten nede lidt " #~ "for længe. Hvis nogle ord skal have to store bogstaver, så skal disse " #~ "undtagelser tilføjes i fanebladet 'Undtagelser'." #~ msgid "Autoformat &URLs" #~ msgstr "Autoformatér &URL'er" #~ msgid "" #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide " #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "" #~ "Detektér når en URL (Universal Resource Location) bliver skrevet og giv " #~ "formatering der matcher den måde hvorpå en browser ville vise en URL." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "&Undertryk dobbelte mellemrum" #~ msgid "" #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "" #~ "Sørg for at der ikke kan skrives mere end ét mellemrum da dette er en " #~ "almindelig fejl som det er ret svært at finde i formateret tekst." #~ msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" #~ msgstr "&Fjern mellemrum i begyndelsen og slutningen af afsnit" #~ msgid "" #~ "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically " #~ "removing spaces typed at the beginning and end of a paragraph." #~ msgstr "" #~ "Behold korrekt formatering og indrykning af sætninger ved automatisk at " #~ "fjerne mellemrum skrevet i begyndelsen og slutningen af et afsnit." #~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting" #~ msgstr "Lav automatisk &fed- og understregningsformatering" #~ msgid "" #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "" #~ "Når du bruger _understregning_ eller *fed*, vil tekst mellem " #~ "understregningstegnene eller stjernerne blive konverteret til " #~ "understreget eller fed tekst." #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "De fleste standard-brøknotationer vil om muligt blive konverteret" #~ msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" #~ msgstr "Brug &autonummerering for nummererede afsnit" #~ msgid "" #~ "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically " #~ "convert the paragraph to use that numbering style. This has the advantage " #~ "that further paragraphs will also be numbered and the spacing is done " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Når du skriver '1)' eller noget lignende foran et afsnit, konverteres " #~ "afsnittet automatisk til denne nummereringsstil. Dette har den fordel at " #~ "yderligere afsnit også vil blive nummererede og spatiering gøres rigtigt." #~ msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." #~ msgstr "&Erstat 1. ... med 1. ..." #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Lav navne på dage om til store bogstaver" #~ msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" #~ msgstr "Brug &listeformatering for prikafsnit" #~ msgid "" #~ "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " #~ "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means " #~ "that a correct bullet is used to draw the list." #~ msgstr "" #~ "Når du skriver '*' eller '-' foran et afsnit, konvertér automatisk " #~ "afsnittet til at bruge denne listestil. Brug af listestil-formatering " #~ "betyder at den rigtige prik bruges til at tegne listen." #~ msgid "Custom Quotes" #~ msgstr "Brugerdefineret citering" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Erstat &dobbelte anførselstegn med typografiske anførselstegn" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Erstat &enkelte anførselstegn med typografiske anførselstegn" #~ msgid "Advanced Autocorrection" #~ msgstr "Avanceret autokorrektion" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Alle sprog" #~ msgid "Replacements and exceptions for language:" #~ msgstr "Erstatninger og undtagelser for sprog:" #~ msgid "Enable word replacement" #~ msgstr "Aktivér orderstatning" #~ msgid "Replace text with format" #~ msgstr "Erstat tekst med format" #~ msgid "Insert a special character..." #~ msgstr "Indsæt et specielt tegn" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Change Format..." #~ msgstr "Ændr format..." #~ msgid "Clear Format" #~ msgstr "Ryd format" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Behandl ikke dette som slutningen af en sætning:" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Acceptér to store bogstaver i:" #~ msgid "An area is empty" #~ msgstr "Et område er tomt" #~ msgid "Find string is the same as replace string!" #~ msgstr "Søgestreng er den samme som erstatningsstreng!" #~ msgid "Change Variable Subtype" #~ msgstr "Ændr variabelundertype" #~ msgid "Change Variable Format" #~ msgstr "Ændr variabelformat" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Indgangsnavn" #~ msgid "Variable Value Editor" #~ msgstr "Variabelværdi-editor" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Tilføj variabel" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Redigér variabel" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "This will save your options." #~ msgstr "Dette gemmer dine indstillinger." #~ msgid "This will abort all changes." #~ msgstr "Dette afbryder alle ændringer." #~ msgid "" #~ "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." #~ msgstr "" #~ "Dette nulstiller til tilstanden efter du klikkede på knappen Gør til " #~ "standard." #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Add Completion Entry" #~ msgstr "Tilføj kompletteringsindgang" #~ msgid "Enter entry:" #~ msgstr "Indtast indgang:" #~ msgid "" #~ "Completion list saved.\n" #~ "It will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Kompletteringsliste gemt.\n" #~ "Den vil blive brugt til alle dokumenter fra nu af." #~ msgid "Completion List Saved" #~ msgstr "Kompletteringsliste gemt" #, fuzzy #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat æøå." #~ msgid "Font too large for the preview pane" #~ msgstr "Skrifttype for stor for forhåndsvisningspanel" #~ msgid "Delete Text" #~ msgstr "Slet tekst" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Indsæt tekst" #~ msgid "Format Text" #~ msgstr "Formatér tekst" #~ msgid "Change First Line Indent" #~ msgstr "Ændr første linjeindrykning" #~ msgid "Change Paragraph Background Color" #~ msgstr "Ændr paragraffens baggrundsfarve" #~ msgid "Change Borders" #~ msgstr "Ændr kanter" #~ msgid "Change Join Borders" #~ msgstr "Ændr sammensatte kanter" #~ msgid "Change Tabulator" #~ msgstr "Ændr tabulator" #~ msgid "Remove Selected Text" #~ msgstr "Fjern markeret tekst" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Day (2 digits)" #~ msgstr "Dag (2 cifre)" #~ msgid "Day (abbreviated name)" #~ msgstr "Dag (forkortet navn)" #~ msgid "Day (long name)" #~ msgstr "Dag (langt navn)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "Month (2 digits)" #~ msgstr "Måned (2 cifre)" #~ msgid "Month (abbreviated name)" #~ msgstr "Måned (forkortet navn)" #~ msgid "Month (long name)" #~ msgstr "Måned (langt navn)" #~ msgid "Month (possessive abbreviated name)" #~ msgstr "Måned (forkortet navn)" #~ msgid "Month (possessive long name)" #~ msgstr "Måned (langt navn)" #~ msgid "Year (2 digits)" #~ msgstr "År (2 cifre)" #~ msgid "Year (4 digits)" #~ msgstr "År (4 cifre)" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Time" #~ msgid "Hour (2 digits)" #~ msgstr "Time (2 cifre)" #~ msgid "Minute (2 digits)" #~ msgstr "Minut (2 cifre)" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Second (2 digits)" #~ msgstr "Sekund (2 cifre)" #~ msgid "Millisecond (3 digits)" #~ msgstr "Millisekund (3 cifre)" #~ msgid "am/pm" #~ msgstr "am/pm" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Correct in Days" #~ msgstr "Korrigér i dage" #~ msgid "Numbering Style for %1" #~ msgstr "Nummereringsstil for %1" #~ msgid "Remove Word" #~ msgstr "Fjern ord" #~ msgid "Replace Word" #~ msgstr "Erstat ord" #~ msgid "%1 is not a valid link." #~ msgstr "%1 er ikke et gyldigt link." #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Indsæt blød bindestreg" #~ msgid "Insert Line Break" #~ msgstr "Indsæt linjebrud" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg" #~ msgid "Insert Special Char" #~ msgstr "Indsæt specielt tegn" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Fjern link" #~ msgid "Correct in Minutes" #~ msgstr "Korrigér i minutter" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Redigér bemærkning" #~ msgid "Add Author Name" #~ msgstr "Tilføj forfatternavn" #~ msgid "Completion Word" #~ msgstr "Kompletteringsord" #~ msgid "Autocorrect Word" #~ msgstr "Autokorrigér ord" #~ msgid "Autocorrect Word with Format" #~ msgstr "Autokorrigér ord med format" #~ msgid "Typographic Quote" #~ msgstr "Typografisk citat" #~ msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" #~ msgstr "Autokorrigér (første bogstav med stort)" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrigér" #~ msgid "Autocorrect for Fraction" #~ msgstr "Korrigér for brøkdel automatisk" #~ msgid "Autocorrection: Change Format" #~ msgstr "Autokorrektion: ændr format" #~ msgid "Autocorrect (use bullet style)" #~ msgstr "Autokorrigér (brug prikstil)" #~ msgid "Autocorrect (use number style)" #~ msgstr "Autokorrigér (brug nummerstil)" #~ msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" #~ msgstr "Autokorrigér (fjern mellemrum i begyndelse og slutning af linje)" #~ msgid "Capitalize Name of Days" #~ msgstr "Lav navne på dage om til store bogstaver" #~ msgid "Simple Bold" #~ msgstr "Simpel fed" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Bølge" #~ msgctxt "Strikeout Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Store bogstaver" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Små bogstaver" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Små kapitæler" #~ msgid "Show Formatting Options" #~ msgstr "Vis formateringsindstillinger" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Formateringsindstillinger" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Erstat tekst" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Bold:" #~ msgstr "Fed:" #~ msgid "Italic:" #~ msgstr "Kursiv:" #~ msgid "Word by word:" #~ msgstr "Ord for ord:" #~ msgid "Underline:" #~ msgstr "Understreg:" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Brug af store bogstaver:" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Sænket" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hævet" #~ msgid "Suffi&x text:" #~ msgstr "Su&ffikstekst:" #~ msgid "&Start at:" #~ msgstr "&Begynd ved:" #~ msgid "Custo&m character:" #~ msgstr "Selv&valgt tegn:" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Dybde:" #~ msgid "&Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "&Genstart nummerering ved denne paragraf" #~ msgid "Arabic Numbers" #~ msgstr "Arabiske tal" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Disk-prikker" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Brugerdefinerede prikker" #~ msgid "Frame width: %1 %2" #~ msgstr "Rammebredde: %1 %2" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Indryk" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "&Højre:" #~ msgid "&First line:" #~ msgstr "&Første linje:" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1.5 linjer" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobbelt" #~ msgid "At Least (%1)" #~ msgstr "Mindst (%1):" #~ msgid "Fixed (%1)" #~ msgstr "Fast (%1)" #~ msgid "Para&graph Space" #~ msgstr "Afsnits&afstand" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Før:" #~ msgid "Indent && S&pacing" #~ msgstr "Indrykning && s&patiering" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Venstre" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Højre" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justér" #~ msgid "Behavior at &End of Frame/Page" #~ msgstr "Opførsel ved s&lutningen af ramme/side" #~ msgid "&Keep lines together" #~ msgstr "&Hold linjer sammen" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Indsæt linjebrud før paragraf" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Indsæt linjebrud efter paragraf" #~ msgid "General &Layout" #~ msgstr "Generelt &layout" #~ msgid "D&ecorations" #~ msgstr "D&ekorationer" #~ msgid "Numbering" #~ msgstr "Nummerering" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ingen" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Liste" #~ msgid "Chapt&er" #~ msgstr "Ka&pitel" #~ msgid "Normal paragraph text" #~ msgstr "Normal afsnittekst" #~ msgid "B&ullets/Numbers" #~ msgstr "&Prikker/tal" #~ msgid "Po&sition" #~ msgstr "&Placering" #~ msgid "On followin&g character: " #~ msgstr "Ved &følgende tegn: " #~ msgid "Tab Leader" #~ msgstr "Tab-leder" #~ msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." #~ msgstr "Den plads en tab bruger kan udfyldes med et mønster." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatorer" #~ msgid "Import Styles" #~ msgstr "Importér stiler" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgid "Aligment" #~ msgstr "Justering" #, fuzzy #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "&Overstreg:" #, fuzzy #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "&Understregning:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hyphenation" #~ msgstr "Automatisk bindestreg" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Default Color" #~ msgstr "Standardfarve" #~ msgid "More Colors..." #~ msgstr "Flere farver..." #~ msgctxt "color" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magentarød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkRed" #~ msgstr "Mørkerød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkOrange" #~ msgstr "Mørkeorange" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkMagenta" #~ msgstr "Mørkemagentarød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkBlue" #~ msgstr "Mørkeblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkCyan" #~ msgstr "Mørkecyan" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkGreen" #~ msgstr "Mørkegrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkYellow" #~ msgstr "Mørkegul" #~ msgctxt "color" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 90%" #~ msgstr "Grå 90%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 80%" #~ msgstr "Grå 80%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 70%" #~ msgstr "Grå 70%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 60%" #~ msgstr "Grå 60%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 50%" #~ msgstr "Grå 50%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 40%" #~ msgstr "Grå 40%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 30%" #~ msgstr "Grå 30%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 20%" #~ msgstr "Grå 20%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray 10%" #~ msgstr "Grå 10%" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Ivory" #~ msgstr "Elfenbensfarvet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sne" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MintCream" #~ msgstr "Mintfløde" #~ msgctxt "color" #~ msgid "FloralWhite" #~ msgstr "Blomsterhvid" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightYellow" #~ msgstr "Lysegul" #~ msgctxt "color" #~ msgid "GhostWhite" #~ msgstr "Spøgelseshvid" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Honeydew" #~ msgstr "Honningdug" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Seashell" #~ msgstr "Søskal" #~ msgctxt "color" #~ msgid "AliceBlue" #~ msgstr "Alice-blå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Cornsilk" #~ msgstr "Kornsilke" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LavenderBlush" #~ msgstr "Lavenderblomst" #~ msgctxt "color" #~ msgid "OldLace" #~ msgstr "Gammellace" #~ msgctxt "color" #~ msgid "WhiteSmoke" #~ msgstr "Hvid røg" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LemonChiffon" #~ msgstr "Citron-chiffon" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightCyan" #~ msgstr "Lysecyan" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightGoldenrodYellow" #~ msgstr "Lys gyldenlokgul" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Beige" #~ msgstr "Beige" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PapayaWhip" #~ msgstr "Papayapisk" #~ msgctxt "color" #~ msgid "BlanchedAlmond" #~ msgstr "Blancheret mandel" #~ msgctxt "color" #~ msgid "AntiqueWhite" #~ msgstr "Antikhvid" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MistyRose" #~ msgstr "Mistyrose" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Bisque" #~ msgstr "Biskuit" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Moccasin" #~ msgstr "Mokkasin" #~ msgctxt "color" #~ msgid "NavajoWhite" #~ msgstr "Navajo-hvid" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PeachPuff" #~ msgstr "Peachpuff" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PaleGoldenrod" #~ msgstr "Bleggyldenlok" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Wheat" #~ msgstr "Hvede" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PaleTurquoise" #~ msgstr "Blegturkis" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Lyserød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightGoldenrod" #~ msgstr "Lys gyldenlok" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightGray" #~ msgstr "Lysegrå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightPink" #~ msgstr "Lysepink" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PowderBlue" #~ msgstr "Krudtblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Aquamarine" #~ msgstr "Akvamarin" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Thistle" #~ msgstr "Tidsel" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightBlue" #~ msgstr "Lyseblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PaleGreen" #~ msgstr "Bleggrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Guld" #~ msgctxt "color" #~ msgid "GreenYellow" #~ msgstr "Grøngul" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSteelBlue" #~ msgstr "Lysestålblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightGreen" #~ msgstr "Lysegrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Blomme" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "BurlyWood" #~ msgstr "Burly-træ" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSkyBlue" #~ msgstr "Lysehimmelblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSalmon" #~ msgstr "Lyselaksefarvet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SkyBlue" #~ msgstr "Himmelblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SandyBrown" #~ msgstr "Sandbrun" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkSalmon" #~ msgstr "Mørkelaksefarvet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkKhaki" #~ msgstr "Mørkekhaki" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Chartreuse" #~ msgstr "Chartreuse" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkGray" #~ msgstr "Mørkegrå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LawnGreen" #~ msgstr "Plænegrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "HotPink" #~ msgstr "Hot pink" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Laksefarvet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Turquoise" #~ msgstr "Turkis" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkSeaGreen" #~ msgstr "Mørkesøgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Orchid" #~ msgstr "Orkidé" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumAquamarine" #~ msgstr "Middel-akvamarin" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Koral" #~ msgctxt "color" #~ msgid "YellowGreen" #~ msgstr "Gulgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Goldenrod" #~ msgstr "Gyldenlok" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumTurquoise" #~ msgstr "Middelturkis" #~ msgctxt "color" #~ msgid "RosyBrown" #~ msgstr "Rosenbrun" #~ msgctxt "color" #~ msgid "PaleVioletRed" #~ msgstr "Blegvioletrød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumSpringGreen" #~ msgstr "Middel forårsgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Tomato" #~ msgstr "Tomatfarvet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SpringGreen" #~ msgstr "Forårsgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "color" #~ msgid "CornflowerBlue" #~ msgstr "Kornblomstblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSlateBlue" #~ msgstr "Lysefliseblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumPurple" #~ msgstr "Middel-lilla" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumOrchid" #~ msgstr "Middel-orkidé" #~ msgctxt "color" #~ msgid "CadetBlue" #~ msgstr "Kadetblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkTurquoise" #~ msgstr "Mørketurkis" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DeepSkyBlue" #~ msgstr "Dyb himmelblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSlateGray" #~ msgstr "Lyseflisegrå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkGoldenrod" #~ msgstr "Mørk gyldenlok" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumSlateBlue" #~ msgstr "Middel-fliseblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "IndianRed" #~ msgstr "Indianerrød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chokoladefarvet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumSeaGreen" #~ msgstr "Middelsøgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LimeGreen" #~ msgstr "Lime-grøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSeaGreen" #~ msgstr "Lys søgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SlateGray" #~ msgstr "Flisegrå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "OrangeRed" #~ msgstr "Orangerød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DeepPink" #~ msgstr "Dyb lyserød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SteelBlue" #~ msgstr "Stålblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SlateBlue" #~ msgstr "Tavleblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "OliveDrab" #~ msgstr "Olivenagtig" #~ msgctxt "color" #~ msgid "RoyalBlue" #~ msgstr "Kongeblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "VioletRed" #~ msgstr "Violetrød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkOrchid" #~ msgstr "Mørk orkidé" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DimGray" #~ msgstr "Dæmpet grå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "BlueViolet" #~ msgstr "Blåviolet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Sienna" #~ msgstr "Sienna" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumVioletRed" #~ msgstr "Middel violetrød" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Rødbrun" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SeaGreen" #~ msgstr "Søgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkOliveGreen" #~ msgstr "Mørk olivengrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "ForestGreen" #~ msgstr "Skovgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "SaddleBrown" #~ msgstr "Sadelbrun" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkViolet" #~ msgstr "Mørkeviolet" #~ msgctxt "color" #~ msgid "FireBrick" #~ msgstr "Brandsten" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkSlateBlue" #~ msgstr "Mørk tavleblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkSlateGray" #~ msgstr "Mørkeflisegrå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MidnightBlue" #~ msgstr "Midnatsblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "MediumBlue" #~ msgstr "Middelblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Marineblå" #, fuzzy #~ msgid "Decimal Comma Number" #~ msgstr "Små romertal" #, fuzzy #~ msgid "Convert to path" #~ msgstr "Konvertér til græsk" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Ændr versaltype" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "done" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Standardskrifttype:" #~ msgid "Name font:" #~ msgstr "Navneskrifttype:" #~ msgid "Number font:" #~ msgstr "Nummerskrifttype:" #~ msgid "Operator font:" #~ msgstr "Operatorskrifttype:" #~ msgid "Default base size:" #~ msgstr "Standardbasisstørrelse:" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #, fuzzy #~ msgid "Formula tool" #~ msgstr "Formatér tekst" #, fuzzy #~ msgid "Formula editing tool" #~ msgstr "Formateringsindstillinger" #~ msgid "Add Matrix" #~ msgstr "Tilføj matrix" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Tilføj element" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Fjern kommentar" #~ msgid "" #~ "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " #~ "properly visualized. You must restart the application in order so that " #~ "changes take effect" #~ msgstr "" #~ "Nogle skrifttype er blevet installeret for at være sikker på at symboler " #~ "i formler ser rigtigt ud. Du skal genstarte programmet for at ændringerne " #~ "skal få virkning" #~ msgid "More Text Colors..." #~ msgstr "Flere tekstfarver..." #~ msgid "More Fill Colors..." #~ msgstr "Flere udfyldningsfarver..." #~ msgctxt "color" #~ msgid "LightSkyblue" #~ msgstr "Lysehimmelblå" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DarkSeagreen" #~ msgstr "Mørkesøgrøn" #~ msgctxt "color" #~ msgid "DeepSkyblue" #~ msgstr "Dyb himmelblå" #~ msgid "Always start %1 with the selected template" #~ msgstr "Start altid %1 med valgte skabelon" #~ msgid "Open &Recent Document" #~ msgstr "Åbn et &nyligt dokument" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "&Dokumentinformation" #~ msgid "Expression Path" #~ msgstr "Udtrykssti" #~ msgid "Hide All Palette Windows" #~ msgstr "Skjul alle paletvinduer" #~ msgid "Show Palette Windows Again" #~ msgstr "Vis paletvinduer igen" #~ msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::Streng forventedes, men fik %1." #~ msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::Int forventedes, men fik %1 erhølls." #~ msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::UInt forventedes, men fik %1." #~ msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::Double forventedes, men fik %1." #~ msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG forventedes, men fik %1." #~ msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG forventedes, men fik %1." #~ msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::Bool forventedes, men fik %1." #~ msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." #~ msgstr "Kross::Api::Variant::List forventedes, men fik %1." #~ msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." #~ msgstr "Intet funktionsnavn defineret for ScriptContainer::callFunction()." #~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" #~ msgstr "Mislykkedes at afgøre fortolker for scriptfilen '%1'" #~ msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" #~ msgstr "Mislykkedes at oprette script for fortolkeren '%1'" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Load Script File" #~ msgstr "Indlæs scriptfil" #~ msgid "" #~ "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder " #~ "\"%2\"?" #~ msgstr "Afinstallér scriptpakken \"%1\" og slet pakkens mappe \"%2\"?" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "Name of the interpreter being used" #~ msgstr "Navn på tolk der bliver brugt" #~ msgid "Script file to execute with the defined interpreter" #~ msgstr "Scriptfil at køre med angiven tolk" #~ msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." #~ msgstr "" #~ "Start den grafiske brugergrænseflade, ellers bruges " #~ "kommandolinjeprogrammet." #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Forespurgt skrifttype" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af " #~ "skrifttypefamilie." #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Skrifttypestil" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil." #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Almindelig" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Kursiv fed" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøåÆØÅ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " #~ "redigere den for at teste specielle tegn." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktisk skrifttype" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Omgør: %1" #~ msgid "Undo %1 action" #~ msgid_plural "Undo %1 actions" #~ msgstr[0] "Fortryd %1 handling" #~ msgstr[1] "Fortryd %1 handlinger" #~ msgid "Redo %1 action" #~ msgid_plural "Redo %1 actions" #~ msgstr[0] "Omgør %1 handling" #~ msgstr[1] "Omgør %1 handlinger" #~ msgid "Remove Tabulator" #~ msgstr "Fjern tabulator" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Indlæs" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "Get More Scripts" #~ msgstr "Hent flere scripter" #~ msgid "Word by word" #~ msgstr "Ord for ord" #~ msgid "Capitalization" #~ msgstr "Brug af store bogstaver" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Skrifttype" #~ msgid "Shadow & distance:" #~ msgstr "Skyggea&fstand:" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Relative size:" #~ msgstr "Relativ størrelse:" #~ msgid "Hyphenation" #~ msgstr "Bindestreg" #~ msgid "Abstract:" #~ msgstr "Resumé:" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Accelerator" #~ msgctxt "A grayed widget" #~ msgid "Disabled. " #~ msgstr "Deaktiveret. " #~ msgid "control plus " #~ msgstr "Ctrl plus " #~ msgid "alt plus " #~ msgstr "Alt plus " #~ msgid " plus " #~ msgstr " plus " #~ msgid "User-Defined Metadata" #~ msgstr "Brugerdefinerede metadata" #~ msgid "Use syntax highlighting" #~ msgstr "Brug syntaksfremhævning" #~ msgid "Base Size Change" #~ msgstr "Basisstørrelsesændring" #~ msgid "Add Text" #~ msgstr "Tilføj tekst" #~ msgid "Add Operator" #~ msgstr "Tilføj operator" #~ msgid "Add Number" #~ msgstr "Tilføj nummer" #~ msgid "Add Empty Box" #~ msgstr "Tilføj tomt felt" #~ msgid "Add Name" #~ msgstr "Tilføj navn" #~ msgid "Add Bracket" #~ msgstr "Tilføj parentes" #~ msgid "Add Overline" #~ msgstr "Tilføj overstreg" #~ msgid "Add Underline" #~ msgstr "Tilføj understreg" #~ msgid "Add Multiline" #~ msgstr "Tilføj multilinje" #~ msgid "Add Space" #~ msgstr "Tilføj mellemrum" #~ msgid "Add Root" #~ msgstr "Tilføj rod" #~ msgid "Add Symbol" #~ msgstr "Tilføj symbol" #~ msgid "Add 1x2 Matrix" #~ msgstr "Tilføj 1x2-matrix" #~ msgid "Change Char to Symbol" #~ msgstr "Ændr tegn til symbol" #~ msgid "Change Char Family" #~ msgstr "Ændr tegn-familie" #~ msgid "MathML Import Error" #~ msgstr "MathML importfejl" #~ msgid "Indexed list" #~ msgstr "Indekseret liste" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Append Column" #~ msgstr "Tilføj søjle" #~ msgid "Append Row" #~ msgstr "Vedlæg række" #~ msgid "Matrix element" #~ msgstr "Matrix-element" #~ msgid "Add Tabmark" #~ msgstr "Tilføj tabmarkering" #~ msgid "Multi line element" #~ msgstr "Multilinje element" #~ msgid "Main list of root" #~ msgstr "Hoved liste for rod" #~ msgid "Remove Enclosing Element" #~ msgstr "Fjern omsluttende element" #~ msgid "Add Index" #~ msgstr "Tilføj indeks" #~ msgid "Numerator" #~ msgstr "Tæller" #~ msgid "Denominator" #~ msgstr "Nævner" #~ msgid "Add Negative Thin Space" #~ msgstr "Tilføj negativt tyndt mellemrum" #~ msgid "Add Thin Space" #~ msgstr "Tilføj tyndt mellemrum" #~ msgid "Add Medium Space" #~ msgstr "Tilføj middelmellemrum" #~ msgid "Add Thick Space" #~ msgstr "Tilføj tykt mellemrum" #~ msgid "Add Quad Space" #~ msgstr "Tilføj quadmellemrum" #~ msgid "Add Integral" #~ msgstr "Tilføj integral" #~ msgid "Add Sum" #~ msgstr "Tilføj sum" #~ msgid "Add Product" #~ msgstr "Tilføj produkt" #~ msgid "Add Square Bracket" #~ msgstr "Tilføj kantet parentes" #~ msgid "Add Curly Bracket" #~ msgstr "Tilføj krøllet parentes" #~ msgid "Add Abs" #~ msgstr "Tilføj abs" #~ msgid "Add Matrix..." #~ msgstr "Tilføj matrix..." #~ msgid "Add Upper Left Index" #~ msgstr "Tilføj øvre venstre indeks" #~ msgid "Add Lower Left Index" #~ msgstr "Tilføj nedre venstre indeks" #~ msgid "Add Upper Right Index" #~ msgstr "Tilføj øvre højre indeks" #~ msgid "Add Lower Right Index" #~ msgstr "Tilføj nedre højre indeks" #~ msgid "Add Upper Index" #~ msgstr "Tilføj øvre indeks" #~ msgid "Add Lower Index" #~ msgstr "Tilføj nedre indeks" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Syntaksfremhævning" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fed" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "Right Delimiter" #~ msgstr "Højrebegrænser" #~ msgid "Insert Symbol" #~ msgstr "Indsæt symbol" #~ msgid "Symbol Names" #~ msgstr "Symbolnavne" #~ msgid "Fraktur" #~ msgstr "Fraktur" #~ msgid "Double Struck" #~ msgstr "Dobbelt overstreget" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Skrifttypefamilie" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Token Type" #~ msgstr "Symboltype" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra_shape_formula.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra_shape_formula.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra_shape_formula.po (revision 1567355) @@ -1,629 +1,629 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-22 20:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "mschlander@opensuse.org" #: FormulaCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text to formula" msgstr "Føj tekst til formel" #: FormulaCommand.cpp:228 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rows" msgstr "Ændr rækker" #: FormulaEditor.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text" msgstr "Tilføj tekst" #: FormulaEditor.cpp:121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert row" msgstr "Indsæt række" #: FormulaEditor.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove row" msgstr "Fjern række" #: FormulaEditor.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert column" msgstr "Indsæt kolonne" #: FormulaEditor.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove column" msgstr "Fjern kolonne" #: FormulaEditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert formula elements." msgstr "Indsæt formelelementer." #: FormulaEditor.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove formula elements" msgstr "Fjern formelelementer" #: FormulaToolWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: FormulaToolWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: FormulaToolWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Relations" msgstr "Relationer" #: FormulaToolWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operatorer" #: FormulaToolWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: FormulaToolWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupElements) #: FormulaToolWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSymbols) #: FormulaToolWidget.ui:132 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActions) #: FormulaToolWidget.ui:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #: FormulaToolWidget.ui:279 #, kde-format msgctxt "This button opens a file dialog to load a MathML file" msgid "Load..." msgstr "Indlæs..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: FormulaToolWidget.ui:286 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Gem..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: FormulaToolWidget.ui:294 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupGeneralOptions) #: FormulaToolWidget.ui:300 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Generelle indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: FormulaToolWidget.ui:325 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColors) #: FormulaToolWidget.ui:341 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Farver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSpecificOptions) #: FormulaToolWidget.ui:349 #, kde-format msgid "Specific options" msgstr "Specifikke indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: FormulaToolWidget.ui:371 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: FormulaToolWidget.ui:378 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: FormulaToolWidget.ui:406 #, kde-format msgid "View MathML" msgstr "Vis MathML" #: KoFormulaShape.cpp:223 #, kde-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dette dokument indeholder et eksternt link til et eksternt dokument\n" "%1" #: KoFormulaShape.cpp:224 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekræftelse kræves" #: KoFormulaShape.cpp:224 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Download" #: KoFormulaShape.cpp:224 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Skip" #: KoFormulaShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Formula" msgstr "Formel" #: KoFormulaShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "A formula" msgstr "En formel" #: KoFormulaTool.cpp:412 #, kde-format msgid "Insert fenced element" msgstr "Indsæt indhegnet formel" #: KoFormulaTool.cpp:413 #, kde-format msgid "Insert enclosed element" msgstr "Indsæt omsluttet element" #: KoFormulaTool.cpp:416 #, kde-format msgid "Insert root" msgstr "Indsæt rod" #: KoFormulaTool.cpp:417 #, kde-format msgid "Insert square root" msgstr "Indsæt kvadratrod" #: KoFormulaTool.cpp:419 #, kde-format msgid "Insert fraction" msgstr "Indsæt brøk" #: KoFormulaTool.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert bevelled fraction" msgstr "Indsæt brøk med skråstreg" #: KoFormulaTool.cpp:424 #, kde-format msgid "Insert 3x3 table" msgstr "Indsæt 3x3-tabel" #: KoFormulaTool.cpp:428 #, kde-format msgid "Insert 2 dimensional vector" msgstr "Indsæt todimensionel vektor" #: KoFormulaTool.cpp:431 #, kde-format msgid "Insert subscript" msgstr "Indsæt sænket skrift" #: KoFormulaTool.cpp:433 #, kde-format msgid "Insert superscript" msgstr "Indsæt hævet skrift" #: KoFormulaTool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert sub- and superscript" msgstr "Indsæt sænket og hævet skrift" #: KoFormulaTool.cpp:437 #, kde-format msgid "Insert overscript" msgstr "Indsæt skrift over" #: KoFormulaTool.cpp:439 #, kde-format msgid "Insert underscript" msgstr "Indsæt skrift under" #: KoFormulaTool.cpp:441 #, kde-format msgid "Insert under- and overscript" msgstr "Indsæt skrift under og over" #: KoFormulaTool.cpp:450 #, kde-format msgid "Insert row" msgstr "Indsæt række" #: KoFormulaTool.cpp:457 #, kde-format msgid "Insert column" msgstr "Indsæt kolonne" #: KoFormulaTool.cpp:464 #, kde-format msgid "Remove row" msgstr "Fjern række" #: KoFormulaTool.cpp:471 #, kde-format msgid "Remove column" msgstr "Fjern kolonne" #: KoFormulaToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Formula editing" msgstr "Redigering af formler" #: KoM2MMLForumulaTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Mode: " msgstr "Tilstand: " #: KoM2MMLForumulaTool.cpp:113 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: KoM2MMLForumulaTool.cpp:115 #, kde-format msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #: KoM2MMLForumulaTool.cpp:184 #, kde-format msgid "Parse error." msgstr "Fortolkningsfejl." #: KoM2MMLForumulaTool.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit formula with LaTeX/Matlab syntax" msgstr "Redigér formel med LaTeX-/Matlab-syntaks" #: KoM2MMLForumulaTool.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit formula with LaTeX syntax" msgstr "Redigér formel med LaTeX-syntaks" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt" #, fuzzy #~| msgid "Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" #, fuzzy #~| msgid "Symbols" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #, fuzzy #~| msgctxt "This button opens a file dialog to load a MathML file" #~| msgid "Load..." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This button opens a file dialog to load a MathML file" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Indlæs..." #, fuzzy #~| msgid "Save..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gem..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~| msgid "General options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General options" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Font:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #, fuzzy #~| msgid "Colors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farver:" #, fuzzy #~| msgid "Specific options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific options" #~ msgstr "Specifikke indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Rows:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rækker:" #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolonner:" #, fuzzy #~| msgid "View MathML" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View MathML" #~ msgstr "Vis MathML" #, fuzzy #~| msgid "Arrows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pile" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #, fuzzy #~| msgid "Relations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relations" #~ msgstr "Relationer" #, fuzzy #~| msgid "Operators" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operators" #~ msgstr "Operatorer" #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an external link to a remote document\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dette dokument indeholder et eksternt link til et eksternt dokument\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekræftelse kræves" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Skip" #, fuzzy #~| msgid "Formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formel" #, fuzzy #~| msgid "A formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A formula" #~ msgstr "En formel" #, fuzzy #~| msgid "Insert fenced element" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert fenced element" #~ msgstr "Indsæt indhegnet formel" #, fuzzy #~| msgid "Insert enclosed element" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert enclosed element" #~ msgstr "Indsæt omsluttet element" #, fuzzy #~| msgid "Insert root" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert root" #~ msgstr "Indsæt rod" #, fuzzy #~| msgid "Insert square root" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert square root" #~ msgstr "Indsæt kvadratrod" #, fuzzy #~| msgid "Insert fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert fraction" #~ msgstr "Indsæt brøk" #, fuzzy #~| msgid "Insert bevelled fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert bevelled fraction" #~ msgstr "Indsæt brøk med skråstreg" #, fuzzy #~| msgid "Insert 3x3 table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert 3x3 table" #~ msgstr "Indsæt 3x3-tabel" #, fuzzy #~| msgid "Insert 2 dimensional vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert 2 dimensional vector" #~ msgstr "Indsæt todimensionel vektor" #, fuzzy #~| msgid "Insert subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert subscript" #~ msgstr "Indsæt sænket skrift" #, fuzzy #~| msgid "Insert superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert superscript" #~ msgstr "Indsæt hævet skrift" #, fuzzy #~| msgid "Insert sub- and superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert sub- and superscript" #~ msgstr "Indsæt sænket og hævet skrift" #, fuzzy #~| msgid "Insert overscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert overscript" #~ msgstr "Indsæt skrift over" #, fuzzy #~| msgid "Insert underscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert underscript" #~ msgstr "Indsæt skrift under" #, fuzzy #~| msgid "Insert under- and overscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert under- and overscript" #~ msgstr "Indsæt skrift under og over" #, fuzzy #~| msgid "Formula editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula editing" #~ msgstr "Redigering af formler" #, fuzzy #~| msgid "Mode: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Tilstand: " #, fuzzy #~| msgid "LaTeX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~| msgid "Matlab" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #, fuzzy #~| msgid "Parse error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parse error." #~ msgstr "Fortolkningsfejl." #, fuzzy #~| msgid "Edit formula with LaTeX/Matlab syntax" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit formula with LaTeX/Matlab syntax" #~ msgstr "Redigér formel med LaTeX-/Matlab-syntaks" #, fuzzy #~| msgid "Edit formula with LaTeX syntax" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit formula with LaTeX syntax" #~ msgstr "Redigér formel med LaTeX-syntaks" #~ msgid "Formula tool" #~ msgstr "Formelværktøj" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra_shape_music.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra_shape_music.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligra_shape_music.po (revision 1567355) @@ -1,1009 +1,1009 @@ # translation of MusicShape.po to Danish # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KOffice package. # -# Martin Schlander , 2008, 2009, 2011, 2012, 2014. +# Martin Schlander , 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2020. # Kris Thomsen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MusicShape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-22 20:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:44+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: actions/AccidentalAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Double flat" msgstr "Dobbelt-b" #: actions/AccidentalAction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "lowered half a step" msgid "Flat" msgstr "b" #: actions/AccidentalAction.cpp:69 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Opløsningstegn" #: actions/AccidentalAction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "raised half a step" msgid "Sharp" msgstr "Kryds" #: actions/AccidentalAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Double sharp" msgstr "Dobbelt-kryds" #: actions/AccidentalAction.cpp:74 actions/KeySignatureAction.cpp:51 #, kde-format msgid "%1 flats" msgstr "%1 b'er" #: actions/AccidentalAction.cpp:76 actions/KeySignatureAction.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 sharps" msgstr "%1 krydser" #: actions/DotsAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkteringer" #: actions/EraserAction.cpp:49 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Viskelæder" #: actions/KeySignatureAction.cpp:41 #, kde-format msgid "Ab Major" msgstr "Ab-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Eb Major" msgstr "Eb-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Bb Major" msgstr "Bb-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:44 #, kde-format msgid "F Major" msgstr "F-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:45 #, kde-format msgid "C Major" msgstr "C-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:46 #, kde-format msgid "G Major" msgstr "G-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:47 #, kde-format msgid "D Major" msgstr "D-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:48 #, kde-format msgid "A Major" msgstr "A-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:49 #, kde-format msgid "E Major" msgstr "E-dur" #: actions/KeySignatureAction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Other key signature" msgid "Other" msgstr "Andre" #: actions/NoteEntryAction.cpp:68 #, kde-format msgid "note" msgstr "node" #: actions/NoteEntryAction.cpp:68 #, kde-format msgid "rest" msgstr "pause" #: actions/NoteEntryAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Double whole " msgstr "Dobbelt hel" #: actions/NoteEntryAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Whole " msgstr "Hel" #: actions/NoteEntryAction.cpp:72 #, kde-format msgid "Half " msgstr "Halv" #: actions/NoteEntryAction.cpp:73 #, kde-format msgid "Quarter " msgstr "4." #: actions/NoteEntryAction.cpp:74 #, kde-format msgid "Eighth " msgstr "8." #: actions/NoteEntryAction.cpp:75 #, kde-format msgid "16th " msgstr "16." #: actions/NoteEntryAction.cpp:76 #, kde-format msgid "32nd " msgstr "32." #: actions/NoteEntryAction.cpp:77 #, kde-format msgid "64th " msgstr "64." #: actions/NoteEntryAction.cpp:78 #, kde-format msgid "128th " msgstr "128." #: actions/NoteEntryAction.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown note" msgstr "Ukendt node" #: actions/NoteEntryAction.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown rest" msgstr "Ukendt pause" #: actions/RemoveBarAction.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove bar" msgstr "Fjern taktstreg" #: actions/SelectionAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vælg" #: actions/SetClefAction.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Treble clef" msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: actions/SetClefAction.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Bass clef" msgid "Bass" msgstr "Bas" #: actions/SetClefAction.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Soprano clef" msgid "Soprano" msgstr "Sopran" #: actions/SetClefAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Alto clef" msgid "Alto" msgstr "Alt" #: actions/SetClefAction.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Tenor clef" msgid "Tenor" msgstr "Tenor" #: actions/SetClefAction.cpp:59 #, kde-format msgid "C clef on line %1" msgstr "C-nøgle på linje %1" #: actions/SetClefAction.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown clef" msgstr "Ukendt nøgle" #: actions/TiedNoteAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Tied notes" msgstr "Sammenbundne noder" #: commands/AddBarsCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add measures" msgstr "Tilføj takter" #: commands/AddDotCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add dot" msgstr "Tilføj punktering" #: commands/AddNoteCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set chord duration" msgstr "Sæt akkord-længde" #: commands/AddNoteCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add note" msgstr "Tilføj node" #: commands/AddPartCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add part" msgstr "Tilføj stemme" #: commands/AddPartCommand.cpp:39 #, kde-format msgid "Part %1" msgstr "Del %1" #: commands/ChangePartDetailsCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change part details" msgstr "Ændr stemmedetaljer" #: commands/CreateChordCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add chord" msgstr "Tilføj akkord" #: commands/CreateChordCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add rest" msgstr "Tilføj pause" #: commands/MakeRestCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert chord to rest" msgstr "Konvertér akkord til pause" #: commands/RemoveBarCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove bar" msgstr "Fjern taktstreg" #: commands/RemoveChordCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove rest" msgstr "Fjern pause" #: commands/RemoveChordCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove chord" msgstr "Fjern akkord" #: commands/RemoveNoteCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove note" msgstr "Fjern node" #: commands/RemovePartCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove part" msgstr "Fjern stemme" #: commands/RemoveStaffElementCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove clef" msgstr "Fjern nøgle" #: commands/RemoveStaffElementCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove staff element" msgstr "Fjern strofe-element" #: commands/SetAccidentalsCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set accidentals" msgstr "Sæt løse fortegn" #: commands/SetClefCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change clef" msgstr "Ændr nøgle" #: commands/SetKeySignatureCommand.cpp:38 #: commands/SetKeySignatureCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change key signature" msgstr "Ændr toneart" #: commands/SetTimeSignatureCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change time signature" msgstr "Ændr taktart" #: commands/ToggleTiedNoteCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Toggle Note Tie" msgstr "Slå node-binding til/fra" #: dialogs/KeySignatureDialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Set key signature" msgstr "Sæt toneart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Område" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, throughBar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, throughEndOfPiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toNextChange) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:71 dialogs/KeySignatureDialog.ui:122 #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:163 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Takt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:88 #, kde-format msgid "through" msgstr "gennem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "through end of piece" msgstr "gennem stykkets afslutning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:180 #, kde-format msgid "to next key change" msgstr "til næste toneartsændring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:205 #, kde-format msgid "Staves" msgstr "Strofer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allStaves) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:211 #, kde-format msgid "Update all staves" msgstr "Opdatér alle strofer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedStaff) #: dialogs/KeySignatureDialog.ui:221 #, kde-format msgid "Only update selected staff" msgstr "Opdatér kun den valgte strofe" #: dialogs/PartDetailsDialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Part details" msgstr "Stemmedetaljer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/PartDetailsDialog.ui:18 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/PartDetailsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Short name:" msgstr "Forkortet navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/PartDetailsDialog.ui:50 #, kde-format msgid "Staves:" msgstr "Strofer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePart) #: dialogs/PartsWidget.ui:37 dialogs/PartsWidget.ui:44 #: dialogs/PartsWidget.ui:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:187 #, kde-format msgid "Voice 1" msgstr "1. stemme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:192 #, kde-format msgid "Voice 2" msgstr "2. stemme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Voice 3" msgstr "3. stemme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:202 #, kde-format msgid "Voice 4" msgstr "4. stemme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBarsButton) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:360 SimpleEntryTool.cpp:99 #: SimpleEntryTool.cpp:691 #, kde-format msgid "Add measures" msgstr "Tilføj takter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, importButton) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:387 SimpleEntryTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, exportButton) #: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:397 SimpleEntryTool.cpp:95 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: MusicShape.cpp:84 #, kde-format msgid "Part 1" msgstr "Del 1" #: MusicShapeFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Music Shape" msgstr "Musikform" #: MusicShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "A shape which provides a music editor" msgstr "En form som gør musikredigering muligt" #: MusicTool.cpp:98 #, kde-format msgid "Parts" msgstr "Stemmer" #: MusicToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Music editing, parts" msgstr "Redigering af musik, dele" #: SimpleEntryTool.cpp:239 #, kde-format msgid "Clef" msgstr "Nøgle" #: SimpleEntryTool.cpp:268 #, kde-format msgid "Time signature" msgstr "Taktart" #: SimpleEntryTool.cpp:298 #, kde-format msgid "Key signature" msgstr "Toneart" #: SimpleEntryTool.cpp:692 #, kde-format msgid "Add how many measures?" msgstr "Hvor mange takter skal der tilføjes?" #: SimpleEntryTool.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importér" #: SimpleEntryTool.cpp:756 SimpleEntryTool.cpp:773 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*xml|MusicXML files (*.xml)" msgid "MusicXML files (*.xml)" -msgstr "*xml|MusicXML-filer (*.xml)" +msgstr "MusicXML-filer (*.xml)" #: SimpleEntryTool.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: SimpleEntryToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Music editing" msgstr "Redigering af musik" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Område" #, fuzzy #~| msgid "Measure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Takt" #, fuzzy #~| msgid "through" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "through" #~ msgstr "gennem" #, fuzzy #~| msgid "through end of piece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "through end of piece" #~ msgstr "gennem stykkets afslutning" #, fuzzy #~| msgid "to next key change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to next key change" #~ msgstr "til næste toneartsændring" #, fuzzy #~| msgid "Staves" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Staves" #~ msgstr "Strofer" #, fuzzy #~| msgid "Update all staves" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update all staves" #~ msgstr "Opdatér alle strofer" #, fuzzy #~| msgid "Only update selected staff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only update selected staff" #~ msgstr "Opdatér kun den valgte strofe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~| msgid "Short name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name:" #~ msgstr "Forkortet navn:" #, fuzzy #~| msgid "Staves:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Staves:" #~ msgstr "Strofer:" #, fuzzy #~| msgid "Voice 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Voice 1" #~ msgstr "1. stemme" #, fuzzy #~| msgid "Voice 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Voice 2" #~ msgstr "2. stemme" #, fuzzy #~| msgid "Voice 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Voice 3" #~ msgstr "3. stemme" #, fuzzy #~| msgid "Voice 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Voice 4" #~ msgstr "4. stemme" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Double flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double flat" #~ msgstr "Dobbelt-b" #, fuzzy #~| msgctxt "lowered half a step" #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format) lowered half a step" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~| msgid "Natural" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Opløsningstegn" #, fuzzy #~| msgctxt "raised half a step" #~| msgid "Sharp" #~ msgctxt "(qtundo-format) raised half a step" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Kryds" #, fuzzy #~| msgid "Double sharp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double sharp" #~ msgstr "Dobbelt-kryds" #, fuzzy #~| msgid "%1 flats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 flats" #~ msgstr "%1 b'er" #, fuzzy #~| msgid "%1 sharps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 sharps" #~ msgstr "%1 krydser" #, fuzzy #~| msgid "Dots" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punkteringer" #, fuzzy #~| msgid "Eraser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Viskelæder" #, fuzzy #~| msgid "Ab Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ab Major" #~ msgstr "Ab-dur" #, fuzzy #~| msgid "Eb Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eb Major" #~ msgstr "Eb-dur" #, fuzzy #~| msgid "Bb Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bb Major" #~ msgstr "Bb-dur" #, fuzzy #~| msgid "F Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F Major" #~ msgstr "F-dur" #, fuzzy #~| msgid "C Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C Major" #~ msgstr "C-dur" #, fuzzy #~| msgid "G Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G Major" #~ msgstr "G-dur" #, fuzzy #~| msgid "D Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D Major" #~ msgstr "D-dur" #, fuzzy #~| msgid "A Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Major" #~ msgstr "A-dur" #, fuzzy #~| msgid "E Major" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E Major" #~ msgstr "E-dur" #, fuzzy #~| msgctxt "Other key signature" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format) Other key signature" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #, fuzzy #~| msgid "note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "note" #~ msgstr "node" #, fuzzy #~| msgid "rest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "rest" #~ msgstr "pause" #, fuzzy #~| msgid "Double whole " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double whole " #~ msgstr "Dobbelt hel" #, fuzzy #~| msgid "Whole " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole " #~ msgstr "Hel" #, fuzzy #~| msgid "Half " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Half " #~ msgstr "Halv" #, fuzzy #~| msgid "Quarter " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quarter " #~ msgstr "4." #, fuzzy #~| msgid "Eighth " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eighth " #~ msgstr "8." #, fuzzy #~| msgid "16th " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16th " #~ msgstr "16." #, fuzzy #~| msgid "32nd " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32nd " #~ msgstr "32." #, fuzzy #~| msgid "64th " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64th " #~ msgstr "64." #, fuzzy #~| msgid "128th " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "128th " #~ msgstr "128." #, fuzzy #~| msgid "Unknown note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown note" #~ msgstr "Ukendt node" #, fuzzy #~| msgid "Unknown rest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown rest" #~ msgstr "Ukendt pause" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #, fuzzy #~| msgctxt "Treble clef" #~| msgid "Treble" #~ msgctxt "(qtundo-format) Treble clef" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Diskant" #, fuzzy #~| msgctxt "Bass clef" #~| msgid "Bass" #~ msgctxt "(qtundo-format) Bass clef" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~| msgctxt "Soprano clef" #~| msgid "Soprano" #~ msgctxt "(qtundo-format) Soprano clef" #~ msgid "Soprano" #~ msgstr "Sopran" #, fuzzy #~| msgctxt "Alto clef" #~| msgid "Alto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Alto clef" #~ msgid "Alto" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgctxt "Tenor clef" #~| msgid "Tenor" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tenor clef" #~ msgid "Tenor" #~ msgstr "Tenor" #, fuzzy #~| msgid "C clef on line %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C clef on line %1" #~ msgstr "C-nøgle på linje %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown clef" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown clef" #~ msgstr "Ukendt nøgle" #, fuzzy #~| msgid "Tied notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tied notes" #~ msgstr "Sammenbundne noder" #, fuzzy #~| msgid "Part %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Part %1" #~ msgstr "Del %1" #, fuzzy #~| msgid "Set key signature" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set key signature" #~ msgstr "Sæt toneart" #, fuzzy #~| msgid "Part details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Part details" #~ msgstr "Stemmedetaljer" #, fuzzy #~| msgid "Part 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Part 1" #~ msgstr "Del 1" #, fuzzy #~| msgid "Music Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Music Shape" #~ msgstr "Musikform" #, fuzzy #~| msgid "A shape which provides a music editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which provides a music editor" #~ msgstr "En form som gør musikredigering muligt" #, fuzzy #~| msgid "Parts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Stemmer" #, fuzzy #~| msgid "Music editing, parts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Music editing, parts" #~ msgstr "Redigering af musik, dele" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportér" #, fuzzy #~| msgid "Clef" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clef" #~ msgstr "Nøgle" #, fuzzy #~| msgid "Time signature" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time signature" #~ msgstr "Taktart" #, fuzzy #~| msgid "Key signature" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key signature" #~ msgstr "Toneart" #, fuzzy #~| msgid "Add how many measures?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add how many measures?" #~ msgstr "Hvor mange takter skal der tilføjes?" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #, fuzzy #~| msgid "*xml|MusicXML files (*.xml)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MusicXML files (*.xml)" #~ msgstr "*xml|MusicXML-filer (*.xml)" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportér" #, fuzzy #~| msgid "Music editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Music editing" #~ msgstr "Redigering af musik" #~ msgid "Music Tool" #~ msgstr "Musikværktøj" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrafilters.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrafilters.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrafilters.po (revision 1567355) @@ -1,2555 +1,2555 @@ # Danish translation of kofficefilters # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-26 19:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Mislykkedes at læse data." #: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:91 #: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:102 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Eksportfejl" #: flow/imageexport/flow_imageexport.cpp:102 #, kde-format msgid "Malformed XML data." msgstr "Misdannede XML-data." #: flow/imageexport/flow_imageexportdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Export to Image" msgstr "Eksportér til billede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Side:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Complete Page" msgstr "Hele siden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Area of Objects on Page" msgstr "Område med objekter på siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Område at eksportere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Custom size (in pixels):" msgstr "Brugertilpasset størrelse (i pixels):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Højde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: flow/imageexport/flow_imageexportwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Margen:" #: karbon/image/ImageExport.cpp:99 #, kde-format msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG-eksporttilvalg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Size in Pixels" msgstr "Størrelse i pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:26 #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Image width:" msgstr "Billedbredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:36 #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Image height:" msgstr "Billedhøjde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:52 #, kde-format msgid "Size in Units" msgstr "Størrelse i enheder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOpacity) #: karbon/image/ImageExportOptionsWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Ugennemsigtighed" #: libmsooxml/MsooXmlDocPropertiesReader.cpp:75 #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:184 libmsooxml/MsooXmlThemesReader.cpp:363 #: sheets/xlsx/XlsxXmlCommentsReader.cpp:110 #: sheets/xlsx/XlsxXmlDocumentReader.cpp:138 #: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:114 #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:460 #: sheets/xlsx/XlsxXmlTableReader.cpp:80 #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:309 #: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:156 #: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:333 #: words/docx/import/DocxXmlCommentsReader.cpp:94 #: words/docx/import/DocxXmlDocumentReader.cpp:205 #: words/docx/import/DocxXmlEndnoteReader.cpp:95 #: words/docx/import/DocxXmlFontTableReader.cpp:93 #: words/docx/import/DocxXmlFooterReader.cpp:100 #: words/docx/import/DocxXmlFootnoteReader.cpp:95 #: words/docx/import/DocxXmlHeaderReader.cpp:100 #: words/docx/import/DocxXmlNumberingReader.cpp:90 #: words/docx/import/DocxXmlSettingsReader.cpp:90 #, kde-format msgid "Namespace \"%1\" not found" msgstr "Navnerummet \"%1\" blev ikke fundet" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not open the requested file %1" msgstr "Kunne åbne den anmodede fil %1" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" msgstr "Kunne ikke læse ZIP-mappen for den anmodede fil %1" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:354 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:467 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Angiv adgangskode" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:356 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:469 #, kde-format msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" msgstr "Dette dokument er krypteret, angiv adgangskoden for at dekryptere det:" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:357 libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:470 #, kde-format msgid "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" msgstr "" "Forkert adgangskode. Angiv adgangskoden til at dekryptere dette dokument:" #: libmsooxml/MsooXmlImport.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not find path for type %1" msgstr "Kunne ikke finde stien til typen %1" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 (line %2, column %3)" msgstr "%1 (linje %2, kolonne %3)" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" msgstr "%1 (%2, linje %3, kolonne %4)" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:174 #, kde-format msgid "Element \"%1\" not found" msgstr "Elementet \"%1\" blev ikke fundet" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:179 #, kde-format msgid "Attribute \"%1\" not found" msgstr "Attributten \"%1\" blev ikke fundet" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:189 #, kde-format msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" msgstr "Uventet værdi \"%1\" for attributten \"%2\"" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:194 #, kde-format msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" msgstr "Uventet anden forekomst af elementet \"%1\"" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:211 libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:262 #, kde-format msgid "Expected closing of element \"%1\"" msgstr "Forventede lukning af elementet \"%1\"" #: libmsooxml/MsooXmlReader.cpp:253 #, kde-format msgid "None of expected elements found: %1" msgstr "Ingen af de forventede elementer blev fundet: %1" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" msgstr "Kunne ikke finde mål for id'et \"%1\" i filen \"%2\"" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:106 #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find relationships file \"%1\"" msgstr "Kunne ikke finde forholdsfilen \"%1\"" #: libmsooxml/MsooXmlRelationships.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" msgstr "Kunne ikke finde mål for forholdet \"%1\" i filen \"%2\"" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet ved linje %1, kolonne %2.\n" "Fejlmeddelelse: %3" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:181 #, kde-format msgid "QXml" msgstr "QXml" #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:230 #, kde-format msgid "Entry '%1' not found." msgstr "Indgangen \"%1\" blev ikke fundet." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:236 #, kde-format msgid "Entry '%1' is not a file." msgstr "Indgangen \"%1\" er ikke en fil." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:314 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:358 #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne indgangen \"%1\" til skrivning." #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:328 libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:368 #: libmsooxml/MsooXmlUtils.cpp:412 #, kde-format msgid "Could not write block" msgstr "Kunne ikke skrive blok" #: sheets/csv/csvexport.cc:280 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:48 words/ascii/ImportDialog.cc:49 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Anbefalet ( %1 )" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:49 words/ascii/ImportDialog.cc:50 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Lokal ( %1 )" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:52 words/ascii/ImportDialog.cc:53 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Andre ( %1 )" #: sheets/csv/csvexportdialog.cpp:286 words/ascii/ImportDialog.cc:107 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1" #: sheets/csv/csvimport.cc:93 #, kde-format msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "CSV-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:27 sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:35 words/ascii/ImportDialogUI.ui:24 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupEndOfLine) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:76 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Slutning af linje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:82 #, kde-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "&UNIX-stil (anbefalet; kun linjeskift)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:92 #, kde-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "&Windows-stil (returtast og linjeskift)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:102 #, kde-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "&MacOS-stil (kun returtast)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:132 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:145 #, kde-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Vælg arbejdsark at eksportere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:161 #, kde-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Skillelinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:167 #, kde-format msgid "****************" msgstr "****************" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:180 #, kde-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " erstattes af navnet på det næste ark." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:199 #, kde-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Udskriv skillelinje oven over hvert ark" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:210 sheets/csv/exportdialogui.ui:294 #, kde-format msgid "Cells" msgstr "Celler" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_delimiterBox) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:222 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:228 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:238 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:245 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:252 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:259 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Andet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:309 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Citater:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:329 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:334 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly) #: sheets/csv/exportdialogui.ui:365 #, kde-format msgid "Export selection only" msgstr "Eksportér kun det markerede" #: sheets/dbase/dbaseimport.cc:57 #, kde-format msgid "File format is not supported." msgstr "Filformat ikke understøttet." #: sheets/dbase/dbaseimport.cc:62 #, kde-format msgid "Could not read from file." msgstr "Kunne ikke læse fra fil." #: sheets/html/exportdialog.cc:37 #, kde-format msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Eksportér ark til HTML" #: sheets/html/exportdialog.cc:48 #, kde-format msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Anbefalet: UTF-8" #: sheets/html/exportdialog.cc:49 #, kde-format msgid "Locale (%1)" msgstr "Sted (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: sheets/html/exportwidget.ui:19 #, kde-format msgid "En&coding:" msgstr "&Tegnsæt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox) #: sheets/html/exportwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Du kan definere tegnsættet for HTML-filen med dette tilvalg. Det anbefalede " "tegnsæt (UTF-8) er standard." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: sheets/html/exportwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Valg af ark" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:72 sheets/html/exportwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Klik her for at vælge alle arbejdsark i listen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Desele&ct All" msgstr "A&fmarkér alle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: sheets/html/exportwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Dette gør at HTML-eksportfiltret laver en ny side for hvert arbejdsark. Hvis " "du deaktiverer dette, skrives alle arbejdsark på en side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: sheets/html/exportwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Brug &separate filer for hver tabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: sheets/html/exportwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Aktivér dette for at bruge standardskrifttype og standardfarver for HTML-" "siden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Use &default style" msgstr "Brug s&tandardstil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Aktivér dette for at angive en separat stilskabelon for HTML-siden. Du kan " "vælge eller indtaste en i feltet nedenfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: sheets/html/exportwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Brug eksternt stilark:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL) #: sheets/html/exportwidget.ui:155 #, kde-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Du kan indtaste en URL til stilskabelonen i dette felt. Det er muligt at " "udpege et stilark på din harddisk eller et sted på Internettet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: sheets/html/exportwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: sheets/html/exportwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "Brug dette for at aktivere eller deaktivere kanter omkring cellerne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: sheets/html/exportwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Use &borders" msgstr "Brug &kanter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells) #: sheets/html/exportwidget.ui:186 sheets/html/exportwidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Brug dette for at definere hvor mange billedpunkter der skal være mellem " "celler. Effekten ses bedre hvis du aktiverer Brug kanæter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: sheets/html/exportwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "&Billedpunkter mellem celler:" #: sheets/html/htmlexport.cc:209 sheets/html/htmlexport.cc:385 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Top" #: sheets/latex/export/latexexportdialog.cc:152 #, kde-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Indstilling af Latex-eksportfilter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Style" msgstr "Dokumentstil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, latexStyleButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Latex style" msgstr "Latex-stil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordsStyleButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Words style" msgstr "Words' stil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:64 #, kde-format msgid "The document will be able to be compiled alone" msgstr "Dokumentet vil kunne kompileres alene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The document will be generated as a full latex document since all the " #| "include will be generated before the \\begin[document} and " #| "\\end{document} commands." msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin{document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "Dokument vil blive genereret som et fuldt latex-dokument idet alt inkluderet " -"vil blive genereret før \\begin[document} og \\end{document} kommandoerne." +"vil blive genereret før \\begin{document} og \\end{document} kommandoerne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullDocButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Independent document" msgstr "Uafhængigt dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" msgstr "Generér hverken latex-header eller document environment" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "Dokumentet vil blive genereret som et latex-dokument som vil skulle " "inkluderes i et hoved latex-dokument. Dette vil tillade dig at generere " "adskillige små filer for hvert kapitel i dit dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, embededButton) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Document to include" msgstr "Dokument der skal inkluderes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Document class:" msgstr "Dokumentklasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endelig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Kladde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultFontSizeTextZone) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Default font size:" msgstr "Standard-skrifttypestørrelse:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Convert the pictures:" msgstr "Konvertér billederne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Billedkatalog:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:213 #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:244 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLanguageBtn) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rmLanguageBtn) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Indhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Export information about author:" msgstr "Eksportér information om ophavsmanden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Add a table of content:" msgstr "Tilføj indholdsfortegnelse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Noter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:346 #, kde-format msgid "Don't export" msgstr "Eksportér ikke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:353 #, kde-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Eksportér noter i marginnoter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton6) #: sheets/latex/export/latexexportwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Eksportér noter i kommentarer" #: sheets/opencalc/opencalcexport.cc:918 #, kde-format msgid "Page " msgstr "Side" #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1233 #, kde-format msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "Filen synes at være korrupt. Skipper en tabel." #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1244 #, kde-format msgid "Skipping a table." msgstr "Skipper en tabel." #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1944 #, kde-format msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Dette dokument blev lavet med OpenOffice.org version '%1'. Dette filter blev " "skrevet for version 1.0. Læsning af denne fil kan forårsage mærkelig " "opførsel, sammenbrud eller forkert visning af data. Ønsker du at fortsætte " "konverteringen af dokumentet?" #: sheets/opencalc/opencalcimport.cc:1945 #, kde-format msgid "Unsupported document version" msgstr "Ikke understøttet dokument-version" #: sheets/qpro/qproimport.cc:128 #, kde-format msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "QPRO-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst." #: sheets/qpro/qproimport.cc:239 #, kde-format msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Kan ikke åbne kodeordsbeskyttede filer.\n" "Kodeordsalgoritmen er ikke blevet offentliggjort." #: sheets/xlsx/XlsxImport.cpp:567 stage/pptx/PptxImport.cpp:1090 #: words/docx/import/DocxImport.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to find part for type %1" msgstr "Kan ikke finde part til typen %1" #: sheets/xlsx/XlsxXmlSharedStringsReader.cpp:182 #, kde-format msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" msgstr "Erklæret antal delte strenge er for lille (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:574 #, kde-format msgid "Declared number of font styles too small (%1)" msgstr "Erklæret antal skrifttypestile er for lille (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:927 #, kde-format msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" msgstr "Erklæret antal celleformater er for lille (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1050 #: sheets/xlsx/XlsxXmlStylesReader.cpp:1396 #, kde-format msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" msgstr "Erklæret antal udfyldningsstile er for lille (%1)" #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet " "was exceeded." msgstr "" "Data kunne ikke indlæses fuldstændigt da maksimumstørrelsen for arket blev " "overskredet." #: sheets/xlsx/XlsxXmlWorksheetReader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Expected integer or floating point number" msgstr "Forventede heltal eller decimaltal" #: stage/pptx/PptxXmlDocumentReader.cpp:294 #, kde-format msgid "Slide layout \"%1\" not found" msgstr "Sidelayoutet \"%1\" blev ikke fundet" #: stage/pptx/PptxXmlSlideReader.cpp:629 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Dias %1" #: words/ascii/ImportDialog.cc:45 #, kde-format msgid "Words's Plain Text Import Filter" msgstr "Words' importfilter til klartekst" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportDialogUI) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:16 #, kde-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Importdialog for ren tekst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupParagraph) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:65 #, kde-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Slut på afsnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphAsIs) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:71 #, kde-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "&Som det er: ved slutningen af linjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphSentence) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:81 #, kde-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Sætning: hvis slutningen af linjen er slutningen på en sætning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParagraphEmptyLine) #: words/ascii/ImportDialogUI.ui:88 #, kde-format msgid "&Empty Line: If the line is empty" msgstr "&Tom linje: Hvis linjen er tom" #: words/epub/OdtHtmlConverter.cpp:301 words/mobi/OdtMobiHtmlConverter.cpp:323 #, kde-format msgid "End notes" msgstr "Slutnoter" #: words/msword-odf/conversion.cpp:831 #, kde-format msgid "Even Pages Header" msgstr "Sidehoved for lige sider" #: words/msword-odf/conversion.cpp:833 #, kde-format msgid "Odd Pages Header" msgstr "Sidehoved for ulige sider" #: words/msword-odf/conversion.cpp:835 #, kde-format msgid "Even Pages Footer" msgstr "Sidefod for lige sider" #: words/msword-odf/conversion.cpp:837 #, kde-format msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Sidefod for ulige sider" #: words/msword-odf/conversion.cpp:839 #, kde-format msgid "First Page Header" msgstr "Første sidehoved" #: words/msword-odf/conversion.cpp:841 #, kde-format msgid "First Page Footer" msgstr "Første sidefod" #: words/msword-odf/texthandler.cpp:631 #, kde-format msgid "Table %1" msgstr "Tabel %1" #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:55 #, kde-format msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "" "Filen kan ikke indlæses, eftersom den ikke synes at være et RTF-dokument." #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:56 words/rtf/import/rtfimport.cpp:70 #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:80 #, kde-format msgid "Words's RTF Import Filter" msgstr "Words' RTF-importfilter" #: words/rtf/import/rtfimport.cpp:69 words/rtf/import/rtfimport.cpp:79 #, kde-format msgid "The file cannot be loaded." msgstr "Filen kan ikke indlæses." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document will be generated as a full latex document since all the " #~| "include will be generated before the \\begin[document} and " #~| "\\end{document} commands." #~ msgid "" #~ "The document will be generated as a full latex document since all the " #~ "include will be generated before the \\begin[document} and " #~ "\\end{document} commands." #~ msgstr "" #~ "Dokument vil blive genereret som et fuldt latex-dokument idet alt " #~ "inkluderet vil blive genereret før \\begin[document} og \\end{document} " #~ "kommandoerne." #, fuzzy #~| msgid "Size in Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Størrelse i pixels" #, fuzzy #~| msgid "Image width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Billedbredde:" #, fuzzy #~| msgid "Image height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Billedhøjde:" #, fuzzy #~| msgid "Size in Units" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size in Units" #~ msgstr "Størrelse i enheder" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Opløsning:" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Ugennemsigtighed" #, fuzzy #~| msgid "En&coding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&coding:" #~ msgstr "&Tegnsæt:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " #~| "recommended encoding (UTF8) is selected as default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " #~ "recommended encoding (UTF8) is selected as default." #~ msgstr "" #~ "Du kan definere tegnsættet for HTML-filen med dette tilvalg. Det " #~ "anbefalede tegnsæt (UTF-8) er standard." #, fuzzy #~| msgid "Sheet Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Selection" #~ msgstr "Valg af ark" #, fuzzy #~| msgid "Click here to select all sheets in the list." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click here to select all sheets in the list." #~ msgstr "Klik her for at vælge alle arbejdsark i listen." #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vælg &alt" #, fuzzy #~| msgid "Desele&ct All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desele&ct All" #~ msgstr "A&fmarkér alle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option will make the HTML export filter generate a new page for " #~| "each sheet. If you disable this option, all sheets are written on one " #~| "page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " #~ "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." #~ msgstr "" #~ "Dette gør at HTML-eksportfiltret laver en ny side for hvert arbejdsark. " #~ "Hvis du deaktiverer dette, skrives alle arbejdsark på en side." #, fuzzy #~| msgid "Use &separate files for each table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &separate files for each table" #~ msgstr "Brug &separate filer for hver tabel" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette for at bruge standardskrifttype og standardfarver for HTML-" #~ "siden." #, fuzzy #~| msgid "Use &default style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &default style" #~ msgstr "Brug s&tandardstil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. " #~| "You can select or type on in the field below." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. " #~ "You can select or type on in the field below." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette for at angive en separat stilskabelon for HTML-siden. Du " #~ "kan vælge eller indtaste en i feltet nedenfor." #, fuzzy #~| msgid "Use &external stylesheet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &external stylesheet:" #~ msgstr "Brug eksternt stilark:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible " #~| "to point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " #~ "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Du kan indtaste en URL til stilskabelonen i dette felt. Det er muligt at " #~ "udpege et stilark på din harddisk eller et sted på Internettet." #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #, fuzzy #~| msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." #~ msgstr "" #~ "Brug dette for at aktivere eller deaktivere kanter omkring cellerne." #, fuzzy #~| msgid "Use &borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &borders" #~ msgstr "Brug &kanter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this option to define how many pixels there should be between the " #~| "cells. This effect is better visible if you check Use borders too." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use this option to define how many pixels there should be between the " #~ "cells. This effect is better visible if you check Use borders too." #~ msgstr "" #~ "Brug dette for at definere hvor mange billedpunkter der skal være mellem " #~ "celler. Effekten ses bedre hvis du aktiverer Brug kanæter." #, fuzzy #~| msgid "Pi&xels between cells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pi&xels between cells:" #~ msgstr "&Billedpunkter mellem celler:" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Document Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Style" #~ msgstr "Dokumentstil" #, fuzzy #~| msgid "Latex style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latex style" #~ msgstr "Latex-stil" #, fuzzy #~| msgid "Words style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words style" #~ msgstr "Words' stil" #, fuzzy #~| msgid "Document Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Type" #~ msgstr "Dokumenttype" #, fuzzy #~| msgid "The document will be able to be compiled alone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The document will be able to be compiled alone" #~ msgstr "Dokumentet vil kunne kompileres alene" #, fuzzy #~| msgid "Independent document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Independent document" #~ msgstr "Uafhængigt dokument" #, fuzzy #~| msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" #~ msgstr "Generér hverken latex-header eller document environment" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document will be generated as a latex document which will have to be " #~| "included in a main latex document. It will allow you to generate several " #~| "little files for each chapter of your document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document will be generated as a latex document which will have to be " #~ "included in a main latex document. It will allow you to generate several " #~ "little files for each chapter of your document." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet vil blive genereret som et latex-dokument som vil skulle " #~ "inkluderes i et hoved latex-dokument. Dette vil tillade dig at generere " #~ "adskillige små filer for hvert kapitel i dit dokument." #, fuzzy #~| msgid "Document to include" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document to include" #~ msgstr "Dokument der skal inkluderes" #, fuzzy #~| msgid "Document class:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document class:" #~ msgstr "Dokumentklasse:" #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #, fuzzy #~| msgid "Final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Endelig" #, fuzzy #~| msgid "Draft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Kladde" #, fuzzy #~| msgid "Default font size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default font size:" #~ msgstr "Standard-skrifttypestørrelse:" #, fuzzy #~| msgid "Pictures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #, fuzzy #~| msgid "Convert the pictures:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert the pictures:" #~ msgstr "Konvertér billederne:" #, fuzzy #~| msgid "Pictures directory:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pictures directory:" #~ msgstr "Billedkatalog:" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Indkodning" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indhold" #, fuzzy #~| msgid "Export information about author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export information about author:" #~ msgstr "Eksportér information om ophavsmanden:" #, fuzzy #~| msgid "Add a table of content:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a table of content:" #~ msgstr "Tilføj indholdsfortegnelse:" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #, fuzzy #~| msgid "Don't export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Don't export" #~ msgstr "Eksportér ikke" #, fuzzy #~| msgid "Export notes in margin notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export notes in margin notes" #~ msgstr "Eksportér noter i marginnoter" #, fuzzy #~| msgid "Export notes in comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export notes in comments" #~ msgstr "Eksportér noter i kommentarer" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "&Tegnsæt:" #, fuzzy #~| msgid "End of Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slutning af linje" #, fuzzy #~| msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" #~ msgstr "&UNIX-stil (anbefalet; kun linjeskift)" #, fuzzy #~| msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" #~ msgstr "&Windows-stil (returtast og linjeskift)" #, fuzzy #~| msgid "&MacOS style (carriage return only)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&MacOS style (carriage return only)" #~ msgstr "&MacOS-stil (kun returtast)" #, fuzzy #~| msgid "Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Ark" #, fuzzy #~| msgid "Select sheets to export:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select sheets to export:" #~ msgstr "Vælg arbejdsark at eksportere:" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter Line" #~ msgstr "Skillelinje" #, fuzzy #~| msgid "****************" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "****************" #~ msgstr "****************" #, fuzzy #~| msgid " gets replaced by the name of the next sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " gets replaced by the name of the next sheet." #~ msgstr " erstattes af navnet på det næste ark." #, fuzzy #~| msgid "Print delimiter line above every sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print delimiter line above every sheet" #~ msgstr "Udskriv skillelinje oven over hvert ark" #, fuzzy #~| msgid "Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells" #~ msgstr "Celler" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Afgrænser" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Komma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikolon" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #, fuzzy #~| msgid "Other:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Andet:" #, fuzzy #~| msgid "Quotes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quotes:" #~ msgstr "Citater:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Export selection only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export selection only" #~ msgstr "Eksportér kun det markerede" #, fuzzy #~| msgid "Page:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Side:" #, fuzzy #~| msgid "Complete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Complete Page" #~ msgstr "Hele siden" #, fuzzy #~| msgid "Area of Objects on Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area of Objects on Page" #~ msgstr "Område med objekter på siden" #, fuzzy #~| msgid "Area to export:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area to export:" #~ msgstr "Område at eksportere:" #, fuzzy #~| msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Brugertilpasset størrelse (i pixels):" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #, fuzzy #~| msgid "Margin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Margen:" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text Import Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain Text Import Dialog" #~ msgstr "Importdialog for ren tekst" #, fuzzy #~| msgid "End of Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Paragraph" #~ msgstr "Slut på afsnit" #, fuzzy #~| msgid "&As is: At the end of line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&As is: At the end of line" #~ msgstr "&Som det er: ved slutningen af linjen" #, fuzzy #~| msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" #~ msgstr "&Sætning: hvis slutningen af linjen er slutningen på en sætning" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Line: If the line is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Empty Line: If the line is empty" #~ msgstr "&Tom linje: Hvis linjen er tom" #, fuzzy #~| msgid "Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Error" #~ msgstr "Eksportfejl" #, fuzzy #~| msgid "Failed to read data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to read data." #~ msgstr "Mislykkedes at læse data." #, fuzzy #~| msgid "Malformed XML data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malformed XML data." #~ msgstr "Misdannede XML-data." #, fuzzy #~| msgid "Export to Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to Image" #~ msgstr "Eksportér til billede" #, fuzzy #~| msgid "PNG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "PNG-eksporttilvalg" #, fuzzy #~| msgid "Namespace \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace \"%1\" not found" #~ msgstr "Navnerummet \"%1\" blev ikke fundet" #, fuzzy #~| msgid "Could not open the requested file %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the requested file %1" #~ msgstr "Kunne åbne den anmodede fil %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read ZIP directory of the requested file %1" #~ msgstr "Kunne ikke læse ZIP-mappen for den anmodede fil %1" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Angiv adgangskode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted, please enter the password to decrypt it:" #~ msgstr "" #~ "Dette dokument er krypteret, angiv adgangskoden for at dekryptere det:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Incorrect password, please enter the password to decrypt this document:" #~ msgstr "" #~ "Forkert adgangskode. Angiv adgangskoden til at dekryptere dette dokument:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find path for type %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find path for type %1" #~ msgstr "Kunne ikke finde stien til typen %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (line %2, column %3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (line %2, column %3)" #~ msgstr "%1 (linje %2, kolonne %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (%2, line %3, column %4)" #~ msgstr "%1 (%2, linje %3, kolonne %4)" #, fuzzy #~| msgid "Element \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Element \"%1\" not found" #~ msgstr "Elementet \"%1\" blev ikke fundet" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attribute \"%1\" not found" #~ msgstr "Attributten \"%1\" blev ikke fundet" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unexpected value \"%1\" of attribute \"%2\"" #~ msgstr "Uventet værdi \"%1\" for attributten \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unexpected second occurrence of \"%1\" element" #~ msgstr "Uventet anden forekomst af elementet \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Expected closing of element \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected closing of element \"%1\"" #~ msgstr "Forventede lukning af elementet \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "None of expected elements found: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None of expected elements found: %1" #~ msgstr "Ingen af de forventede elementer blev fundet: %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find target for id \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde mål for id'et \"%1\" i filen \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Could not find relationships file \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find relationships file \"%1\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde forholdsfilen \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find target for relationship \"%1\" in file \"%2\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde mål for forholdet \"%1\" i filen \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2.\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet ved linje %1, kolonne %2.\n" #~ "Fejlmeddelelse: %3" #, fuzzy #~| msgid "QXml" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #, fuzzy #~| msgid "Entry '%1' not found." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry '%1' not found." #~ msgstr "Indgangen \"%1\" blev ikke fundet." #, fuzzy #~| msgid "Entry '%1' is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry '%1' is not a file." #~ msgstr "Indgangen \"%1\" er ikke en fil." #, fuzzy #~| msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open entry \"%1\" for writing." #~ msgstr "Kunne ikke åbne indgangen \"%1\" til skrivning." #, fuzzy #~| msgid "Could not write block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write block" #~ msgstr "Kunne ikke skrive blok" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Anbefalet ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Lokal ( %1 )" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Andre ( %1 )" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Kan ikke finde tegnsæt: %1" #, fuzzy #~| msgid "CSV filter cannot open input file - please report." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV filter cannot open input file - please report." #~ msgstr "CSV-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst." #, fuzzy #~| msgid "File format is not supported." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File format is not supported." #~ msgstr "Filformat ikke understøttet." #, fuzzy #~| msgid "Could not read from file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read from file." #~ msgstr "Kunne ikke læse fra fil." #, fuzzy #~| msgid "Export Sheet to HTML" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Sheet to HTML" #~ msgstr "Eksportér ark til HTML" #, fuzzy #~| msgid "Recommended: UTF-8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recommended: UTF-8" #~ msgstr "Anbefalet: UTF-8" #, fuzzy #~| msgid "Locale (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locale (%1)" #~ msgstr "Sted (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #, fuzzy #~| msgid "Latex Export Filter Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latex Export Filter Configuration" #~ msgstr "Indstilling af Latex-eksportfilter" #, fuzzy #~| msgid "Page " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page " #~ msgstr "Side" #, fuzzy #~| msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." #~ msgstr "Filen synes at være korrupt. Skipper en tabel." #, fuzzy #~| msgid "Skipping a table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skipping a table." #~ msgstr "Skipper en tabel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter " #~| "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange " #~| "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to " #~| "continue converting the document?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter " #~ "was written for version 1.0. Reading this file could cause strange " #~ "behavior, crashes or incorrect display of the data. Do you want to " #~ "continue converting the document?" #~ msgstr "" #~ "Dette dokument blev lavet med OpenOffice.org version '%1'. Dette filter " #~ "blev skrevet for version 1.0. Læsning af denne fil kan forårsage mærkelig " #~ "opførsel, sammenbrud eller forkert visning af data. Ønsker du at " #~ "fortsætte konverteringen af dokumentet?" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported document version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported document version" #~ msgstr "Ikke understøttet dokument-version" #, fuzzy #~| msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." #~ msgstr "QPRO-filter kan ikke åbne inddatafil - rapportér venligst." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to open password protected files.\n" #~| "The password algorithm has not been published" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to open password protected files.\n" #~ "The password algorithm has not been published" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne kodeordsbeskyttede filer.\n" #~ "Kodeordsalgoritmen er ikke blevet offentliggjort." #, fuzzy #~| msgid "Unable to find part for type %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to find part for type %1" #~ msgstr "Kan ikke finde part til typen %1" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of shared strings too small (%1)" #~ msgstr "Erklæret antal delte strenge er for lille (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of font styles too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of font styles too small (%1)" #~ msgstr "Erklæret antal skrifttypestile er for lille (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of cell formats too small (%1)" #~ msgstr "Erklæret antal celleformater er for lille (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Declared number of fill styles too small (%1)" #~ msgstr "Erklæret antal udfyldningsstile er for lille (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data could not be loaded completely because the maximum size of " #~| "sheet was exceeded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data could not be loaded completely because the maximum size of sheet " #~ "was exceeded." #~ msgstr "" #~ "Data kunne ikke indlæses fuldstændigt da maksimumstørrelsen for arket " #~ "blev overskredet." #, fuzzy #~| msgid "Expected integer or floating point number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected integer or floating point number" #~ msgstr "Forventede heltal eller decimaltal" #, fuzzy #~| msgid "Slide layout \"%1\" not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide layout \"%1\" not found" #~ msgstr "Sidelayoutet \"%1\" blev ikke fundet" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Dias %1" #, fuzzy #~| msgid "Words's Plain Text Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words's Plain Text Import Filter" #~ msgstr "Words' importfilter til klartekst" #, fuzzy #~| msgid "End notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End notes" #~ msgstr "Slutnoter" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Header" #~ msgstr "Sidehoved for lige sider" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Header" #~ msgstr "Sidehoved for ulige sider" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Footer" #~ msgstr "Sidefod for lige sider" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Footer" #~ msgstr "Sidefod for ulige sider" #, fuzzy #~| msgid "First Page Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Page Header" #~ msgstr "Første sidehoved" #, fuzzy #~| msgid "First Page Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Page Footer" #~ msgstr "Første sidefod" #, fuzzy #~| msgid "Table %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table %1" #~ msgstr "Tabel %1" #, fuzzy #~| msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." #~ msgstr "" #~ "Filen kan ikke indlæses, eftersom den ikke synes at være et RTF-dokument." #, fuzzy #~| msgid "Words's RTF Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words's RTF Import Filter" #~ msgstr "Words' RTF-importfilter" #, fuzzy #~| msgid "The file cannot be loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file cannot be loaded." #~ msgstr "Filen kan ikke indlæses." #~ msgid "Failed to write file." #~ msgstr "Mislykkedes at skrive fil." #~ msgid "%1 Export Error" #~ msgstr "%1 eksportfejl" #~ msgid "Export Filter Parameters" #~ msgstr "Eksportfilterparametre" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Behold ratio" #~ msgid "Width (%):" #~ msgstr "Bredde (%):" #~ msgid "Height (%):" #~ msgstr "Højde (%):" #~ msgid "PNG Export Error" #~ msgstr "PNG-eksportfejl" #~ msgid "EPS Export" #~ msgstr "EPS-Eksport" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "PostScript level 1" #~ msgstr "PostScript niveau 1" #~ msgid "PostScript level 2" #~ msgstr "PostScript niveau 2" #~ msgid "PostScript level 3" #~ msgstr "PostScript niveau 3" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importér" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Møntenhed" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Decimal Comma Number" #~ msgstr "Decimaltal skrevet med komma" #~ msgid "Decimal Point Number" #~ msgstr "Decimaltal skrevet med punktum" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Tjek venligst de angivne intervaller. Startværdien skal være mindre end " #~ "slutværdien." #~ msgid "Common" #~ msgstr "Almindelig" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andet" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Tekst&citat:" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Områder" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importlinjer:" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importkolonner:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O.k." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annullér" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while parsing the Words file.\n" #~ "At line: %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl mens en Words-fil blev fortolket.\n" #~ "Ved linje: %1, kolonne %2\n" #~ "Fejlmeddelelse: %3" #~ msgid "Words Export Filter Library" #~ msgstr "Words' eksportfilter-bibliotek" #~ msgid "Export XSLT Configuration" #~ msgstr "Eksportér XSLT-indstilling" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Åbn dokument" #~ msgid "Import XSLT Configuration" #~ msgstr "Importér XSLT-indstilling" #~ msgid "Common xslt Files" #~ msgstr "Almindelige xslt-filer" #~ msgid "Personal xslt Files" #~ msgstr "Personlige xslt-filer" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "SVG Export Error" #~ msgstr "SVG-eksportfejl" #~ msgid "LaTeX Export Error" #~ msgstr "LaTeX-eksportfejl" #~ msgid "PNG Export Filter Parameters" #~ msgstr "PNG-eksportfilterparametre" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Height (%)" #~ msgstr "Højde (%)" #~ msgid "Width (%)" #~ msgstr "Bredde (%)" #~ msgid "Slide Title" #~ msgstr "Diastitel" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Picture %1" #~ msgstr "Billede %1" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Table %3, row %1, column %2" #~ msgstr "Tabel %3, række %1, kolonne %2" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" #~ "At line: %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Der er opstået en fejl i forbindelse med behandlingen af AbiWord-filen.\n" #~ "Fejlen er opstået ved linje %1, kolonne %2\n" #~ "Fejlbesked: %3" #~ msgid "AbiWord Import Filter" #~ msgstr "AbiWord import-filter" #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Main Text Frameset" #~ msgstr "Rammesæt for brødteksten" #~ msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af AbiWord-filen: %1" #~ msgid "Unable to save document information." #~ msgstr "Kan ikke gemme dokument-information." #~ msgid "Unable to save main document." #~ msgstr "Kan ikke gemme hoveddokumentet." #~ msgctxt "Frameset name" #~ msgid "Footnote %1" #~ msgstr "Fodnote %1" #~ msgid "Words's Plain Text Export Filter" #~ msgstr "Words' eksportfilter til klartekst" #~ msgid "Words's HTML Export Filter" #~ msgstr "Words' HTML-eksportfilter" #~ msgid "Untitled Document" #~ msgstr "Unavngivet dokument" #~ msgid "Latex Import Filter Parameters" #~ msgstr "Latex-eksportfilterparametre" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "latin1" #~ msgstr "latin1" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Nyt dokument" #~ msgid "Embedded document" #~ msgstr "Indlejret dokument" #~ msgid "Words's MS Write Import Filter" #~ msgstr "Words' MS Write-importfilter" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Sidefod" #~ msgid "Main Text Frameset" #~ msgstr "Hoved tekstrammesæt" #~ msgctxt "Object name" #~ msgid "Table %1" #~ msgstr "Tabel %1" #~ msgctxt "Object name" #~ msgid "Table Frame %1" #~ msgstr "Tabelramme %1" #~ msgctxt "Pseudo-author for annotations" #~ msgid "KWord 1.3" #~ msgstr "KWord 1.3" #~ msgid "Plain Text Export Dialog" #~ msgstr "Eksportdialog for ren tekst" #~ msgid "HTML Export Dialog" #~ msgstr "HTML-eksportdialog" #~ msgid "&HTML 4.01" #~ msgstr "&HTML 4.01" #~ msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " #~ msgstr "HTML 4.01 (for ældre HTML-brugeragenter) " #~ msgid "&XHTML 1.0" #~ msgstr "&XHTML 1.0" #~ msgid "XHTML 1.0" #~ msgstr "XHTML 1.0" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" #~ msgstr "L&et: konvertér til streng (X)HTML" #~ msgid "" #~ "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to " #~ "browsers with limited capabilities)" #~ msgstr "" #~ "Konvertér hovedsageligt dokumentstrukturen (anbefalet for eksport til " #~ "browsere med begrænset funktionalitet)" #~ msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" #~ msgstr "&Basal: konvertér til overgangs-(X)HTML" #~ msgid "" #~ "Convert most of the document (Recommended for re-importing in Words or " #~ "for exporting to older browsers)" #~ msgstr "" #~ "Konvertér det meste af dokumentet (anbefales til genimport i Words eller " #~ "til eksport til ældre browsere)" #~ msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" #~ msgstr "&Udvidet: konvertér til (X)HTML med CSS" #~ msgid "" #~ "Convert as much as possible of the Words document (Recommended for " #~ "exporting to other modern word processors or to modern browsers)" #~ msgstr "" #~ "Konvertér så meget som muligt af Words-dokumentet (anbefalet for eksport " #~ "til et andet moderne tekstbehandlingsprogram eller til moderne browsere)" #~ msgid "Use external CSS sheet:" #~ msgstr "Brug ekstern CSS-ark:" #~ msgid "Enter the location of the CSS file in this field" #~ msgstr "Indtast stedet for CSS-filen i dette felt" #~ msgid "This directory will contains the eps pictures of your document" #~ msgstr "Denne mappe vil indeholde eps-billeder af dit dokument" #~ msgid "MS Write Import Dialog" #~ msgstr "MS Write-importdialog" #~ msgid "&Encoding" #~ msgstr "&Indkodning" #~ msgid "" #~ "Select the encoding of the Write document.

Try the Default " #~ "Encoding (CP 1252), if unsure." #~ msgstr "" #~ "Vælg indkodningen af Write-dokumentet.

Prøv standardindkodningen " #~ "(CP 1252) hvis du er usikker." #~ msgid "&Other encoding:" #~ msgstr "&Anden indkodning:" #~ msgid "&Default encoding (CP 1252)" #~ msgstr "&Standardindkodning (CP 1252)" #~ msgid "" #~ "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " #~ "windows-1252).

Select this if unsure." #~ msgstr "" #~ "De fleste Write-dokumenter er gemt ved brug af denne indkodning (også " #~ "kendt som windows-1252).

Vælg denne hvis du er usikker." #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanceret" #~ msgid "" #~ "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " #~ "information. They compensate for differences between Words and MS Write " #~ "by adding extra formatting information (not found in the original " #~ "document), to try to make the imported document look as close to the " #~ "original as possible.

It is safe to use the defaults, if unsure." #~ msgstr "" #~ "Disse avancerede tilvalg lader dig finindstille importen af " #~ "formateringsinformation. De kompenserer for forskelle mellem Words og MS " #~ "Write ved at tilføje ekstra formateringsinformation (som ikke findes i " #~ "det oprindelige dokument) i et forsøg på at få det importerede dokument " #~ "til at ligge så tæt op ad det oprindelige som muligt.

Det er en " #~ "god idé at bruge standardværdier hvis du er usikker." #~ msgid "Compensate for &linespacing differences" #~ msgstr "Kompensér for forskelle i &linjeafstande" #~ msgid "" #~ "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Forsøg at simulere Writes linjeafstande ved at tilføje nogle mellemrum " #~ "før hvert afsnit." #~ msgid "Enable &image positioning" #~ msgstr "Aktivér &billedplacering" #~ msgid "Use paragraph indentation to position images." #~ msgstr "Anvend afsnitsindrykning til at placere billeder." #~ msgid "DCM Import" #~ msgstr "Import af DCM" #~ msgid "Import options" #~ msgstr "Importindstillinger" #~ msgid "Read digital signatures from the dataset" #~ msgstr "Læs digitale signaturer fra datasættet" #~ msgid "Ignore relationship constraints" #~ msgstr "Ignorér forholdsbegrænsninger" #~ msgid "" #~ "Do not abort on content item errors\n" #~ "(e.g. missing value type specific attributes)" #~ msgstr "" #~ "Afbryd ikke ved fejl i indholdselement\n" #~ "(f.eks. manglende attributter der er specifikke for en værditype)" #~ msgid "Skip invalid content item subtree" #~ msgstr "Skip deltræ med ugyldige indholdselementer" #~ msgid "Note \"%1\" already exists" #~ msgstr "Noten \"%1 findes allerede" #~ msgid "" #~ "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan ikke indlæses, eftersom det ikke synes at følge RTF-" #~ "syntaksen." #~ msgid "" #~ "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " #~ "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "RTF-dokumentet (Rich Text Format) har et uventet versionsnummer: %1. At " #~ "fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil du fortsætte?" #~ msgid "" #~ "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected " #~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. " #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "PWD-dokumentet (Pcketwords Rich Text Format) har et uventet " #~ "versionsnummer: %1. At fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil " #~ "du fortsætte?" #~ msgid "" #~ "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected " #~ "version number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. " #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "URTF-dokumentet (\"Unicode Rich Text Format\") har et uventet " #~ "versionsnummer: %1. At fortsætte kan forårsage forkert konvertering. Vil " #~ "du fortsætte?" #~ msgid "" #~ "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: " #~ "\\%1." #~ msgstr "" #~ "RTF-dokumentet kan ikke indlæses, eftersom det har et uventet første " #~ "nøgleord: \\%1." #~ msgid "Declared number of border styles too small (%1)" #~ msgstr "Erklæret antal kantstile er for lille (%1)" #~ msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" #~ msgstr "Gammel &metode: hvis linjen er tom eller har mindre end 40 tegn" #~ msgid "KFormula Import Error" #~ msgstr "KFormula importfejl" #~ msgid "KFormula1.3 Import Filter" #~ msgstr "KFormula1.3 importfilter" #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Tilgængelige ark" #~ msgid "Endnote \"%1\" not found" #~ msgstr "Endnote \"%1\" blev ikke fundet" #~ msgid "Comment \"%1\" not found" #~ msgstr "Kommentaren \"%1\" blev ikke fundet" #~ msgid "Footnote \"%1\" not found" #~ msgstr "Fodnoten \"%1\" blev ikke fundet" #~ msgid "Invalid comment date \"%1\"" #~ msgstr "Ugyldig kommentardato \"%1\"" #~ msgid "Picture %1" #~ msgstr "Billede %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligraplan_scheduler_tj.po (revision 1567355) @@ -1,349 +1,349 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Martin Schlander , 2011, 2013. +# Martin Schlander , 2011, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-26 19:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:46+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: PlanTJPlugin.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to handle " "resource units.Scheduling backwards is simulated by scheduling " "all tasks as late as possible.Plan does not utilize all " "of its functionality." msgstr "" "TaskJuggler-skemalægningDette er en let ændret udgave " "af den skemalægning der bruges i TaskJuggler. Den er blevet udvidet til at " "håndtere ressourceenheder.Skemalægning bagud simuleres ved at " "skemalægge alle opgaver så sent som muligt.Plan bruger " "ikke al dens funktionalitet." #: PlanTJScheduler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Init" msgstr "Init" #: PlanTJScheduler.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Re-calculate project from start time: %1" msgstr "Genberegn projekt fra starttidspunkt: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from start time: %1" msgstr "Skemalæg projekt fra starttidspunkt: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project target finish time: %1" msgstr "Tilstræbt sluttidspunkt for projekt: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule project from end time: %1" msgstr "Skemalæg projekt fra sluttidspunkt: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Schedule" msgstr "Skema" #: PlanTJScheduler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to schedule project" msgstr "Kunne ikke skemalægge projektet" #: PlanTJScheduler.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: PlanTJScheduler.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Finish" msgstr "Færdig" #: PlanTJScheduler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to find scenario to schedule" msgstr "Kunne ikke finde scenarie til skemalægning" #: PlanTJScheduler.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" msgstr "Projekt skemalagt til at starte %1 og slutte %2" #: PlanTJScheduler.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid start time" msgstr "Ugyldigt starttidspunkt" #: PlanTJScheduler.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid end time" msgstr "Ugyldigt sluttidspunkt" #: PlanTJScheduler.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled milestone: %1" msgstr "Skemalagt milepæl: %1" #: PlanTJScheduler.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Scheduled task: %1 - %2" msgstr "Skemalagt opgave: %1 - %2" #: PlanTJScheduler.cpp:549 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Kunne ikke opfylde begrænsning. Negative float=%2" #: PlanTJScheduler.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" msgstr "Kunne ikke opfylde afhængighed. Negativ float=%1" #: PlanTJScheduler.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." msgstr "Afhængighedstype \"%1\" håndteres ikke. Bruger FinishStart" #: PlanTJScheduler.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid start constraint" msgstr "%1: Ugyldig startbegrænsning" #: PlanTJScheduler.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1: Invalid end constraint" msgstr "%1: Ugyldig slutbegrænsning" #: PlanTJScheduler.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Unhandled time constraint type" msgstr "Ikke håndteret type af tidsbegrænsning" #: PlanTJScheduler.cpp:829 PlanTJScheduler.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" msgstr "" "Kunne ikke bruge den korrekte kalender til beregning af opgavevarigheden" #: PlanTJScheduler.cpp:900 #, kde-format msgid "No working hours defined for resource: %1" -msgstr "" +msgstr "Ingen arbejdstimer defineret for resourcen: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " #~| "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to " #~| "handle resource units.Scheduling backwards is simulated by " #~| "scheduling all tasks as late as possible.Plan does " #~| "not utilize all of its functionality." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TaskJuggler SchedulerThis is a slightly modified " #~ "version of the scheduler used in TaskJuggler. It has been enhanced to " #~ "handle resource units.Scheduling backwards is simulated by " #~ "scheduling all tasks as late as possible.Plan does not " #~ "utilize all of its functionality." #~ msgstr "" #~ "TaskJuggler-skemalægningDette er en let ændret " #~ "udgave af den skemalægning der bruges i TaskJuggler. Den er blevet " #~ "udvidet til at håndtere ressourceenheder.Skemalægning bagud " #~ "simuleres ved at skemalægge alle opgaver så sent som muligt.Plan bruger ikke al dens funktionalitet." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Init" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Init" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Re-calculate project from start time: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Re-calculate project from start time: %1" #~ msgstr "Genberegn projekt fra starttidspunkt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Schedule project from start time: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule project from start time: %1" #~ msgstr "Skemalæg projekt fra starttidspunkt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Project target finish time: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Project target finish time: %1" #~ msgstr "Tilstræbt sluttidspunkt for projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Schedule project from end time: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule project from end time: %1" #~ msgstr "Skemalæg projekt fra sluttidspunkt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Schedule" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Skema" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to schedule project" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to schedule project" #~ msgstr "Kunne ikke skemalægge projektet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Færdig" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to find scenario to schedule" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to find scenario to schedule" #~ msgstr "Kunne ikke finde scenarie til skemalægning" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Project scheduled to start at %1 and finish at %2" #~ msgstr "Projekt skemalagt til at starte %1 og slutte %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Invalid start time" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Invalid start time" #~ msgstr "Ugyldigt starttidspunkt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Invalid end time" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Invalid end time" #~ msgstr "Ugyldigt sluttidspunkt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Scheduled milestone: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Scheduled milestone: %1" #~ msgstr "Skemalagt milepæl: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Scheduled task: %1 - %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Scheduled task: %1 - %2" #~ msgstr "Skemalagt opgave: %1 - %2" #, fuzzy #~| msgctxt "1=type of constraint" #~| msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=type of constraint" #~ msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" #~ msgstr "%1: Kunne ikke opfylde begrænsning. Negative float=%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Failed to meet dependency. Negative float=%1" #~ msgstr "Kunne ikke opfylde afhængighed. Negativ float=%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Dependency type '%1' not handled. Using FinishStart." #~ msgstr "Afhængighedstype \"%1\" håndteres ikke. Bruger FinishStart" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "%1: Invalid start constraint" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "%1: Invalid start constraint" #~ msgstr "%1: Ugyldig startbegrænsning" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "%1: Invalid end constraint" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "%1: Invalid end constraint" #~ msgstr "%1: Ugyldig slutbegrænsning" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Unhandled time constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Unhandled time constraint type" #~ msgstr "Ikke håndteret type af tidsbegrænsning" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info/plain" #~ msgid "Could not use the correct calendar for calculation of task duration" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke bruge den korrekte kalender til beregning af opgavevarigheden" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrasheets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1567355) @@ -1,48721 +1,48721 @@ # Danish translation of kspread # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002. # Erik K. Pedersen , 2005. -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Claus Christensen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-28 20:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:41+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligrasheets.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (Fill) #: calligrasheets.rc:22 #, kde-format msgid "Fi&ll" msgstr "Ud&fyld" #. i18n: ectx: Menu (Clear) #: calligrasheets.rc:35 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Ryd" #. i18n: ectx: Menu (Delete) #: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:496 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #. i18n: ectx: Menu (View) #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: calligrasheets.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (Insert) #: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57 #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "In&dsæt" #. i18n: ectx: Menu (ExternalData) #: calligrasheets.rc:89 #, kde-format msgid "&External Data" msgstr "&Eksterne data" #. i18n: ectx: Menu (Format) #: calligrasheets.rc:96 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatér" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu) #: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441 #, kde-format msgid "Merge Cells" msgstr "Flet celler" #. i18n: ectx: Menu (Row) #: calligrasheets.rc:112 #, kde-format msgid "&Row" msgstr "&Række" #. i18n: ectx: Menu (Column) #: calligrasheets.rc:118 #, kde-format msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #. i18n: ectx: Menu (Sheet) #: calligrasheets.rc:124 #, kde-format msgid "&Sheet" msgstr "&Ark" #. i18n: ectx: Menu (PrintRange) #: calligrasheets.rc:132 #, kde-format msgid "&Print Range" msgstr "&Udskriv område" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:137 #, kde-format msgid "Manual Page Breaks" msgstr "Manuelle sideskift" #. i18n: ectx: Menu (Data) #: calligrasheets.rc:147 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Data" #. i18n: ectx: Menu (Filter) #: calligrasheets.rc:149 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligrasheets.rc:165 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligrasheets.rc:178 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: calligrasheets.rc:209 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigér" #. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar) #: calligrasheets.rc:219 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: ectx: Menu #: calligrasheets.rc:225 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #. i18n: tag optionWidget attribute name #. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar) #: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton) #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58 #: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatér" #. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar) #: calligrasheets.rc:261 #, kde-format msgid "Color/Border" msgstr "Farve/kant" #: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794 #, kde-format msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." msgstr "Fortolkning af formlen i celle %1 mislykkedes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13 #, kde-format msgid "Database Selector" msgstr "Databasevælger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22 #, kde-format msgid "Data Area" msgstr "Dataområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41 #, kde-format msgid "First row as label" msgstr "Første række som etiket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48 #, kde-format msgid "First column as label" msgstr "Første kolonne som etiket" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58 #, kde-format msgid "Data Format" msgstr "Dataformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64 #, kde-format msgid "Data sets in rows" msgstr "Datasæt i rækker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns) #: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71 #, kde-format msgid "Data sets in columns" msgstr "Datasæt i kolonner" #: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136 #: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a " "matrix." msgstr "" "Behandling er ikke muligt, fordi nogle celler er låst som elementer i en " "matrice." #: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." msgstr "Behandling er ikke muligt, fordi nogle celler er beskyttede." #: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Filter" msgstr "Anvend filter" #: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142 #: dialogs/SortDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marts" #: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144 #: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maj" #: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145 #: dialogs/SortDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "August" msgstr "August" #: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148 #: dialogs/SortDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150 #: dialogs/SortDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151 #: dialogs/SortDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "December" msgstr "December" #: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "Jan" #: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "Feb" #: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "Mar" #: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "Apr" #: commands/AutoFillCommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "May short" msgid "May" msgstr "maj" #: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "Jun" #: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "Jul" #: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "Aug" #: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "Sep" #: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "Okt" #: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "Nov" #: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "Dec" #: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173 #: dialogs/SortDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176 #: dialogs/SortDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177 #: dialogs/SortDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Mon" msgstr "Man" #: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Tue" msgstr "Tir" #: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Wed" msgstr "Ons" #: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Thu" msgstr "Tor" #: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Fri" msgstr "Fre" #: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Sat" msgstr "Lør" #: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Søn" #: commands/AutoFillCommand.cpp:702 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Autofill" msgstr "Autoudfyld" #: commands/AutoFilterCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Filter" msgstr "Autofiltrér" #: commands/AutoFormatCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Auto-Format" msgstr "Autoformatér" #: commands/BorderColorCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Color" msgstr "Skift kantfarve" #: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Comment" msgstr "Tilføj kommentar" #: commands/ConditionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Conditional Formatting" msgstr "Fjern betinget celleformatering" #: commands/ConditionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Conditional Formatting" msgstr "Tilføj betinget celleformatering" #: commands/DataManipulators.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Value" msgstr "Ændr værdi" #: commands/DataManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Series" msgstr "Indsæt serie" #: commands/DataManipulators.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Fill Selection" msgstr "Udfyld markering" #: commands/DataManipulators.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Case" msgstr "Skift versaltype" #: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Cells" msgstr "Indsæt celler" #: commands/DataManipulators.cpp:411 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Cells" msgstr "Fjern celler" #: commands/DeleteCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indentation" msgstr "Forøg indrykning" #: commands/IndentationCommand.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indentation" msgstr "Formindsk indrykning" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Link" msgstr "Fjern link" #: commands/LinkCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Link" msgstr "Sæt link" #: commands/MergeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Flet celler vandret" #: commands/MergeCommand.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Flet celler lodret" #: commands/MergeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Flet celler" #: commands/MergeCommand.cpp:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dissociate Cells" msgstr "Adskil celler" #: commands/MergeCommand.cpp:143 #, kde-format msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Indfletning af kolonner eller rækker er ikke understøttet." #: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Named Area" msgstr "Tilføj navngivet område" #: commands/NamedAreaCommand.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Named Area" msgstr "Fjern navngivet område" #: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Precision" msgstr "Forøg præcision" #: commands/PrecisionCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Precision" msgstr "Formindsk præcision" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Column" msgstr "Ændr størrelse på kolonne" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:83 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Row" msgstr "Ændr størrelse på række" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:225 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows/Columns" msgstr "Vis rækker/kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Columns" msgstr "Vis kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Rows" msgstr "Vis rækker" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows/Columns" msgstr "Skjul rækker/kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Columns" msgstr "Skjul kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Rows" msgstr "Skjul rækker" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:565 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Justér kolonner/rækker" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:567 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Columns" msgstr "Justér kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:569 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Rows" msgstr "Justér rækker" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:582 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Columns" msgstr "Indsæt kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Columns" msgstr "Fjern kolonner" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:705 #: commands/RowColumnManipulators.cpp:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Rows" msgstr "Indsæt rækker" #: commands/RowColumnManipulators.cpp:726 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Rows" msgstr "Fjern rækker" #: commands/SheetCommands.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Sheet" msgstr "Omdøb ark" #: commands/SheetCommands.cpp:59 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Skjul arket %1" #: commands/SheetCommands.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Sheet" msgstr "Skjul ark" #: commands/SheetCommands.cpp:87 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet %1" msgstr "Vis arket %1" #: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Sheet" msgstr "Vis ark" #: commands/SheetCommands.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Sheet" msgstr "Tilføj ark" #: commands/SheetCommands.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplikér ark" #: commands/SheetCommands.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Sheet" msgstr "Fjern ark" #: commands/SheetCommands.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Ændr arkegenskaber" #: commands/SortManipulator.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Data" msgstr "Sortér data" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Ønsker du at kontrollere stavning i den næste ark?" #: commands/SpellCheckCommand.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Correct Misspelled Words" msgstr "Ret forkert stavede ord" #: commands/StyleCommand.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Style" msgstr "Nulstil stil" #: commands/StyleCommand.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Style" msgstr "Skift stil" #: commands/ValidityCommand.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Validity Check" msgstr "Fjern validitetstjek" #: commands/ValidityCommand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Validity Check" msgstr "Tilføj validitetstjek" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51 #: Currency.cpp:52 #, kde-format msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: Currency.cpp:50 #, kde-format msgid "Caribbean" msgstr "Caribien" #: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "United States" msgstr "De Forenede Stater (US)" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59 #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63 #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67 #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71 #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75 #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247 #: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294 #: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrig" #: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: Currency.cpp:77 #, kde-format msgid "Pound" msgstr "Pund" #: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Det Forenede Kongerige (UK)" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "Yen" msgstr "Yen" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "AFA" msgstr "AFA" #: Currency.cpp:81 #, kde-format msgid "Afghani (old)" msgstr "Afghansk (gammel)" #: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "AFN" msgstr "AFN" #: Currency.cpp:82 #, kde-format msgid "Afghani" msgstr "Afghansk" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: Currency.cpp:83 #, kde-format msgid "Lek" msgstr "Lek" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerisk dinar" #: Currency.cpp:84 #, kde-format msgid "DZD" msgstr "DZD" #: Currency.cpp:85 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "De amerikanske Samoaøer" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US dollar" #: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152 #: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238 #: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273 #: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "USD" msgstr "USD" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143 #: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169 #: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191 #: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225 #: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 #: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 #: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308 #, kde-format msgid "EUR" msgstr "EUR" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "ADP" msgstr "ADP" #: Currency.cpp:87 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorransk peseta" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "AOA" msgstr "AOA" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: Currency.cpp:88 #, kde-format msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: Currency.cpp:89 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180 #: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Østcaribisk dollar" #: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249 #: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "XCD" msgstr "XCD" #: Currency.cpp:90 #, kde-format msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "ARS" msgstr "ARS" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: Currency.cpp:91 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinsk peso" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD" msgstr "AMD" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: Currency.cpp:92 #, kde-format msgid "Armenian Dram" msgstr "Armensk dram" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "AWG" msgstr "AWG" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: Currency.cpp:93 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruban Florin" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "AUD" msgstr "AUD" #: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190 #: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australsk dollar" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #: Currency.cpp:96 #, kde-format msgid "Schilling" msgstr "Schilling" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "AZM" msgstr "AZM" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: Currency.cpp:97 #, kde-format msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Aserbajdsjan Manat" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: Currency.cpp:98 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamansk dollar" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "BHD" msgstr "BHD" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: Currency.cpp:99 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrainsk dinar" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "BDT" msgstr "BDT" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: Currency.cpp:100 #, kde-format msgid "Taka" msgstr "Taka" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "BBD" msgstr "BBD" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: Currency.cpp:101 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadisk dollar" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Hviderussisk rubel" #: Currency.cpp:102 #, kde-format msgid "p." msgstr "p." #: Currency.cpp:104 #, kde-format msgid "BF" msgstr "BF" #: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "Franc" msgstr "Franc" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: Currency.cpp:105 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belizisk dollar" #: Currency.cpp:106 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186 #: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "XOF" msgstr "XOF" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "BMD" msgstr "BMD" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: Currency.cpp:107 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudas dollar" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "INR" msgstr "INR" #: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indisk rupi" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "BTN" msgstr "BTN" #: Currency.cpp:109 #, kde-format msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: Currency.cpp:110 #, kde-format msgid "Boliviano" msgstr "Boliviansk" #: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bs" msgstr "Bs" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "BOV" msgstr "BOV" #: Currency.cpp:111 #, kde-format msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "BAM" msgstr "BAM" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnien-Hercegovina" #: Currency.cpp:112 #, kde-format msgid "Convertible Marks" msgstr "Konvertible mærker" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "BWP" msgstr "BWP" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: Currency.cpp:113 #, kde-format msgid "Pula" msgstr "Pula" #: Currency.cpp:114 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "NOK" msgstr "NOK" #: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norsk krone" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasiliansk real" #: Currency.cpp:115 #, kde-format msgid "R$" msgstr "R$" #: Currency.cpp:116 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk-Indisk oceanisk territorium" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "BND" msgstr "BND" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: Currency.cpp:117 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei dollar" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "BGL" msgstr "BGL" #: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: Currency.cpp:118 #, kde-format msgid "Lev" msgstr "Lev" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "BGN" msgstr "BGN" #: Currency.cpp:119 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarsk lev" #: Currency.cpp:120 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "BIF" msgstr "BIF" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: Currency.cpp:121 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi franc" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "KHR" msgstr "KHR" #: Currency.cpp:122 #, kde-format msgid "Riel" msgstr "Riel" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA franc BEAC" #: Currency.cpp:123 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136 #: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "XAF" msgstr "XAF" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "CAD" msgstr "CAD" #: Currency.cpp:124 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadisk dollar" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "CVE" msgstr "CVE" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: Currency.cpp:125 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kapverdisk escudo" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Cayman Islands dollar" #: Currency.cpp:126 #, kde-format msgid "KYD" msgstr "KYD" #: Currency.cpp:127 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske Republik" #: Currency.cpp:128 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: Currency.cpp:129 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilensk peso" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "CLF" msgstr "CLF" #: Currency.cpp:130 #, kde-format msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "CNY" msgstr "CNY" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #: Currency.cpp:131 #, kde-format msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: Currency.cpp:132 #, kde-format msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" #: Currency.cpp:133 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "C$" msgstr "C$" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: Currency.cpp:134 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiansk peso" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoro Franc" msgstr "Comorisk franc" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comorerne" #: Currency.cpp:135 #, kde-format msgid "KMF" msgstr "KMF" #: Currency.cpp:136 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "CDF" msgstr "CDF" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Demokratiske Republik Congo" #: Currency.cpp:137 #, kde-format msgid "Franc Congolais" msgstr "Congolesisk franc" #: Currency.cpp:138 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "NZD" msgstr "NZD" #: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278 #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Newzealandsk dollar" #: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: Currency.cpp:139 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costaricansk colon" #: Currency.cpp:140 #, kde-format msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Cote D'Ivoire" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatisk kuna" #: Currency.cpp:141 #, kde-format msgid "kn" msgstr "kn" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "CUP" msgstr "CUP" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: Currency.cpp:142 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cubansk peso" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "CYP" msgstr "CYP" #: Currency.cpp:144 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Cypriotisk pund" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tjekkisk koruna" #: Currency.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Czech Koruna" msgid "Czechia" -msgstr "Tjekkisk koruna" +msgstr "Tjekkiet" #: Currency.cpp:145 #, kde-format msgid "Kc" msgstr "Kc" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dansk krone" #: Currency.cpp:146 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268 #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "kr" msgstr "kr" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "DJF" msgstr "DJF" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: Currency.cpp:147 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djiboutisk franc" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: Currency.cpp:148 #, kde-format msgid "RD$" msgstr "RD$" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikansk peso" #: Currency.cpp:149 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske Republik" #: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151 #, kde-format msgid "East Timor" msgstr "Østtimor" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "TPE" msgstr "TPE" #: Currency.cpp:150 #, kde-format msgid "Timor Escudo" msgstr "Timorsk escudo" #: Currency.cpp:152 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "EGP" msgstr "EGP" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Ægypten" #: Currency.cpp:153 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ægyptisk pund" #: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: Currency.cpp:154 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Salvadoransk colon" #: Currency.cpp:156 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorialguinea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "ERN" msgstr "ERN" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: Currency.cpp:157 #, kde-format msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: Currency.cpp:158 #, kde-format msgid "Kroon" msgstr "Kroon" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "ETB" msgstr "ETB" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: Currency.cpp:159 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etiopisk birr" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "FKP" msgstr "FKP" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Falklandsøerne" #: Currency.cpp:160 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandsøerne pund" #: Currency.cpp:161 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Færøerne" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "FJD" msgstr "FJD" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: Currency.cpp:162 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fijiansk dollar" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "Markka" msgstr "Markka" #: Currency.cpp:164 #, kde-format msgid "mk" msgstr "mk" #: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: Currency.cpp:167 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guiana" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "CFP Franc" msgstr "CFP franc" #: Currency.cpp:168 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" #: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "XPF" msgstr "XPF" #: Currency.cpp:169 #, kde-format msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franske sydlige territorier" #: Currency.cpp:170 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "GMD" msgstr "GMD" #: Currency.cpp:171 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "GEL" msgstr "GEL" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: Currency.cpp:172 #, kde-format msgid "Lari" msgstr "Lari" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "DM" msgstr "DM" #: Currency.cpp:174 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Tysk mark" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "GHC" msgstr "GHC" #: Currency.cpp:175 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "GIP" msgstr "GIP" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: Currency.cpp:176 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarsk pund" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "Drachma" msgstr "Drakme" #: Currency.cpp:178 #, kde-format msgid "GRD" msgstr "GRD" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "DKK" msgstr "DKK" #: Currency.cpp:179 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: Currency.cpp:180 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: Currency.cpp:181 #, kde-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: Currency.cpp:182 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #: Currency.cpp:183 #, kde-format msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "GNF" msgstr "GNF" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: Currency.cpp:184 #, kde-format msgid "Guinea Franc" msgstr "Guineansk franc" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "GWP" msgstr "GWP" #: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: Currency.cpp:185 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau peso" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "GYD" msgstr "GYD" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: Currency.cpp:187 #, kde-format msgid "Guyana Dollar" msgstr "Guyansk dollar" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: Currency.cpp:188 #, kde-format msgid "HTG" msgstr "HTG" #: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: Currency.cpp:190 #, kde-format msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Heard Island og McDonald Islands" #: Currency.cpp:191 #, kde-format msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Holy See (Vatikanby-staten)" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #: Currency.cpp:192 #, kde-format msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "HKD" msgstr "HKD" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: Currency.cpp:193 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong dollar" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Forint" msgstr "Ungarsk forint" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Ft" msgstr "Ft" #: Currency.cpp:194 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandsk krone" #: Currency.cpp:195 #, kde-format msgid "kr." msgstr "kr." #: Currency.cpp:196 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indien" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rp" msgstr "Rp" #: Currency.cpp:197 #, kde-format msgid "Rupiah" msgstr "Rupiah" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "IRR" msgstr "IRR" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran" #: Currency.cpp:198 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iransk rial" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "IQD" msgstr "IQD" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: Currency.cpp:199 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakisk dinar" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "IR----" msgstr "IR----" #: Currency.cpp:201 #, kde-format msgid "Punt" msgstr "Pund" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "IEX" msgstr "IEX" #: Currency.cpp:202 #, kde-format msgid "Pence" msgstr "Pence" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "ILS" msgstr "ILS" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: Currency.cpp:203 #, kde-format msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "New Israeli Sheqel" #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "L." msgstr "L." #: Currency.cpp:205 #, kde-format msgid "Lira" msgstr "Lira" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "J$" msgstr "J$" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: Currency.cpp:206 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaicansk dollar" #: Currency.cpp:207 #, kde-format msgid "JPY" msgstr "JPY" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "JOD" msgstr "JOD" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: Currency.cpp:208 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordansk dinar" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "KZT" msgstr "KZT" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: Currency.cpp:209 #, kde-format msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "KES" msgstr "KES" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: Currency.cpp:210 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenyansk shilling" #: Currency.cpp:211 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "KPW" msgstr "KPW" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Nordkorea" #: Currency.cpp:212 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreansk won" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "KRW" msgstr "KRW" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Sydkorea" #: Currency.cpp:213 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Won" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "KWD" msgstr "KWD" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: Currency.cpp:214 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitisk dinar" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "KGS" msgstr "KGS" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: Currency.cpp:215 #, kde-format msgid "Som" msgstr "Som" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Kip" msgstr "Kip" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "LAK" msgstr "LAK" #: Currency.cpp:216 #, kde-format msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettisk lats" #: Currency.cpp:218 #, kde-format msgid "Ls" msgstr "Ls" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "LBP" msgstr "LBP" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisk pund" #: Currency.cpp:219 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "Rand" msgstr "Rand" #: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 #, kde-format msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "LSL" msgstr "LSL" #: Currency.cpp:221 #, kde-format msgid "Loti" msgstr "Loti" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "LRD" msgstr "LRD" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: Currency.cpp:222 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberiansk pund" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "LYD" msgstr "LYD" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #: Currency.cpp:223 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libysk dinar" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "CHF" msgstr "CHF" #: Currency.cpp:224 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizerfranc" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litauisk litus" #: Currency.cpp:226 #, kde-format msgid "Lt" msgstr "Lt" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "MOP" msgstr "MOP" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: Currency.cpp:229 #, kde-format msgid "Pataca" msgstr "Pataca" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Denar" msgstr "Denar" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "MKD" msgstr "MKD" #: Currency.cpp:230 #, kde-format msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonien" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "MGF" msgstr "MGF" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: Currency.cpp:231 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Malaysisk franc" #: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "MWK" msgstr "MWK" #: Currency.cpp:232 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "MYR" msgstr "MYR" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: Currency.cpp:233 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysisk ringgit" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "MVR" msgstr "MVR" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: Currency.cpp:234 #, kde-format msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: Currency.cpp:235 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: Currency.cpp:236 #, kde-format msgid "EURO" msgstr "EURO" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "MTL" msgstr "MTL" #: Currency.cpp:237 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesisk lira" #: Currency.cpp:238 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" #: Currency.cpp:239 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "MRO" msgstr "MRO" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: Currency.cpp:240 #, kde-format msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "MUR" msgstr "MUR" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: Currency.cpp:241 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritisk rupee" #: Currency.cpp:242 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "MXN" msgstr "MXN" #: Currency.cpp:243 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicansk peso" #: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "MXV" msgstr "MXV" #: Currency.cpp:244 #, kde-format msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: Currency.cpp:245 #, kde-format msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "MDL" msgstr "MDL" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova" #: Currency.cpp:246 #, kde-format msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldovisk leu" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "MNT" msgstr "MNT" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: Currency.cpp:248 #, kde-format msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: Currency.cpp:249 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "MAD" msgstr "MAD" #: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkansk dirham" #: Currency.cpp:250 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "MZM" msgstr "MZM" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Metical" msgstr "Metical" #: Currency.cpp:251 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "MMK" msgstr "MMK" #: Currency.cpp:252 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "NAD" msgstr "NAD" #: Currency.cpp:254 #, kde-format msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namibisk dollar" #: Currency.cpp:255 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "NPR" msgstr "NPR" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: Currency.cpp:256 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesisk rupee" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "Guilder" msgstr "Guilder" #: Currency.cpp:258 #, kde-format msgid "fl" msgstr "flfil" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "ANG" msgstr "ANG" #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antillean Guilder" msgstr "Gylden, Hollandske Antiller " #: Currency.cpp:259 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandske Antiller" #: Currency.cpp:260 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Caledonien" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "NIO" msgstr "NIO" #: Currency.cpp:262 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: Currency.cpp:263 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "NGN" msgstr "NGN" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Naira" msgstr "Naira" #: Currency.cpp:264 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: Currency.cpp:265 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: Currency.cpp:266 #, kde-format msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolk Islands" #: Currency.cpp:267 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" #: Currency.cpp:268 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "OMR" msgstr "OMR" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: Currency.cpp:269 #, kde-format msgid "Rial Omani" msgstr "Omansk rial" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "PKR" msgstr "PKR" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: Currency.cpp:270 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistansk rupee" #: Currency.cpp:271 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: Currency.cpp:272 #, kde-format msgid "PAB" msgstr "PAE" #: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Kina" msgstr "Kina" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "PGK" msgstr "PGK" #: Currency.cpp:274 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: Currency.cpp:275 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "PEN" msgstr "PEN" #: Currency.cpp:276 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippinsk peso" #: Currency.cpp:277 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: Currency.cpp:278 #, kde-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: Currency.cpp:279 #, kde-format msgid "zt" msgstr "zt" #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Esc." msgstr "Esc." #: Currency.cpp:281 #, kde-format msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: Currency.cpp:282 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "QAR" msgstr "QAR" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: Currency.cpp:283 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatarsk rial" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "LEI" msgstr "LEI" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Leu" msgstr "Leu" #: Currency.cpp:284 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romænien" #: Currency.cpp:285 #, kde-format msgid "RUR" msgstr "RUR" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russiske Føderation" #: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russisk rubel" #: Currency.cpp:286 #, kde-format msgid "RUB" msgstr "RUE" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "RWF" msgstr "RWF" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: Currency.cpp:287 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwandisk franc" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "SHP" msgstr "SHP" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena" msgstr "Skt. Helena" #: Currency.cpp:288 #, kde-format msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Skt. Helena pund" #: Currency.cpp:289 #, kde-format msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: Currency.cpp:290 #, kde-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: Currency.cpp:291 #, kde-format msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre og Miquelon" #: Currency.cpp:292 #, kde-format msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "Tala" msgstr "Tala" #: Currency.cpp:293 #, kde-format msgid "WST" msgstr "WST" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "STD" msgstr "STD" #: Currency.cpp:295 #, kde-format msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "SAR" msgstr "SAR" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: Currency.cpp:296 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudisk riyal" #: Currency.cpp:297 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "SCR" msgstr "SCR" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" #: Currency.cpp:298 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellisk rupee" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Leone" msgstr "Leone" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "SLL" msgstr "SLL" #: Currency.cpp:299 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "SGD" msgstr "SGD" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: Currency.cpp:300 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singaporeansk dollar" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Sk" msgstr "Sk" #: Currency.cpp:302 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakisk koruna" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "SIT" msgstr "SIT" #: Currency.cpp:304 #, kde-format msgid "Tolar" msgstr "Tolar" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "SBD" msgstr "SED" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøerne" #: Currency.cpp:305 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Solomonøerne pund" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "SOS" msgstr "SOS" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalisk shilling" #: Currency.cpp:306 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: Currency.cpp:307 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: Currency.cpp:309 #, kde-format msgid "Pts" msgstr "Pts" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "LKR" msgstr "LKR" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: Currency.cpp:310 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Srilankansk rupee" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "SDD" msgstr "SDD" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: Currency.cpp:311 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudansk dinar" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "SRG" msgstr "SRG" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: Currency.cpp:312 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamsk guilder" #: Currency.cpp:313 #, kde-format msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "SZL" msgstr "SZL" #: Currency.cpp:314 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: Currency.cpp:315 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Svensk krone" #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "SFr." msgstr "SFr." #: Currency.cpp:316 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "SYP" msgstr "SYP" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrien" #: Currency.cpp:317 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisk pund" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Ny taiwansk dollar" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "TWD" msgstr "TWD" #: Currency.cpp:318 #, kde-format msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "TJS" msgstr "TJS" #: Currency.cpp:319 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "TZS" msgstr "TZS" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania" #: Currency.cpp:320 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanisk shilling" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Baht" msgstr "Baht" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "THB" msgstr "THE" #: Currency.cpp:321 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: Currency.cpp:322 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: Currency.cpp:323 #, kde-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "TOP" msgstr "TOP" #: Currency.cpp:324 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "TT$" msgstr "TT$" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: Currency.cpp:325 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidadisk dollar" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "TND" msgstr "TND" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: Currency.cpp:326 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesisk dinar" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "TL" msgstr "TL" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: Currency.cpp:327 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Tyrkisk lira" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Manat" msgstr "Manat" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "TMM" msgstr "TMM" #: Currency.cpp:328 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: Currency.cpp:329 #, kde-format msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks og Caicos Islands" #: Currency.cpp:330 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "UGX" msgstr "UGX" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: Currency.cpp:331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ugandisk shilling" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "UAH" msgstr "UAH" #: Currency.cpp:332 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "AED" msgstr "AED" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE dirham" #: Currency.cpp:333 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenede Arabiske Emirater" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "GBP" msgstr "GBP" #: Currency.cpp:334 #, kde-format msgid "Pound Sterling" msgstr "Pund-Sterling" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "US dollar (næste dag)" #: Currency.cpp:336 #, kde-format msgid "USN" msgstr "USN" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "US dollar (samme dag)" #: Currency.cpp:337 #, kde-format msgid "USS" msgstr "USS" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "NU$" msgstr "NU$" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Uruguayansk peso" #: Currency.cpp:338 #, kde-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "UZS" msgstr "UZS" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: Currency.cpp:339 #, kde-format msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Uzbekistansk sum" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "VUV" msgstr "VUV" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: Currency.cpp:340 #, kde-format msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: Currency.cpp:341 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Dong" msgstr "Dong" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "VND" msgstr "VND" #: Currency.cpp:342 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: Currency.cpp:343 #, kde-format msgid "Virgin Islands" msgstr "Jomfruøerne" #: Currency.cpp:344 #, kde-format msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" #: Currency.cpp:345 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vestsahara" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "YER" msgstr "YER" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: Currency.cpp:346 #, kde-format msgid "Yemeni Rial" msgstr "Yemenitisk rial" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "YUM" msgstr "YUM" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: Currency.cpp:347 #, kde-format msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Jugoslavisk dinar" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: Currency.cpp:348 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: Currency.cpp:349 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwisk dollar" #: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102 #: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333 #: ui/CellToolBase.cpp:560 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: database/FilterPopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: database/FilterPopup.cpp:76 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Ikke-tom" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Named Area" msgstr "Tilføj navngivet område" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter the area name:" msgstr "Angiv områdenavn:" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The named area '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Det navngivne område \"%1\" findes allerede.\n" "Vil du erstatte det?" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Replace Named Area" msgstr "Erstat navngivet område" #: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace Named Area" msgstr "Erstat navngivet område" #: dialogs/AngleDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Change Angle" msgstr "Ændr vinkel" #: dialogs/AngleDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: dialogs/AngleDialog.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Angle" msgstr "Ændr vinkel" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Sheet Style" msgstr "Arkstil" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Vælg den arkstil der skal anvendes:" #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Kunne ikke finde billede %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Kunne ikke indlæse billede %1." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Kunne ikke finde arkagtig XML-fil '%1'." #: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Tolkningsfejl i arkstil-XML-filen %1." #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Character" msgstr "Vælg tegn" #: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Indsæt det valgte tegn i teksten" #: dialogs/CommentDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cell Comment" msgstr "Cellekommentar" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18ncheckarg #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "lig med" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "større end" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "less than" msgstr "mindre end" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "equal to or greater than" msgstr "større end eller lig med" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "equal to or less than" msgstr "mindre end eller lig med" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "between" msgstr "mellem" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "outside range" msgstr "udenfor området" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "different to" msgstr "forskellig fra" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "First Condition" msgstr "Første betingelse" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Second Condition" msgstr "Anden betingelse" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Third Condition" msgstr "Tredje betingelse" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Cell is" msgstr "Celle er" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Cell style" msgstr "Cellestil" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "different from" msgstr "forskellig fra" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588 #, kde-format msgid "Conditional Styles" msgstr "Betingede stile" #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Hvis startværdien er et tal, skal slutværdien også være et tal." #: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "Hvis startværdien er en streng, skal slutværdien også være en streng." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Description in rows" msgstr "Beskrivelse i rækker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Description in columns" msgstr "Beskrivelse i kolonner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData) #: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Copy data" msgstr "Kopiér data" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidér" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332 #: part/View.cpp:453 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335 #: part/View.cpp:474 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336 #: part/View.cpp:481 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Antal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334 #: part/View.cpp:467 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333 #: part/View.cpp:460 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions) #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardafvigelse" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varians" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "You have to define at least one source range." msgstr "Du skal definere mindst ét kildeområde." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 is not a valid cell range." msgstr "%1 er ikke et gyldigt område." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Området\n" "%1\n" "er for lille" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Området\n" "%1\n" "er for stort" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Områderne\n" "%1\n" "og\n" "%2\n" "har forskellig størrelse" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Consolidate" msgstr "Konsolidér" #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274 #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "The source range intersects the destination range." msgstr "Kildeområdet overlapper med destinationsområdet." #: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Området\n" "%1\n" " er fejlbehæftet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Entered references:" msgstr "Angivne referencer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84 #: dialogs/SortWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69 #: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: dialogs/CSVDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Indsætter fra udklipsholderen" #: dialogs/CSVDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Der er ingen data i udklipsholderen." #: dialogs/CSVDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Der er ingen brugbare data i udklipsholderen." #: dialogs/CSVDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importér CSV-datafil" #: dialogs/CSVDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "CSV data files (*.csv)" msgstr "CSV-datafiler (*.csv)" #: dialogs/CSVDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst til kolonner" #: dialogs/CSVDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot open input file." msgstr "Kan ikke åbne inddatafil." #: dialogs/CSVDialog.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Indsætter fra udklipsholder" #: dialogs/CSVDialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Inserting Text File" msgstr "Indsætter tekstfil" #: dialogs/CSVDialog.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst til kolonner" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Data From Database" msgstr "Indsæt data fra database" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Brugernavn:\n" "(hvis nødvendigt)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(hvis nødvendigt)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Database name: " msgstr "Databasenavn: " #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Kodeord:\n" "(hvis nødvendigt)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Select tables:" msgstr "Vælg tabeller:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Select columns:" msgstr "Markér kolonner:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141 #: functions/reference.xml:292 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129 #: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Match alle de følgende (AND)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Match en vilkårlig af de følgende (OR)" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "equals" msgstr "er lig med" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ikke lig med" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "in" msgstr "i" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "not in" msgstr "ikke i" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "like" msgstr "ligesom" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259 #, kde-format msgid "greater" msgstr "større" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "lesser" msgstr "mindre" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "greater or equal" msgstr "større end eller lig med" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "less or equal" msgstr "mindre end eller lig med" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sorted by" msgstr "Sorteret efter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547 #: dialogs/SortDialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Forskellige" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Query Options" msgstr "Forespørgselsmuligheder" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "SQL query:" msgstr "SQL-forespørgsel:" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Insert in region" msgstr "Indsæt i område" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Starting in cell" msgstr "Startende i celle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72 #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Du kan ikke angive en tabel her." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Du skal angive et gyldigt område." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Du skal angive en gyldig celle." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Du har ikke lov til at ændre data i databasen." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Executing query failed." msgstr "Kørsel af forespørgsel mislykkedes." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Du får ingen resultater med denne forespørgsel." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Data From Database" msgstr "Indsæt data fra database" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612 #, kde-format msgid "The port must be a number" msgstr "Porten skal være et tal" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Connecting to database..." msgstr "Forbinder til database..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Forbundet. Henter tabelinformation..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624 #, kde-format msgid "This database contains no tables" msgstr "Denne database indholder ingen tabeller" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Driver kunne ikke indlæses" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Henter tabellers metadata..." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "You have to select at least one table." msgstr "Du skal vælge mindst én tabel." #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "You have to select at least one column." msgstr "Du skal markere mindst én kolonne." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732 #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36 #: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104 #: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465 #: part/View.cpp:446 ui/CellToolBase.cpp:339 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854 #: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' eller '?' er ikke gyldige jokertegn i SQL. De rigtige erstatninger er " "'%'eller '_'. Ønsker du at erstatte dem?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928 #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84 #: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586 #: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56 #: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197 #: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387 #: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11 #: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86 #: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129 #: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163 #: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603 #: functions/datetime.xml:716 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912 #: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Brøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904 #: ui/CellToolBase.cpp:397 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Penge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900 #: ui/CellToolBase.cpp:391 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247 #: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117 #: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91 #: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160 #: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333 #: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377 #: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430 #: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686 #: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899 #: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392 #: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823 #: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Postfix:" msgstr "Postfiks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Præcision:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Præfiks:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentindstillinger" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Beregning" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Locale" msgstr "Lokalitet" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Precision as shown" msgstr "Præcision som vist" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Search criteria must apply to whole cell" msgstr "Søgekriteriet skal gælde hele cellen" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic find labels" msgstr "Find automatisk etiketter" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "String comparison:" msgstr "Strengsammenligning:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulære udtryk" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Wildcards" msgstr "Jokertegn" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Null Year:" msgstr "Nulår:" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "&Use System's Locale Settings" msgstr "Br&ug systemet lokalitetsindstillinger" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Language: %1" msgstr "Sprog: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Standardtalformat: %1" #. i18ncheckarg #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Lang datoformat: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Kort datoformat: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Time format: %1" msgstr "Tidsformat: %1" #: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Valutaformat: %1" #: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Flere tilvalg" #: dialogs/FindDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Search entire sheet" msgstr "Søg i hele arket" #: dialogs/FindDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Søg i:" #: dialogs/FindDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Cell Values" msgstr "Celleværdier" #: dialogs/FindDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: dialogs/FindDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search direction:" msgstr "Søgeretning:" #: dialogs/FindDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Across then Down" msgstr "Tværs over og så nedad" #: dialogs/FindDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Down then Across" msgstr "Ned og så tværs over" #: dialogs/FindDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Fewer Options" msgstr "Færre tilvalg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget) #: dialogs/FontWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or stroke out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Her kan du vælge skrifttypestil, -størrelse og -farve, inklusive nogle " "yderligere tilvalg såsom understregning eller gennemstreget af tekst i " "nuværende celle. Den nederste del af siden giver en forhåndsvisning af det " "valgte tekstformat.\n" "Standardskrifttype indstilles for alle celler i menuen Formatér -> " "Stilhåndtering med stilen som aktuelt bruges." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Vælg skrifttypens stil for cellerne som for øjeblikket er markerede. Når du " "markerer flere celler med forskellige stiler, stilles den viste stil ind til " "Varierende (ingen ændring) og ved at efterlade den sådan beholdes alle de " "nuværende stilindstillinger for hver celle. At for eksempel ændre til " "Romersk ændrer alle markerede cellers tekststil til Romersk." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierende (ingen ændring)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romertal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912 #: ui/CellToolBase.cpp:219 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:65 #, kde-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Vælg skrifttypens vægt for cellerne som for øjeblikket er markerede. Når du " "har markerer flere celler med forskellige vægte, stilles den viste vægt ind " "til Varierende (ingen ændring) og ved at efterlade den sådan beholdes alle " "de nuværende vægtindstillinger for hver celle. For eksempel at ændre til Fed " "ændrer alle markerede cellers tekstvægt til Fed type." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType) #: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899 #: dialogs/pivotoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901 #: ui/CellToolBase.cpp:214 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fed type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:97 #, kde-format msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." msgstr "Hvis dette er markeret bliver teksten i nuværende celle understreget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline) #: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understreg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/FontWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/FontWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Vægt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/FontWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton) #: dialogs/FontWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Vælg farve for den nuværende celles tekst. Ved at klikke på farvelinjen får " "du KDE's sædvanlige farvevalgsdialog frem, hvor du kan vælge den nye farve." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:138 #, kde-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Teksten i nuværende celle bliver overstreget hvis dette er markeret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike) #: dialogs/FontWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Overstreg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo) #: dialogs/FontWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Dette felt lister alle tilgængelige skrifttypefamilier. Klik på en familie " "for at bruge den i nuværende celle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label) #: dialogs/FontWidget.ui:195 #, kde-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Du kan se en forhåndsvisning af skrifttypen du vælger for nuværende celle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19 #: functions/math.xml:11 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert function" msgstr "Indsæt funktion" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88 #: FunctionDescription.cpp:194 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialogs/FormulaDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "This function has no parameters." msgstr "Denne funktion har ingen parametre." #: dialogs/FormulaDialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Description is not available." msgstr "Beskrivelse er ikke tilgængelig." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Goal Seek" msgstr "Målsøgning" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Cellereference er ugyldig." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Target value is invalid." msgstr "Målværdi er ugyldig." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Kildecelle skal indholde en numerisk værdi." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Målcellen skal indholde en formel." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Starter..." #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Gentagelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81 #, kde-format msgid "New value:" msgstr "Ny værdi:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Målsøgning med celle %1 fandt en løsning:" #: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Målsøgning med celle %1 fandt INGEN løsning." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Set cell:" msgstr "Sæt celle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48 #, kde-format msgid "To value:" msgstr "Til-værdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58 #, kde-format msgid "By changing cell:" msgstr "Ved at ændre celle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Goal seeking with cell found solution:" msgstr "Målsøgning med cellen fandt løsning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Current value:" msgstr "Nuværende værdi:" #: dialogs/GotoDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Goto Cell" msgstr "Gå til celle" #: dialogs/GotoDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter cell:" msgstr "Indtast celle:" #: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Move towards right" msgstr "Flyt mod højre" #: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Move towards bottom" msgstr "Flyt mod bunden" #: dialogs/InsertDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert rows" msgstr "Indsæt rækker" #: dialogs/InsertDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert columns" msgstr "Indsæt kolonner" #: dialogs/InsertDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert Cells" msgstr "Indsæt celler" #: dialogs/InsertDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Move towards left" msgstr "Flyt mod venstre" #: dialogs/InsertDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Move towards top" msgstr "Flyt mod toppen" #: dialogs/InsertDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove rows" msgstr "Fjern rækker" #: dialogs/InsertDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove columns" msgstr "Fjern kolonner" #: dialogs/InsertDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove Cells" msgstr "Fjern celler" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61 #: ui/CellToolBase.cpp:201 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Inherit style:" msgstr "Nedarv stil:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252 #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299 #: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688 #, kde-format msgid "A style with this name already exists." msgstr "En stil med dette navn eksisterer allerede" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "The style name can not be empty." msgstr "Stilnavnet må ikke være tomt." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "En stil kan ikke arve fra sigselv." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Stilen kan ikke arve fra '%1' på grund af rekursive referencer." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:756 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Celleformat" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "&Data Format" msgstr "&Dataformat" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:779 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:782 #, kde-format msgid "&Border" msgstr "&Kant" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Back&ground" msgstr "Bag&grund" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:788 #, kde-format msgid "&Cell Protection" msgstr "&Cellebeskyttelse" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:834 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Format" msgstr "Skift format" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:893 #, kde-format msgid "" "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data " "type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right " "justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything " "else." msgstr "" "Dette er standardformatet og Calligra Sheets detekterer automatisk den " "egentlige datatype afhængig af nuværende data i cellen. Normalt " "højrejusterer Calligra Sheets tal, datoer og tider i en celle, og " "venstrejusterer alt andet." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in System Settings " "-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " "Numbers tab. Numbers are right justified by default." msgstr "" "Notationen for tal bruger den notation som du vælger globalt i " "Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/" "region og sprog -> fanebladet Tal. Tal højrejusteres som standard." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Når du har et tal i nuværende celle og ændrer celleformat fra Generisk til " "Procent, multipliceres den nuværende celles tal med 100 %.\n" "Hvis du for eksempel skriver 12 og indstiller celleformatet til Procent, " "bliver tallet 1 200 %. Ved at skifte tilbage til Generisk celleformat " "stilles det tilbage til 12.\n" "Du kan også bruge procentikonen i formateringsværktøjslinjen." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> " "Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be " "displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Valutaformatet konverterer dit tal til valutanotation med indstillingerne " "som er fastsat globalt i Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -" "> Lokalitet -> Land/region og sprog -> Penge. Valutasymbolet vises, og " "nøjagtigheden bliver den som er sat i Systemindstillinger.\n" "Du kan også bruge valutaikonet i formateringsværktøjslinjen til at indstille " "celleformatet så det ser ud som din aktuelle valuta." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:908 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Videnskabelig" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Det videnskablige format ændrer tal så videnskabelig notation bruges. For " "eksempel ændres 0,0012 til 1,2E-03. Ved at gå tilbage til Generisk " "celleformat vises 0,0012 igen." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Brøkformatet ændrer tal til en brøk. Eksempelvis kan 0,1 ændres til 1/8, " "2/16, 1/10, etc. Du definerer brøkens type ved at vælge den i feltet til " "højre. Hvis den nøjagtige brøk ikke er muligt med den brøktilstand du " "vælger, vælges den nærmeste mulige værdien.\n" "Hvis vi eksempelvis har 1,5 som tal, og vælger Brøk og Sekstendedele 1/16, " "er teksten som vises i cellen \"1 8/16\", hvilket er en nøjagtig brøk. Hvis " "du har 1,4 som tal i cellen og vælger Brøk og Sekstendedele 1/16, viser " "cellen \"1 6/16\", hvilket er den nærmeste sekstendedelsbrøk." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:917 #, kde-format msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " "and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Når du skriver en dato skal du bruge et af formaterne som er sat i " "Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/" "region og sprog -> Tid og dato. Der er to formater angivet her: datoformatet " "og det korte datoformat.\n" "På samme måde som du kan trække tal nedad, kan du også trække datoer nedad " "og så får efterfølgende celler også dato." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:921 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and " "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell " "Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing " "one of the available time format options. The default format is the system " "format set in System Settings. When the number in the cell does not make " "sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you " "have in System Settings." msgstr "" "Dette formaterer celleindholdet som en tid. Når du skriver en tid ind skal " "du bruge tidsformatet som indstillet i Systemindstillinger -> Fælles " "udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/region og sprog -> Dato og " "klokkeslæt. I dialogen for celleformat kan du indstille hvordan tiden skal " "vises ved at vælge et af de tilgængelige tidsformater. Standardformat er " "systemformatet som indstillet i Systemindstillinger. Når tallet i cellen " "ikke giver mening som et tidspunkt, viser Calligra Sheets 00:00 med det " "globale format du har i Systemindstillinger." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, " "you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common " "Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available date format options. The default " "format is the system format set in System Settings. When the number in the " "cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display " "00:00 in the global format you have in System Settings." msgstr "" "Dette formaterer celleindholdet som dato og klokkeslæt. Når du skriver dato " "og klokkeslæt ind skal du bruge tidsformatet som indstillet i " "Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/" "region og sprog -> Tid og dato. I dialogen for celleformat kan du indstille " "hvordan tiden skal vises ved at vælge et af de tilgængelige datoformater. " "Standardformat er systemformatet som indstillet i Systemindstillinger. Når " "tallet i cellen ikke giver mening som en dato og klokkeslæt, viser Calligra " "Sheets 00:00 med det globale format du har i Systemindstillinger." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Dette formaterer celleindholdet som en tekst. Dette kan være nyttigt hvis du " "ønsker at et tal skal behandles som tekst i stedet for et tal, for eksempel " "for et postnummer. At indstille et tal til tekstformat venstrejusterer det. " "Når tal formateres som tekst kan de ikke bruges i beregninger eller formler. " "Dette ændrer også hvordan cellen justeres." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:933 #, kde-format msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "Eget format virker ikke endnu. Kommer til at aktiveres i næste udgave." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Dette viser en forhåndsvisning af dit valg så du kan vide hvad det gør inden " "du klikker på knappen OK for at bruge det." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Viser valg af format for brøktal, dato- og klokkeslætsformat." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:963 #, kde-format msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Her kan du tilføje et postfiks såsom symbolet $HK i slutningen af hver " "celles indhold i det markerede formatet." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:967 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabel" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Du kan styre hvor mange cifre der vises efter decimalkommaet for numeriske " "værdier. Dette kan også ændres med Øg præcision eller Mindsk præcision i " "formateringsværktøjslinjen. " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Her kan du tilføje et præfiks såsom symbolet $ i begyndelsen af hver celles " "indhold med det markerede format." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:978 #, kde-format msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Du kan vælge om positive værdier vises med et indledende plustegn og om " "negative værdier vises med rødt." #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217 #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "Halves 1/2" msgstr "Halve 1/2" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "Quarters 1/4" msgstr "Kvarte 1/4" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "Eighths 1/8" msgstr "Ottendedele 1/8" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Sekstendedele 1/16" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Tenths 1/10" msgstr "Tiendedele 1/10" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Hundrededele 1/100" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "One digit 5/9" msgstr "Ét ciffer 5/9" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Two digits 15/22" msgstr "To cifre 15/22" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tre cifre 153/652" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258 #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "System: " msgstr "System: " #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207 #, kde-format msgid " (=[mm]:ss)" msgstr " (=[mm]:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm:ss)" msgstr " (=[tt]:mm:ss)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209 #, kde-format msgid " (=[hh]:mm)" msgstr " (=[tt]:mm)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor ipse" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061 #, kde-format msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Standardbredde (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Standardhøjde (%1 %2)" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Kant" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491 #, kde-format msgid "Preselect" msgstr "Vælg forud" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Brugerdefinér" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Ingen farve" #: dialogs/LinkDialog.cpp:74 ui/CellToolBase.cpp:2508 #, kde-format msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: dialogs/LinkDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/LinkDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Link to Internet Address" msgstr "Link til internetadresse" #: dialogs/LinkDialog.cpp:83 dialogs/LinkDialog.cpp:99 #: dialogs/LinkDialog.cpp:118 dialogs/LinkDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Text to display:" msgstr "Tekst der skal vises:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Internet address:" msgstr "Internetadresse:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dialogs/LinkDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Link to Email Address" msgstr "Link til e-mailadresse" #: dialogs/LinkDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailadresse:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs/LinkDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Link to File" msgstr "Link til fil" #: dialogs/LinkDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "File location:" msgstr "Filplacering:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Recent file:" msgstr "Nylig fil:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ingen indgange" #: dialogs/LinkDialog.cpp:152 part/View.cpp:362 part/View.cpp:1059 #: part/View.cpp:1477 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Celle" #: dialogs/LinkDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Link to Cell" msgstr "Link til celle" #: dialogs/LinkDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Cell or Named Area:" msgstr "Celle eller navngivet område:" #: dialogs/LinkDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Internet address is empty" msgstr "Internetadressen er tom" #: dialogs/LinkDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Mail address is empty" msgstr "E-mailadressen er tom" #: dialogs/LinkDialog.cpp:305 #, kde-format msgid "File name is empty" msgstr "Filnavnet er tomt" #: dialogs/LinkDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Destination cell is empty" msgstr "Målcellen er tom" #: dialogs/ListDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Lists" msgstr "Brugerdefinerede lister" #: dialogs/ListDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste:" #: dialogs/ListDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Indgang:" #: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs/ListDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: dialogs/ListDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ændr" #: dialogs/ListDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: dialogs/ListDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Ønsker du at fjerne denne liste?" #: dialogs/ListDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: dialogs/ListDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Indtastningsområdet er ikke tomt.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735 #, kde-format msgid "Named Areas" msgstr "Navngivet område" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Area: %1" msgstr "Område: %1" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "New Named Area" msgstr "Ny navngivet område" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Edit Named Area" msgstr "Redigér navngivet område" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Do you really want to remove this named area?" msgstr "Vil du fjerne dette navngivne område?" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Remove Named Area" msgstr "Fjern navngivet område" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Cells:" msgstr "Celler:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Sheet:" msgstr "Ark:" #: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Area name:" msgstr "Områdenavn:" #: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Klæb ved indsætning af celler" #: dialogs/pivot.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current) #: dialogs/pivot.ui:25 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Aktuel markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External) #: dialogs/pivot.ui:32 #, kde-format msgid "External Source" msgstr "Ekstern kilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotfilters.ui:21 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:41 #, kde-format msgid "And" msgstr "Og" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator) #: dialogs/pivotfilters.ui:46 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotfilters.ui:61 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Felt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:89 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:94 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:99 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition) #: dialogs/pivotfilters.ui:104 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187 #: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729 #: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: dialogs/pivotmain.cpp:69 #, kde-format msgid "Pivot Table Configuration Window" msgstr "Konfigurationsvindue til pivottabel" #: dialogs/pivotmain.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Tilføj filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pivotmain.ui:19 #, kde-format msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" msgstr "Træk fra etiketter og slip på det ønskede felt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pivotmain.ui:32 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotmain.ui:46 #, kde-format msgid "Select Option" msgstr "Vælg indstilling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52 #, kde-format msgid "sum" msgstr "sum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57 #, kde-format msgid "average" msgstr "gennemsnit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67 #, kde-format msgid "max" msgstr "maks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72 #, kde-format msgctxt "minimum" msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction) #: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62 #, kde-format msgid "count" msgstr "antal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows) #: dialogs/pivotmain.ui:93 #, kde-format msgid "Total Rows" msgstr "Rækker i alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns) #: dialogs/pivotmain.ui:100 #, kde-format msgid "Total Columns" msgstr "Kolonner i alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rækker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678 #: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395 #: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292 #: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412 #: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489 #: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537 #: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600 #: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Værdier" #: dialogs/pivotoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "Pivot Options" msgstr "Pivotindstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pivotoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Value Type" msgstr "Værditype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pivotoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Base Field" msgstr "Basisfelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pivotoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Base Item" msgstr "Basiselement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:28 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Manuel markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy) #: dialogs/pivotsubtotals.ui:73 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Indstil indholdets vandrette position i cellen.\n" "Standard er forvalgt og indstilles fra formatet du vælger.\n" "Venstre betyder at indholdet vises til venstre i cellen.\n" "Centreret betyder at indholdet er i midten vandret i cellen.\n" "Højre betyder at indholdet vises til højre i cellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard) #: dialogs/PositionWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328 #: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centreret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327 #: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Højre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: dialogs/PositionWidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Indstil indholdets lodrette position i cellen. Øverst betyder at " "indholdet vises længst oppe i cellen, Midten betyder at indholdet er i " "midten lodret i cellen og Nederst betyder at indholdet vises længst nede i " "cellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Top" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle) #: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Midten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300 #: ui/CellToolBase.cpp:327 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bund" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Teksten vises orienteret med vinklen du indstiller her. Positive værdier " "flytter den mod uret og negative værdier flytter den med uret." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/PositionWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:146 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:165 #, kde-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Increase Indent or Decrease Indent actions." msgstr "" "Indstil hvor meget indrykning som bruges i cellen når du vælger handlingerne " "Øg indrykning eller Mindsk indrykning." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:168 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Indryk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/PositionWidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Format -> Dissociate Cells." msgstr "" "Hvis dette er markeret har det samme virkning som Formatér -> Sammenflet " "celler. Mindst to sammenhængende celler skal være markerede. De " "sammenhængende celler sammenflettes så til en større.\n" "Når en sammenflettet celle markeres og dette afmarkeres, stilles cellerne " "tilbage til deres oprindelige størrelser som inden de blev sammenflettet. " "Det får samme virkning som Format -> Opdel celle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell) #: dialogs/PositionWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:195 #, kde-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Enheden som bruges her er den som indstilles i dialogen Format -> Sidelayout." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup) #: dialogs/PositionWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Size of Cell" msgstr "Størrelse af celle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Hvis markeret bruges normalhøjden for cellen i stedet for værdien ovenfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight) #: dialogs/PositionWidget.ui:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Standardhøjde (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Højde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel) #: dialogs/PositionWidget.ui:239 #, kde-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Rotér indholdet i cellen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:256 #, kde-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Hvis markeret bruges normalbredden for cellen i stedet for værdien ovenfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth) #: dialogs/PositionWidget.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Standardbredde (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:309 #, kde-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Dette er kun tilgængeligt når rotationen er 0°.\n" "Linjebrudt tekst bryder teksten så den passer i den tidligere " "cellestørrelse. Hvis det ikke er markeret, forbliver teksten på en linje og " "cellestørrelsen justeres så der er plads til teksten.\n" "Lodret tekst viser teksten lodret." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: dialogs/PositionWidget.ui:312 #, kde-format msgid "Text Option" msgstr "Tekstvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi) #: dialogs/PositionWidget.ui:318 #, kde-format msgid "Wrap text" msgstr "Ombryd tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical) #: dialogs/PositionWidget.ui:325 #, kde-format msgid "Vertical text" msgstr "Lodret tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit) #: dialogs/PositionWidget.ui:332 #, kde-format msgid "Shrink to fit" msgstr "Formindsk så det passer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced Calligra Sheets chapter." msgstr "" "Dette faneblad gør det muligt at indstille cellebeskyttelse. Alle celler " "beskyttes normalt (det betyder at celleindholdet ikke kan ændres), og for at " "cellebeskyttelse skal være aktivt skal du også beskytte arket med menuen " "Værktøjer -> Beskyt ark... og sørge for et kodeord.\n" "Du kan også skjule cellens formel for at beskytte måden du beregner formlen. " "Dette kræver også at arket er beskyttet for at virke.\n" "Du kan skjule celleindholdet med Skjul alt, og igen kræves at arket er " "beskyttet.\n" "Du kan finde ud af mere om alle indstillingerne i håndbogen i kapitlet " "Avanceret brug af Calligra Sheets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Hvis markeret skrives cellens indhold ikke ud. Hvis den ikke er markeret " "(standard), skrives celleindholdet ud.\n" "Bemærk at du kan udskrive den også selvom cellen er beskyttet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:50 #, kde-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Udskriv ikke tekst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Protection" msgstr "Beskyttelse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Dette skjuler celleindholdet og virker kun når arket er beskyttet. Om cellen " "selv er beskyttet eller ej spiller ingen rolle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:71 #, kde-format msgid "Hide &all" msgstr "Skjul &alt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:96 #, kde-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Hvis markeret, er celleindholdet beskyttet. Dette er standardopførslen. Du " "skal beskytte hele arket med menupunktet Værktøjer -> Beskyt ark... for at " "dette skal virke. Se håndbogen for flere detaljer i kapitlet Avanceret brug " "af Calligra Sheets. Når en celle er beskyttet kan dens indhold ikke ændres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Protected" msgstr "&Beskyttet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:129 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Hvis dette er markeret er cellen stadigvæk synlig, Dens indhold vises dog " "ikke i formellinjen. At skjule formlen virker kun for celler som indeholder " "formler, så brugeren ikke kan vise formlen. Arket skal også være beskyttet " "for at dette skal virke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula) #: dialogs/ProtectionWidget.ui:132 #, kde-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Skjul formel" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Resize Row" msgstr "Ændr størrelsen på række" #: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resize Column" msgstr "Ændr størrelse på kolonne" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serier" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert Values" msgstr "Indsæt værdier" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Indsæt serierne lodret én under en anden" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Indsæt serierne vandret fra venstre mod højre" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166 #: functions/reference.xml:63 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Lineært (2,4,6,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Generér en serie fra \"start\" til \"slut\" og tilføj for hvert trin værdien " "fra \"trin\". Dette opretter en serie hvor hver værdi er \"trin\" større end " "den forrige værdi." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrisk (2,4,8,...)" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Generér en serie fra \"start\" til \"slut\" og multiplicér for hvert trin " "værdien med værdien fra \"trin\". Er \"trin\" 5 fås en liste som: 5, 25, " "125, 625 da 5 ganget med 5 (trin) giver 25, og 25 ganget med 5 giver 125 som " "ganget med den samme trinværdi 5 giver 625." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start value:" msgstr "Startværdi:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop value:" msgstr "Slutværdi:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Step value:" msgstr "Trinværdi:" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "End and start value must be positive." msgstr "Start- og slutværdi skal være positive." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Enten skal slutværdien være større end startværdien eller også skal " "trinværdien være mindre end 1." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Ingen af start-, stop- eller trinværdierne kan være lig med nul." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Trinværdi skal være forskellig fra 1" #: dialogs/SeriesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Step is negative." msgstr "Trinværdi er negativ." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Trinværdien skal være større end nul. Ellers er den lineære serie uendelig." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Hvis startværdien er større end slutværdien, skal trinværdien være mindre " "end nul." #: dialogs/SeriesDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Hvis trinværdien er negativ, skal startværdien være større end slutværdien." #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Vis kolonner" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Vælg skjulte kolonner der skal vises:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533 #, kde-format msgid "Show Rows" msgstr "Vis rækker" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Vælg skjulte rækker der skal vises:" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolonne: %1" #: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Row: %1" msgstr "Række: %1" #: dialogs/ShowDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Show Sheet" msgstr "Vis ark" #: dialogs/ShowDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Vælg skjulte ark der skal vises:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Use custom list" msgstr "Anvend brugerdefineret liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout) #: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" msgstr "Kopiér celleformatering (kanter, farver, tekststil)" #: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Række %1" #: dialogs/SortDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&First column contains row headers" msgstr "&Første kolonne indholder rækkeoverskrifter" #: dialogs/SortDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "&First row contains column headers" msgstr "&Første række indholder kolonneoverskrifter" #: dialogs/SortDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: dialogs/SortDialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Case Insensitive" msgstr "Ikke-versalfølsom" #: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: dialogs/SortWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:90 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget) #: dialogs/SortWidget.ui:100 #, kde-format msgid "Case Sensitivity" msgstr "Versalfølsomhed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: dialogs/SortWidget.ui:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader) #: dialogs/SortWidget.ui:115 #, kde-format msgid "First row contains column headers" msgstr "Første række indholder kolonneoverskrifter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SortWidget.ui:122 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:128 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the " "specified rows in the given order." msgstr "" "Data er grupperet i kolonner og bliver sorteret vandret ved at sammenligne " "de angivne rækker i den givne rækkefølge." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " "column is moved to it final position." msgstr "" "Data er grupperet i kolonner. Deres rækker sammenlignes i den angivne " "rækkefølge. Hvis data i to rækker er ens, bliver den næste givne række " "sammenlignet indtil de to kolonnegrupper er forskellige i en af rækkerne. " "Derefter flyttes hele kolonnen til dens endelige placering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal) #: dialogs/SortWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Sort data grouped in columns horizontally" msgstr "Sortér data grupperet i kolonner vandret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " "specified columns in the given order." msgstr "" "Data er grupperet i rækker og bliver sorteret lodret ved at sammenligne de " "angivne kolonner i den givne rækkefølge." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " "complete row is moved to it final position." msgstr "" "Data er grupperet i rækker. Deres kolonner sammenlignes i den angivne " "rækkefølge. Hvis data i to kolonner er ens, bliver den næste givne kolonne " "sammenlignet indtil de to rækkegrupper er forskellige i en af kolonnerne. " "Derefter flyttes hele rækken til dens endelige placering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical) #: dialogs/SortWidget.ui:147 #, kde-format msgid "Sort data grouped in rows vertically" msgstr "Sortér data grupperet i rækker lodret" #: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Special Paste" msgstr "Indsæt speciel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Indhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Det hele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577 #: ui/CellToolBase_p.cpp:1298 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Everything without border" msgstr "Alt der ikke har kanter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Addition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton) #: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Stilhåndtering" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "All Styles" msgstr "Alle stiler" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Styles" msgstr "Brugerdefinerede stilarter" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarkisk" #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Slet..." #: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "style%1" msgstr "stil%1" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtotals" msgstr "Subtotaler" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Fjern alt" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Du skal vælge mindst én kolonne for at tilføje subtotaler." #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Samlet resultat" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Column '%1' " msgstr "Kolonne \"%1\" " #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337 #: part/View.cpp:488 #, kde-format msgid "CountA" msgstr "AntalA" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "VarP" msgstr "VarP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "E&rstat disse subtotaler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Sideskift mellem grupper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Summary below data" msgstr "Over&sigt under data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68 #, kde-format msgid "Summary &only" msgstr "Kun &oversigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox) #: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorér tomme celler, når der søges efter ændringer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:35 #, kde-format msgid "At each change in:" msgstr "Ved hver ændring i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use function:" msgstr "Brug funktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel) #: dialogs/SubtotalWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Tilføj subtotal til:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Ryd &alt" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Criteria" msgstr "&Kriterier" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Allow:" msgstr "Tillad:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Text Length" msgstr "Tekstlængde" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Allow blanks" msgstr "Tillad blanke" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Date minimum:" msgstr "Datominimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Date maximum:" msgstr "Datomaksimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Time minimum:" msgstr "Tidsminimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Time maximum:" msgstr "Tidsmaksimum:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Entries:" msgstr "Indgange:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Error Alert" msgstr "&Fejladvarsel" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Vis fejlbesked når ugyldige værdier indtastes" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Title of message" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Input Help" msgstr "Hjælp med inddata" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Vis hjælp med inddata når cellen er markeret" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #: functions/information.xml:11 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496 #: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "This is not a valid value." msgstr "Dette er ikke en gyldig værdi." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521 #, kde-format msgid "This is not a valid time." msgstr "Dette er ikke et gyldigt tidspunkt." #: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "This is not a valid date." msgstr "Dette er ikke en gyldig dato." #: FunctionDescription.cpp:56 #, kde-format msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Helt tal (såsom 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:58 #, kde-format msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "En sandhedsværdi (Sand eller Falsk)" #: FunctionDescription.cpp:60 #, kde-format msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Et decimaltal (såsom 1,3 eller 0,343 eller 253)" #: FunctionDescription.cpp:62 #, kde-format msgid "Any kind of value" msgstr "Vilkårlig slags værdi" #: FunctionDescription.cpp:64 #, kde-format msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" msgstr "En streng som repræsenterer en dato (såsom \"2/22/2012\")" #: FunctionDescription.cpp:69 #, kde-format msgid "A range of strings" msgstr "Et område af strenge" #: FunctionDescription.cpp:71 #, kde-format msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Et område af hele tal (såsom 1, 132, 2344)" #: FunctionDescription.cpp:73 #, kde-format msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Et område af sandhedsværdier (Sand eller Falsk)" #: FunctionDescription.cpp:75 #, kde-format msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Et område af decimaltalsværdier (såsom 1,3 eller 0,343 eller 253 )" #: FunctionDescription.cpp:77 #, kde-format msgid "A range of any kind of values" msgstr "Et område af vilkårlige slags værdier" #: FunctionDescription.cpp:79 #, kde-format msgid "" "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" msgstr "" "En streng som repræsenterer et datointerval (som \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #: FunctionDescription.cpp:182 #, kde-format msgid "

Return type: %1

" msgstr "

Returtype: %1

" #: FunctionDescription.cpp:185 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #: FunctionDescription.cpp:197 #, kde-format msgid "
  • Comment: %1" msgstr "
  • Kommentar: %1" #: FunctionDescription.cpp:198 #, kde-format msgid "
    Type: %1" msgstr "
    Type: %1" #: FunctionDescription.cpp:204 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: FunctionDescription.cpp:213 #, kde-format msgid "Related Functions" msgstr "Relaterede funktioner" #: functions/bitops.xml:5 #, kde-format msgid "Bit Operations" msgstr "Bitoperationer" #: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49 #: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71 #: functions/math.xml:92 #, kde-format msgid "First number" msgstr "Første tal" #: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91 #: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96 #, kde-format msgid "Second number" msgstr "Andet tal" #: functions/bitops.xml:19 #, kde-format msgid "" "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer " "parameters." msgstr "" "Funktionen BITAND() udfører en bitvis AND-operation for de to " "heltalsparametre." #: functions/bitops.xml:20 #, kde-format msgid "BITAND(value; value)" msgstr "BITAND(værdi; værdi)" #: functions/bitops.xml:21 #, kde-format msgid "" "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)." msgstr "" "BITAND(12;10) giver 8 (fordi decimaltallet 12 er 1100 i binært, og " "decimaltallet 10 er 1010 i binært; og 1100 \"and'et\" med 1010 er 1000, som " "er heltallet 8)." #: functions/bitops.xml:35 #, kde-format msgid "Amount to left shift by" msgstr "Antal at skifte til venstre med" #: functions/bitops.xml:39 #, kde-format msgid "" "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a " "right shift. " msgstr "" "Funktionen BITLSHIFT() udfører en bitvis skift til venstre-operation på det " "første parameter. Antallet af bits der skiftes med angives af det andet " "parameter. Bemærk at et negativt antal bits til at skifte til venstre bliver " "et skift til højre. " #: functions/bitops.xml:40 #, kde-format msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITLSHIFT(værdi; skiftstørrelse)" #: functions/bitops.xml:53 #, kde-format msgid "Amount to right shift by" msgstr "Antal at skifte til højre med" #: functions/bitops.xml:57 #, kde-format msgid "" "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second " "parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a " "left shift. " msgstr "" "Funktionen BITRSHIFT() udfører en bitvis skift til højre-operation på det " "første parameter. Antallet af bits der skiftes med angives af det andet " "parameter. Bemærk at et negativt antal bits til at skifte til højre bliver " "et skift til venstre. " #: functions/bitops.xml:58 #, kde-format msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" msgstr "BITRSHIFT(værdi; skiftstørrelse)" #: functions/bitops.xml:75 #, kde-format msgid "" "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " "parameters. " msgstr "" "Funktionen BITOR() udfører en bitvis OR-operation for de to " "heltalsparametre. " #: functions/bitops.xml:76 #, kde-format msgid "BITOR(value; value)" msgstr "BITOR(værdi; værdi)" #: functions/bitops.xml:77 #, kde-format msgid "" "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)." msgstr "" "BITOR(12;10) giver 14 (fordi decimaltallet 12 er 1100 i binært, og " "decimaltallet 10 er 1010 i binært; og 1100 \"or'et\" med 1010 er 1110, som " "er heltallet 14)." #: functions/bitops.xml:95 #, kde-format msgid "" "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two " "integer parameters. " msgstr "" "Funktionen BITXOR() udfører en bitvis ekskluderende OR-operation for de to " "heltalsparametre. " #: functions/bitops.xml:96 #, kde-format msgid "BITXOR(value; value)" msgstr "BITXOR(værdi; værdi)" #: functions/bitops.xml:97 #, kde-format msgid "" "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 " "is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)." msgstr "" "BITXOR(12;10) giver 6 (fordi decimaltallet 12 er 1100 i binært, og " "decimaltallet 10 er 1010 i binært; og 1100 \"xor'et\" med 1010 er 0110, som " "er heltallet 6)." #: functions/conversion.xml:5 #, kde-format msgid "Conversion" msgstr "Konversion" #: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44 #, kde-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Boolesk værdi der skal konverteres" #: functions/conversion.xml:15 #, kde-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funktionen BOOL2STRING() giver en strengværdi for en given boolesk værdi. " "Denne metode er beregnet til at bruge en bool i metoder der kræver en streng" #: functions/conversion.xml:16 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(værdi)" #: functions/conversion.xml:17 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(Sand) giver \"Sand\"" #: functions/conversion.xml:18 #, kde-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(Falsk) giver \"Falsk\"" #: functions/conversion.xml:19 #, kde-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banan\"))) giver Sand" #: functions/conversion.xml:27 #, kde-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Heltalsværdi der skal konverteres" #: functions/conversion.xml:31 #, kde-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funktionen INT2BOOL() giver en boolesk værdi for en given heltalsværdi. " "Denne metode er beregnet til at bruge et heltal i metoder der kræver en " "bool. Den accepterer kun 0 eller 1. Hvis en anden værdi gives, gives falsk." #: functions/conversion.xml:32 #, kde-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(værdi)" #: functions/conversion.xml:33 #, kde-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) giver Sand" #: functions/conversion.xml:34 #, kde-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) giver falsk" #: functions/conversion.xml:35 #, kde-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); Falsk) giver Sand" #: functions/conversion.xml:48 #, kde-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funktionen BOOL2INT() giver en heltalsværdi for en given boolesk værdi. " "Denne metode er beregnet til at bruge en boolesk værdi i metoder der kræver " "et heltal." #: functions/conversion.xml:49 #, kde-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(værdi)" #: functions/conversion.xml:50 #, kde-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(Sand) giver 1" #: functions/conversion.xml:51 #, kde-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(Falsk) giver 0" #: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77 #, kde-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Tal der skal konverteres til streng" #: functions/conversion.xml:64 #, kde-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this " "function should rarely be needed." msgstr "" "Funktionen NUM2STRING() giver en strengværdi for et givet tal. Bemærk at " "Calligra Sheets kan konvertere tal til strenge automatisk efter behov, så " "denne funktion skulle sjældent være nødvendig." #: functions/conversion.xml:65 #, kde-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(værdi)" #: functions/conversion.xml:66 #, kde-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) giver \"10\"" #: functions/conversion.xml:67 #, kde-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2,05) giver \"2,05\"" #: functions/conversion.xml:68 #, kde-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) giver Sand" #: functions/conversion.xml:81 #, kde-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funktionen STRING() giver en strengværdi for et givet tal. Det er det samme " "som funktionen NUM2STRING." #: functions/conversion.xml:90 #, kde-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Streng på ét tegn der skal konverteres" #: functions/conversion.xml:94 #, kde-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funktionen CHARTOASCII() giver ASCII-koden for det givne tegn." #: functions/conversion.xml:95 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(værdi)" #: functions/conversion.xml:96 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") giver 118" #: functions/conversion.xml:97 #, kde-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) er en fejl. Tegnet skal være i anførselstegn." #: functions/conversion.xml:105 #, kde-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "ASCII-værdierne der skal konverteres" #: functions/conversion.xml:109 #, kde-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funktionen ASCIITOCHAR() giver tegnet for hver given ASCII-kode" #: functions/conversion.xml:110 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(værdi)" #: functions/conversion.xml:111 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) giver \"v\"" #: functions/conversion.xml:112 #, kde-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) giver \"KDE\"" #: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142 #, kde-format msgid "Value in X" msgstr "Værdi i X" #: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146 #, kde-format msgid "Value in Y" msgstr "Værdi i Y" #: functions/conversion.xml:128 #, kde-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funktionen POLR() giver radius svarende til positionen af et punkt i et " "kartesiansk koordinatsystem." #: functions/conversion.xml:129 #, kde-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: functions/conversion.xml:130 #, kde-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) giver 16,9705" #: functions/conversion.xml:131 #, kde-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) giver 12" #: functions/conversion.xml:150 #, kde-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Funktionen POLA() giver vinklen (i radianer) svarende til positionen af et " "punkt i et kartesiansk koordinatsystem." #: functions/conversion.xml:151 #, kde-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: functions/conversion.xml:152 #, kde-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) giver 0,78539816" #: functions/conversion.xml:153 #, kde-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) giver 0" #: functions/conversion.xml:154 #, kde-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) giver 1,5707" #: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229 #: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42 #: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91 #: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140 #: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188 #: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224 #: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296 #: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324 #, kde-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Vinkel (radianer)" #: functions/conversion.xml:173 #, kde-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funktionen CARX() giver X-positionen svarende til positionen af et punkt i " "et polært koordinatsystem." #: functions/conversion.xml:174 #, kde-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Radius;Vinkel)" #: functions/conversion.xml:175 #, kde-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1,5707) giver 0,00115592" #: functions/conversion.xml:176 #, kde-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) giver 12" #: functions/conversion.xml:191 #, kde-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Funktionen DECSEX() konverterer en dobbeltværdi til en tidsværdi." #: functions/conversion.xml:192 #, kde-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: functions/conversion.xml:193 #, kde-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) giver 1:40 " #: functions/conversion.xml:194 #, kde-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) giver 7:47" #: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: functions/conversion.xml:214 #, kde-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Funktionen SEXDEC() giver en decimalværdi. Du kan også angive en tidsværdi." #: functions/conversion.xml:215 #, kde-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(tidsværdi) eller SEXDEC(timer;minutter;sekunder)" #: functions/conversion.xml:216 #, kde-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) giver 1,0852778 " #: functions/conversion.xml:217 #, kde-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") giver 8,08333333" #: functions/conversion.xml:233 #, kde-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funktionen CARY() giver Y-positionen svarende til positionen af et punkt i " "et polært koordinatsystem." #: functions/conversion.xml:234 #, kde-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Radius;Vinkel)" #: functions/conversion.xml:235 #, kde-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) giver 12" #: functions/conversion.xml:236 #, kde-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) giver 0" #: functions/conversion.xml:255 #, kde-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole " "numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level " "of conciseness, and defaults to 0." msgstr "" "Funktionen ROMAN() giver tallet som romertal. Kun positive heltal kan " "konverteres. Det valgfri format-argument angiver præcisionsniveauet, og er 0 " "som standard." #: functions/conversion.xml:256 #, kde-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Tal)" #: functions/conversion.xml:257 #, kde-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) giver \"XCIX\"" #: functions/conversion.xml:258 #, kde-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) giver \"Fejl\"" #: functions/conversion.xml:267 #, kde-format msgid "Numeral" msgstr "Tal" #: functions/conversion.xml:271 #, kde-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Funktionen ARABIC() konverterer et romertal til et tal." #: functions/conversion.xml:272 #, kde-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Tal)" #: functions/conversion.xml:273 #, kde-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") giver 4" #: functions/conversion.xml:274 #, kde-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") giver 99" #: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33 #: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78 #: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123 #: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169 #: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214 #: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260 #, kde-format msgid "Range marking the database" msgstr "Område der markerer databasen" #: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37 #: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82 #: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127 #: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173 #: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218 #: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264 #, kde-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Streng som markerer kolonnen i databasen" #: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41 #: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86 #: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131 #: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177 #: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222 #: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268 #, kde-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Område som markerer betingelserne" #: functions/database.xml:23 #, kde-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Opsummerer tallene i en kolonne i en database angivet ud fra en mængde " "betingelser." #: functions/database.xml:24 #, kde-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:25 #, kde-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "SUM(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:45 #, kde-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Beregner gennemsnittet af en kolonne i en database angivet ud fra en mængde " "betingelser for talværdier" #: functions/database.xml:46 #, kde-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:47 #, kde-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:67 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Tæller celler indholdende numeriske værdier i en kolonne i en database " "angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:68 #, kde-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:69 #, kde-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:90 #, kde-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Tæller celler indholdende numeriske eller alfanumeriske værdier i en kolonne " "i en database angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:91 #, kde-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:92 #, kde-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:113 #, kde-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Giver en enkelt værdi fra en kolonne i en database angivet ud fra en mængde " "betingelser. Denne funktion giver en fejl, hvis ingen eller mere end én " "værdi eksisterer." #: functions/database.xml:114 #, kde-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:115 #, kde-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:135 #, kde-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Giver den største værdi fra en kolonne i en database angivet ud fra en " "mængde betingelser." #: functions/database.xml:136 #, kde-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:137 #, kde-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:158 #, kde-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Giver den største værdi fra en kolonne i en database angivet ud fra en " "mængde betingelser." #: functions/database.xml:159 #, kde-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:160 #, kde-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:181 #, kde-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Giver produktet af alle numeriske værdier fra en kolonne i en database " "angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:182 #, kde-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:183 #, kde-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:203 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Giver estimatet af standardafvigelsen af observationsmaterialet baseret på " "et eksempel ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i en database " "angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:204 #, kde-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:205 #, kde-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:226 #, kde-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Giver standardafvigelsen af observationsmaterialet baseret på det totale " "observationsmateriale ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i en " "database angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:227 #, kde-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:228 #, kde-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:249 #, kde-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Giver estimatet af variansen af observationsmaterialet baseret på et " "eksempel ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i en database " "angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:250 #, kde-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:251 #, kde-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:272 #, kde-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Giver variansen af observationsmaterialet baseret på det totale " "observationsmateriale ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i en " "database angivet ud fra en mængde betingelser." #: functions/database.xml:273 #, kde-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #: functions/database.xml:274 #, kde-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #: functions/database.xml:284 #, kde-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Område indholdende pivot-tabellen" #: functions/database.xml:288 #, kde-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Navn på feltet hvor du ønsker at opsummere data" #: functions/database.xml:291 #, kde-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Henter opsummeringsdata fra en pivottabel." #: functions/database.xml:292 #, kde-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Salg\")" #: functions/datetime.xml:5 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607 #, kde-format msgid "Method (optional)" msgstr "Metode (valgfri)" #: functions/datetime.xml:19 #, kde-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funktionen WEEKDAY() giver ugedagen for en given dato. Hvis metoden er 1 (1 " "er standardværdi), giver WEEKDAY() 1 for søndag, 2 for mandag, osv. Hvis " "metoden er 2 WEEKDAY(), bliver mandag til 1, tirsdag bliver til 2, osv. Hvis " "metoden er 3, giver WEEKDAY() 0 for mandag, 1 for tirsdag, osv." #: functions/datetime.xml:20 #, kde-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(dato; metode)" #: functions/datetime.xml:21 #, kde-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) giver 5" #: functions/datetime.xml:30 #, kde-format msgid "Date1" msgstr "Dato1" #: functions/datetime.xml:34 #, kde-format msgid "Date2" msgstr "Dato2" #: functions/datetime.xml:38 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metode" #: functions/datetime.xml:42 #, kde-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funktionen DAYS360() giver antallet af dage fra dato1 til dato2 ved brugen " "af en 360-dages kalender, hvor alle måneder antages at have 30 dage. Hvis " "metoden er falsk (falsk er standardværdi) bruges US-metoden, og hvis ikke " "bruges den europæiske metode." #: functions/datetime.xml:43 #, kde-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(dato1; dato2; metode)" #: functions/datetime.xml:44 #, kde-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2002-02-22\"; \"2002-04-21\"; Falsk) giver 59" #: functions/datetime.xml:60 #, kde-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funktionen TIMEVALUE() giver et tal (mellem 0 og 1), der repræsenterer " "tidspunktet på dagen." #: functions/datetime.xml:61 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(time)" #: functions/datetime.xml:62 #, kde-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") giver 0,42" #: functions/datetime.xml:75 #, kde-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Funktionen DATEVALUE() giver et tal, der repræsenterer dagen, altså antallet " "af dage der er gået siden 31. december, 1899." #: functions/datetime.xml:76 #, kde-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(dato)" #: functions/datetime.xml:77 #, kde-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") giver 37309" #: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Måneder" #: functions/datetime.xml:94 #, kde-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Funktionen EDATE giver den dato, som er angivet ved en given dato og et " "antal måneder før eller efter den dato." #: functions/datetime.xml:95 #, kde-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(dato; måneder)" #: functions/datetime.xml:96 #, kde-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) giver \"5/22/2002\"" #: functions/datetime.xml:97 #, kde-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) giver \"2/28/2002\"" #: functions/datetime.xml:115 #, kde-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "Funktionen SECONDS() giver værdien af sekunder i et tidsudtryk." #: functions/datetime.xml:116 #, kde-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(dato; måneder)" #: functions/datetime.xml:117 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) giver \"5/31/2002\"" #: functions/datetime.xml:118 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) giver \"2/28/2002\"" #: functions/datetime.xml:119 #, kde-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) giver \"3/31/2002\"" #: functions/datetime.xml:133 #, kde-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Funktionen YEAR() giver året for en dato. Hvis ingen parameter er angivet " "gives dette år." #: functions/datetime.xml:134 #, kde-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(dato)" #: functions/datetime.xml:135 #, kde-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") giver 2002" #: functions/datetime.xml:136 #, kde-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323,1285) giver 1906" #: functions/datetime.xml:150 #, kde-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Funktionen MONTH() giver måneden for en dato. Hvis ingen parameter er " "angivet gives denne måned." #: functions/datetime.xml:151 #, kde-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(dato)" #: functions/datetime.xml:152 #, kde-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") giver 2" #: functions/datetime.xml:153 #, kde-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) giver 5" #: functions/datetime.xml:167 #, kde-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Funktionen DAY() giver dagen for en dato. Hvis ingen parameter er angivet " "gives denne dag." #: functions/datetime.xml:168 #, kde-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(dato)" #: functions/datetime.xml:169 #, kde-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") giver 22" #: functions/datetime.xml:170 #, kde-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323,1285) giver 11" #: functions/datetime.xml:184 #, kde-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Funktionen HOUR() giver timen for en tid. Hvis ingen parameter er angivet " "gives denne time." #: functions/datetime.xml:185 #, kde-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(tid)" #: functions/datetime.xml:186 #, kde-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") giver 22" #: functions/datetime.xml:187 #, kde-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0,1285) giver 3" #: functions/datetime.xml:201 #, kde-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Funktionen MINUTE() giver minutterne for en tid. Hvis ingen parameter er " "angivet gives dette minut." #: functions/datetime.xml:202 #, kde-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(tid)" #: functions/datetime.xml:203 #, kde-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") giver 10" #: functions/datetime.xml:204 #, kde-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0,1234) giver 57" #: functions/datetime.xml:218 #, kde-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Funktionen SECOND() giver sekunderne for en tid. Hvis ingen parameter er " "angivet gives dette sekund." #: functions/datetime.xml:219 #, kde-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(tid)" #: functions/datetime.xml:220 #, kde-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") giver 12" #: functions/datetime.xml:221 #, kde-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0,1234) giver 42" #: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254 #: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300 #, kde-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Første (tidligere) datoværdi" #: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258 #: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304 #, kde-format msgid "Second date value" msgstr "Anden datoværdi" #: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262 #: functions/datetime.xml:285 #, kde-format msgid "Calculation mode" msgstr "Beregningsmetode" #: functions/datetime.xml:243 #, kde-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funktionen WEEKS() giver differencen mellem to datoer i uger. Den tredje " "parameter indikerer beregningsmetoden: hvis den er 0, giver WEEKS() det " "maksimalt mulige antal uger mellem de to dage. Hvis den er 1, giver den " "antallet af hele uger imellem." #: functions/datetime.xml:244 #, kde-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(dato2; dato1; tilstand)" #: functions/datetime.xml:245 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\", \"2002-02-26\", 0) giver 1 fordi der er en uge og 1 " "dag imellem" #: functions/datetime.xml:246 #, kde-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\", \"2002-19-02\", 1) giver 0 fordi der ikke er en hel " "uge imellem, startende den første dag i ugen (mandag eller søndag, afhængigt " "af dine lokalitetsindstillinger)" #: functions/datetime.xml:266 #, kde-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funktionen MONTHS() giver differencen mellem to datoer i måneder. Den tredje " "parameter indikerer beregningstilstanden: hvis den er 0, giver MONTHS() det " "maksimalt mulige antal måneder mellem disse dage. Hvis den er 1, giver den " "kun antallet af fuldstændige måneder imellem." #: functions/datetime.xml:267 #, kde-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(dato2; dato1; tilstand)" #: functions/datetime.xml:268 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\", \"2002-02-26\", 0) giver 1 fordi der er 1 måned og 8 " "dage imellem" #: functions/datetime.xml:269 #, kde-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02026\"; 1) giver 0 fordi der ikke er en hel " "måned imellem, startende den første dag i måneden" #: functions/datetime.xml:289 #, kde-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Funktionen YEARS() giver differencen mellem to datoer i år. Den tredje " "parameter indikerer beregningstilstanden: hvis den er 0, giver YEARS() det " "maksimalt mulige antal år mellem disse dage. Hvis den er 1, giver den kun " "hele år, startende med 1. januar og afsluttende med 31. december." #: functions/datetime.xml:290 #, kde-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(dato2; dato1; tilstand)" #: functions/datetime.xml:291 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) giver 1 fordi der er ét år og 7 " "dage imellem" #: functions/datetime.xml:292 #, kde-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) giver 0 fordi der ikke er et helt " "år imellem, startende den første dag i året" #: functions/datetime.xml:308 #, kde-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funktionen DAYS() giver differencen mellem to datoer i dage." #: functions/datetime.xml:309 #, kde-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(dato2; dato1)" #: functions/datetime.xml:310 #, kde-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") giver 4" #: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341 #: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415 #: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447 #: functions/datetime.xml:574 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345 #: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: functions/datetime.xml:330 #, kde-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Funktionen DAYOFYEAR() giver tallet for dagen i året (1...365)." #: functions/datetime.xml:331 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(år;måned;dato)" #: functions/datetime.xml:332 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) giver 336" #: functions/datetime.xml:333 #, kde-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) giver 60" #: functions/datetime.xml:353 #, kde-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funktionen DATE() giver datoen formateret med lokale parametre." #: functions/datetime.xml:354 #, kde-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(år;måned;dato)" #: functions/datetime.xml:355 #, kde-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) giver Fredag 05. maj 2000" #: functions/datetime.xml:375 #, kde-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funktionen TIME() giver tiden formateret med lokale parametre." #: functions/datetime.xml:376 #, kde-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(timer;minutter;sekunder)" #: functions/datetime.xml:377 #, kde-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) giver 10:02:02" #: functions/datetime.xml:378 #, kde-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;2) giver 11:10:0" #: functions/datetime.xml:379 #, kde-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) giver 9:20:0" #: functions/datetime.xml:391 #, kde-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funktionen HOURS() giver værdien af timerne i et tidsudtryk." #: functions/datetime.xml:392 #, kde-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(tid)" #: functions/datetime.xml:393 #, kde-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") giver 10" #: functions/datetime.xml:405 #, kde-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funktionen ISLEAPYEAR() giver Sand, hvis det givne år er et skudår." #: functions/datetime.xml:406 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(år)" #: functions/datetime.xml:407 #, kde-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) giver Sand" #: functions/datetime.xml:423 #, kde-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and " "month." msgstr "" "Funktionen DAYSINMONTH() giver antal dage i det givne år og den givne måned." #: functions/datetime.xml:424 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(år;måned)" #: functions/datetime.xml:425 #, kde-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000; 2) giver 29" #: functions/datetime.xml:437 #, kde-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funktionen DAYSINYEAR() giver antal dage i det givne år." #: functions/datetime.xml:438 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(år)" #: functions/datetime.xml:439 #, kde-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) giver 366" #: functions/datetime.xml:451 #, kde-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funktionen WEEKSINYEAR() giver antal uger i det givne år." #: functions/datetime.xml:452 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(år)" #: functions/datetime.xml:453 #, kde-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) giver 52" #: functions/datetime.xml:465 #, kde-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funktionen MINUTES() giver værdien af minutter i et tidsudtryk." #: functions/datetime.xml:466 #, kde-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(tid)" #: functions/datetime.xml:467 #, kde-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") giver 5" #: functions/datetime.xml:479 #, kde-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funktionen SECONDS() giver værdien af sekunder i et tidsudtryk." #: functions/datetime.xml:480 #, kde-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(tid)" #: functions/datetime.xml:481 #, kde-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") giver 2" #: functions/datetime.xml:489 #, kde-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Dags nummer i ugen (1..7)" #: functions/datetime.xml:493 #, kde-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funktionen DAYNAME() giver navnet på dagen i ugen (1..7). I nogle lande er " "den første dag i ugen en mandag, mens det i andre lande er en søndag." #: functions/datetime.xml:494 #, kde-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(ugedag)" #: functions/datetime.xml:495 #, kde-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) giver mandag (hvis ugen starter en mandag)" #: functions/datetime.xml:504 #, kde-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Måneds nummer (1..12)" #: functions/datetime.xml:508 #, kde-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funktionen MONTH() giver navnet på måneden (1...12)." #: functions/datetime.xml:509 #, kde-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(tal)" #: functions/datetime.xml:510 #, kde-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) giver Maj" #: functions/datetime.xml:518 #, kde-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Funktionen CURRENTDATE() giver nuværende dato. Den er ækvivalent med " "funktionen TODAY." #: functions/datetime.xml:519 #, kde-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: functions/datetime.xml:520 #, kde-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() giver \"lørdag 15. juli 2000\"" #: functions/datetime.xml:530 #, kde-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funktionen TODAY() giver dagens dato." #: functions/datetime.xml:531 #, kde-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: functions/datetime.xml:532 #, kde-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() giver \"Lørdag 13. juli 2002\"" #: functions/datetime.xml:542 #, kde-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funktionen NOW() giver dagens dato. Den er identisk med CURRENTDATETIME, og " "er der for at virke sammen med andre programmer." #: functions/datetime.xml:543 #, kde-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: functions/datetime.xml:544 #, kde-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() giver \"Lørdag 13. april 2002 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:554 #, kde-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funktionen CURRENTDATETIME() giver nuværende denne dato og klokkeslæt." #: functions/datetime.xml:555 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: functions/datetime.xml:556 #, kde-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() giver \"Lørdag 13. april 2002 19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:564 #, kde-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funktionen CURRENTTIME() giver denne tid formateret med lokale parametre." #: functions/datetime.xml:565 #, kde-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: functions/datetime.xml:566 #, kde-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() giver \"19:12:01\"" #: functions/datetime.xml:578 #, kde-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funktionen EASTERSUNDAY() giver den dato, som svarer til det angivne års " "Påske Søndag." #: functions/datetime.xml:579 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(år)" #: functions/datetime.xml:580 #, kde-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) giver \"20. april 2003\"" #: functions/datetime.xml:592 #, kde-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Funktionen ISOWEEKNUM() giver den uge, hvori datoen falder. Bemærk at denne " "funktion efterlever ISO8601-standarden, således at en uge altid begynder på " "en mandag og slutter på en søndag. Årets første uge er den uge, som " "indholder årets første torsdag." #: functions/datetime.xml:593 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(dato)" #: functions/datetime.xml:594 #, kde-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) giver 51 når A1 er \"21. dec\"." #: functions/datetime.xml:611 #, kde-format msgid "" "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " "falls into." msgstr "Funktionen WEEKNUM() giver det ikke-ISO ugenummer hvori datoen ligger." #: functions/datetime.xml:612 #, kde-format msgid "WEEKNUM(date; method)" msgstr "WEEKNUM(dato; metode)" #: functions/datetime.xml:613 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if " "Method is omitted.)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) giver 11 når A1 er \"9. marts 2008\". Nummeret på ugen i " "året, med en uge som begynder om søndagen (1, dette er standard hvis metode " "udelades.)" #: functions/datetime.xml:614 #, kde-format msgid "" "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" msgstr "" "WEEKNUM(A1; 1) giver 10 når A1 er \"9. marts 2008\". Nummeret på ugen i " "året, med en uge som begynder om mandagen (2)" #: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647 #, kde-format msgid "First date" msgstr "Første dato" #: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651 #, kde-format msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655 #, kde-format msgid "interval" msgstr "interval" #: functions/datetime.xml:635 #, kde-format msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." msgstr "Funktionen DATEDIF() giver forskellen mellem to datoer." #: functions/datetime.xml:636 #, kde-format msgid "" "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; " "\"md\": days excluding months and years" msgstr "" "Intervallet skal være et af følgende: \"m\": måned; \"d\": dage; \"y\": hele " "år; \"ym\": måned eksklusiv år; \"yd\": dage eksklusiv år; \"md\": dage " "eksklusiv måneder og år" #: functions/datetime.xml:637 #, kde-format msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" msgstr "DATEDIF(første dato; anden dato; interval)" #: functions/datetime.xml:638 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of days 1626" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 er \"1. januar 1995\" og A2 er \"15. juni1999\" " "giver antalleret af dage 1626" #: functions/datetime.xml:639 #, kde-format msgid "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June " "1999\" returns number of months 53" msgstr "" "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 er \"1. januar 1995\" og A2 er \"15. juni 1999\" " "giver antallet af måneder 53" #: functions/datetime.xml:659 #, kde-format msgid "" "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date " "and end date according to the basis." msgstr "" "Funktionen YEARFRAC() giver antallet af hele dage mellem startdato og " "slutdato i henhold til basis." #: functions/datetime.xml:660 #, kde-format msgid "" "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" msgstr "" "Basis skal være et af følgende: 0 = 30/360 US, 1 = Faktisk/faktisk, 2 = " "Faktisk/360, 3 = Faktisk/365, 4 = europæisk 30/360" #: functions/datetime.xml:661 #, kde-format msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" msgstr "YEARFRAC(startdato; slutdato; basis)" #: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: functions/datetime.xml:673 #, kde-format msgid "Working days" msgstr "Arbejdsdage" #: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Helligdage" #: functions/datetime.xml:681 #, kde-format msgid "" "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start " "date." msgstr "Funktionen WORKDAY() giver datoen som er arbejdsdage fra startdatoen." #: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705 #, kde-format msgid "" "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date " "or an array of dates." msgstr "" "Helligdage skal være et af følgende: tal = dage der skal tilføjes, en enkelt " "dato eller et array af datoer." #: functions/datetime.xml:683 #, kde-format msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" msgstr "WORKDAY(startdato; dage; helligdage)" #: functions/datetime.xml:684 #, kde-format msgid "" "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" msgstr "" "hvis B9 er \"01/01/2001\", D3 er \"01/03/2001\", D4 er \"01/04/2001\" så " "giver WORKDAY(B9;2;D3:D4) \"Fre. d. 5. jan 2001\"" #: functions/datetime.xml:696 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Slutdato" #: functions/datetime.xml:704 #, kde-format msgid "" "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " "startdate and enddate." msgstr "" "Funktionen NETWORKDAY() giver antallet af arbejdsdage mellem startdato og " "slutdato." #: functions/datetime.xml:706 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" msgstr "NETWORKDAY(startdato; slutdato; helligdage)" #: functions/datetime.xml:707 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") giver 5 arbejdsdage" #: functions/datetime.xml:708 #, kde-format msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) giver 3 arbejdsdage" #: functions/datetime.xml:720 #, kde-format msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." msgstr "" "Funktionen DATE2UNIX() konverterer en dato og et tidspunkt til unix-tid." #: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736 #, kde-format msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." msgstr "" "Et Unix-tidspunkt er antallet af sekunder efter midnat den 1. januar 1970." #: functions/datetime.xml:722 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(date)" msgstr "DATE2UNIX(dato)" #: functions/datetime.xml:723 #, kde-format msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") giver 946.684.800" #: functions/datetime.xml:731 #, kde-format msgid "Unixtime" msgstr "Unix-tidspunkt" #: functions/datetime.xml:735 #, kde-format msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." msgstr "" "Funktionen UNIX2DATE() konverterer unix-tid til en dato- og klokkeslæt-værdi." #: functions/datetime.xml:737 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(unixtime)" msgstr "UNIX2DATE(unix-tid)" #: functions/datetime.xml:738 #, kde-format msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" msgstr "UNIX2DATE(0) giver 1970-01-01" #: functions/engineering.xml:5 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Ingeniørarbejde" #: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: functions/engineering.xml:19 #, kde-format msgid "MinLength" msgstr "Min. længde" #: functions/engineering.xml:23 #, kde-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funktionen BASE() konverterer et tal fra basis-10 til en strengværdi i en " "målbasis fra 2 til 36." #: functions/engineering.xml:24 #, kde-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(tal;basis;præc)" #: functions/engineering.xml:25 #, kde-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) giver \"200\"" #: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54 #: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96 #, kde-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Hvor funktionen evalueres" #: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58 #: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100 #, kde-format msgid "Order of the function" msgstr "Funktionens orden" #: functions/engineering.xml:41 #, kde-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "Funktionen BESSELI() giver den modificerede Bessel-funktion In(x)." #: functions/engineering.xml:42 #, kde-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: functions/engineering.xml:43 #, kde-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0,7;3) giver 0,007367374" #: functions/engineering.xml:62 #, kde-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funktionen BESSELJ() giver Bessel-funktionen." #: functions/engineering.xml:63 #, kde-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: functions/engineering.xml:64 #, kde-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0,89;3) giver 0,013974004" #: functions/engineering.xml:83 #, kde-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Funktionen BESSELK() giver den modificerede Bessel-funktion, som er " "ækvivalent med Bessel-funktionen evalueret på rent imaginære argumenter." #: functions/engineering.xml:84 #, kde-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: functions/engineering.xml:85 #, kde-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) giver 397,95880" #: functions/engineering.xml:104 #, kde-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Funktionen BESSELY() giver Bessel-funktionen, som også kaldes Weber-" "funktionen eller Neumann-funktionen." #: functions/engineering.xml:105 #, kde-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: functions/engineering.xml:106 #, kde-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) er lig med 0,215903595" #: functions/engineering.xml:121 #, kde-format msgid "From unit" msgstr "Fra enhed" #: functions/engineering.xml:125 #, kde-format msgid "To unit" msgstr "Til enhed" #: functions/engineering.xml:129 #, kde-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "CONVERT() funktionen giver en konvertering fra et målesystem til et andet." #: functions/engineering.xml:130 #, kde-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." msgstr "" "Understøttede masseenheder: g (gram), sg (stykker), lbm (pund), u " "(atommasse), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight)." #: functions/engineering.xml:131 #, kde-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Understøttede længdeenheder: m (meter), in (tomme), ft (feet), mi (mile), " "Nmi (nautisk mil), ang (Angstrom), parsec, lysår." #: functions/engineering.xml:132 #, kde-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Understøttede trykenheder: Pa (Pascal), atm (atmosfære), mmHg (mm kviksølv), " "psi, Torr." #: functions/engineering.xml:133 #, kde-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Understøttede kraftenheder: N (Newton), dyn, pund." #: functions/engineering.xml:134 #, kde-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Understøttede energienheder: J (Joule), e (erg), c (Termodynamisk kalorie), " "cal (IT kalorie), eV (elektronvolt), HPh (Hestekraft-time), Wh (Watt-time), " "flb (foot-pound), BTU." #: functions/engineering.xml:135 #, kde-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Understøttede kraftenheder: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #: functions/engineering.xml:136 #, kde-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Understøttede magnetismeenheder: T (Tesla), ga (Gauss)." #: functions/engineering.xml:137 #, kde-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Understøttede temperaturenheder: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: functions/engineering.xml:138 #, kde-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)." msgstr "" "Understøttede volumenenheder: l (liter), tsp (teskefuld), tbs " "(spiseskefuld), oz (flydende ounce), cup, pt (pint), qt (quart), gal " "(gallon), barrel, m3 (kubimeter), mi3 (kubikmil), Nmi3 (kubik sømil), in3 " "(kubiktomme), ft3 (kubikfod), yd3 (kubik-yard), BRT eller regton " "(bruttoregistertonnage)." #: functions/engineering.xml:139 #, kde-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Arealenheder som understøttes: m2 (kvadratmeter), mi2 (engelske mil i " "kvadrat), Nmi2 (sømil i kvadrat), in2 (kvadrattommer), ft2 (kvadratfod), yd2 " "(yard i kvadrat), acre (tønderland), ha (hektar)." #: functions/engineering.xml:140 #, kde-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Understøttede hastighedsenheder: m/s (meter pr sekund), m/h (meter pr time), " "mph (mil i timen), kn (knob)." #: functions/engineering.xml:141 #, kde-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "For metriske enheder kan en vilkårlig af følgende præfikser bruges: E (exa, " "1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), " "k (kilo, 1E+03), h (hekta, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #: functions/engineering.xml:142 #, kde-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Tal; Fra enhed; Til enhed)" #: functions/engineering.xml:143 #, kde-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") er lig med 89,6" #: functions/engineering.xml:144 #, kde-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #: functions/engineering.xml:145 #, kde-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") er lig med 33,0757" #: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Nedre grænse" #: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Øvre grænse" #: functions/engineering.xml:161 #, kde-format msgid "" "The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() " "returns the error function between 0 and that argument." msgstr "" "Funktionen ERF() giver fejlfunktionen. Med et enkelt argument, giver ERF() " "fejlfunktionen mellem 0 og det argument." #: functions/engineering.xml:162 #, kde-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Nedre grænse; Øvre grænse)" #: functions/engineering.xml:163 #, kde-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0,4) er lig med 0,42839236" #: functions/engineering.xml:180 #, kde-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funktionen ERFC() giver den komplementære fejl-funktion." #: functions/engineering.xml:181 #, kde-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Nedre grænse; Øvre grænse)" #: functions/engineering.xml:182 #, kde-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0,4) er lig med 0,57160764" #: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210 #: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248 #: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282 #: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316 #: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354 #: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384 #, kde-format msgid "The value to convert" msgstr "Værdi der skal konverteres" #: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214 #: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252 #: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320 #: functions/engineering.xml:339 #, kde-format msgid "The minimum length of the output" msgstr "Mindste længde på outputtet" #: functions/engineering.xml:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funktionen DEC2BIN() giver værdien formateret som et binært tal." #: functions/engineering.xml:200 #, kde-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(værdi)" #: functions/engineering.xml:201 #, kde-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) giver \"1100\"" #: functions/engineering.xml:202 #, kde-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) giver \"110111\"" #: functions/engineering.xml:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #| "number." msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funktionen DEC2HEX() giver værdien formateret som et hexadecimalt tal." #: functions/engineering.xml:219 #, kde-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(værdi)" #: functions/engineering.xml:220 #, kde-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) giver \"c\"" #: functions/engineering.xml:221 #, kde-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) giver \"37\"" #: functions/engineering.xml:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funktionen DEC2OCT() giver værdien formateret som et oktalt tal." #: functions/engineering.xml:238 #, kde-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(værdi)" #: functions/engineering.xml:239 #, kde-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) giver \"14\"" #: functions/engineering.xml:240 #, kde-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) giver \"67\"" #: functions/engineering.xml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funktionen OCT2BIN() giver værdien formateret som et binært tal." #: functions/engineering.xml:257 #, kde-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(værdi)" #: functions/engineering.xml:258 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") giver \"1010\"" #: functions/engineering.xml:259 #, kde-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") giver \"101101\"" #: functions/engineering.xml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funktionen OCT2DEC() giver værdien formateret som et decimaltal." #: functions/engineering.xml:272 #, kde-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(værdi)" #: functions/engineering.xml:273 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") giver 10 " #: functions/engineering.xml:274 #, kde-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") giver 45 " #: functions/engineering.xml:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #| "number." msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funktionen OCT2HEX() giver værdien formateret som et hexadecimalt tal." #: functions/engineering.xml:291 #, kde-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(værdi)" #: functions/engineering.xml:292 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") giver \"A\"" #: functions/engineering.xml:293 #, kde-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") giver \"2D\"" #: functions/engineering.xml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funktionen BIN2DEC() giver værdien formateret som et decimaltal." #: functions/engineering.xml:306 #, kde-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(værdi)" #: functions/engineering.xml:307 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") giver 10 " #: functions/engineering.xml:308 #, kde-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") giver 31 " #: functions/engineering.xml:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funktionen BIN2OCT() giver værdien formateret som et oktalt tal." #: functions/engineering.xml:325 #, kde-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(værdi)" #: functions/engineering.xml:326 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") giver \"12\" " #: functions/engineering.xml:327 #, kde-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") giver \"37\" " #: functions/engineering.xml:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #| "number." msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funktionen BIN2HEX() giver værdien formateret som et hexadecimalt tal." #: functions/engineering.xml:344 #, kde-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(værdi)" #: functions/engineering.xml:345 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") giver \"a\"" #: functions/engineering.xml:346 #, kde-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") giver \"1f\"" #: functions/engineering.xml:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funktionen HEX2DEC() giver værdien formateret som et decimaltal." #: functions/engineering.xml:359 #, kde-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(værdi)" #: functions/engineering.xml:360 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") giver 10 " #: functions/engineering.xml:361 #, kde-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") giver 55 " #: functions/engineering.xml:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funktionen HEX2OCT() giver værdien formateret som et oktalt tal." #: functions/engineering.xml:374 #, kde-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(værdi)" #: functions/engineering.xml:375 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") giver \"12\" " #: functions/engineering.xml:376 #, kde-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") giver \"67\" " #: functions/engineering.xml:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funktionen HEX2BIN() giver værdien formateret som et binært tal." #: functions/engineering.xml:389 #, kde-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(værdi)" #: functions/engineering.xml:390 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") giver \"1010\"" #: functions/engineering.xml:391 #, kde-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") giver \"110111\"" #: functions/engineering.xml:399 #, kde-format msgid "Real coefficient" msgstr "Realkoefficient" #: functions/engineering.xml:403 #, kde-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imaginær koefficient" #: functions/engineering.xml:407 #, kde-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) giver et komplekst tal på formen x+yi." #: functions/engineering.xml:408 #, kde-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: functions/engineering.xml:409 #, kde-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) giver \"1,2+3,4i\"" #: functions/engineering.xml:410 #, kde-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) giver \"-i\"" #: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433 #: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463 #: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492 #: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520 #: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548 #: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578 #: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608 #: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638 #: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666 #: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701 #: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709 #: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717 #: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736 #: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744 #: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764 #: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772 #: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780 #: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799 #: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807 #: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826 #: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858 #, kde-format msgid "Complex number" msgstr "Komplekst tal" #: functions/engineering.xml:422 #, kde-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(streng) giver den imaginære koefficient af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:423 #, kde-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(streng)" #: functions/engineering.xml:424 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") giver 3,4" #: functions/engineering.xml:425 #, kde-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") giver 0 " #: functions/engineering.xml:437 #, kde-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(streng) giver realkoefficienten af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:438 #, kde-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(streng)" #: functions/engineering.xml:439 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") giver 1,2" #: functions/engineering.xml:440 #, kde-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") giver 0 " #: functions/engineering.xml:452 #, kde-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(streng) giver cosinus af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:453 #, kde-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(streng)" #: functions/engineering.xml:454 #, kde-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") giver \"0,83373-0,988898i\"" #: functions/engineering.xml:455 #, kde-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") giver 81 377,4 " #: functions/engineering.xml:467 #, kde-format msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." msgstr "IMCOSH(streng) giver den hyperbolske cosinus af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:468 #, kde-format msgid "IMCOSH(string)" msgstr "IMCOSH(streng)" #: functions/engineering.xml:469 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" msgstr "IMCOSH(\"1+i\") giver \"0.83373+0.988898i\"" #: functions/engineering.xml:470 #, kde-format msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " msgstr "IMCOSH(\"12i\") giver 0.84358 " #: functions/engineering.xml:482 #, kde-format msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." msgstr "IMCOT(streng) giver cotangens af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:483 #, kde-format msgid "IMCOT(string)" msgstr "IMCOT(streng)" #: functions/engineering.xml:484 #, kde-format msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" msgstr "IMCOT(\"1+i\") giver \"0.21762-0.86801i\"" #: functions/engineering.xml:496 #, kde-format msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." msgstr "IMCSC(streng) giver cosecans af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:497 #, kde-format msgid "IMCSC(string)" msgstr "IMCSC(streng)" #: functions/engineering.xml:498 #, kde-format msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" msgstr "IMCSC(\"1+i\") giver \"0.62151-0.30393i\"" #: functions/engineering.xml:510 #, kde-format msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." msgstr "IMCSCH(streng) giver den hyperbolske cosecans af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:511 #, kde-format msgid "IMCSCH(string)" msgstr "IMCSCH(streng)" #: functions/engineering.xml:512 #, kde-format msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" msgstr "IMCSCH(\"1+i\") giver \"0.30393-i0.62151\"" #: functions/engineering.xml:524 #, kde-format msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." msgstr "IMSEC(streng) giver secans af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:525 #, kde-format msgid "IMSEC(string)" msgstr "IMSEC(streng)" #: functions/engineering.xml:526 #, kde-format msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" msgstr "IMSEC(\"1+i\") giver \"0.49833+i0.59108\"" #: functions/engineering.xml:538 #, kde-format msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." msgstr "IMSEC(streng) giver den hyperbolske secans af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:539 #, kde-format msgid "IMSECH(string)" msgstr "IMSECH(streng)" #: functions/engineering.xml:540 #, kde-format msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" msgstr "IMSECH(\"1+i\") giver \"0.49833-i0.59108\"" #: functions/engineering.xml:552 #, kde-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Funktionen IMSIN(streng) giver sinus af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:553 #, kde-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(streng)" #: functions/engineering.xml:554 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") giver \"1,29846+0,634964i\"" #: functions/engineering.xml:555 #, kde-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") giver -0,536573 " #: functions/engineering.xml:567 #, kde-format msgid "" "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number." msgstr "" "Funktionen IMSINH(streng) giver den hyperbolske sinus af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:568 #, kde-format msgid "IMSINH(string)" msgstr "IMSINH(streng)" #: functions/engineering.xml:569 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" msgstr "IMSINH(\"1+i\") giver \"0.63496+1.29846i\"" #: functions/engineering.xml:570 #, kde-format msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " msgstr "IMSINH(\"1.2\") giver 1.50946 " #: functions/engineering.xml:582 #, kde-format msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." msgstr "Funktionen IMTAN(streng) giver tangens af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:583 #, kde-format msgid "IMTAN(string)" msgstr "IMTAN(streng)" #: functions/engineering.xml:584 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" msgstr "IMTAN(\"1+i\") giver \"0.27175+1.08392i\"" #: functions/engineering.xml:585 #, kde-format msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" msgstr "IMTAN(\"1.2\") giver 2.57215" #: functions/engineering.xml:597 #, kde-format msgid "" "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " "number." msgstr "" "Funktionen IMTANH(streng) giver den hyperbolske tanges af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:598 #, kde-format msgid "IMTANH(string)" msgstr "IMTANH(streng)" #: functions/engineering.xml:599 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" msgstr "IMTANH(\"1+i\") giver \"1.08392+0.27175i\"" #: functions/engineering.xml:600 #, kde-format msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" msgstr "IMTANH(\"1.2\") giver 0.83365" #: functions/engineering.xml:612 #, kde-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Funktionen IMEXP(streng) giver eksponentialen af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:613 #, kde-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(streng)" #: functions/engineering.xml:614 #, kde-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") giver \"3,99232-6,21768i\"" #: functions/engineering.xml:615 #, kde-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") giver \"0,843854-0,536573i\" " #: functions/engineering.xml:627 #, kde-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(streng) giver den naturlige logaritme af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:628 #, kde-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(streng)" #: functions/engineering.xml:629 #, kde-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") giver \"1,15129-0,321751i\"" #: functions/engineering.xml:630 #, kde-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") giver 2,48491 " #: functions/engineering.xml:642 #, kde-format msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." msgstr "IMLOG2(streng) giver 2-talslogaritmen for et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:643 #, kde-format msgid "IMLOG2(string)" msgstr "IMLOG2(streng)" #: functions/engineering.xml:644 #, kde-format msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") giver \"2.321928+1.337804i\"" #: functions/engineering.xml:656 #, kde-format msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." msgstr "IMLOG10(streng) giver 10-talslogaritmen for et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:657 #, kde-format msgid "IMLOG10(string)" msgstr "IMLOG10(streng)" #: functions/engineering.xml:658 #, kde-format msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") giver \"0.69897+0.402719i\"" #: functions/engineering.xml:670 #, kde-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(streng) giver kvadratroden af et komplekst tal." #: functions/engineering.xml:671 #, kde-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(streng)" #: functions/engineering.xml:672 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") giver \"1,09868+0,45509i\"" #: functions/engineering.xml:673 #, kde-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") giver \"0,774597+0,774597i\" " #: functions/engineering.xml:685 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potens" #: functions/engineering.xml:689 #, kde-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(streng) giver et komplekst tal opløftet til en potens." #: functions/engineering.xml:690 #, kde-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(streng)" #: functions/engineering.xml:691 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) giver \"15-8i\"" #: functions/engineering.xml:692 #, kde-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) giver 1,44 " #: functions/engineering.xml:721 #, kde-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() giver summen af adskillige komplekse tal på formen x+yi." #: functions/engineering.xml:722 #, kde-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(værdi;værdi;...)" #: functions/engineering.xml:723 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") giver \"4,6+5i\"" #: functions/engineering.xml:724 #, kde-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") giver \"1,2+i\"" #: functions/engineering.xml:752 #, kde-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() giver division af adskillige komplekse tal på formen x+yi." #: functions/engineering.xml:753 #, kde-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(værdi;værdi;...)" #: functions/engineering.xml:754 #, kde-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") giver \"0,111597+0,164114i\"" #: functions/engineering.xml:755 #, kde-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") giver \"0,986207+0,16551i\"" #: functions/engineering.xml:784 #, kde-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMSUB() giver differencen mellem adskillige komplekse tal på formen x+yi." #: functions/engineering.xml:785 #, kde-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(værdi;værdi;...)" #: functions/engineering.xml:786 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") giver \"-2,2-5i\"" #: functions/engineering.xml:787 #, kde-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") giver \"1,2-i\"" #: functions/engineering.xml:815 #, kde-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT() giver produktet af adskillige komplekse tal på formen x+yi." #: functions/engineering.xml:816 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(værdi;værdi;...)" #: functions/engineering.xml:817 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") giver \"4,08+6i\"" #: functions/engineering.xml:818 #, kde-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") giver \"+1,2i\"" #: functions/engineering.xml:830 #, kde-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(komplekst tal) giver det konjugerede tal til et komplekst tal på " "formen x+yi." #: functions/engineering.xml:831 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(komplekst tal)" #: functions/engineering.xml:832 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") giver \"1,2-5i\"" #: functions/engineering.xml:833 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") giver \"i\"" #: functions/engineering.xml:834 #, kde-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") giver \"12\"" #: functions/engineering.xml:846 #, kde-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(komplekst tal) giver argumentet af et komplekst tal på formen x" "+yi." #: functions/engineering.xml:847 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(komplekst tal)" #: functions/engineering.xml:848 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") giver 0,6072" #: functions/engineering.xml:849 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") giver -1,57079633 " #: functions/engineering.xml:850 #, kde-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") giver \"#Div/0\"" #: functions/engineering.xml:862 #, kde-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(komplekst tal) giver den numeriske værdi af et komplekst tal på formen " "x+yi." #: functions/engineering.xml:863 #, kde-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(komplekst tal)" #: functions/engineering.xml:864 #, kde-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") giver 5,1419" #: functions/engineering.xml:865 #, kde-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") giver 1" #: functions/engineering.xml:866 #, kde-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") giver 12" #: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878 #: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898 #: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150 #: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186 #: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240 #: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276 #: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135 #: functions/math.xml:1158 #, kde-format msgid "Floating point value" msgstr "Decimaltalsværdi" #: functions/engineering.xml:882 #, kde-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funktionen DELTA() giver 1, hvis x er lig med y, ellers gives 0. " "Standardværdien for y er 0." #: functions/engineering.xml:883 #, kde-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: functions/engineering.xml:884 #, kde-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1,2; 3,4) giver 0" #: functions/engineering.xml:885 #, kde-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) giver 1" #: functions/engineering.xml:886 #, kde-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; Sand) giver 1" #: functions/engineering.xml:902 #, kde-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funktionen GESTEP() giver 1, hvis x er større end eller lig med y, ellers " "gives 0. Standardværdien for y er 0." #: functions/engineering.xml:903 #, kde-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: functions/engineering.xml:904 #, kde-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) giver 0" #: functions/engineering.xml:905 #, kde-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) giver 1" #: functions/engineering.xml:906 #, kde-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; Sand) giver 0" #: functions/engineering.xml:907 #, kde-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) giver 1" #: functions/financial.xml:5 #, kde-format msgid "Financial" msgstr "Finans" #: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50 #, kde-format msgid "Issue date" msgstr "Udstedelsesdato" #: functions/financial.xml:15 #, kde-format msgid "First interest" msgstr "Første rente" #: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54 #: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349 #: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604 #: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900 #: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064 #: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293 #: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341 #: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441 #: functions/financial.xml:1471 #, kde-format msgid "Settlement" msgstr "Afregningsdato" #: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58 #, kde-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Årlig rente for værdipapir" #: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62 #, kde-format msgid "Par value" msgstr "Pr værdi" #: functions/financial.xml:31 #, kde-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Antal betalinger per år" #: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66 #: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365 #: functions/financial.xml:620 #, kde-format msgid "Day counting basis" msgstr "Dagtællingsbasis" #: functions/financial.xml:39 #, kde-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "Funktionen ACCRINT giver den samlede rente for et værdipapir som udbetaler " "periodisk rente. Tilladte frekvenser er 1 - årlig, 2 - halvårlig eller 4 - " "pr. kvartal. Basis er den type dagtælling du ønsker at bruge: 0: US 30/360 " "(standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige dage/365 eller " "4: Europæisk 30/360." #: functions/financial.xml:40 #, kde-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(udstedelsesdato; første rente; afregningsdato; rate; nominel; " "frekvens; basis)" #: functions/financial.xml:41 #, kde-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) giver " "16.944" #: functions/financial.xml:70 #, kde-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "Funktionen ACCRINTM giver samlet rente for et værdipapir som betaler rente " "på udløbsdatoen. Basis er den type dagtælling du ønsker at bruge: 0: US " "30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige dage/365 " "eller 4: Europæisk 30/360." #: functions/financial.xml:71 #, kde-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(udstedelsesdato; afregningsdato; rate; nominel; basis)" #: functions/financial.xml:72 #, kde-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) giver 5,0278" #: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285 #: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241 #: functions/financial.xml:1265 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Omkostning" #: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111 #: functions/financial.xml:1218 #, kde-format msgid "Pv" msgstr "Pv" #: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115 #: functions/financial.xml:1222 #, kde-format msgid "Fv" msgstr "Fv" #: functions/financial.xml:93 #, kde-format msgid "" "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using degressive depreciation." msgstr "" "Funktionen AMORDEGRC beregner amortiseringsværdien for det franske " "bogføringssystem med brug af degressive afskrivninger." #: functions/financial.xml:94 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORDEGRC( omkostning; indkøbsDato; førstePeriodeSlutDtao; restværdi; " "periode; rente; basis)" #: functions/financial.xml:95 #, kde-format msgid "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228" msgstr "" "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) giver 228" #: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214 #, kde-format msgid "P" msgstr "P" #: functions/financial.xml:119 #, kde-format msgid "" "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " "accounting system using linear depreciation." msgstr "" "Funktionen AMORLINC beregner amortiseringsværdien for det franske " "bogføringssystem med lineær afskrivninger." #: functions/financial.xml:120 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " "basis)" msgstr "" "AMORLINC( omkostning; indkøbsDato; førstePeriodeSlutDtao; restværdi; " "periode; rente; basis)" #: functions/financial.xml:121 #, kde-format msgid "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " "91.256831" msgstr "" "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) giver " "91.256831" #: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Hovedstol" #: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163 #: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110 #: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Rente" #: functions/financial.xml:141 #, kde-format msgid "Periods per year" msgstr "Perioder pr. år" #: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167 #: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516 #, kde-format msgid "Years" msgstr "År" #: functions/financial.xml:149 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funktionen COMPOUND() giver værdien af en investering givet hovedstolen, den " "nominelle rente, frekvensen af tilskrivninger og tiden. Eksempel: 5000 " "kroner til 12% rente hvert kvartal i 5 år bliver til COMPOUND(5000;0,12;4;5) " "eller 9030,56 kroner." #: functions/financial.xml:150 #, kde-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(startkapital;rente;perioder;perioder_pr_år)" #: functions/financial.xml:151 #, kde-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) er lig med 9030,56" #: functions/financial.xml:171 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funktionen CONTINUOUS() beregner, hvad man har, hvis der tilskrives renter " "kontinuerligt givet hovedstolen, den nominelle rente og tiden i år. " "Eksempel: 1000 kroner der tjener 10% i 1 år bliver CONTINUOUS(1000;0,1;1) " "eller 1105,17 kroner." #: functions/financial.xml:172 #, kde-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(hovedstol;rente;år)" #: functions/financial.xml:173 #, kde-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) er lig med 1105,17" #: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353 #: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608 #: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904 #: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068 #: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297 #: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345 #: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445 #: functions/financial.xml:1475 #, kde-format msgid "Maturity" msgstr "Udløbsdato" #: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460 #: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924 #: functions/financial.xml:967 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: functions/financial.xml:197 #, kde-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "Funktionen COUPNUM giver antallet af kuponer der skal betales mellem " "afregningsdato og udløbsdato. Basis er den måde der tælles dage på: 0: US " "30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige dage/365 " "eller 4: Europæisk 30/360." #: functions/financial.xml:198 #, kde-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(afregningsdato; udløbsdato; frekvens; basis)" #: functions/financial.xml:199 #, kde-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) giver 1" #: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249 #, kde-format msgid "rate" msgstr "rente" #: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253 #, kde-format msgid "periods" msgstr "perioder" #: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257 #, kde-format msgid "value" msgstr "værdi" #: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261 #, kde-format msgid "start" msgstr "start" #: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265 #, kde-format msgid "end" msgstr "slut" #: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269 #, kde-format msgid "type" msgstr "type" #: functions/financial.xml:236 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative interest payment." msgstr "Beregner den samlede rentebetaling." #: functions/financial.xml:237 #, kde-format msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMIPMT(rente; perioder; værdi; start; slut; type)" #: functions/financial.xml:238 #, kde-format msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) er lig med -3562,187023" #: functions/financial.xml:273 #, kde-format msgid "Calculates the cumulative principal payment." msgstr "Beregner den samlede principal-betaling." #: functions/financial.xml:274 #, kde-format msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" msgstr "CUMPRINC(rente; perioder; værdi; start; slut; type)" #: functions/financial.xml:275 #, kde-format msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" msgstr "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) er lig med -11904.054201" #: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322 #: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269 #, kde-format msgid "Salvage" msgstr "Restværdi" #: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326 #: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273 #, kde-format msgid "Life" msgstr "Levetid" #: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330 #: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700 #: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: functions/financial.xml:305 #, kde-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funktionen DB() vil beregne afskrivningen af et gode over en given periode " "ved brug af fast-aftagende balancemetoden. Måned er valgfri, og hvis den " "udelades, antages den at være 12." #: functions/financial.xml:306 #, kde-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(omkostning; restværdi; levetid; [;måned])" #: functions/financial.xml:307 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) er lig med 1158.40" #: functions/financial.xml:308 #, kde-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) er lig med 1783.41" #: functions/financial.xml:334 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: functions/financial.xml:338 #, kde-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funktionen DDB() beregner afskrivningen af et gode over en given periode ved " "brug af aritmetisk-aftagende-metoden. Faktoren er valgfri, og hvis den " "udelades, antages den at være 2. Alle parametre skal være større end nul." #: functions/financial.xml:339 #, kde-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(omkostning; restværdi; levetid; periode [;faktor])" #: functions/financial.xml:340 #, kde-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) giver 1721,81" #: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349 #, kde-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Pris pr $100 pålydende værdi" #: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616 #: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963 #: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453 #, kde-format msgid "Redemption" msgstr "Indløsningskurs" #: functions/financial.xml:369 #, kde-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." msgstr "" "Funktionen DISC giver diskonto-renten for et værdipapir. Basis er den måde " "du tæller dage på: 0: US 30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige " "dage/360, 3: rigtige dage/365 eller 4: Europæisk 30/360." #: functions/financial.xml:370 #, kde-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" msgstr "DISC(afregningsdato; udløbsdato; nominel; indløsningskurs [; basis ] )" #: functions/financial.xml:371 #, kde-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) giver 0,2841" #: functions/financial.xml:380 #, kde-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Fraktioneret dollar" #: functions/financial.xml:388 #, kde-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Funktionen DOLLARDE() giver en dollarpris udtrykt som et decimaltal. Den " "dollarbrøk er det tal der skal konverteres og nævner er nævneren i brøken" #: functions/financial.xml:389 #, kde-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(dollarbrøk; nævner)" #: functions/financial.xml:390 #, kde-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - står for 1 og 2/16 - giver 1.125" #: functions/financial.xml:400 #, kde-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Decimal dollar" #: functions/financial.xml:408 #, kde-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funktionen DOLLARFR() giver en dollarpris udtrykt som en brøk. " "Decimaldollaren er det tal der skal konverteres og fraktionen er nævneren i " "brøken" #: functions/financial.xml:409 #, kde-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(dollarbrøk; nævner)" #: functions/financial.xml:410 #, kde-format msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) giver 1.02. (1 + 2/16)" #: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559 #: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696 #: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873 #: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955 #: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021 #: functions/financial.xml:1418 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rente" #: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846 #: functions/financial.xml:995 #, kde-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Nuværende værdi (PV)" #: functions/financial.xml:428 #, kde-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Fremtidig værdi (FV)" #: functions/financial.xml:432 #, kde-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Giver antallet af perioder nødvendig for at en investering kan bibeholde en " "ønsket værdi." #: functions/financial.xml:433 #, kde-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(rente; pv; fv)" #: functions/financial.xml:434 #, kde-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) giver 7.27" #: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769 #, kde-format msgid "Coupon" msgstr "Kupon" #: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773 #: functions/financial.xml:1080 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Udbytte" #: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781 #: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971 #: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200 #: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457 #: functions/financial.xml:1491 #, kde-format msgid "Basis" msgstr "Basis" #: functions/financial.xml:468 #, kde-format msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." msgstr "Giver Macauley-varigheden af et værdipapir med fast rente i år." #: functions/financial.xml:469 #, kde-format msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" msgstr "" "DURATION_ADD(afregningsdato; udløbsdato; kupon; udbytte; frekvens; basis)" #: functions/financial.xml:470 #, kde-format msgid "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " "5.9937749555" msgstr "" "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) giver " "5.9937749555" #: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499 #, kde-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominel rente" #: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503 #: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589 #: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114 #: functions/financial.xml:1136 #, kde-format msgid "Periods" msgstr "Perioder" #: functions/financial.xml:487 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funktionen EFFECT() beregner den effektive rente for en nominel (årlig) " "rente. Eksempel: 8% rente tilskrevet månedligt giver en effektiv rente på " "EFFECT(0,08;12) eller 8,3%." #: functions/financial.xml:488 #, kde-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominel;perioder)" #: functions/financial.xml:489 #, kde-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) er lig med 0,083" #: functions/financial.xml:507 #, kde-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funktionen EFFECTIVE() beregner det effektive udbytte for en nominel " "rentesætning (årlig procentuel rentesætning, forkortet APR på engelsk). Det " "er det samme som funktionen EFFECT." #: functions/financial.xml:508 #, kde-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominel;perioder)" #: functions/financial.xml:521 #, kde-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR " "(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG " "(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." msgstr "" "Funktionen EURO() konverterer en euro til en given national valuta inden for " "den Europæiske Monetære Union. Valutaen er en af følgende: ATS (Østrig), BEF " "(Belgien), CYP (Cypern), DEM (Tyskland), EEK (Estland) ESP (Spanien), EUR " "(Euro), FIM (Finland), FRF (Frankrig), GRD (Grækenland), IEP (Irland), ITL " "(Italien), LTL (Litauen), LUF (Luxembourg), LVL (Letland), MTL (Malta)NLG " "(Holland), PTE (Portugal), SIT (Slovenien) eller SKK (Slovakiet)." #: functions/financial.xml:522 #, kde-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(valuta)" #: functions/financial.xml:523 #, kde-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") er lig med 1,95583" #: functions/financial.xml:536 #, kde-format msgid "Source currency" msgstr "Kildevaluta" #: functions/financial.xml:540 #, kde-format msgid "Target currency" msgstr "Målvaluta" #: functions/financial.xml:544 #, kde-format msgid "" "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to " "another currency in the European monetary union by using EURO an " "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " "(Netherlands), or PTE (Portugal)." msgstr "" "Funktionen EUROCONVERT() konverterer et tal fra en national valuta til en " "anden valuta i det den Europæiske Økonomiske og Monetære Union, ved at bruge " "EURO som mellemled. Valuta er en af følgende: ATS (Østrig), BEF (Belgien), " "DEM (Tyskland), ESP (Spanien), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (Frankrig), " "GRD (Grækenland), IEP (Irland), ITL (Italien), LUF (Luxembourg), NLG " "(Nederlandene), or PTE (Portugal)." #: functions/financial.xml:545 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" msgstr "EUROCONVERT(tal; kildevaluta; målvaluta)" #: functions/financial.xml:546 #, kde-format msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") er lig med 1.95583" #: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033 #: functions/financial.xml:1158 #, kde-format msgid "Present value" msgstr "Nuværende værdi" #: functions/financial.xml:567 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funktionen FV() giver den fremtidige værdi af en investering givet udbyttet " "og tiden der er gået. Hvis du har 1000 kroner på en bankkonto der tjener 8% " "rente, så vil du have FV(1000;0,08;2) efter to år, eller 1166,40 kroner." #: functions/financial.xml:568 #, kde-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(nuværende_værdi;udbytte;perioder)" #: functions/financial.xml:569 #, kde-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) er lig med 1166,40" #: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128 #, kde-format msgid "Payment per period" msgstr "Betalinger pr. periode" #: functions/financial.xml:593 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Funktionen FV_ANNUITY() giver den fremtidige værdi af en strøm af betalinger " "givet det beløb der betales, renten samt antallet af perioder. Eksempel: " "Hvis du modtager 500 kroner om året i 20 år, og investerer det til 8%, så " "vil totalværdien efter 20 år være FV_annuity(500;0,08;20) eller 22.880,98 " "kroner. Denne funktion antager at der betales i slutningen af hver periode." #: functions/financial.xml:594 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(beløb;rente;perioder)" #: functions/financial.xml:595 #, kde-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) er lig med 5525,63" #: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800 #: functions/financial.xml:1192 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investering" #: functions/financial.xml:624 #, kde-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/360." msgstr "" "Funktionen INTRATE giver renteniveauet for et fuldt investeret værdipapir. " "Basis er den måde dage tælles på, du ønsker at bruge: 0: US 30/360 " "(standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige dage/365 eller " "4: Europæisk 30/360." #: functions/financial.xml:625 #, kde-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "" "INTRATE(afregningsdato; udløbsdato; investering; indløsningskurs; basis)" #: functions/financial.xml:626 #, kde-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) giver 1,98" #: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704 #: functions/financial.xml:1029 #, kde-format msgid "Number of periods" msgstr "Antal perioder" #: functions/financial.xml:646 #, kde-format msgid "Present values" msgstr "Nuværende værdier" #: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037 #, kde-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Fremtidig værdi (valgfri)" #: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854 #: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041 #, kde-format msgid "Type (optional)" msgstr "Type (valgfri)" #: functions/financial.xml:658 #, kde-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "IMTP beregner den del af beløbet i en betaling for en annuitet der er renter." #: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713 #: functions/financial.xml:1046 #, kde-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Renten er den periodiske rente" #: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Periode er amortiseringsperioden. 1 for den første og NPER for den sidste " "periode." #: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048 #, kde-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER er det totale antal perioder i hvilket annuiteten bliver betalt." #: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716 #: functions/financial.xml:1049 #, kde-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV er den nutidige værdi i sekvensen af betalinger." #: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050 #, kde-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (frivillig) er den ønskede (fremtidige) værdi. standard: 0." #: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051 #, kde-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Type (frivillig) definerer forfaldsdatoen. 1 for betaling ved begyndelsen af " "en periode og 0 (standard) for betaling ved slutningen af en periode." #: functions/financial.xml:665 #, kde-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Eksemplet viser den rente der skal betales det sidste år for et treårs lån. " "Rentesatsten er 10 procent." #: functions/financial.xml:666 #, kde-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(rente; periode; NPer; PV; FV; type)" #: functions/financial.xml:667 #, kde-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) er lig med -292,45" #: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170 #: functions/financial.xml:1403 #, kde-format msgid "Guess" msgstr "Gæt" #: functions/financial.xml:686 #, kde-format msgid "" "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash " "flows." msgstr "" "Funktionen IRR udregner den interne forrentningsprocent for en serie af " "pengestrømme." #: functions/financial.xml:687 #, kde-format msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "IRR( værdier[; gæt = 0.1 ] )" #: functions/financial.xml:708 #, kde-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Nuværende værdier (PV)" #: functions/financial.xml:712 #, kde-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Beregner den rente der betales i en given periode af en investering." #: functions/financial.xml:714 #, kde-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Periode er amortiseringsperioden. 1 for den første og NPer for den sidste " "periode." #: functions/financial.xml:715 #, kde-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer er det totale antal perioder i hvilket annuiteten bliver betalt." #: functions/financial.xml:717 #, kde-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(rente; periode; NPer; PV)" #: functions/financial.xml:718 #, kde-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) er lig med -533333" #: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508 #, kde-format msgid "Face value" msgstr "Pålydende værdi" #: functions/financial.xml:735 #, kde-format msgid "Coupon rate" msgstr "Kuponrente" #: functions/financial.xml:739 #, kde-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kuponer pr. år" #: functions/financial.xml:747 #, kde-format msgid "Market interest rate" msgstr "Markedsrente" #: functions/financial.xml:751 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Funktionen LEVEL_COUPON() beregner værdien af en level-coupon-obligation. " "Eksempel: Hvis renten er 10%, vil en 1000 kroners obligation med halvårlige " "kuponer til en rente på 13% der udløber efter 4 år, være " "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) eller 1097,10 kroner værd." #: functions/financial.xml:752 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" msgstr "" "LEVEL_COUPON(pålydende værdi;kuponrente;kuponer pr. år;år;markedsrente)" #: functions/financial.xml:753 #, kde-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) er lig med 1096,95" #: functions/financial.xml:785 #, kde-format msgid "" "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a " "fixed interest security in years." msgstr "" "Funktionen MDURATION() udregner den ændrede Macauley-varighed for et " "værdipapir med fast rente i år." #: functions/financial.xml:786 #, kde-format msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" msgstr "" "MDURATION( afregningsdato; udløbsdato; kupon; udbytte; frekvens; [ basis=0 ])" #: functions/financial.xml:787 #, kde-format msgid "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " "0.316321106" msgstr "" "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) giver 0.316321106" #: functions/financial.xml:804 #, kde-format msgid "Reinvestment" msgstr "Reinvestering" #: functions/financial.xml:808 #, kde-format msgid "" "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " "(IRR) of a series of periodic investments." msgstr "" "Funktion MIRR() udregner den ændrede interne forrentningsprocent (IRR) for " "en serie af periodiske investeringer." #: functions/financial.xml:809 #, kde-format msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" msgstr "MIRR(værdier; investering; reinvestering)" #: functions/financial.xml:810 #, no-c-format, kde-format msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) er lig med 34.2823387842%" #: functions/financial.xml:819 #, kde-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Effektiv rente" #: functions/financial.xml:827 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Funktionen NOMINAL() beregner den nominelle (udtrykte) rente svarende til en " "effektiv (årlig) rente tilskrevet med givne intervaller. Eksempel: For at " "tjene 8% på en konto med månedlig tilskrivning, behøver man blot at få " "NOMINAL(0,08;12) eller 7,72%." #: functions/financial.xml:828 #, kde-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(effektiv;perioder)" #: functions/financial.xml:829 #, kde-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) er lig med 0,0772" #: functions/financial.xml:842 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999 #, kde-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Fremtidig værdi (FV - valgfri)" #: functions/financial.xml:858 #, kde-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Giver antallet af perioder i en investering." #: functions/financial.xml:859 #, kde-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(rente;betaling;pv;fv;type)" #: functions/financial.xml:860 #, kde-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) er lig med 11" #: functions/financial.xml:861 #, kde-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) giver 11,906" #: functions/financial.xml:877 #, kde-format msgid "Values (array)" msgstr "Værdier (array)" #: functions/financial.xml:881 #, kde-format msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." msgstr "Nutidsværdien (NPV) af en serie periodiske cashflows." #: functions/financial.xml:885 #, kde-format msgid "" "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n" " discount rate Rate. Values should be positive if they are " "received as income, and\n" " negative if the amounts are expenditure." msgstr "" "Beregner nutidsværdien af en serie periodiske pengestrømme med\n" " diskonto-renten. Værdier skal være positive hvis de modtages " "indkomst, og \n" " negative hvis beløbene er omkostninger." #: functions/financial.xml:886 #, kde-format msgid "NPV(Rate; Values)" msgstr "NPV(rente; værdier)" #: functions/financial.xml:887 #, no-c-format, kde-format msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Seneste" #: functions/financial.xml:916 #, kde-format msgid "AnnualYield" msgstr "Årligt udbytte" #: functions/financial.xml:932 #, kde-format msgid "" "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency " "units of face value. The security has an irregular last interest date." msgstr "" "Funktionen ODDLPRICE udregner værdien af et værdipapir pr. 100 valutaenheder " "til pålydende værdi. Værdipapiret har en uregelmæssig sidste rentedato." #: functions/financial.xml:933 #, kde-format msgid "" "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " "Frequency [; Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLPRICE( afregningsdato; udløbsdato; sidste; rente; ÅrligtUdbytte; " "indløsningskurs; frekvens [; basis = 0 ] )" #: functions/financial.xml:934 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " "returns 90.991042345" msgstr "" "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) giver " "90.991042345" #: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373 #: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Pris" #: functions/financial.xml:975 #, kde-format msgid "" "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " "irregular last interest date." msgstr "" "Funktionen ODDLYIELD udregner udbyttet for et værdipapir som har en " "uregelmæssig sidste rentedato." #: functions/financial.xml:976 #, kde-format msgid "" "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; " "Basis = 0 ] )" msgstr "" "ODDLYIELD( afregningsdato; udløbsdato; sidste; rente; pris; indløsningskurs; " "frekvens [; basis = 0 ] )" #: functions/financial.xml:977 #, no-c-format, kde-format msgid "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " "returns 4.997775351" msgstr "" "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) giver " "4.997775351" #: functions/financial.xml:991 #, kde-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Antal perioder (NPer)" #: functions/financial.xml:1007 #, kde-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT giver mængden af en betaling for et lån baseret på fast rente og " "konstante betalinger (hver betaling det samme beløb)." #: functions/financial.xml:1008 #, kde-format msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" msgstr "PMT(rente; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1009 #, kde-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) er lig med -3154,71" #: functions/financial.xml:1045 #, kde-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "PPMT beregner beløbet i en betaling for en annuitet der afdrager på " "hovedstolen." #: functions/financial.xml:1052 #, kde-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" msgstr "PPMT(rente; periode; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #: functions/financial.xml:1053 #, kde-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) er lig med -18,48" #: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Udstedelsesdato" #: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196 #: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325 #: functions/financial.xml:1483 #, kde-format msgid "Discount rate" msgstr "Diskonto-renten" #: functions/financial.xml:1088 #, kde-format msgid "" "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " "security that pays interest on the maturity date." msgstr "" "PRICEMAT udregner prisen pr. 100 valutaenheder til pålydende værdi for et " "værdipapir der betaler rente på udløbsdatoen." #: functions/financial.xml:1089 #, kde-format msgid "Basis Calculation method" msgstr "Basis Beregningsmetode" #: functions/financial.xml:1090 #, kde-format msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" msgstr " 0 USA-metoden, 12 måneder, hver måned med 30 dage" #: functions/financial.xml:1091 #, kde-format msgid "" " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " msgstr " 1 Faktisk antal dage i året, faktisk antal dage i måneder " #: functions/financial.xml:1092 #, kde-format msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 2 360 days i et år, faktisk antal dage i måneder" #: functions/financial.xml:1093 #, kde-format msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" msgstr " 4 365 days i et år, faktisk antal dage i måneder" #: functions/financial.xml:1094 #, kde-format msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" msgstr " 5 Europæisk metode, 12 måneder, hver måned har 30 dage" #: functions/financial.xml:1095 #, kde-format msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" msgstr "" "PRICEMAT(afregningsdato; uldøbsdato; udstedelsesdato; rente; udbytte [; " "basis = 0 ] )" #: functions/financial.xml:1096 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " "103.819218241" msgstr "" "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) giver " "103.819218241" #: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162 #, kde-format msgid "Future value" msgstr "Fremtidig værdi" #: functions/financial.xml:1118 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Funktionen PV() giver den nutidsværdien af en investering - værdien i dag af " "en sum penge i fremtiden, givet renten eller inflationen. Hvis du f.eks. har " "brug for 11664 kroner til din nye computer, og du ønsker at købe den om to " "år, og du tjener 8% i rente, så skal du starte med PV(11664;0,08;2) eller " "10000 kroner." #: functions/financial.xml:1119 #, kde-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(fremtidig_værdi;rente;perioder)" #: functions/financial.xml:1120 #, kde-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) er lig med 1000" #: functions/financial.xml:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Funktionen PV_ANNUITY() giver den nutidsværdien af en annuitet eller strøm " "af betalinger. Eksempel: En \"kr. 1.000.000\"-lotteriseddel der betaler " "50.000 kroner om året i 20 år med en rente på 5%, er faktisk kun " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) eller 623.111 kroner værd. Denne funktion antager " "at betalinger foretages i slutningen af hver periode." #: functions/financial.xml:1141 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(beløb;rente;perioder)" #: functions/financial.xml:1142 #, kde-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) er lig med 4329,48" #: functions/financial.xml:1150 #, kde-format msgid "Payment period" msgstr "Betalingsperiode" #: functions/financial.xml:1154 #, kde-format msgid "Regular payments" msgstr "Regelmæssige betalinger" #: functions/financial.xml:1174 #, kde-format msgid "" "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " "investment." msgstr "" "Funktionen RATE() udregner den konstante forrentningsprocent pr. periode af " "en investering." #: functions/financial.xml:1175 #, kde-format msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;gæt)" #: functions/financial.xml:1176 #, kde-format msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" msgstr "RATE(4*12;-200;8000) er lig med 0.007701472" #: functions/financial.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/360. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Funktionen RECEIVED giver det beløb der modtages på udløbsdatoen for en " "investering. Basis er den type dagtælling du ønsker at bruge: 0: US 30/360 " "(standard), 1: rigtig dag, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige dage/365 eller 4: " "Europæisk 30/360. Afregningsdatoen skal være før udløbsdatoen." #: functions/financial.xml:1205 #, kde-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(afregningsdato; udløbsdato; investering; diskonto; basis)" #: functions/financial.xml:1206 #, kde-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) giver 1.025,787" #: functions/financial.xml:1226 #, kde-format msgid "" "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " "(return) of an investment." msgstr "" "Funktionen RRI udregner renten som resulterer af overskuddet (forrentningen) " "af en investering." #: functions/financial.xml:1227 #, kde-format msgid "RRI( P; Pv; Fv)" msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #: functions/financial.xml:1228 #, kde-format msgid "RRI(1;100;200) returns 1" msgstr "RRI(1;100;200) giver 1" #: functions/financial.xml:1253 #, kde-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funktionen SLN() vil afgøre den lige linje af afskrivning af et gode i en " "enkelt periode. Det beløb du betalte for godet er omkostningen. Værdien af " "godet ved slutningen af perioden er restværdien. Levetid er antallet af " "perioder over hvilke godet afskrives. SLN opdeler omkostningen ligeligt over " "et godes levetid." #: functions/financial.xml:1254 #, kde-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(omkostning; restværdi; levetid)" #: functions/financial.xml:1255 #, kde-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) er lig med 930" #: functions/financial.xml:1281 #, kde-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Funktionen SYD() vil beregne sum-af-år-cifre-afskrivning for et gode baseret " "på dets pris, restværdi, forventede levetid og en bestemt periode. Denne " "metode accelererer graden af afskrivning, så der er mere afskrivning i de " "tidligere perioder end i de senere. Den afskrivelige pris er den faktiske " "pris minus restværdien. Den brugbare levetid er antallet af perioder (typisk " "år) over hvilke godet afskrives." #: functions/financial.xml:1282 #, kde-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(omkostning; restværdi; levetid; periode)" #: functions/financial.xml:1283 #, kde-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000;200;5;2) er lig med 1280" #: functions/financial.xml:1305 #, kde-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Funktionen TBILLEQ giver bond ækvivalenten for en statsobligation. " "Udløbsdatoen skal være efter afregningsdatoen, men indenfor 365 dage." #: functions/financial.xml:1306 #, kde-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(afregningsdato; udløbsdato; diskonto)" #: functions/financial.xml:1307 #, kde-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) giver 0,1068" #: functions/financial.xml:1329 #, kde-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Funktionen TBILLPRICE giver prisen pr $100 værdi for en statsobligation. " "Udløbsdatoen skal være efter afregningsdatoen, men indefor 365 dage. " "Diskontoen skal være positiv." #: functions/financial.xml:1330 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(afregningsdato; udløbsdato; diskonto)" #: functions/financial.xml:1331 #, kde-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) giver 97,4444" #: functions/financial.xml:1353 #, kde-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Funktionen TBILLYIELD giver udbyttet for en treasury bill. Udløbsdatoenskal " "være efter afregningsdatoen, men indenfor 365 dage. Prisen skal være positiv." #: functions/financial.xml:1354 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(afregningsdato; udløbsdato; pris)" #: functions/financial.xml:1355 #, kde-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) giver -1,63" #: functions/financial.xml:1385 #, kde-format msgid "" "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, " "an expected useful life, and a final value of salvage for a period " "specified, using the variable-rate declining balance method." msgstr "" "VDB beregner afskrivningsfradraget for et aktiv med en startværdi, en " "forventet nyttig levetid, og en endelig restværdi for en angivet periode, " "med brug af variabel rente, aftagende balance-metoden." #: functions/financial.xml:1386 #, kde-format msgid "" "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = " "2 [; switch = false ]] )" msgstr "" "VDB(omkostning; restværdi; levetid; start-periode; slut-periode; [; " "afskrivningsfaktor = 2 [; skift = Falsk ]] )" #: functions/financial.xml:1387 #, kde-format msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) giver 1312.5" #: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: functions/financial.xml:1407 #, kde-format msgid "" "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic " "series of cash flows." msgstr "" "Funktionen XIRR udregner den interne forrentningsprocent for en ikke-" "periodisk serie af pengestrømme." #: functions/financial.xml:1408 #, kde-format msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" msgstr "XIRR( værdier; datoer[; gæt = 0.1 ] )" #: functions/financial.xml:1409 #, kde-format msgid "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:" "C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" msgstr "" "XIRR(B1:B4;C1:C4) Hvis B1:B4 indeholder -20000, 4000, 12000, 8000 mens C1:C4 " "indeholder \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", " "\"=DATE(2001;3;1)\" så giver det 0.2115964" #: functions/financial.xml:1430 #, kde-format msgid "" "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows." msgstr "Funktionen XNPV udregner nutidsværdien af en serie af pengestrømme." #: functions/financial.xml:1431 #, kde-format msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" msgstr "XNPV( rente; værdier; datoer )" #: functions/financial.xml:1432 #, no-c-format, kde-format msgid "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" msgstr "" "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) hvis B1:B4 indeholder -20000, 4000, 12000, 8000 mens C1:" "C4 indeholder \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" så giver det 2907.83187" #: functions/financial.xml:1461 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " "units of face value." msgstr "" "YIELDDISC udregner udbyttet for et diskonteret værdipapir pr. 100 " "valutaenheder til pålydende værdi." #: functions/financial.xml:1462 #, kde-format msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" msgstr "YIELDDISC(afregningsdato; udløbsdato; pris, indløsningskurs, basis)" #: functions/financial.xml:1463 #, kde-format msgid "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684" msgstr "" "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) giver 0.106194684" #: functions/financial.xml:1495 #, kde-format msgid "" "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " "interest on the maturity date." msgstr "" "Funktionen YIELDMAT udregner udbyttet for et værdipapir der udbetaler rente " "på udløbsdatoen." #: functions/financial.xml:1496 #, kde-format msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" msgstr "" "YIELDMAT( afregningsdato; udløbsdato; udstedelsesdato; rente; pris; basis )" #: functions/financial.xml:1497 #, no-c-format, kde-format msgid "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "returns 0.050000000" msgstr "" "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) " "giver 0.050000000" #: functions/financial.xml:1520 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funktionen ZERO_COUPON() beregner værdien af en zero-coupon (ren " "diskonto)obligation. Eksempel: Hvis renten er 10%, vil en 1000 kroners " "obligation der udløber efter 20 år have en værdi på ZERO_COUPON(1000;0,1;20) " "eller 148,64 kroner." #: functions/financial.xml:1521 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(pålydende værdi;rente;år)" #: functions/financial.xml:1522 #, kde-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) er lig med 148,64" #: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: functions/information.xml:15 #, kde-format msgid "" "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not " "an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. " "Error codes are modelled on Excel." msgstr "" "Funktion ERRORTYPE() konverterer en fejl til et tal. Hvis værdien ikke er en " "fejl, gives en fejl. Ellers gives en numerisk kode. Fejlkoder bruger Excel " "som forbillede." #: functions/information.xml:16 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(value)" msgstr "ERRORTYPE(værdi)" #: functions/information.xml:17 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" msgstr "ERRORTYPE(NA()) giver 7" #: functions/information.xml:18 #, kde-format msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" msgstr "ERRORTYPE(0) giver en fejl" #: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222 #: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67 #: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117 #: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156 #: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192 #: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Reference" #: functions/information.xml:30 #, kde-format msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." msgstr "Funktionen FORMULA() giver formlen for en celle som en streng." #: functions/information.xml:31 #, kde-format msgid "FORMULA(x)" msgstr "FORMULA(x)" #: functions/information.xml:32 #, kde-format msgid "" "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." msgstr "" "FORMULA(A1) giver \"=SUM(1+2)\" hvis cellen A1 indeholder sådan en formel." #: functions/information.xml:44 #, kde-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funktionen N() konverterer en værdi til et tal. Hvis værdien er eller " "refererer til et tal, giver denne funktion tallet. Hvis værdien er Sand, " "giver denne funktion 1. Hvis værdien er en dato, giver denne funktion " "datoens talværdi. Alt andet får funktionen til at give 0." #: functions/information.xml:45 #, kde-format msgid "N(value)" msgstr "N(værdi)" #: functions/information.xml:46 #, kde-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3,14) giver 3,14" #: functions/information.xml:47 #, kde-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") giver 0 (da \"7\" er tekst)" #: functions/information.xml:55 #, kde-format msgid "Type of information" msgstr "Informationstype" #: functions/information.xml:59 #, kde-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" " "returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system" "\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the " "current operating system." msgstr "" "Funktionen INFO() giver information om dette operativmiljø. Parametertype " "angiver hvilken type information du ønsker at få. Det er et af følgende: " "\"directory\" giver stien til denne mappe, \"numfile\" giver antallet af " "aktive dokumenter, \"release\" giver versionen af Calligra Sheets som tekst. " "\"recalc\" giver denne genberegningstilstand: \"Automatic\" eller \"Manual" "\", \"system\" giver navnet på operativmiljøet, \"osversion\" giver dette " "operativsystem." #: functions/information.xml:60 #, kde-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(type)" #: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83 #: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114 #: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145 #: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175 #: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206 #: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250 #: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280 #: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322 #, kde-format msgid "Any value" msgstr "Vilkårlig værdi" #: functions/information.xml:72 #, kde-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktionen ISLOGICAL() giver Sand, hvis parameteren er en boolesk værdi. " "Ellers giver den Falsk." #: functions/information.xml:73 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: functions/information.xml:74 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) giver Sand" #: functions/information.xml:75 #, kde-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) giver Falsk" #: functions/information.xml:87 #, kde-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funktionen ISBLANK() giver Sand, hvis parameteren er tom. Ellers giver den " "Falsk." #: functions/information.xml:88 #, kde-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: functions/information.xml:89 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) giver Sand hvis A1 er tom" #: functions/information.xml:90 #, kde-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) giver Falsk hvis A1 indholder en værdi" #: functions/information.xml:102 #, kde-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funktionen ISNUMBER() giver Sand, hvis parameteren er en numerisk værdi. " "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNUM." #: functions/information.xml:103 #, kde-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: functions/information.xml:104 #, kde-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) giver Sand" #: functions/information.xml:105 #, kde-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) giver Falsk" #: functions/information.xml:118 #, kde-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funktionen ISNUM() giver Sand, hvis parameteren er en numerisk værdi. Ellers " "giver den Falsk. Det er det samme som ISNUMBER." #: functions/information.xml:119 #, kde-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: functions/information.xml:120 #, kde-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) giver Sand" #: functions/information.xml:121 #, kde-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) giver Falsk" #: functions/information.xml:134 #, kde-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktionen ISTIME() giver Sand, hvis parameteren er en tidsværdi. Ellers " "giver den Falsk." #: functions/information.xml:135 #, kde-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: functions/information.xml:136 #, kde-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") giver Sand" #: functions/information.xml:137 #, kde-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"goddag\") giver Falsk" #: functions/information.xml:149 #, kde-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funktionen ISDATE() giver Sand, hvis parameteren er en datoværdi. Ellers " "giver den Falsk." #: functions/information.xml:150 #, kde-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: functions/information.xml:151 #, kde-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") giver Sand" #: functions/information.xml:152 #, kde-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"goddag\") giver Falsk" #: functions/information.xml:164 #, kde-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funktionen ISREF() giver Sand, hvis parameteren refererer til en reference. " "Ellers giver den Falsk." #: functions/information.xml:165 #, kde-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: functions/information.xml:166 #, kde-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) giver Sand" #: functions/information.xml:167 #, kde-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") giver falsk" #: functions/information.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funktionen ISTEXT() giver Sand, hvis parameteren er en streng. Ellers giver " "den Falsk." #: functions/information.xml:180 #, kde-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: functions/information.xml:181 #, kde-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) giver Falsk" #: functions/information.xml:182 #, kde-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"goddag\") giver Sand" #: functions/information.xml:194 #, kde-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funktionen ISNOTTEXT() giver Sand, hvis parameteren ikke er en streng. " "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNOTTEXT." #: functions/information.xml:195 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: functions/information.xml:196 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) giver Sand" #: functions/information.xml:197 #, kde-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") giver Falsk" #: functions/information.xml:210 #, kde-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funktionen ISNOTTEXT() giver Sand, hvis parameteren ikke er en streng. " "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNONTEXT." #: functions/information.xml:211 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: functions/information.xml:212 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) giver Sand" #: functions/information.xml:213 #, kde-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") giver Falsk" #: functions/information.xml:226 #, kde-format msgid "" "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " "formula. Otherwise it returns False" msgstr "" "Funktionen ISFORMULA() giver Sand, hvis den refererede celle indeholder en " "formel. Ellers giver den Falsk." #: functions/information.xml:227 #, kde-format msgid "ISFORMULA(x)" msgstr "ISFORMULA(x)" #: functions/information.xml:239 #, kde-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funktionen ISODD() giver Sand, hvis tallet er ulige. Ellers giver den Falsk." #: functions/information.xml:240 #, kde-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: functions/information.xml:241 #, kde-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) giver Falsk" #: functions/information.xml:242 #, kde-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) giver Sand" #: functions/information.xml:254 #, kde-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funktionen ISEVEN() giver Sand, hvis tallet er lige. Ellers giver den Falsk." #: functions/information.xml:255 #, kde-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: functions/information.xml:256 #, kde-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) giver Sand" #: functions/information.xml:257 #, kde-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) giver Falsk" #: functions/information.xml:269 #, kde-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Funktionen ISERR() giver Sand hvis parameteren er en anden fejl end N/A. " "Ellers giver den Falsk. Brug ISERROR() hvis du også ønsker at N/A skal indgå." #: functions/information.xml:270 #, kde-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: functions/information.xml:284 #, kde-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funktionen ISERROR() giver Sand hvis parameteren er en fejl af vilkårlig " "type. Ellers giver den Falsk." #: functions/information.xml:285 #, kde-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: functions/information.xml:299 #, kde-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Funktionen ISNA() giver Sand hvis parameteren er en fejl af typen N/A. I " "alle andre tilfælde giver den Falsk." #: functions/information.xml:300 #, kde-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: functions/information.xml:310 #, kde-format msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." msgstr "Funktionen NA() giver den kontante fejlværdi, N/A." #: functions/information.xml:311 #, kde-format msgid "NA()" msgstr "NA()" #: functions/information.xml:326 #, kde-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Funktionen TYPE() giver 1 hvis værdien er et tal, 2 hvis det er tekst, 4 " "hvis værdien er en logisk værdi, 16 hvis det er en fejlværdi eller 64 hvis " "værdien er et array. Hvis cellen som værdien repræsenterer, indholder en " "formel, får du den type som formlen giver." #: functions/information.xml:327 #, kde-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: functions/information.xml:328 #, kde-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) giver 2 hvis A1 indholder \"Tekst\"" #: functions/information.xml:329 #, kde-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) giver 1" #: functions/information.xml:330 #, kde-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) giver 1 hvis A2 indholder \"=CURRENTDATE()\"" #: functions/information.xml:338 #, kde-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Giver dette filnavn. Hvis dette dokument ikke er gemt, vil det give en tom " "streng." #: functions/information.xml:339 #, kde-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: functions/logic.xml:5 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: functions/logic.xml:11 #, kde-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funktionen Falsk() giver den booleske værdi Falsk." #: functions/logic.xml:12 #, kde-format msgid "FALSE()" msgstr "Falsk()" #: functions/logic.xml:13 #, kde-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "Falsk() giver Falsk" #: functions/logic.xml:21 #, kde-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funktionen Sand() giver den booleske værdi Sand." #: functions/logic.xml:22 #, kde-format msgid "TRUE()" msgstr "Sand()" #: functions/logic.xml:23 #, kde-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "Sand() giver Sand" #: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39 #: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62 #: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74 #: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97 #: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109 #: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132 #: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155 #: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167 #: functions/logic.xml:171 #, kde-format msgid "Boolean values" msgstr "Booleske værdier" #: functions/logic.xml:51 #, kde-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " "error)." msgstr "" "Funktionen AND() giver Sand hvis alle værdier er sande. Ellers giver den " "Falsk (medmindre en af værdierne er en fejl - så giver den fejl)." #: functions/logic.xml:52 #, kde-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(værdi;værdi;...)" #: functions/logic.xml:53 #, kde-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(Sand;Sand;Sand) giver Sand" #: functions/logic.xml:54 #, kde-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(Sand;Falsk) giver Falsk" #: functions/logic.xml:82 #, kde-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " "returns an error)." msgstr "" "Funktionen OR()-funktionen giver Sand, hvis mindst én værdi er sand. Ellers " "giver den Falsk (medmindre en af værdierne er en fejl, så giver den en fejl)." #: functions/logic.xml:83 #, kde-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(værdi;værdi;...)" #: functions/logic.xml:84 #, kde-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(Falsk;Falsk;Falsk) giver Falsk" #: functions/logic.xml:85 #, kde-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(Sand;Falsk) giver Sand" #: functions/logic.xml:113 #, kde-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktionen NAND() giver Sand, hvis mindst én værdi ikke er sand. Ellers " "giver den Falsk." #: functions/logic.xml:114 #, kde-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(værdi;værdi;...)" #: functions/logic.xml:115 #, kde-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(Sand;Falsk;Falsk) giver Sand" #: functions/logic.xml:116 #, kde-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(Sand;Sand) giver Falsk" #: functions/logic.xml:144 #, kde-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funktionen NOR() giver Sand, hvis alle værdier givet som parametre er af " "boolesk type og har værdien Falsk. Ellers giver den Falsk." #: functions/logic.xml:145 #, kde-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(værdi;værdi;...)" #: functions/logic.xml:146 #, kde-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(Sand;Falsk;Falsk) giver Falsk" #: functions/logic.xml:147 #, kde-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(Falsk;Falsk) giver Sand" #: functions/logic.xml:175 #, kde-format msgid "" "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error." msgstr "" "Funktionen XOR() giver Falsk hvis antallet af Sand værdier er lige. Ellers " "giver den Sand. Den giver en fejl hvis et argument er en fejl." #: functions/logic.xml:176 #, kde-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(værdi;værdi;...)" #: functions/logic.xml:177 #, kde-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(Falsk;Falsk;Falsk) giver Sand" #: functions/logic.xml:178 #, kde-format msgid "XOR(true;false) returns True" msgstr "XOR(Sand;Falsk) giver Sand" #: functions/logic.xml:186 #, kde-format msgid "Boolean value" msgstr "Boolesk værdi" #: functions/logic.xml:190 #, kde-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True. It returns an error if the input in an error." msgstr "" "Funktionen NOT() giver Sand, hvis værdien er Falsk, og den giver Falsk, hvis " "værdien er Sand. Den giver en fejl hvis inputtet er en fejl." #: functions/logic.xml:191 #, kde-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(bool)" #: functions/logic.xml:192 #, kde-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(Falsk) giver Sand" #: functions/logic.xml:193 #, kde-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(Sand) giver Falsk" #: functions/logic.xml:205 #, kde-format msgid "If true" msgstr "Hvis Sand" #: functions/logic.xml:209 #, kde-format msgid "If false" msgstr "Hvis falsk" #: functions/logic.xml:213 #, kde-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter (which defaults to being false)." msgstr "" "Funktionen IF() er en betingelsesfunktion. Denne funktion giver det andet " "parameter hvis betingelsen er Sand. Ellers giver den det tredje parameter " "(som er Falsk som standard)." #: functions/logic.xml:214 #, kde-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(betingelse;hvis_Sand;hvis_Falsk)" #: functions/logic.xml:215 #, kde-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) giver 3" #: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241 #, kde-format msgid "Any X" msgstr "Alle X" #: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245 #, kde-format msgid "Any Alternative" msgstr "Alle alternative" #: functions/logic.xml:231 #, kde-format msgid "" "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." msgstr "Giver X medmindre det er en fejl, og ellers en alternativ værdi." #: functions/logic.xml:232 #, kde-format msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFERROR(AlleX;AlleAlternativ)" #: functions/logic.xml:233 #, kde-format msgid "" "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFERROR(A1;A2) giver indholdet af A1 hvis dette indhold ikke er en " "fejlværdi, og ellers indholdet af A2." #: functions/logic.xml:249 #, kde-format msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." msgstr "Giver X medmindre det er en N/A, og ellers en alternativ værdi." #: functions/logic.xml:250 #, kde-format msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" msgstr "IFNA(AlleX;AlleAlternativ)" #: functions/logic.xml:251 #, kde-format msgid "" "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-" "value else the content of A2 is returned." msgstr "" "IFNA(A1;A2) giver indholdet af A1 hvis dette indhold ikke er en #N/A-" "fejlværdi, og ellers indholdet af A2." #: functions/math.xml:5 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matematik" #: functions/math.xml:19 #, kde-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funktionen SUBTOTAL() giver en subtotal for en given liste argumenter " "ignorerende andre subtotal-resultater. Funktion kan være et af følgende tal: " "1 - Gennemsnit, 2 - Antal, 3 - AntalA, 4 - Maks, 5 - Min, 6 - Produkt, 7 - " "StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: functions/math.xml:20 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funktion; værdi)" #: functions/math.xml:21 #, kde-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Hvis A1:A5 indholder 7, 24, 23, 56 og 9:" #: functions/math.xml:22 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) giver 23,8" #: functions/math.xml:23 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) giver 56" #: functions/math.xml:24 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) giver 119" #: functions/math.xml:25 #, kde-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) giver 307,76" #: functions/math.xml:44 #, kde-format msgid "X the independent variable of the power series" msgstr "X er den uafhængige variabel for potens-serien" #: functions/math.xml:48 #, kde-format msgid "N the initial power to which X is to be raised" msgstr "N er den indledningsvise potens hvortil X skal opløftes" #: functions/math.xml:52 #, kde-format msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" msgstr "M er tilvæksten hvormed N skal forøges for hver termin i serien" #: functions/math.xml:56 #, kde-format msgid "" "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " "variable X is multiplied" msgstr "" "Koefficienter er et sæt af koefficienter hvormed hver efterfølgende potens " "af variablen X multipliceres" #: functions/math.xml:60 #, kde-format msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." msgstr "Funktionen SERIESSUM() giver summen af en potens-serie." #: functions/math.xml:61 #, kde-format msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" msgstr "SERIESSUM( X; N; M; koefficienter)" #: functions/math.xml:62 #, kde-format msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) giver 9" #: functions/math.xml:79 #, kde-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funktionen LCM() giver det mindste fælles multiplum for to eller flere " "decimaltal" #: functions/math.xml:80 #, kde-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(værdi; værdi)" #: functions/math.xml:81 #, kde-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) giver 12" #: functions/math.xml:82 #, kde-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1,5;2,25) giver 4,5" #: functions/math.xml:83 #, kde-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) giver 12" #: functions/math.xml:100 #, kde-format msgid "Third number" msgstr "Tredje tal" #: functions/math.xml:104 #, kde-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funktionen GCD() giver den største fællesnævner for to eller flere " "heltalsværdier." #: functions/math.xml:105 #, kde-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(værdi; værdi)" #: functions/math.xml:106 #, kde-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) giver 2" #: functions/math.xml:107 #, kde-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) giver 10" #: functions/math.xml:108 #, kde-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) giver 5" #: functions/math.xml:117 #, kde-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() giver maskinens epsilon hvilket er differencen mellem 1 og det " "næststørste decimaltal. Da computere bruger et endeligt antal cifre, er " "afrundingsfejl uundgåelige (men sædvanligvis ubetydelige) i alle beregninger." #: functions/math.xml:118 #, kde-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: functions/math.xml:119 #, kde-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "På de fleste systemer giver dette 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: functions/math.xml:120 #, kde-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() giver \"enhedsafrundingen\"; denne værdi er interessant fordi det " "er det største tal x hvor (1+x)-1=0 (på grund af afrundingsfejl)." #: functions/math.xml:121 #, kde-format msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() er så lille at Calligra Sheets viser 1+eps() som 1" #: functions/math.xml:122 #, kde-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Vælg et tal x mellem 0 og EPS(). Observér at 1+x afrunder x til enten 0 " "eller EPS() ved brug af ligningen (1+x)-1" #: functions/math.xml:138 #, kde-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funktionen POWER(x;y) giver værdien af x opløftet til potensen y." #: functions/math.xml:139 #, kde-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(værdi;værdi)" #: functions/math.xml:140 #, kde-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) er lig med 1,8572" #: functions/math.xml:141 #, kde-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) er lig med 8" #: functions/math.xml:158 #, kde-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funktionen POW(x;y) giver værdien af x opløftet til potensen y. Det er det " "samme som POWER." #: functions/math.xml:159 #, kde-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(værdi;værdi)" #: functions/math.xml:160 #, kde-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) er lig med 1,8572" #: functions/math.xml:161 #, kde-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) er lig med 8" #: functions/math.xml:174 #, kde-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "Funktionen EVEN() giver tallet rundet op til nærmeste lige heltal." #: functions/math.xml:175 #, kde-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(værdi)" #: functions/math.xml:176 #, kde-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) giver 2" #: functions/math.xml:177 #, kde-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) giver 2" #: functions/math.xml:190 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Præcision" #: functions/math.xml:194 #, kde-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funktionen TRUNC() afkorter en numerisk værdi til en vis nøjagtighed. Hvis " "nøjagtighedsangivelsen udelades, antages den at være nul." #: functions/math.xml:195 #, kde-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(værdi; nøjagtighed)" #: functions/math.xml:196 #, kde-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) giver 1" #: functions/math.xml:197 #, kde-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) giver 213,23" #: functions/math.xml:212 #, kde-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." msgstr "" "Funktionen ODD() giver tallet rundet op (eller ned for negative værdier) til " "nærmeste ulige heltal. Per definition er ODD(0) lig med 1." #: functions/math.xml:213 #, kde-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(værdi)" #: functions/math.xml:214 #, kde-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) giver 3" #: functions/math.xml:215 #, kde-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) giver 3" #: functions/math.xml:216 #, kde-format msgid "ODD(-2) returns -3" msgstr "ODD(-2) giver -3" #: functions/math.xml:229 #, kde-format msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." msgstr "Funktionen GAMMA() giver gamma-funktionsværdien." #: functions/math.xml:230 #, kde-format msgid "GAMMA(value)" msgstr "GAMMA(værdi)" #: functions/math.xml:231 #, kde-format msgid "GAMMA(1) returns 1" msgstr "GAMMA(1) giver 1" #: functions/math.xml:248 #, kde-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funktionen MOD() giver resten efter division. Hvis den anden parameter er " "nul, giver funktionen #DIV/0." #: functions/math.xml:249 #, kde-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(værdi;værdi)" #: functions/math.xml:250 #, kde-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) giver 2" #: functions/math.xml:251 #, kde-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) giver 0" #: functions/math.xml:264 #, kde-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Denne funktion giver -1 hvis tallet er negativt, 0 hvis tallet er nul, og 1 " "hvis tallet er positivt." #: functions/math.xml:265 #, kde-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(værdi)" #: functions/math.xml:266 #, kde-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) er lig med 1" #: functions/math.xml:267 #, kde-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) er lig med 0" #: functions/math.xml:268 #, kde-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) er lig med -1" #: functions/math.xml:280 #, kde-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Denne funktion ganger hver værdi med -1." #: functions/math.xml:281 #, kde-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(værdi)" #: functions/math.xml:282 #, kde-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) er lig med 5" #: functions/math.xml:283 #, kde-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) er lig med -5" #: functions/math.xml:284 #, kde-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) er lig med 0" #: functions/math.xml:296 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Denne funktion giver antallet af heltals- eller decimaltalsargumenter der " "gives videre. Du kan tælle ved brug af et område: COUNT(A1:B5) eller ved " "brug af en liste af værdier som: COUNT(12;5;12.5)." #: functions/math.xml:297 #, kde-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(værdi;værdi;værdi...)" #: functions/math.xml:298 #, kde-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) giver 2" #: functions/math.xml:299 #, kde-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) giver 1" #: functions/math.xml:314 #, kde-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Denne funktion giver antallet af alle givne ikke-tomme argumenter. Du kan " "lave en optælling ved brug af et område: COUNTA(A1:B5), eller ved brug af en " "liste af værdier som: COUNTA(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:315 #, kde-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(værdi;værdi;værdi...)" #: functions/math.xml:316 #, kde-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) giver 3" #: functions/math.xml:317 #, kde-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) giver 1" #: functions/math.xml:327 #, kde-format msgid "Cell range" msgstr "Celleområde" #: functions/math.xml:331 #, kde-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "" "Denne funktion giver antallet af alle tomme celler inden for det givne " "område." #: functions/math.xml:332 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(område)" #: functions/math.xml:333 #, kde-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Område" #: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterier" #: functions/math.xml:352 #, kde-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Funktionen COUNTIF() giver antallet af celler i det givne område som " "opfylder kriterierne." #: functions/math.xml:353 #, kde-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(område;kriterier)" #: functions/math.xml:354 #, kde-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") giver 1 hvis A2 er -4 og A3 er 14" #: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654 #: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702 #: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797 #: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851 #: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931 #: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038 #, kde-format msgid "A floating point value" msgstr "En decimaltalsværdi" #: functions/math.xml:368 #, kde-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funktionen FACT() beregner fakultetsværdien af parameteren. Det matematiske " "udtryk er (værdi)!." #: functions/math.xml:369 #, kde-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(tal)" #: functions/math.xml:370 #, kde-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) giver 3628800" #: functions/math.xml:371 #, kde-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) giver 1" #: functions/math.xml:383 #, kde-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "Funktionen FACTDOUBLE() beregner double-fakultetsværdien af et tal, det vil " "sige x!!." #: functions/math.xml:384 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(tal)" #: functions/math.xml:385 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) giver 48" #: functions/math.xml:386 #, kde-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) giver 105" #: functions/math.xml:398 #, kde-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funktionen SUM() beregner summen af alle værdier givet som parametre. Man " "kan beregne summen af området SUM(A1:B5) eller af en liste af værdier såsom " "SUM(12;5;12,5)" #: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417 #, kde-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:400 #, kde-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) er lig med 24" #: functions/math.xml:401 #, kde-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) er lig med 14,5" #: functions/math.xml:416 #, kde-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funktionen SUMA() beregner summen af alle værdier givet som parametre. Du " "kan beregne summen af et område SUMA(A1:B5) eller af en liste af værdier " "såsom SUMA(12;5;12,5). Hvis en parameter indholder tekst eller den booleske " "værdi Falsk, tæller den for at være 0. Hvis en parameter takseres som " "værende Sand, tæller den for at være 1." #: functions/math.xml:418 #, kde-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) er lig med 24" #: functions/math.xml:419 #, kde-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; Sand) er lig med 15,5" #: functions/math.xml:429 #, kde-format msgid "Check range" msgstr "Tjek område" #: functions/math.xml:437 #, kde-format msgid "Sum range" msgstr "Sum-område" #: functions/math.xml:441 #, kde-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Funktionen SUMIF() beregner summen af alle værdier givet som parametre som " "passer med kriterierne. Sum-området er frivilligt. Hvis det ikke er angivet, " "bliver værdierne i det markerede område opsummeret. Længden af det markerede " "område skal være lig med eller mindre end længden af sum-området." #: functions/math.xml:442 #, kde-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(markeretområde;kriterier;sumområde)" #: functions/math.xml:443 #, kde-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") opsummerer alle værdier i området A1:A4 som " "tilfredsstiller >1" #: functions/math.xml:444 #, kde-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) opsummerer alle værdier i området B1:B4 hvis den " "tilsvarende værdi i A1:A4 matcher =0" #: functions/math.xml:458 #, kde-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funktionen PRODUCT() beregner produktet af alle værdierne givet som " "parametre. Du kan beregne produktet af et område PRODUCT(A1:B5) eller en " "liste af værdier såsom PRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske værdier " "forefindes, gives 0." #: functions/math.xml:459 #, kde-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:460 #, kde-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) er lig med 105" #: functions/math.xml:461 #, kde-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12,5;2) er lig med 25" #: functions/math.xml:475 #, kde-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funktionen KPRODUCT() beregner produktet af alle værdierne givet som " "parametre. Du kan beregne produktet af et område KPRODUCT(A1:B5) eller en " "liste af værdier såsom KPRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske værdier " "forefindes, gives 1." #: functions/math.xml:476 #, kde-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:477 #, kde-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) er lig med 105" #: functions/math.xml:478 #, kde-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) er lig med 25" #: functions/math.xml:493 #, kde-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Funktionen G_PRODUCT() er det samme som KPRODUCT. Den sørger for " "kompatibilitet med Gnumeric." #: functions/math.xml:494 #, kde-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:507 #, kde-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "Funktionen DIV() dividerer den første værdi med de øvrige værdier i " "rækkefølge." #: functions/math.xml:508 #, kde-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:509 #, kde-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) giver 5" #: functions/math.xml:510 #, kde-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2,5) giver 10" #: functions/math.xml:524 #, kde-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funktionen SUMSQ() beregner summen af alle kvadrater af værdier givet som " "parametre. Man kan beregne summen af området SUMSQ(A1:B5) eller af en liste " "af værdier såsom SUMSQ(12;5;12,5)." #: functions/math.xml:525 #, kde-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:526 #, kde-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) er lig med 218" #: functions/math.xml:527 #, kde-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) er lig med 173" #: functions/math.xml:541 #, kde-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funktionen MAX() giver den største værdi blandt parametrene. Strenge og " "logiske værdier ignoreres." #: functions/math.xml:542 #, kde-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:543 #, kde-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) giver 12" #: functions/math.xml:544 #, kde-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5; 2) giver 12,5" #: functions/math.xml:545 #, kde-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4; Sand; 0,2) giver 0,5" #: functions/math.xml:562 #, kde-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funktionen MAXA() giver den største værdi blandt parametrene. Sand udtrykkes " "i tal som 1, og Falsk udtrykkes i tal som 0. Strengværdier ignoreres." #: functions/math.xml:563 #, kde-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:564 #, kde-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) giver 12" #: functions/math.xml:565 #, kde-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5; 2) giver 12,5" #: functions/math.xml:566 #, kde-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4; Sand; 0,2) giver 1" #: functions/math.xml:583 #, kde-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funktionen MIN() giver den mindste værdi blandt parametrene. Streng- og " "logiske værdier ignoreres." #: functions/math.xml:584 #, kde-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:585 #, kde-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) giver 5" #: functions/math.xml:586 #, kde-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) giver 2" #: functions/math.xml:587 #, kde-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; Falsk; 0,7) giver 0,4" #: functions/math.xml:604 #, kde-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funktionen MINA() giver den mindste værdi blandt parametrene. Sand udtrykkes " "i tal som 1, og Falsk udtrykkes i tal som 0. Strengværdier ignoreres." #: functions/math.xml:605 #, kde-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:606 #, kde-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) giver 5" #: functions/math.xml:607 #, kde-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) giver 2" #: functions/math.xml:608 #, kde-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; Falsk; 0,7) giver 0." #: functions/math.xml:625 #, kde-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funktionen MULTIPLY() ganger alle værdierne givet i parametrene. Man kan " "gange værdier i et givet område MULTIPLY(A1:B5) eller en liste af værdier " "såsom MULTIPLY(12;5;12,5). Det er ækvivalent til PRODUCT." #: functions/math.xml:626 #, kde-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:627 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) er lig med 420" #: functions/math.xml:628 #, kde-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12,5;2) er lig med 25" #: functions/math.xml:643 #, kde-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Funktionen MULTINOMIAL() giver multinomialen af hvert tal i parametrene. Den " "bruger denne formel for MULTINOMIAL(a,b,c):" #: functions/math.xml:644 #, kde-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: functions/math.xml:645 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(værdi;værdi;...)" #: functions/math.xml:646 #, kde-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) er lig med 27720" #: functions/math.xml:658 #, kde-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It " "is an error if the argument is negative." msgstr "" "Funktionen SQRT() giver den ikke-negative kvadratrod af argumentet. Det er " "en fejl hvis argumentet er negativt." #: functions/math.xml:659 #, kde-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: functions/math.xml:660 #, kde-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) er lig med 3" #: functions/math.xml:661 #, kde-format msgid "SQRT(-9) is an error" msgstr "SQRT(-9) er en fejl" #: functions/math.xml:674 #, kde-format msgid "" "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is " "an error if the argument is negative." msgstr "" "Funktionen SQRTPI() giver den ikke-negative kvadratrod af x * PI. Det er en " "fejl hvis argumentet er negativt." #: functions/math.xml:675 #, kde-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: functions/math.xml:676 #, kde-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) er lig med 2.506628" #: functions/math.xml:688 #, kde-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funktionen LN() giver den naturlige logaritme til x." #: functions/math.xml:689 #, kde-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: functions/math.xml:690 #, kde-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) er lig med -0,22314355" #: functions/math.xml:691 #, kde-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) er lig med -inf" #: functions/math.xml:710 #, kde-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funktionen LOGn() giver n-talslogaritmen til x." #: functions/math.xml:711 #, kde-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(værdi;basis)" #: functions/math.xml:712 #, kde-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) er lig med 1,07918125" #: functions/math.xml:713 #, kde-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) er lig med 3,5849625" #: functions/math.xml:733 #, kde-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funktionen ROOTN() giver den ikke-negative n'te rod af x." #: functions/math.xml:734 #, kde-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: functions/math.xml:735 #, kde-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) er lig med 3" #: functions/math.xml:748 #, kde-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funktionen CUR() giver den ikke-negative kubikrod af x." #: functions/math.xml:749 #, kde-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: functions/math.xml:750 #, kde-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) er lig med 3" #: functions/math.xml:759 #, kde-format msgid "A floating point value, greater than zero" msgstr "En decimaltalsværdi, større end 0" #: functions/math.xml:763 #, kde-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funktionen LOG() giver 10-talslogaritmen til x." #: functions/math.xml:764 #, kde-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: functions/math.xml:765 #, kde-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) er lig med -0,09691001" #: functions/math.xml:766 #, kde-format msgid "LOG(0) is an error." msgstr "LOG(0) er en fejl." #: functions/math.xml:778 #, kde-format msgid "A positive floating point value" msgstr "En positiv decimaltalsværdi" #: functions/math.xml:782 #, kde-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." msgstr "Funktionen LOG10() giver 10-talslogaritmen for argumentet." #: functions/math.xml:783 #, kde-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: functions/math.xml:784 #, kde-format msgid "LOG10(10) equals 1." msgstr "LOG10(10) er lig med 1." #: functions/math.xml:785 #, kde-format msgid "LOG10(0) is an error." msgstr "LOG10(0) er en fejl." #: functions/math.xml:801 #, kde-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funktionen LOG2() giver 2-talslogaritmen til x." #: functions/math.xml:802 #, kde-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: functions/math.xml:803 #, kde-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) er lig med -0,32192809" #: functions/math.xml:804 #, kde-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) er lig med -inf." #: functions/math.xml:820 #, kde-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funktionen EXP() giver værdien af e (den naturlige logaritmes grundtal) " "opløftet til potensen x." #: functions/math.xml:821 #, kde-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: functions/math.xml:822 #, kde-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) er lig med 8 103,08392758" #: functions/math.xml:823 #, kde-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) er lig med 0,00012341" #: functions/math.xml:836 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that " #| "value as a double." msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than " "the input, returning that value as a double." msgstr "" "Funktionen CEIL() runder x op til det nærmeste heltal, og giver værdien som " "en dobbeltværdi." #: functions/math.xml:837 #, kde-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: functions/math.xml:838 #, kde-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) er lig med 13" #: functions/math.xml:839 #, kde-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) er lig med -12" #: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884 #, kde-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Signifikant (valgfri)" #: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888 #, kde-format msgid "Mode (optional)" msgstr "Tilstand (valgfri)" #: functions/math.xml:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #| "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 " #| "if the value is negative), which means rounding up to the nearest " #| "integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from " #| "zero, instead of up towards the positive infinity." msgid "" "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple " "of Significance which is greater than the input. The default value for " "Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up " "to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function " "rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity." msgstr "" "Funktionen CEILING() runder x op (væk fra nul) til den nærmeste multiplum af " "signifikanten. Standardværdien for Signifikant er 1 (eller -1 hvis værdien " "er negativ), hvilket betyder oprunding til nærmeste heltal. Hvis parameteren " "Tilstand er forskellig fra nul, så runder funktionen væk fra nul i stedet " "for opad mod positiv uendelighed." #: functions/math.xml:864 #, kde-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: functions/math.xml:865 #, kde-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) er lig med 13" #: functions/math.xml:866 #, kde-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,43; 4) er lig med 8" #: functions/math.xml:867 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" msgstr "CEILING(-6,43; -4; 1) er lig med -8" #: functions/math.xml:868 #, kde-format msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" msgstr "CEILING(-6,43; -4; 0) er lig med -4" #: functions/math.xml:892 #, kde-format msgid "" "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " "Significance." msgstr "" "Rund et tal x ned til den nærmeste multiplum for det andet parameter, " "signifikans." #: functions/math.xml:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple " #| "of Significance.\n" #| " The default value for Significance is 1, if x is " #| "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #| " which means rounding up to the nearest integer.\n" #| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #| "is rounded toward zero to a multiple\n" #| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #| "rounds toward negative infinity.\n" #| " If any of the two parameters x or Significance is " #| "zero, the result is zero." msgid "" "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of " "Significance which is smaller than the input.\n" " The default value for Significance is 1, if x is positive. " "It is -1, if the value is negative,\n" " which means rounding up to the nearest integer.\n" " If mode is given and not equal to zero, the amount of x is " "rounded toward zero to a multiple\n" " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " "rounds toward negative infinity.\n" " If any of the two parameters x or Significance is zero, " "the result is zero." msgstr "" "Funktionen FLOOR() runder x ned (imod nul) til det nærmeste multiplum af " "Signifikant.\n" "\tStandardværdien for Signifikant er 1, hvis x er positiv. Den er -1, hvis " "værdien er negativ,\n" "\thvilket betyder oprunding til nærmeste heltal.\n" "\tHvis Tilstand gives og ikke er lig med nul, rundes størrelsen af x imod " "nul til et\n" "\tmultiplum af Signifikant og tegnet anvendes. Ellers rundes det imod " "negativ uendelighed.\n" "\tHvis et af de to parametre x eller Signifikant er nul, er resultatet nul." #: functions/math.xml:900 #, kde-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: functions/math.xml:901 #, kde-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) er lig med 12" #: functions/math.xml:902 #, kde-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) er lig med -13" #: functions/math.xml:903 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" msgstr "FLOOR(5; 2) er lig med 4" #: functions/math.xml:904 #, kde-format msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" msgstr "FLOOR(5; 2.2) er lig med 4.4" #: functions/math.xml:920 #, kde-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Funktionen ABS() giver den numeriske værdi af decimaltallet x." #: functions/math.xml:921 #, kde-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: functions/math.xml:922 #, kde-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12,5) er lig med 12,5" #: functions/math.xml:923 #, kde-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) er lig med 12,5" #: functions/math.xml:935 #, kde-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funktionen INT() giver heltalsdelen af tallet." #: functions/math.xml:936 #, kde-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: functions/math.xml:937 #, kde-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) er lig med 12" #: functions/math.xml:938 #, kde-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) er lig med 15" #: functions/math.xml:948 #, kde-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funktionen RAND() giver et pseudo-tilfældigt tal mellem 0 og 1." #: functions/math.xml:949 #, kde-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: functions/math.xml:950 #, kde-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() kan f.eks. være lig med 0,78309922..." #: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975 #, kde-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "En decimaltalsværdi (større end 0)" #: functions/math.xml:964 #, kde-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktionen RANDEXP() giver et eksponentielt-distribueret pseudo-tilfældigt " "tal." #: functions/math.xml:965 #, kde-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: functions/math.xml:966 #, kde-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: functions/math.xml:983 #, kde-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktionen RANDPOISSON() giver et poisson-distribueret pseudo-tilfældigt tal." #: functions/math.xml:984 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: functions/math.xml:985 #, kde-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034 #, kde-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "En decimaltalsværdi (mellem 0 og 1)" #: functions/math.xml:998 #, kde-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Forsøg (større end 0)" #: functions/math.xml:1002 #, kde-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktionen RANDBINOM() giver et binomial-distribueret pseudo-tilfældigt tal." #: functions/math.xml:1003 #, kde-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: functions/math.xml:1004 #, kde-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: functions/math.xml:1018 #, kde-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Mislykkede (større end 0)" #: functions/math.xml:1022 #, kde-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Funktionen RANDNEGBINOM() giver et negativt binomial-distribueret pseudo-" "tilfældigt tal." #: functions/math.xml:1023 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: functions/math.xml:1024 #, kde-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: functions/math.xml:1042 #, kde-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funktionen RANDBERNOULLI() giver et Bernoulli-distribueret pseudo-tilfældigt " "tal." #: functions/math.xml:1043 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: functions/math.xml:1044 #, kde-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #: functions/math.xml:1053 #, kde-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Normalfordelingens middelværdi" #: functions/math.xml:1057 #, kde-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Normalfordelingens dispersion" #: functions/math.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "RANDNORM() funktionen giver et Normal(Gaussisk)-fordelt pseudotilfældigt tal." #: functions/math.xml:1062 #, kde-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: functions/math.xml:1063 #, kde-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: functions/math.xml:1072 #, kde-format msgid "Bottom value" msgstr "Laveste værdi" #: functions/math.xml:1076 #, kde-format msgid "Top value" msgstr "Højeste værdi" #: functions/math.xml:1080 #, kde-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funktionen RANDBETWEEN() giver et pseudo-tilfældigt tal mellem den laveste " "værdi og den højeste værdi. Hvis laveste > højeste giver denne funktion " "\"Fejl\"." #: functions/math.xml:1081 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(laveste;højeste)" #: functions/math.xml:1082 #, kde-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) kan f.eks. være lig med 61,0811..." #: functions/math.xml:1094 #, kde-format msgid "Multiple" msgstr "Multiplum" #: functions/math.xml:1098 #, kde-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funktionen MROUND() giver værdien oprundet til det angivne multiplum. " "Værdien og multiplet skal have samme fortegn." #: functions/math.xml:1099 #, kde-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(værdi; multiplum)" #: functions/math.xml:1100 #, kde-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) er lig med 1,5" #: functions/math.xml:1101 #, kde-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) er lig med -1,5" #: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162 #, kde-format msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: functions/math.xml:1118 #, kde-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funktionen ROUND(værdi;[cifre]) giver den afrundede værdi. Cifre er det " "antal cifre man ønsker at bruge. Hvis cifre er 0 eller udeladt, rundes op " "til nærmeste hele tal. Hvis antal cifre er mindre end nul, vil det " "tilsvarende heltal blive tilsvarende afrundet." #: functions/math.xml:1119 #, kde-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(værdi;[cifre])" #: functions/math.xml:1120 #, kde-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) er lig med 1,25" #: functions/math.xml:1121 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) er lig med -1,25" #: functions/math.xml:1122 #, kde-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) er lig med 1,26" #: functions/math.xml:1123 #, kde-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,52:-1) er lig med -10" #: functions/math.xml:1124 #, kde-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) er lig med -1" #: functions/math.xml:1143 #, kde-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to " "the nearest integer." msgstr "" "Funktionen ROUNDUP(værdi;[cifre]) giver den oprundede værdi, således at dens " "absolutte værdi er større. Cifre er det antal cifre man ønsker at bruge. " "Hvis cifre er 0 eller udeladt, rundes op til nærmeste hele tal." #: functions/math.xml:1144 #, kde-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(værdi;[cifre])" #: functions/math.xml:1145 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" msgstr "ROUNDUP(1.252) er lig med 2" #: functions/math.xml:1146 #, kde-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) er lig med 1,26" #: functions/math.xml:1147 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) er lig med -1.26" #: functions/math.xml:1148 #, kde-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDUP(-1.252) er lig med -2" #: functions/math.xml:1166 #, kde-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want " "to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to " "the nearest integer." msgstr "" "Funktionen ROUNDDOWN(værdi;[cifre]) giver værdien rundet ned, således at " "dens absolutte værdi er mindre. Cifre er det antal cifre man vil runde ned " "til. Hvis cifre er nul eller udeladt, rundes ned til nærmeste heltal." #: functions/math.xml:1167 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(værdi;[cifre])" #: functions/math.xml:1168 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" msgstr "ROUNDDOWN(1.252) er lig med 1" #: functions/math.xml:1169 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) er lig med 1,25" #: functions/math.xml:1170 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) er lig med -1.25" #: functions/math.xml:1171 #, kde-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) er lig med -1" #: functions/math.xml:1181 #, kde-format msgid "Nth term" msgstr "N'te led" #: functions/math.xml:1185 #, kde-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funktionen FIB beregner det N'te led i en Fibonacci-følge (1, 1, 2, 3, 5, 8, " "13, 21...) i hvilken hvert tal, efter de første to, er summen af de to tal " "der går lige forud. FIB(0) er pr. definition 0." #: functions/math.xml:1186 #, kde-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: functions/math.xml:1187 #, kde-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) giver 34" #: functions/math.xml:1188 #, kde-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) giver 121393" #: functions/math.xml:1196 #, kde-format msgid "Numerator" msgstr "Tæller" #: functions/math.xml:1200 #, kde-format msgid "Denumerator" msgstr "Nævner" #: functions/math.xml:1204 #, kde-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Funktionen QUOTIENT giver heltalsdelen af tæller/nævner." #: functions/math.xml:1205 #, kde-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(tæller;nævner)" #: functions/math.xml:1206 #, kde-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) giver 5" #: functions/math.xml:1219 #, kde-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Funktionen MDETERM giver den givne matrices determinant. Matricen skal have " "typen n x n." #: functions/math.xml:1220 #, kde-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matrix)" #: functions/math.xml:1221 #, kde-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: functions/math.xml:1230 #, kde-format msgid "First matrix" msgstr "Første matrix" #: functions/math.xml:1234 #, kde-format msgid "Second matrix" msgstr "Anden matrix" #: functions/math.xml:1238 #, kde-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Funktionen MMULT multiplicerer to matricer. Antal kolonner i den første " "matrix skal være det samme som antal rækker i den anden. Resultatet er en " "matrix." #: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274 #: functions/math.xml:1290 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of " "just Enter) to display the array elements in separate cells." msgstr "" #: functions/math.xml:1240 #, kde-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matrix1;matrix2)" #: functions/math.xml:1241 #, kde-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: functions/math.xml:1254 #, kde-format msgid "Calculates the inverse of the matrix." msgstr "Beregner den inverse af matricen." #: functions/math.xml:1255 #, kde-format msgid "" "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " "same dimension." msgstr "" "Matricen multipliceret med dens inverse resultater i enhedsmatricen for den " "samme dimension." #: functions/math.xml:1256 #, kde-format msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." msgstr "Invertible matricer har en determinant som ikke er nul." #: functions/math.xml:1258 #, kde-format msgid "MINVERSE(matrix)" msgstr "MINVERSE(matrix)" #: functions/math.xml:1259 #, kde-format msgid "MINVERSE(A1:C3)" msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #: functions/math.xml:1269 #, kde-format msgid "Dimension" msgstr "Dimension" #: functions/math.xml:1273 #, kde-format msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." msgstr "Opretter enhedsmatricen for den givne dimension." #: functions/math.xml:1275 #, kde-format msgid "MUNIT(dimension)" msgstr "MUNIT(dimension)" #: functions/math.xml:1276 #, kde-format msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" msgstr "MUNIT(3) opretter en enhedsmatrice på 3x3" #: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291 #, kde-format msgid "" "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are " "exchanged." msgstr "Transponerer en matrice, dvs. ombytter matricens rækker og kolonner." #: functions/math.xml:1292 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(matrix)" msgstr "TRANSPOSE(matrix)" #: functions/math.xml:1293 #, kde-format msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #: functions/reference.xml:5 #, kde-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Opslag & reference" #: functions/reference.xml:11 #, kde-format msgid "Row number" msgstr "Rækkenummer" #: functions/reference.xml:15 #, kde-format msgid "Column number" msgstr "Kolonnenummer" #: functions/reference.xml:19 #, kde-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Absolut tal (valgfri)" #: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160 #, kde-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1-stil (valgfri)" #: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141 #, kde-format msgid "Sheet name" msgstr "Arknavn" #: functions/reference.xml:31 #, kde-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS laver en celleadresse. Parameteren række er rækkenummeret og kolonne " "er kolonnenummeret." #: functions/reference.xml:32 #, kde-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Absolut tal angiver referencetypen: 1 eller udeladt = absolut, 2 = absolut " "række, relativ kolonne, 3 = relativ række; absolut kolonne og 4 = relativ." #: functions/reference.xml:33 #, kde-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1-stil angiver stilen på den adresse der gives. Hvis A1 er sat til Sand " "(standard) gives adressen i A1-stil hvis den er sat til Falsk i R1C1-stil." #: functions/reference.xml:34 #, kde-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Ark-navn er den tekst der angiver navnet på arket." #: functions/reference.xml:35 #, kde-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(række; kolonne; absolut; stil; arknavn)" #: functions/reference.xml:36 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) giver $D$6" #: functions/reference.xml:37 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) giver D$6" #: functions/reference.xml:38 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Falsk; \"Ark1\") giver Ark1!R6C[4]" #: functions/reference.xml:39 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Falsk; \"Ark1\") giver Ark1!R6C4" #: functions/reference.xml:40 #, kde-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Sand; \"Ark1\") giver Ark1!D6" #: functions/reference.xml:52 #, kde-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Giver antallet af områder i referencestrengen. Et område kan være en enkel " "celle eller et sæt af celler." #: functions/reference.xml:53 #, kde-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(reference)" #: functions/reference.xml:54 #, kde-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) giver 1" #: functions/reference.xml:55 #, kde-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) giver 2" #: functions/reference.xml:71 #, kde-format msgid "" "Returns information about position, formatting or contents in a reference." msgstr "" "Giver information om position, formatering eller indhold af en reference." #: functions/reference.xml:72 #, kde-format msgid "CELL(type; reference)" msgstr "CELLE(type; reference)" #: functions/reference.xml:73 #, kde-format msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" msgstr "CELL(\"COL\", C7) giver 3" #: functions/reference.xml:74 #, kde-format msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" msgstr "CELL(\"ROW\", C7) giver 7" #: functions/reference.xml:75 #, kde-format msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) giver $C$7" #: functions/reference.xml:82 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: functions/reference.xml:86 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: functions/reference.xml:89 #, kde-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Giver parameteren angivet ved indekset." #: functions/reference.xml:90 #, kde-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parameter1; parameter2;...)" #: functions/reference.xml:91 #, kde-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1.\"; \"2.\") giver \"1.\"" #: functions/reference.xml:92 #, kde-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) giver 2" #: functions/reference.xml:104 #, kde-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funktionen COLUMN giver kolonnen på en given cellereference. Hvis ingen " "parameter er angivet bliver kolonnen for denne celle givet." #: functions/reference.xml:105 #, kde-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(reference)" #: functions/reference.xml:106 #, kde-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) giver 1" #: functions/reference.xml:107 #, kde-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) giver 4" #: functions/reference.xml:121 #, kde-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funktionen COLUMNS() giver antallet af kolonner i en reference." #: functions/reference.xml:122 #, kde-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(reference)" #: functions/reference.xml:123 #, kde-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) giver 3" #: functions/reference.xml:124 #, kde-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) giver 1" #: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Række" #: functions/reference.xml:145 #, kde-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Hvis et område angives, returneres værdien opbevaret i en given række eller " "kolonne. Hvis en celle som indeholder et array angives, returneres et " "element i listen." #: functions/reference.xml:146 #, kde-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(celle, række, kolonne)" #: functions/reference.xml:147 #, kde-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(område, række, kolonne)" #: functions/reference.xml:148 #, kde-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), giver indholdet i B2" #: functions/reference.xml:149 #, kde-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), hvis A1 er resultatet af en arrayberegning returneres dets " "element (2,2)." #: functions/reference.xml:164 #, kde-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Give indholdet af cellen angiver i referenceteksten. Den anden parameter er " "frivillig." #: functions/reference.xml:165 #, kde-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(referenceTekst, a1-stil)" #: functions/reference.xml:166 #, kde-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 indholder \"B1\", og B1 1 => giver 1" #: functions/reference.xml:167 #, kde-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), giver indhold af A1" #: functions/reference.xml:179 #, kde-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funktionen ROW() giver rækken af en given cellereference. Hvis ingen " "parameter er angivet, gives rækken af denne celle." #: functions/reference.xml:180 #, kde-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(reference)" #: functions/reference.xml:181 #, kde-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) giver 1" #: functions/reference.xml:182 #, kde-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) giver 2" #: functions/reference.xml:196 #, kde-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funktionen ROWS() giver antallet af rækker i en reference." #: functions/reference.xml:197 #, kde-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(reference)" #: functions/reference.xml:198 #, kde-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) giver 3" #: functions/reference.xml:199 #, kde-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) giver 1" #: functions/reference.xml:213 #, kde-format msgid "" "Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet " "name." msgstr "" "Giver referencens arknummer eller en strengrepræsentation af arkets navn." #: functions/reference.xml:214 #, kde-format msgid "SHEET(reference)" msgstr "SHEET(reference)" #: functions/reference.xml:215 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" msgstr "SHEET(Sheet1!C7) giver 1" #: functions/reference.xml:216 #, kde-format msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" msgstr "SHEET(Sheet2!C7) giver 2" #: functions/reference.xml:228 #, kde-format msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." msgstr "Giver antallet af ark i en reference eller det aktuelle dokument." #: functions/reference.xml:229 #, kde-format msgid "SHEETS(reference)" msgstr "SHEETS(reference)" #: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258 #: functions/reference.xml:284 #, kde-format msgid "Lookup value" msgstr "Opslagsværdi" #: functions/reference.xml:240 #, kde-format msgid "Lookup vector" msgstr "Opslagsvektor" #: functions/reference.xml:244 #, kde-format msgid "Result vector" msgstr "Resultatvektor" #: functions/reference.xml:248 #, kde-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Funktionen LOOKUP slår den første parameter op i opslagsvektoren. Den giver " "en værdi i resultatvektoren med samme indeks som den matchende værdi i " "opslagvektoren. Hvis værdien ikke findes i opslagvektoren tager den den " "nærmeste mindre. Hvis ingen værdi i opslagningsvektoren matcher returneres " "en fejl. Opslagsvektoren skal være i stigende rækkefølge og opslags- og " "resultatvektoren skal have samme størrelse. Numeriske værdier, strenge og " "Booleske værdier genkendes. Sammenligning mellem strenge er ikke " "versalfølsomt.\t\t" #: functions/reference.xml:249 #, kde-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(værdi; opslagsvektor; resultatvektor)" #: functions/reference.xml:250 #, kde-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 giver værdien af B1." #: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Datakilde" #: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296 #, kde-format msgid "Sorted (optional)" msgstr "Sorteret (valgfrit)" #: functions/reference.xml:274 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " "the value of the indicated row." msgstr "" "Led efter en matchende værdi i den første række i den givne tabel og " "returnér værdien af den indikerede række." #: functions/reference.xml:275 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to " "be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Slår \"opslagsværdi\" op i den første række af \"datakilden\". Hvis en værdi " "matcher værdien i \"rækken\" og kolonne, gives den værdi der blev fundet. " "Hvis \"sorteret\" er Sand (standard), antages den første række at være " "sorteret. Søgningen vil slutte hvis \"opslagsværdien\" er lavere end værdien " "den aktuelt sammenlignes med." #: functions/reference.xml:276 #, kde-format msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" msgstr "HLOOKUP(opslagsværdi; datakilde; række; sorteret)" #: functions/reference.xml:300 #, kde-format msgid "" "Look for a matching value in the first column of the given table, and return " "the value of the indicated column." msgstr "" "Led efter en matchende værdi i den første kolonne i den givne tabel og " "returnér værdien af den indikerede kolonne." #: functions/reference.xml:301 #, kde-format msgid "" "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a " "value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found " "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed " "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the " "value, currently compared to." msgstr "" "Slår \"opslagsværdi\" op i den første kolonne af \"datakilden\". Hvis en " "værdi matcher værdien i \"kolonnen\" og rækken, gives den værdi der blev " "fundet. Hvis \"sorteret\" er Sand (standard), antages den første kolonne at " "være sorteret. Søgningen vil slutte hvis \"opslagsværdien\" er lavere end " "værdien den aktuelt sammenlignes med." #: functions/reference.xml:302 #, kde-format msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" msgstr "VLOOKUP(opslagsværdi; datakilde; kolonne; sorteret)" #: functions/reference.xml:310 #, kde-format msgid "Formula cell" msgstr "Formelcelle" #: functions/reference.xml:314 #, kde-format msgid "Row cell" msgstr "Rækkecelle" #: functions/reference.xml:318 #, kde-format msgid "Row replacement" msgstr "Rækkeerstatning" #: functions/reference.xml:322 #, kde-format msgid "Column cell (optional)" msgstr "Kolonnecelle (valgfri)" #: functions/reference.xml:326 #, kde-format msgid "Column replacement (optional)" msgstr "Kolonneerstatning (valgfri)" #: functions/reference.xml:330 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function " "may be used to easily create tables of expressions that depend on two input " "parameters." msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS kører formeludtrykket der peges på af formelcellen og " "alle formeludtryk den afhænger af, alt imens alle henvisninger til " "rækkeceller erstattes med henvisninger til rækkeerstatning og alle " "henvisninger til kolonneceller med henvisninger til kolonneerstatning. " "Funktionen kan bruges til nemt at oprette tabeller af udtryk som afhænger på " "to input-parametre." #: functions/reference.xml:331 #, kde-format msgid "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " "Column replacement)" msgstr "" "MULTIPLE.OPERATIONS(Formelcelle; rækkecelle; rækkeerstatning; kolonnecelle; " "kolonneerstatning)" #: functions/reference.xml:339 #, kde-format msgid "Search value" msgstr "Søgeværdi" #: functions/reference.xml:343 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Søgeområde" #: functions/reference.xml:347 #, kde-format msgid "Match type (optional)" msgstr "Matchningstype (valgfrit)" #: functions/reference.xml:351 #, kde-format msgid "" "Finds a search value in a search region, and returns its position (starting " "from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched " "for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals " "search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the " "first value that is less than or equal to the search value is returned and " "the values in the search region must be sorted in ascending order. If match " "type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search " "value is found, and the search region needs to be sorted in descending order." msgstr "" "Finder en værdi der er søgt efter i et søgeområde og returnerer dens " "position (startende fra 1). Matchningstypen kan enten være -1, 0 eller 1 og " "bestemmer hvordan der søges efter værdien. Hvis matchningstypen er 0, " "returneres indeks for den første værdi der er lig med søgeværdien. Hvis " "matchningstypen er 1 (eller udeladt), returneres indeks for den første værdi " "der er mindre end eller lig med søgeværdien, og værdierne i søgeområdet skal " "være sorteret i stigende rækkefølge. Hvis matchningstypen er -1, findes den " "mindste værdi som er større end eller lig med søgeværdien, og søgeområdet " "skal være sorteret i faldende rækkefølge." #: functions/reference.xml:352 #, kde-format msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" msgstr "MATCH(søgeværdi; søgeområde; matchningstype)" #: functions/reference.xml:360 #, kde-format msgid "Reference or range" msgstr "Reference eller interval" #: functions/reference.xml:364 #, kde-format msgid "Number of rows to offset" msgstr "Antal rækker der skal forskydes" #: functions/reference.xml:368 #, kde-format msgid "Number of columns to offset" msgstr "Antal kolonner der skal forskydes" #: functions/reference.xml:372 #, kde-format msgid "Height of the offset range (optional)" msgstr "Højden af det forskudte område (valgfrit)" #: functions/reference.xml:376 #, kde-format msgid "Width of the offset range (optional)" msgstr "Bredde af det forskudte område (valgfrit)" #: functions/reference.xml:380 #, kde-format msgid "Modifies a reference's position and dimension." msgstr "Ændrer en references position og størrelse" #: functions/reference.xml:381 #, kde-format msgid "" "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer " "newHeight; Integer newWidth)" msgstr "" "OFFSET(Reference reference; Heltal rækkeForskydning; Heltal " "kolonneForskydning; HeltalnyHøjde; Heltal nyBredde)" #: functions/statistical.xml:5 #, kde-format msgid "Statistical" msgstr "Statistisk" #: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15 #: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23 #: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42 #: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50 #: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58 #: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277 #: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285 #: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293 #: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501 #: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509 #: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529 #: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537 #: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545 #: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608 #: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616 #: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636 #: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644 #: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652 #: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188 #: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196 #: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215 #: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223 #: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231 #: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252 #: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260 #: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279 #: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287 #: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295 #: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502 #: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510 #: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534 #: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542 #: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550 #: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573 #: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581 #: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605 #: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613 #: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621 #: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644 #: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652 #: functions/statistical.xml:1656 #, kde-format msgid "Floating point values" msgstr "Decimaltalsværdier" #: functions/statistical.xml:31 #, kde-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funktionen AVEDEV() beregner gennemsnittet af de absolutte afvigelser for et " "datasæt fra deres gennemsnit." #: functions/statistical.xml:32 #, kde-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:33 #, kde-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) giver 7,84" #: functions/statistical.xml:34 #, kde-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: functions/statistical.xml:62 #, kde-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funktionen AVERAGE() beregner gennemsnittet af alle de værdier der gives som " "parametre. Man kan beregne gennemsnittet af et område AVERAGE(A1:B5) eller " "en liste af værdier såsom AVERAGE(12;5;12,5)" #: functions/statistical.xml:63 #, kde-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:64 #, kde-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) er lig med 8" #: functions/statistical.xml:65 #, kde-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) er lig med 7,25" #: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451 #: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463 #, kde-format msgid "String values" msgstr "Strengværdier" #: functions/statistical.xml:81 #, kde-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "AVERAGEA() beregner gennemsnittet af de givne argumenter. Tal, tekst og " "logiske værdier er også inkluderet i beregningen. Hvis cellen indholder " "tekst eller argumentet evaluerer til Falsk, tælles det som værdien nul (0). " "Hvis argumentet evaluerer til Sand, tælles det som én (1). Bemærk at tomme " "celler ikke tælles med." #: functions/statistical.xml:82 #, kde-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:83 #, kde-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"noget tekst\";25,9;40,1) giver 18,94" #: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131 #: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463 #: functions/statistical.xml:1679 #, kde-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alfa-parameter" #: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135 #: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467 #: functions/statistical.xml:1683 #, kde-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beta-parameter" #: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143 #, kde-format msgid "End" msgstr "Slut" #: functions/statistical.xml:111 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Samlet" #: functions/statistical.xml:115 #, kde-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "Funktionen BETADIST() giver den kumulative beta " "sandsynlighedstæthedsfunktion." #: functions/statistical.xml:116 #, kde-format msgid "" "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Tredje og fjerde parameter er valgfri. De sætter nedre og øvre " "grænser, og bliver ellers henholdsvis 0,0 og 1,0." #: functions/statistical.xml:117 #, kde-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" msgstr "BETADIST(tal;alfa;beta;start;slut;[kumulativ=Sand])" #: functions/statistical.xml:118 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) er lig med 0,675444" #: functions/statistical.xml:119 #, kde-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) er lig med 0,537856" #: functions/statistical.xml:147 #, kde-format msgid "" "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" "TRUE())." msgstr "" "Funktionen ACOT() giver det modsatte af BETADIST(x;alpha;beta;a;b;Sand())." #: functions/statistical.xml:148 #, kde-format msgid "" "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Første og sidste paremeter er valgfri. De sætter nedre og øvre grænser, og " "bliver ellers henholdsvis 0,0 og 1,0." #: functions/statistical.xml:149 #, kde-format msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" msgstr "BETAINV(tal;alfa;beta [; start=0 [; slut=1]])" #: functions/statistical.xml:150 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) er lig med 0.1" #: functions/statistical.xml:151 #, kde-format msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) er lig med 0.3" #: functions/statistical.xml:164 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Frihedsgrader" #: functions/statistical.xml:168 #, kde-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funktionen CHIDIST() giver sandsynlighedsværdien fra den indikerede Chi i " "anden at en hypotese er bekræftet." #: functions/statistical.xml:169 #, kde-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST sammenligner 'Chi i anden'-værdien der gives for et tilfældigt " "udvalg som er beregnet fra summen af (observeret værdi-forventet værdi)^2/" "forventet værdi for alle værdier med den teoretiske 'Chi i anden'-fordeling " "og afgør fra dette sandsynligheden for fejl for den hypotese der bliver " "testet." #: functions/statistical.xml:170 #, kde-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(tal;frihedsgrader)" #: functions/statistical.xml:171 #, kde-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13,27;5) giver 0,021" #: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198 #: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951 #, kde-format msgid "Total number of elements" msgstr "Antal elementer i alt" #: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202 #: functions/statistical.xml:955 #, kde-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Antal elementer at vælge" #: functions/statistical.xml:187 #, kde-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funktionen COMBIN() beregner antal mulige kombinationer. Den første " "parameter er det totale antal elementer. Den anden parameter er antal " "elementer at vælge. Begge parametre skal være positive og den første " "parameter må være ikke mindre end den anden. Ellers giver funktionen en fejl." #: functions/statistical.xml:188 #, kde-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(i alt;valgte)" #: functions/statistical.xml:189 #, kde-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) giver 792" #: functions/statistical.xml:190 #, kde-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) giver 1" #: functions/statistical.xml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The " #| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #| "function returns an error." msgid "" "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The " "second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. " "Both parameters should be positive and the first parameter should not be " "less than the second. Otherwise the function returns an error." msgstr "" "Funktionen COMBINA() beregner antal mulige kombinationer. Den første " "parameter er det totale antal elementer. Den anden parameter er antal " "elementer at vælge. Begge parametre skal være positive og den første " "parameter må være ikke mindre end den anden. Ellers giver funktionen en fejl." #: functions/statistical.xml:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "COMBIN(total;chosen)" msgid "COMBINA(total;chosen)" msgstr "COMBIN(i alt;valgte)" #: functions/statistical.xml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" msgstr "COMBIN(12;5) giver 792" #: functions/statistical.xml:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgid "COMBINA(5;5) returns 126" msgstr "COMBIN(5;5) giver 1" #: functions/statistical.xml:217 #, kde-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Konfidensintervallets niveau" #: functions/statistical.xml:221 #, kde-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Den totale populations standardafvigelse" #: functions/statistical.xml:225 #, kde-format msgid "Size of the total population" msgstr "Den totale populations størrelse" #: functions/statistical.xml:229 #, kde-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Funktionen CONFIDENCE() giver konfidensintervallet for en populations " "middelværdi." #: functions/statistical.xml:230 #, kde-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Alfa-parameteren skal være mellem 0 og 1 (ikke-inklusivt), stddev skal være " "positiv og størrelsen skal være større end eller lig med 1." #: functions/statistical.xml:231 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;størrelse)" #: functions/statistical.xml:232 #, kde-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) er lig med 0,294059" #: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259 #: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913 #: functions/statistical.xml:1144 #, kde-format msgid "Cell range of values" msgstr "Celleområde af værdier" #: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263 #: functions/statistical.xml:917 #, kde-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Andet celleområde af værdier" #: functions/statistical.xml:248 #, kde-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Funktionen CORREL() beregner korrelations-koefficienten af to celleområder." #: functions/statistical.xml:249 #, kde-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(område1; område2)" #: functions/statistical.xml:250 #, kde-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:267 #, kde-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Funktionen COVAR() beregner kovariansen af to celleområder." #: functions/statistical.xml:268 #, kde-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(område1; område2)" #: functions/statistical.xml:269 #, kde-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:297 #, kde-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funktionen DEVSQ() beregner kvadratsummen af afvigelser." #: functions/statistical.xml:298 #, kde-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(værdi; værdi;...)" #: functions/statistical.xml:299 #, kde-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:300 #, kde-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) giver 684,75" #: functions/statistical.xml:312 #, kde-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambda-parameter" #: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844 #: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687 #, kde-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = tæthed, 1 = fordeling" #: functions/statistical.xml:320 #, kde-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funktionen EXPONDIST() giver den eksponentielle fordeling." #: functions/statistical.xml:321 #, kde-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Lambda-parameteren skal være positiv." #: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017 #: functions/statistical.xml:1693 #, kde-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Kumulativ = 0 beregner tæthedsfunktionen; kumulativ = 1 beregner fordelingen." #: functions/statistical.xml:323 #, kde-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(tal;lambda;kumulativ)" #: functions/statistical.xml:324 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) er lig med 0,111565" #: functions/statistical.xml:325 #, kde-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) er lig med 0,776870" #: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Frihedsgrader 1" #: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694 #, kde-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Frihedsgrader 2" #: functions/statistical.xml:345 #, kde-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funktionen FDIST() giver f-fordelingen." #: functions/statistical.xml:346 #, kde-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(tal;frihedsgrader_1;frihedsgrader_2)" #: functions/statistical.xml:347 #, kde-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0,8;8;12) giver 0,61" #: functions/statistical.xml:359 #, kde-format msgid "Number r1" msgstr "Tal r1" #: functions/statistical.xml:363 #, kde-format msgid "Number r2" msgstr "Tal r2" #: functions/statistical.xml:367 #, kde-format msgid "" "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " "FDIST(x;r1;r2) = p." msgstr "Funktionen ROOTN() giver den ikke-negative n'te rod af x." #: functions/statistical.xml:368 #, kde-format msgid "FINV(number; r1; r2)" msgstr "FINV(tal; r1; r2)" #: functions/statistical.xml:369 #, kde-format msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) er lig med 0.1" #: functions/statistical.xml:381 #, kde-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funktionen FISHER() giver Fisher-transformationen for x og laver en funktion " "tæt på en normalfordeling." #: functions/statistical.xml:382 #, kde-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(tal)" #: functions/statistical.xml:383 #, kde-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0,2859) er lig med 0,294096" #: functions/statistical.xml:384 #, kde-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0,8105) er lig med 1,128485" #: functions/statistical.xml:396 #, kde-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Funktionen FISHERINV() giver den inverse af Fisher-transformationen for x og " "laver en funktion tæt på en normalfordeling." #: functions/statistical.xml:397 #, kde-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(tal)" #: functions/statistical.xml:398 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0,2859) er lig med 0,278357" #: functions/statistical.xml:399 #, kde-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0,8105) er lig med 0,669866" #: functions/statistical.xml:407 #, kde-format msgid "Floating point values, that should be counted." msgstr "Decimaltalsværdier, der skal tælles." #: functions/statistical.xml:411 #, kde-format msgid "" "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." msgstr "Decimaltalsværdier som repræsenterer de øvre grænser af intervallerne." #: functions/statistical.xml:415 #, kde-format msgid "" "Counts the number of values for each interval given by the border values in " "the second parameter." msgstr "" "Tæller antallet af værdier for hvert interval givet ved grænseværdierne i " "den anden parameter." #: functions/statistical.xml:420 #, kde-format msgid "" "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " "intervals.\n" " The intervals include the upper boundaries.\n" " The returned array is a column vector and has one more " "element than the second parameter;\n" " the last element represents the number of all elements " "greater than the last value in second parameter.\n" " If the second parameter is empty, all values in the first " "parameter are counted." msgstr "" "Værdierne i den anden parameter bestemmer intervallernes øvre grænser.\n" " Intervallerne inkluderer de øvre grænser.\n" " Det returnerede array er en kolonnevektor og har et element " "mere end den anden parameter;\n" " det sidste element repræsenterer antallet af elementer i alt " "som er større end den sidste værdi i anden paremeter.\n" " Hvis den anden parameter er tom, tælles alle værdier i den " "første parameter." #: functions/statistical.xml:421 #, kde-format msgid "" "Note that the data must be in columns and since the result is a column-" "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array " "elements in separate cells. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:422 #, kde-format msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" msgstr "FREQUENCY(områdedata; område-bins)" #: functions/statistical.xml:442 #, kde-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Kumuleret flag" #: functions/statistical.xml:446 #, kde-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funktionen GAMMADIST() giver gamma-fordelingen." #: functions/statistical.xml:447 #, kde-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Hvis den sidste parameter (kumuleret) er 0, beregner den tæthedsfunktionen; " "hvis den er 1, gives fordelingen." #: functions/statistical.xml:448 #, kde-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "De første tre parametre skal være positive." #: functions/statistical.xml:449 #, kde-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(tal;alfa;beta;kumuleret)" #: functions/statistical.xml:450 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) er lig med 0,995450" #: functions/statistical.xml:451 #, kde-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) er lig med 0,017179" #: functions/statistical.xml:471 #, kde-format msgid "" "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." msgstr "" "Funktionen GAMMAINV() giver det entydige tal x >= 0 således at GAMMAINV(x;" "alfa;beta;Sand()) = p." #: functions/statistical.xml:472 #, kde-format msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" msgstr "GAMMAINV(tal;alfa;beta)" #: functions/statistical.xml:473 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) er lig med 0.1" #: functions/statistical.xml:474 #, kde-format msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) er lig med 0.3" #: functions/statistical.xml:483 #, kde-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Tallet for hvilket integralværdien af standardnormalfordelingen skal beregnes" #: functions/statistical.xml:487 #, kde-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funktionen GAUSS() giver integralværdierne for standardnormal-" "kumulativfordelingen." #: functions/statistical.xml:488 #, kde-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(værdi)" #: functions/statistical.xml:489 #, kde-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0,25) er lig med 0,098706" #: functions/statistical.xml:517 #, kde-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Funktionen GEOMEAN() giver den geometriske middelværdi for de givne " "argumenter. Dette er det samme som den N'te rod af produktet af leddene." #: functions/statistical.xml:518 #, kde-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(værdi; værdi;...)" #: functions/statistical.xml:519 #, kde-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:520 #, kde-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) giver 30,45886" #: functions/statistical.xml:549 #, kde-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funktionen HARMEAN() giver den harmoniske middelværdi for N datapunkter (N " "divideret med summen af de inverse af datapunkterne)." #: functions/statistical.xml:550 #, kde-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(værdi; værdi;...)" #: functions/statistical.xml:551 #, kde-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:552 #, kde-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) giver 28,588" #: functions/statistical.xml:561 #, kde-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Antal der lykkes i udvalget" #: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760 #: functions/statistical.xml:1801 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Antal forsøg" #: functions/statistical.xml:569 #, kde-format msgid "Number of success overall" msgstr "Antal der lykkes i alt" #: functions/statistical.xml:573 #, kde-format msgid "Population size" msgstr "Observationsmaterialets størrelse" #: functions/statistical.xml:577 #, kde-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funktionen HYPGEOMDIST() giver den hypergeometriske fordeling." #: functions/statistical.xml:578 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: functions/statistical.xml:579 #, kde-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) giver 0,3522" #: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127 #: functions/statistical.xml:1313 #, kde-format msgid "y values (array)" msgstr "y-værdier (array)" #: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131 #: functions/statistical.xml:1317 #, kde-format msgid "x values (array)" msgstr "x-værdier (array)" #: functions/statistical.xml:595 #, kde-format msgid "" "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " "regression line with the y axis." msgstr "" "Funktionen INTERCEPT() beregner skæringspunktet for den lineære " "regressionslinje med y-aksen." #: functions/statistical.xml:596 #, kde-format msgid "INTERCEPT(y;x)" msgstr "INTERCEPT(y;x)" #: functions/statistical.xml:624 #, kde-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "KURT() funktionen beregner et uvildigt estimat for kurtosis af et datasæt. " "Du skal angive mindst 4 værdier, ellers får du en fejlmeddelelse." #: functions/statistical.xml:625 #, kde-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(værdi; værdi;...)" #: functions/statistical.xml:626 #, kde-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:627 #, kde-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) giver 1,344239" #: functions/statistical.xml:656 #, kde-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funktionen KURTP() beregner en populationskurtosis for et datasæt. Du skal " "angive mindst 4 værdier, ellers får du en fejlmeddelelse." #: functions/statistical.xml:657 #, kde-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(værdi; værdi;...)" #: functions/statistical.xml:658 #, kde-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: functions/statistical.xml:659 #, kde-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) giver -1,021" #: functions/statistical.xml:672 #, kde-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Position (fra den største)" #: functions/statistical.xml:676 #, kde-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funktionen LARGE() giver den k'te største værdi fra datasættet." #: functions/statistical.xml:677 #, kde-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(område; k)" #: functions/statistical.xml:678 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) giver 3" #: functions/statistical.xml:698 #, kde-format msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funktionen LEGACYFDIST() giver f-fordelingen." #: functions/statistical.xml:699 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "LEGACYFDIST(tal;frihedsgrader_1;frihedsgrader_2)" #: functions/statistical.xml:700 #, kde-format msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) giver et udbytte på 0.61" #: functions/statistical.xml:708 #, kde-format msgid "Probability" msgstr "Sandsynlighed" #: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734 #, kde-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Middelværdien for den standardlogaritmiske fordeling" #: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738 #, kde-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardlogaritmiske fordelings standardafvigelse" #: functions/statistical.xml:720 #, kde-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "Funktionen LOGINV() give den inverse af den lognormale kumulativfordeling." #: functions/statistical.xml:721 #, kde-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; middel; stdev)" #: functions/statistical.xml:722 #, kde-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) er lig med 0,2776" #: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863 #, kde-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Sandsynlighedsværdien for hvilken den standardlogaritmiske fordeling skal " "beregnes" #: functions/statistical.xml:742 #, kde-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funktionen LOGNORMDIST() giver den kumulative lognormal-fordeling." #: functions/statistical.xml:743 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(Tal;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:744 #, kde-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) er lig med 0,01" #: functions/statistical.xml:752 #, kde-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Decimaltalsværdi eller værdiområde" #: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760 #: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768 #, kde-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Decimaltalsværdier eller værdiområde" #: functions/statistical.xml:772 #, kde-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funktionen MEDIAN() beregner medianen af alle værdier givet som parametre. " "Man kan beregne medianen af et område såsom MEDIAN(A1:B5) eller en liste af " "værdier såsom MEDIAN(12; 5; 12,5). Blanke celler vil blive opfattet som et " "nul og celler med tekst vil blive ignoreret." #: functions/statistical.xml:773 #, kde-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:774 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) er lig med 5,5" #: functions/statistical.xml:775 #, kde-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) er lig med 7,5" #: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787 #: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795 #: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075 #: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083 #: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103 #: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: functions/statistical.xml:799 #, kde-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data " "set." msgstr "Funktionen MODE() giver den hyppigst forekommende værdi i datasættet." #: functions/statistical.xml:800 #, kde-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(tal; tal2; ...)" #: functions/statistical.xml:801 #, kde-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(område)" #: functions/statistical.xml:802 #, kde-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) giver 12" #: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805 #, kde-format msgid "Number of failures" msgstr "Antal mislykkede" #: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764 #, kde-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Antal forsøg der lykkes" #: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Sandsynlighed for succes" #: functions/statistical.xml:822 #, kde-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funktionen NEGBINOMDIST() giver den negative binomialfordeling." #: functions/statistical.xml:823 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(mislykket; lykkes; sand_for_at_lykkes)" #: functions/statistical.xml:824 #, kde-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) giver 0,152872629" #: functions/statistical.xml:836 #, kde-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Fordelingens lineære midtpunkt" #: functions/statistical.xml:840 #, kde-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Fordelingens standardafvigelse" #: functions/statistical.xml:848 #, kde-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funktionen NORMDIST() giver den normale kumulative fordeling." #: functions/statistical.xml:849 #, kde-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Tallet er værdien for fordelingen på hvilket normalfordelingen skal beregnes." #: functions/statistical.xml:850 #, kde-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV er fordelingens lineære midtpunkt." #: functions/statistical.xml:851 #, kde-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD er fordelingens standardafvigelse." #: functions/statistical.xml:852 #, kde-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 beregner tæthedsfunktionen; K = 1 beregner fordelingen." #: functions/statistical.xml:853 #, kde-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(Tal;MV;STD;K)" #: functions/statistical.xml:854 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) er lig med 0,934236" #: functions/statistical.xml:855 #, kde-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) er lig med 0,842281" #: functions/statistical.xml:867 #, kde-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Normalfordelingens middelværdi" #: functions/statistical.xml:871 #, kde-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Normalfordelingens standardafvigelse" #: functions/statistical.xml:875 #, kde-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Funktionen NORMINV() giver den inverse af den normale kumulative fordeling. " "Tallet skal være mellem 0 og 1 (ikke-inklusivt) og STD skal være positivt." #: functions/statistical.xml:876 #, kde-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(tal;MV;STD)" #: functions/statistical.xml:877 #, kde-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0,9;63;5) er lig med 69,41" #: functions/statistical.xml:885 #, kde-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Værdi for hvilken standardnormalfordelingen beregnes" #: functions/statistical.xml:889 #, kde-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funktionen NORMSDIST() giver standard normalfordelingen." #: functions/statistical.xml:890 #, kde-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(Tal)" #: functions/statistical.xml:891 #, kde-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) er lig med 0.84" #: functions/statistical.xml:903 #, kde-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funktionen NORMSINV() giver den inverse af den standardnormale kumulative " "fordeling. Tallet skal være mellem 0 og 1 (ikke-inklusivt)." #: functions/statistical.xml:904 #, kde-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(Tal)" #: functions/statistical.xml:905 #, kde-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0,908789) giver 1,3333" #: functions/statistical.xml:921 #, kde-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funktionen PEARSON() beregner korrelationskoefficienten for to celleområder. " "Den er det samme som funktionen CORREL." #: functions/statistical.xml:922 #, kde-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(område1; område2)" #: functions/statistical.xml:923 #, kde-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: functions/statistical.xml:936 #, kde-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Antal elementer at permutere" #: functions/statistical.xml:940 #, kde-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funktionen PERMUT() giver antal permutationer. Den første parameter er antal " "elementer og den anden parameter er antal elementer brugt i permutationen." #: functions/statistical.xml:941 #, kde-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(i alt;permuterede)" #: functions/statistical.xml:942 #, kde-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) er lig med 6720" #: functions/statistical.xml:943 #, kde-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) er lig med 1" #: functions/statistical.xml:959 #, kde-format msgid "" "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when " "allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the " "second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must " "be positive." msgstr "" "Funktionen PERMUTATIONA() giver antal af ordnede permutationer når " "gentagelser tillades. Den første parameter er antal elementer og den anden " "parameter er antal elementer der vælges. Begge parametre skal være positive." #: functions/statistical.xml:960 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" msgstr "PERMUTATIONA(i alt;valgte)" #: functions/statistical.xml:961 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" msgstr "PERMUTATIONA(2,3) giver 8" #: functions/statistical.xml:962 #, kde-format msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" msgstr "PERMUTATIONA(0,0) giver 1" #: functions/statistical.xml:970 #, kde-format msgid "Range of values" msgstr "Område af værdier" #: functions/statistical.xml:974 #, kde-format msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." msgstr "Fraktilværdien mellem 0 og 1 inklusiv." #: functions/statistical.xml:978 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values " "in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes " "from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. " "For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the " "MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will " "be ignored." msgstr "" "Funktionen PERCENTILE() giver den x'te fraktil af dataværdier i Data. En " "fraktil returnerer skalaværdien for en dataserie som går fra den mindste " "værdi (alfa=0) til den største (alfa=1) for en dataserie. For alfa = 25% " "betyder fraktilen den første kvartil. Alfa = 50% er MEDIANEN. Tomme celler " "vil blive set som et nul, og celler med tekst vil blive ignoreret." #: functions/statistical.xml:979 #, kde-format msgid "PERCENTILE(data;alpha)" msgstr " PERCENTILE(data;alfa)" #: functions/statistical.xml:989 #, kde-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Tallet for hvilket standardnormalfordelingen skal beregnes" #: functions/statistical.xml:993 #, kde-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funktionen PHI() giver værdien af fordelingsfunktionen for en " "standardnormalfordeling." #: functions/statistical.xml:994 #, kde-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(værdi)" #: functions/statistical.xml:995 #, kde-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0,25) er lig med 0,386668" #: functions/statistical.xml:1007 #, kde-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Lambda-parameter (den midterste værdi)" #: functions/statistical.xml:1015 #, kde-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funktionen POISSON() giver Poisson-fordelingen." #: functions/statistical.xml:1016 #, kde-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Lambda- og talparametre skal være positive!" #: functions/statistical.xml:1018 #, kde-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(tal;lambda;kumulativ)" #: functions/statistical.xml:1019 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) er lig med 0,020105" #: functions/statistical.xml:1020 #, kde-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) er lig med 0,927840" #: functions/statistical.xml:1032 #, kde-format msgid "Data (array)" msgstr "Data (array)" #: functions/statistical.xml:1036 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: functions/statistical.xml:1040 #, kde-format msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." msgstr "Funktionen RANK() giver rangen for et tal i en liste af tal." #: functions/statistical.xml:1041 #, kde-format msgid "Order specifies how to rank the numbers:" msgstr "Rækkefølge angiver hvordan tallene skal rangordnes:" #: functions/statistical.xml:1042 #, kde-format msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." msgstr "Hvis 0 eller udeladt, rangordnes data i faldende rækkefølge." #: functions/statistical.xml:1043 #, kde-format msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." msgstr "Hvis ikke 0, rangordnes data i stigende rækkefølge." #: functions/statistical.xml:1044 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RSQ(Value; Data; Order)" msgid "RANK(Value; Data; Order)" msgstr "RSQ(værdi; data; ordnen)" #: functions/statistical.xml:1045 #, kde-format msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" msgstr "RANK (2;{1;2;3}) er lig med 2" #: functions/statistical.xml:1053 #, kde-format msgid "known Y (array)" msgstr "kendt Y (array)" #: functions/statistical.xml:1057 #, kde-format msgid "known X (array)" msgstr "kendt X (array)" #: functions/statistical.xml:1061 #, kde-format msgid "" "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." msgstr "" "Funktionen RSQ() giver kvadratet af Pearsons korrelationskoefficient igennem " "datapunkterne i kendte_y'er og kendte_x'er." #: functions/statistical.xml:1062 #, kde-format msgid "" "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " "points, then #N/A is returned." msgstr "" "Hvis \"arrayY\" og \"arrayX\" er tomme eller har forskellige antal " "datapunkter gives #N/A." #: functions/statistical.xml:1063 #, kde-format msgid "RSQ(known Y; known X)" msgstr "RSQ(kendt Y; kendt X)" #: functions/statistical.xml:1087 #, kde-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funktionen SKEW() giver et estimat for skævheden af en fordeling" #: functions/statistical.xml:1088 #, kde-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(tal; tal2; ...)" #: functions/statistical.xml:1089 #, kde-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(område)" #: functions/statistical.xml:1090 #, kde-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) giver 0,9768" #: functions/statistical.xml:1115 #, kde-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "Funktionen SKEWP() giver observationsmaterialets skævhed af en fordeling" #: functions/statistical.xml:1116 #, kde-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(tal; tal2; ...)" #: functions/statistical.xml:1117 #, kde-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(område)" #: functions/statistical.xml:1118 #, kde-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) giver 0,6552" #: functions/statistical.xml:1135 #, kde-format msgid "" "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." msgstr "" "Funktionen SLOPE() beregner hældningen på den lineære regressionslinje." #: functions/statistical.xml:1136 #, kde-format msgid "SLOPE(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #: functions/statistical.xml:1148 #, kde-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Position (fra den mindste)" #: functions/statistical.xml:1152 #, kde-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funktionen SMALL() giver den k'te mindste værdi fra datasættet." #: functions/statistical.xml:1153 #, kde-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(område; k)" #: functions/statistical.xml:1154 #, kde-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) giver 1" #: functions/statistical.xml:1162 #, kde-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Antal der skal normaliseres" #: functions/statistical.xml:1166 #, kde-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Middel for distributionen" #: functions/statistical.xml:1170 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardafvigelse" #: functions/statistical.xml:1174 #, kde-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funktionen STANDARDIZE() beregner en normaliseret værdi." #: functions/statistical.xml:1175 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; middel, stdev)" #: functions/statistical.xml:1176 #, kde-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) giver 0,1429" #: functions/statistical.xml:1204 #, kde-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Funktionen STDEV() giver et estimat af standardafvigelsen baseret på et " "udvalg. Standardafvigelsen er et mål for hvor bredt værdierne er spredt fra " "middelværdien." #: functions/statistical.xml:1205 #, kde-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1206 #, kde-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) er lig med 1" #: functions/statistical.xml:1235 #, kde-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funktionen STDEV() giver et estimat af standardafvigelsen baseret på et " "udvalg. Standardafvigelsen er et mål for hvor bredt værdierne er spredt fra " "middelværdien. Hvis en celle der refereres til indholder tekst eller " "indholder den booleske værdi Falsk, tælles den som. Hvis den booleske værdi " "er Sand tælles den som 1." #: functions/statistical.xml:1236 #, kde-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1237 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er lig med 1, hvis A1 er tom" #: functions/statistical.xml:1238 #, kde-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er lig med 3,109, hvis A1 er Sand" #: functions/statistical.xml:1268 #, kde-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Funktionen STDEV() giver standardafvigelsen baseret på hele populationen." #: functions/statistical.xml:1269 #, kde-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1270 #, kde-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) er lig med 0,816497..." #: functions/statistical.xml:1299 #, kde-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funktionen STDEVPA() giver standardafvigelsen baseret på en hel population. " "Hvis en celle der refereres til indholder tekst eller indholder den booleske " "værdi Falsk, tælles den som 0. Hvis den booleske værdi er Sand tælles den " "som 1." #: functions/statistical.xml:1300 #, kde-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1301 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er lig med 0,816497..., hvis A1 er tom" #: functions/statistical.xml:1302 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er ligmed 2,69..., hvis A1 er Sand" #: functions/statistical.xml:1303 #, kde-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er lig med 3,11..., hvis A1 er Falsk" #: functions/statistical.xml:1321 #, kde-format msgid "" "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value " "for each x in the regression." msgstr "" "Funktionen STEYX() beregner standardfejlen på den forudsagte y-værdi for " "hvert x i regressionen." #: functions/statistical.xml:1322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SLOPE(y;x)" msgid "STEYX(y;x)" msgstr "SLOPE(y;x)" #: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342 #: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360 #: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378 #: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787 #, kde-format msgid "Value (array)" msgstr "Værdi (array)" #: functions/statistical.xml:1346 #, kde-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funktionen SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) giver summen af produktet af disse " "værdier. Antallet af værdier skal være ens i de to arrays. Ellers giver " "funktionen \"Fejl\"." #: functions/statistical.xml:1347 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1348 #, kde-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 giver 31" #: functions/statistical.xml:1364 #, kde-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funktionen SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) giver kvadratsummen af værdierne. " "Antallet af værdier skal være ens i de to arrays. Ellers giver funktionen " "\"Fejl\"." #: functions/statistical.xml:1365 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1366 #, kde-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 giver 63" #: functions/statistical.xml:1382 #, kde-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funktionen SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) giver differencen mellem kvadraterne af " "disse værdier. Antallet af værdier skal være ens i to arrays. Ellers giver " "funktionen \"Fejl\"." #: functions/statistical.xml:1383 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1384 #, kde-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 giver -5" #: functions/statistical.xml:1396 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Frihedsgrader for t-fordelingen" #: functions/statistical.xml:1400 #, kde-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Tilstand (1 eller 2)" #: functions/statistical.xml:1404 #, kde-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funktionen TDIST() giver t-fordelingen." #: functions/statistical.xml:1405 #, kde-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Tilstand = 1 giver testen med én hale, Tilstand = 2 giver testen med to " "haler." #: functions/statistical.xml:1406 #, kde-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(tal;frihedsgrader;tilstand)" #: functions/statistical.xml:1407 #, kde-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) giver 0,000035" #: functions/statistical.xml:1415 #, kde-format msgid "KnownY" msgstr "KendtY" #: functions/statistical.xml:1419 #, kde-format msgid "KnownX" msgstr "KendtX" #: functions/statistical.xml:1423 #, kde-format msgid "NumberSequence newX" msgstr "TalSekvens nytX" #: functions/statistical.xml:1427 #, kde-format msgid "allowOffset" msgstr "tilladForskydning" #: functions/statistical.xml:1431 #, kde-format msgid "" "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear " "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user " "must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the " "cell-range of the corresponding X-values. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:1432 #, kde-format msgid "" "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is " "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given " "again if no extrapolation is required. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:1433 #, kde-format msgid "" "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by " "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this " "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect " "the vertical axis at a non-zero value of Y. " msgstr "" #: functions/statistical.xml:1434 #, kde-format msgid "" "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, " "plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in " "rows, rather than columns." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1435 #, kde-format msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." msgstr "Begrænsninger: COUNT(kendtY) = COUNT(kendtX)." #: functions/statistical.xml:1436 #, kde-format msgid "" "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to " "display the values in separate cells." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])" msgid "" "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" "FALSE]]])" msgstr "TREND(kendtY[;kendtX[;nytX[;tilladForskydning = Sand]]])" #: functions/statistical.xml:1448 #, kde-format msgid "dataSet" msgstr "dataSet" #: functions/statistical.xml:1452 #, kde-format msgid "cutOffFraction" msgstr "cutOfBrøk" #: functions/statistical.xml:1456 #, kde-format msgid "" "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest " "and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total " "fraction of measurements which are to be excluded is set by the second " "parameter (cutOffFraction)." msgstr "" #: functions/statistical.xml:1457 #, kde-format msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" msgstr "TRIMMEAN(dataSæt; cutOffBrøk)" #: functions/statistical.xml:1468 #, kde-format msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." msgstr "x (array) Sæt af observerede data for den første betingelse." #: functions/statistical.xml:1472 #, kde-format msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." msgstr "y (array) Sæt af observerede data for den anden betingelse." #: functions/statistical.xml:1476 #, kde-format msgid "" "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " "probability for t." msgstr "" "tilstand Om 1-halet tilstand skal slås op (mode = 1) eller 2-halet (mode =2) " "sandsynlighed for t." #: functions/statistical.xml:1480 #, kde-format msgid "" "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or " "3 for an unpaired t-test." msgstr "" "type Typen af t-test der skal udføres. Sæt dette til 1 for parret t-test, 2 " "eller 3 for en ikke-parret t-test." #: functions/statistical.xml:1484 #, kde-format msgid "" "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges " "of data to compare." msgstr "" "Funktionen TTEST() beregner sandsynligheden for en t-test, ud fra to givne " "dataområder der skal sammenlignes." #: functions/statistical.xml:1485 #, kde-format msgid "" "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any " "difference between the two is caused by some variable having an effect. For " "example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall " "people can run and the other containing the speed at which 30 short people " "can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference " "between the two groups of people is due to their height." msgstr "" "En t-test sammenligner to sæt af data og fastslår sandsynligheden for at en " "forskel mellem de to skyldes at en variabel har en virkning. For eksempel, " "givet to sæt data, hvor det ene indeholder den hastighed 30 høje personer " "kan løbe med, og den anden indeholder hastigheden som 30 lave personer kan " "løbe med, kan en t-test fortælle dig hvor sandsynligt det er at en eventuel " "hastighedsforskel mellem de to grupper af personer skyldes deres højde." #: functions/statistical.xml:1486 #, kde-format msgid "" "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " "between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, " "if we are predicting that tall people will be able to run faster than short " "people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are " "predicting that one group will be able to run faster than the other but not " "which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = " "2)." msgstr "" "Parameteren \"tilstand\" bruges til at indikere, om du har brug for at " "forskellen mellem de to datasæt skal være i en bestemt retning eller ej. For " "eksempel hvis vi forventer at høje personer vil kunne løbe hurtigere end " "lave personer, ville vi bruge en 1-halet test (tilstand = 1), omvendt hvis " "vi forventer at den ene gruppe vil kunne løbe hurtigere end den anden, men " "ikke hvilken af dem der er hurtigst, ville vi vælge en 2-halet test " "(tilstand = 2)." #: functions/statistical.xml:1487 #, kde-format msgid "" "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets " "of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has " "provided an item in the first data range and an item in the second data " "range). In the running speed example, this is impossible since one person " "cannot be both short and tall: each person can only provide data for one " "group or the other. In such cases, where the values in each data set are " "drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or " "type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally " "sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same " "number of cells." msgstr "" "Parrede tester (type = 1, see syntaks nedenfor) er kun egnede når begge sæt " "af data trækkes fra den samme kilde (dvs. at hver kilde af data har leveret " "et element i såvel det første som det andet dataområde). I eksemplet med " "løbehastighed er dette umuligt, da en person ikke både kan være høj og lav. " "Hver person kan kun levere data til den ene af grupperne. I sådanne tilfælde " "hvor værdierne i hvert datasæt trækkes fra forskellige kilder er en ikke-" "parret t-test passende (type = 2 eller type = 3). For ikke-parrede t-tester " "behøver de to dataområder ikke at have samme størrelse, ved parrede t-tester " "skal de to områder indeholder det samme antal celler." #: functions/statistical.xml:1488 #, kde-format msgid "" "When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing " "the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each " "of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you " "can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); " "where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-" "test for samples with differing variances (type = 3)." msgstr "" "Når dine sæt af dataværdier ikke trækkes fra samme kilde, vil valg af den " "passende type af ikke-parrede test afhænge af variansen i hver af de to " "datamængder. Hvis variansen i de to datamængder ligner hinanden, kan du " "bruge en ikke-parret t-test for datamængder med ensartet varians (type = 2), " "hvor variansen ikke er tilstrækkelig ensartet, skal du bruge en ikke-parret " "t-test for datamængder med forskellig varians (type = 3)." #: functions/statistical.xml:1489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TTEST(x; y; type; mode)" msgid "TTEST(x; y; mode; type)" msgstr "TTEST(x; y; type; tilstand)" #: functions/statistical.xml:1518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funktionen VARA() beregner variansen baseret på et udvalg." #: functions/statistical.xml:1519 #, kde-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1520 #, kde-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) er lig med 13" #: functions/statistical.xml:1521 #, kde-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) er lig med 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1522 #, kde-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) er lig med 1" #: functions/statistical.xml:1554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #| "Note that empty cells are not counted." msgid "" "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If " "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as " "value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " "Note that empty cells are not counted." msgstr "" "AVERAGEA() beregner gennemsnittet af de givne argumenter. Tal, tekst og " "logiske værdier er også inkluderet i beregningen. Hvis cellen indholder " "tekst eller argumentet evaluerer til Falsk, tælles det som værdien nul (0). " "Hvis argumentet evaluerer til Sand, tælles det som én (1). Bemærk at tomme " "celler ikke tælles med." #: functions/statistical.xml:1555 #, kde-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1556 #, kde-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) er lig med 13" #: functions/statistical.xml:1557 #, kde-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) er lig med 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1558 #, kde-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) er lig med 1" #: functions/statistical.xml:1589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a " #| "sample. It's the same as the VAR function." msgid "" "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the " "same as the VAR function." msgstr "" "Funktionen VARIANCE() beregner den estimerede varians baseret på et udvalg. " "Det er det samme som VAR-funktionen." #: functions/statistical.xml:1590 #, kde-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1591 #, kde-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) er lig med 13" #: functions/statistical.xml:1592 #, kde-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) er lig med 1716,333..." #: functions/statistical.xml:1593 #, kde-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) er lig med 1" #: functions/statistical.xml:1625 #, kde-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Funktionen VARP() beregner variansen af det komplette observationsmateriale." #: functions/statistical.xml:1626 #, kde-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1627 #, kde-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) er lig med 8,666..." #: functions/statistical.xml:1628 #, kde-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) er lig med 1144,22..." #: functions/statistical.xml:1629 #, kde-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) er lig med 0,6666667..." #: functions/statistical.xml:1660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as " #| "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted." msgstr "" "Funktionen VARPA() beregner variansen baseret på en hel population. Tekst og " "booleske værdier der evaluerer til Falsk tælles som 0, booleske værdier der " "evaluerer til Sand tælles som 1." #: functions/statistical.xml:1661 #, kde-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(værdi;værdi;...)" #: functions/statistical.xml:1662 #, kde-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) er lig med 8,666..." #: functions/statistical.xml:1663 #, kde-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) er lig med 1144,22..." #: functions/statistical.xml:1664 #, kde-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) er lig med 0,6666667..." #: functions/statistical.xml:1691 #, kde-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funktionen WEIBULL() giver Weibull-fordelingen." #: functions/statistical.xml:1692 #, kde-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Alfa og beta-parametrene skal være positive, tallet (første parameter) skal " "være ikke-negativt." #: functions/statistical.xml:1694 #, kde-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(tal;alfa;beta;kumulativ)" #: functions/statistical.xml:1695 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) er lig med 0,135335" #: functions/statistical.xml:1696 #, kde-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) er lig med 0,864665" #: functions/statistical.xml:1704 #, kde-format msgid "x (array)" msgstr "x (array)" #: functions/statistical.xml:1708 #, kde-format msgid "mean" msgstr "median" #: functions/statistical.xml:1712 #, kde-format msgid "standardDeviation" msgstr "standardAfvigelse" #: functions/statistical.xml:1716 #, kde-format msgid "" "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with " "normal distribution." msgstr "" "Funktionen ZTEST() beregner den tosidige sandsynlighed for en z-test med " "normalfordeling." #: functions/statistical.xml:1717 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n" #| " of a normal distributed random variable with mean mean " #| "and standard\n" #| " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that " #| "the null\n" #| " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a " #| "random sample of\n" #| " the normal distribution.\n" #| " If sigma is omitted, it is estimated from sample, " #| "using STDEV.\n" #| " " msgid "" "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of " "a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of " "the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, " "using STDEV." msgstr "" "Udfører en test af nulhypotesen, at stikprøven er en stikprøve\n" " af en normalfordelt tilfældig variable med middelværdi median " "og \n" "standard-\n" " afvigelsen sigma. En returværdi på 1 indikerer at nulhypotesen " "forkastes, dvs. at stikprøven ikke er en tilfældig stikprøve med\n" " normalfordeling.\n" " Hvis sigma udelades, estimeres den ud fra stikprøven med STDEV.\n" " " #: functions/statistical.xml:1719 #, kde-format msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" msgstr "ZTEST(x; median; standardAfvigelse)" #: functions/statistical.xml:1772 #, kde-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funktionen BINO() giver den negative binomialfordeling." #: functions/statistical.xml:1773 #, kde-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Den første parameter er antal forsøg, den anden parameter er antal succeser " "og den tredje er sandsynligheden for succes. Antal forsøg skal være større " "end antal succeser og sandsynligheden for succes skal være mindre end eller " "lig med 1." #: functions/statistical.xml:1774 #, kde-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(forsøg;succes;sandsyn_for_succes)" #: functions/statistical.xml:1775 #, kde-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) giver 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1791 #, kde-format msgid "" "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funktionen SUMXMY2() (SUM((X-Y)^2)) giver kvadratet af differencen mellem " "disse værdier. Antallet af værdier skal være ens i de to arrays. Ellers " "giver funktionen \"Fejl\"." #: functions/statistical.xml:1792 #, kde-format msgid "SUMXMY2(array1;array2)" msgstr "SUMXMY2(array1;array2)" #: functions/statistical.xml:1793 #, kde-format msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, giver 1" #: functions/statistical.xml:1809 #, kde-format msgid "Probability of failure" msgstr "Sandsynlighed for at mislykkes" #: functions/statistical.xml:1813 #, kde-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funktionen INVBINO() giver den negative binomialfordeling. Den første " "parameter er antal forsøg, den anden parameter er antal mislykkede og den " "tredje er sandsynligheden for at mislykkes. Antal forsøg skal være større " "end antal mislykkede og sandsynligheden skal være mindre end eller lig med 1." #: functions/statistical.xml:1814 #, kde-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(forsøg;mislykkede;sandsyn_for_mislykket)" #: functions/statistical.xml:1815 #, kde-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) giver 0,236223201" #: functions/statistical.xml:1827 #, kde-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funktionen GAMMALN() giver den naturlige logaritme af gamma-funktionen: " "G(x). Tallet parameteren skal være positiv." #: functions/statistical.xml:1828 #, kde-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(Tal)" #: functions/statistical.xml:1829 #, kde-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) giver 0" #: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34 #, kde-format msgid "Decimals" msgstr "Decimaler" #: functions/text.xml:19 #, kde-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funktionen DOLLAR() konverterer et tal til tekst ved brug af møntformat, med " "decimalerne afrundet til det angivne sted. Selv om navnet er DOLLAR, vil " "denne funktion foretage konverteringen efter denne lokalitet." #: functions/text.xml:20 #, kde-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(tal;decimaler)" #: functions/text.xml:21 #, kde-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403,77) giver \"$ 1.403,77\"" #: functions/text.xml:22 #, kde-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0,123;4) giver \"$-0,1230\"" #: functions/text.xml:38 #, kde-format msgid "No_commas" msgstr "No_commas" #: functions/text.xml:42 #, kde-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funktionen FIXED() afrunder et tal til det angivne antal decimaler, " "formaterer tallet som en decimalformat-streng, og giver resultatet som " "tekst. Hvis decimaler er negativt, afrundes tallet til venstre for " "decimalkommaet. Hvis du udelader decimaler, antages det at være 2. Hvis den " "valgfrie parameter no_commas er Sand, vil tusindadskillere ikke blive vist." #: functions/text.xml:43 #, kde-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(tal;decimaler;no_commas)" #: functions/text.xml:44 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) giver \"1.234,6\"" #: functions/text.xml:45 #, kde-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;Falsk) giver \"1234,6\"" #: functions/text.xml:46 #, kde-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) giver \"44,33\"" #: functions/text.xml:54 #, kde-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst for hvilken du ønsker at substituere" #: functions/text.xml:58 #, kde-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Del af tekst du ønsker at erstatte" #: functions/text.xml:62 #, kde-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Ny tekst som vil være erstatning" #: functions/text.xml:66 #, kde-format msgid "Which occurrence to replace" msgstr "Hvilken forekomst der skal erstattes" #: functions/text.xml:70 #, kde-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() substituerer ny_tekst for gammel_tekst i en tekststreng. Hvis " "instance_num er angivet, er det kun denne forekomst af gammel_tekst der " "bliver erstattet. Ellers vil hver forekomst af gammel_tekst blive ændret til " "ny_tekst. Brug SUBSTITUTE når du ønsker at erstatte en bestemt tekst, brug " "REPLACE når du ønsker at erstatte enhver tekst der forekommer på et bestemt " "sted." #: functions/text.xml:71 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst;gammel_tekst;ny_tekst;instance_num)" #: functions/text.xml:72 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Omkostningsdata\";\"Omkostning\";\"Salg\") giver \"Salgsdata\"" #: functions/text.xml:73 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) giver \"Qtr 3, 2001\"" #: functions/text.xml:74 #, kde-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) giver \"Qtr 3, 2003\"" #: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289 #: functions/text.xml:320 #, kde-format msgid "The text you want to find" msgstr "Teksten du ønsker at finde" #: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293 #: functions/text.xml:324 #, kde-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Teksten som måske indholder findetekst" #: functions/text.xml:94 #, kde-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Angivet indeks til at starte søgningen" #: functions/text.xml:98 #, kde-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funktionen SEARCH() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet for startpunktet for findetekst, " "fra det tegn der er længst til venstre i inden_i_tekst." #: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127 #, kde-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Du kan bruge jokertegn, spørgsmålstegn (?) og stjerne (*). Et spørgsmålstegn " "matcher et vilkårligt enkelt tegn, en stjerne matcher en sekvens af tegn." #: functions/text.xml:100 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parameteren startnum angiver det tegn ved hvilket søgningen skal starte. Det " "første tegn er tegn nummer 1. Hvis start_num er udeladt, antages det at være " "1. SEARCH skelner ikke mellem små og store bogstaver." #: functions/text.xml:101 #, kde-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(findetekst;inden_i_tekst;startnum)" #: functions/text.xml:102 #, kde-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"a\";\"Halleluja\";6) giver 8" #: functions/text.xml:103 #, kde-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margen\";\"Profitmargen\") giver 7" #: functions/text.xml:122 #, kde-format msgid "Specified byte position to start the search" msgstr "Angivet byteposition til start af søgningen" #: functions/text.xml:126 #, kde-format msgid "" "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "Funktionen SEARCHB() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet i bytepositioner for " "startpunktet for findetekst, fra det tegn der er længst til venstre i " "inden_i_tekst." #: functions/text.xml:128 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is " "assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and " "lowercase letters." msgstr "" "Parameteren BytePosition angiver det tegn hvor søgningen skal starte. Det " "første tegn er tegn nummer 2. Hvis BytePosition er udeladt, antages det at " "være 2. SEARCHB skelner ikke mellem små og store bogstaver." #: functions/text.xml:129 #, kde-format msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "SEARCH(findetekst;inden_i_tekst;BytePosition start)" #: functions/text.xml:144 #, kde-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Funktionen T() giver teksten refereret til ved værdi. Hvis værdi er eller " "refererer til tekst, giver T værdi. Hvis værdi ikke refererer til tekst, " "giver T tom tekst." #: functions/text.xml:145 #, kde-format msgid "T(value)" msgstr "T(værdi)" #: functions/text.xml:146 #, kde-format msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" msgstr "T(\"Calligra\") giver \"Calligra\"" #: functions/text.xml:147 #, kde-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) giver \"\" (tom tekst)" #: functions/text.xml:159 #, kde-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funktionen TEXT() konverterer en værdi til tekst." #: functions/text.xml:160 #, kde-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(værdi)" #: functions/text.xml:161 #, kde-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234,56) giver \"1234,56\"" #: functions/text.xml:162 #, kde-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") giver \"KSpread\"" #: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213 #: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433 #, kde-format msgid "String" msgstr "Streng" #: functions/text.xml:174 #, kde-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funktionen PROPER() konverter det første bogstav i hvert ord til store " "bogstaver og gør resten små." #: functions/text.xml:175 #, kde-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(streng)" #: functions/text.xml:176 #, kde-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"dette er en titel\") giver \"Dette Er En Titel\"" #: functions/text.xml:184 #, kde-format msgid "First string" msgstr "Første streng" #: functions/text.xml:188 #, kde-format msgid "String to compare with" msgstr "Streng der skal sammenlignes med" #: functions/text.xml:192 #, kde-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Sammenlign versalfølsom (Sand/Falsk)" #: functions/text.xml:196 #, kde-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funktionen COMPARE() giver 0 hvis de to strenge er ens; -1 hvis den første " "er mindre i værdi end den anden; ellers giver den 1." #: functions/text.xml:197 #, kde-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(streng1;streng2;Sand|Falsk)" #: functions/text.xml:198 #, kde-format msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; Sand) giver 0" #: functions/text.xml:199 #, kde-format msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; Sand) giver 1" #: functions/text.xml:200 #, kde-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; Falsk) giver 1" #: functions/text.xml:217 #, kde-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Funktionen EXACT() giver Sand hvis disse to strenge er ens. Ellers giver den " "Falsk." #: functions/text.xml:218 #, kde-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(streng1;streng2)" #: functions/text.xml:219 #, kde-format msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") giver Sand" #: functions/text.xml:220 #, kde-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") giver Falsk" #: functions/text.xml:229 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst hvor du ønsker at erstatte nogle tegn" #: functions/text.xml:233 #, kde-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Position for de tegn der skal erstattes" #: functions/text.xml:237 #, kde-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Antal tegn der skal erstattes" #: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272 #, kde-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Teksten der skal erstatte tegnene i gammel tekst" #: functions/text.xml:245 #, kde-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Funktionen REPLACE() erstatter en del af en tekststreng med en anden " "tekststreng." #: functions/text.xml:246 #, kde-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;position;længde;ny_tekst)" #: functions/text.xml:247 #, kde-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") giver \"abcde-k\"" #: functions/text.xml:248 #, kde-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") giver \"2003\"" #: functions/text.xml:260 #, kde-format msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" msgstr "Tekst hvor du ønsker at erstatte nogle tegn med brug af byteposition" #: functions/text.xml:264 #, kde-format msgid "Byte position of the characters to replace" msgstr "Byteposition for de tegn der skal erstattes" #: functions/text.xml:268 #, kde-format msgid "The byte length of characters to replace" msgstr "Bytelængden af de tegn der skal erstattes" #: functions/text.xml:276 #, kde-format msgid "" "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text " "string using byte positions." msgstr "" "Funktionen REPLACEB() erstatter en del af en tekststreng med en anden " "tekststreng givet ved pytepositioner." #: functions/text.xml:277 #, kde-format msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;BytePosition;ByteLength længde;ny_tekst)" #: functions/text.xml:297 #, kde-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Angiver indeks hvor søgningen skal starte" #: functions/text.xml:301 #, kde-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funktionen FIND() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet for startpunktet for findetekst, " "fra det tegn der er længst til venstre i inden_i_tekst." #: functions/text.xml:302 #, kde-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parameteren startnum angiver det tegn ved hvilket søgningen skal starte. Det " "første tegn er tegn nummer 1. Hvis startnum er udeladt, antages det at være " "1." #: functions/text.xml:303 #, kde-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Du kan også bruge funktionen SEARCH, men i modsætning til SEARCH, er FIND " "versalfølsom og tillader ikke jokertegn." #: functions/text.xml:304 #, kde-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(findetekst;inden_i_tekst;startnum)" #: functions/text.xml:305 #, kde-format msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") giver 1" #: functions/text.xml:306 #, kde-format msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") giver 5" #: functions/text.xml:307 #, kde-format msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) giver 12" #: functions/text.xml:328 #, kde-format msgid "Specifies byte position to start the search" msgstr "Angiver bytepositionen hvor søgningen skal starte" #: functions/text.xml:332 #, kde-format msgid "" "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions." msgstr "" "Funktionen FINDB() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet i bytepositioner for " "startpunktet for findetekst, fra det tegn der er længst til venstre i " "inden_i_tekst." #: functions/text.xml:333 #, kde-format msgid "" "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 2." msgstr "" "Parameteren BytePosition angiver det tegn ved hvilket søgningen skal starte. " "Det første tegn er tegn nummer 2. Hvis startnum er udeladt, antages det at " "være 2." #: functions/text.xml:335 #, kde-format msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" msgstr "FINDB(findetekst;inden_i_tekst;BytePosition start)" #: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477 #: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546 #: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620 #: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666 #, kde-format msgid "Source string" msgstr "Kildestreng" #: functions/text.xml:352 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: functions/text.xml:356 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Længde" #: functions/text.xml:360 #, kde-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funktionen MID() giver en delstreng der indholder 'længde' tegn af denne " "streng startende ved indekset 'position'." #: functions/text.xml:361 #, kde-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;position;længde)" #: functions/text.xml:362 #, kde-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst;position)" #: functions/text.xml:363 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) giver \"all\"" #: functions/text.xml:364 #, kde-format msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" msgstr "MID(\"Calligra\";2) giver \"alligra\"" #: functions/text.xml:381 #, kde-format msgid "Byte Position" msgstr "Byteposition" #: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550 #, kde-format msgid "Byte Length" msgstr "Bytelængde" #: functions/text.xml:389 #, kde-format msgid "" "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index using byte positions." msgstr "" "Funktionen MIDB() giver en delstreng der indholder 'længde' tegn af denne " "streng startende ved indekset 'position' angivet i bytepositioner." #: functions/text.xml:390 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" msgstr "MIDB(tekst;BytePosition Start;ByteLength)" #: functions/text.xml:391 #, kde-format msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" msgstr "MIDB(tekst;BytePosition Start)" #: functions/text.xml:408 #, kde-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funktionen LEN() giver længden af strengen." #: functions/text.xml:409 #, kde-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: functions/text.xml:410 #, kde-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"goddag\") giver 6" #: functions/text.xml:411 #, kde-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") giver 7" #: functions/text.xml:424 #, kde-format msgid "" "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." msgstr "Funktionen LENB() giver længden af strengen i bytepositioner." #: functions/text.xml:425 #, kde-format msgid "LENB(text)" msgstr "LENB(tekst)" #: functions/text.xml:437 #, kde-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funktionen TRIM() giver tekst med kun enkelte mellemrum mellem ordene." #: functions/text.xml:438 #, kde-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: functions/text.xml:439 #, kde-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" goddag KSpread \") giver \"goddag KSpread\"" #: functions/text.xml:467 #, kde-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funktionen CONCATENATE() giver en streng som en sammensætning af de strenge " "der gives som parametre." #: functions/text.xml:468 #, kde-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(værdi;værdi;...)" #: functions/text.xml:469 #, kde-format msgid "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") giver \"SheetsCalligraKDE\"" #: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526 #, kde-format msgid "Number of characters" msgstr "Antal tegn" #: functions/text.xml:485 #, kde-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funktionen RIGHT() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn længst " "til højre i strengen. Dette giver hele strengen hvis 'længde' er større end " "længden af strengen." #: functions/text.xml:486 #, kde-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;længde)" #: functions/text.xml:487 #, kde-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hallo\";2) giver \"lo\"" #: functions/text.xml:488 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) giver \"KSpread\"" #: functions/text.xml:489 #, kde-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") giver \"d\"" #: functions/text.xml:509 #, kde-format msgid "" "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is " "returned if 'length' exceeds the length of the string." msgstr "" "Funktionen RIGHTB() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn længst " "til højre i strengen angivet i bytepositioner. Dette giver hele strengen " "hvis 'længde' er større end længden af strengen." #: functions/text.xml:510 #, kde-format msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" msgstr "RIGHTB(tekst;ByteLength)" #: functions/text.xml:530 #, kde-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string. It is an error for the number of characters to be " "less than 0." msgstr "" "Funktionen LEFT() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn længst " "til venstre i strengen. Dette giver hele strengen hvis \"længde\" er større " "end længden af strengen. Det er en fejl hvis antallet af tegn er mindre end " "0." #: functions/text.xml:531 #, kde-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;længde)" #: functions/text.xml:532 #, kde-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hallo\";2) giver \"ha\"" #: functions/text.xml:533 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) giver \"KSpread\"" #: functions/text.xml:534 #, kde-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") giver \"K\"" #: functions/text.xml:554 #, kde-format msgid "" "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string using byte positions. The whole string is returned " "if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " "of characters to be less than 0." msgstr "" "Funktionen LEFTB() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn længst " "til venstre i strengen i bytepositioner. Dette giver hele strengen hvis " "\"længde\" er større end længden af strengen. Det er en fejl hvis antallet " "af tegn er mindre end 0." #: functions/text.xml:555 #, kde-format msgid "LEFTB(text;ByteLength)" msgstr "LEFTB(tekst;ByteLength)" #: functions/text.xml:571 #, kde-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Antal gentagelser" #: functions/text.xml:575 #, kde-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " "rounds down to zero)." msgstr "" "Funktionen REPT() gentager den første parameter så mange gange som med den " "anden parameter. Den anden parameter må ikke være negativ, og denne funktion " "vil give en tom streng hvis den anden parameter er nul (eller rundes ned til " "nul)." #: functions/text.xml:576 #, kde-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;antal)" #: functions/text.xml:577 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) giver \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: functions/text.xml:578 #, kde-format msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";0) giver \"\"" #: functions/text.xml:590 #, kde-format msgid "" "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funktionen ROT13() krypterer en tekst ved at flytte hvert tegn 13 pladser i " "alfabetet. Hvis den 13. position er efter bogtavet Z, begynder den igen ved " "A (rotation)." #: functions/text.xml:591 #, kde-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ved at anvende krypteringsfunktionen igen på den resulterende tekst, kan du " "afkryptere teksten." #: functions/text.xml:592 #, kde-format msgid "ROT13(Text)" msgstr "ROT13(Tekst)" #: functions/text.xml:593 #, kde-format msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT13(\"KSpread\") giver \"XFcernq\"" #: functions/text.xml:594 #, kde-format msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT13(\"XFcernq\") giver \"KSpread\"" #: functions/text.xml:606 #, kde-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "Funktionen TOGGLE() ændrer små bogstaver til store bogstaver og store " "bogstaver til små bogstaver." #: functions/text.xml:607 #, kde-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: functions/text.xml:608 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hallo\") giver \"HALLO\"" #: functions/text.xml:609 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") giver \"hallo\"" #: functions/text.xml:610 #, kde-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"JeSpEr\") giver \"jEsPeR\"" #: functions/text.xml:624 #, kde-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "Funktionen CLEAN() fjerner alle tegn fra strengen der ikke kan udskrives" #: functions/text.xml:625 #, kde-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: functions/text.xml:626 #, kde-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") giver \"HALLO\"" #: functions/text.xml:638 #, kde-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funktionen SLEEK() fjerner alle mellemrum fra strengen." #: functions/text.xml:639 #, kde-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: functions/text.xml:640 #, kde-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Dette er noget tekst \") giver \"Detteernogettekst\"" #: functions/text.xml:653 #, kde-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funktionen UPPER() konverterer en streng til store bogstaver." #: functions/text.xml:654 #, kde-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: functions/text.xml:655 #, kde-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hallo\") giver \"HALLO\"" #: functions/text.xml:656 #, kde-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HALLO\") giver \"HALLO\"" #: functions/text.xml:670 #, kde-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funktionen LOWER() konverterer en streng til små bogstaver." #: functions/text.xml:671 #, kde-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: functions/text.xml:672 #, kde-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hallo\") giver \"hallo\"" #: functions/text.xml:673 #, kde-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HALLO\") giver \"hallo\"" #: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Tegnkode" #: functions/text.xml:687 #, kde-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funktionen CHAR() giver tegnet angivet som et tal." #: functions/text.xml:688 #, kde-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kode)" #: functions/text.xml:689 #, kde-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) giver \"A\"" #: functions/text.xml:702 #, kde-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "Funktionen CODE() giver en numerisk kode for det første tegn i en " "tekststreng." #: functions/text.xml:703 #, kde-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: functions/text.xml:704 #, kde-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") giver 75" #: functions/text.xml:717 #, kde-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Konverterer tekststreng der repræsenterer en værdi til den reelle værdi. " #: functions/text.xml:718 #, kde-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: functions/text.xml:719 #, kde-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") giver 14,03" #: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756 #, kde-format msgid "Searched text" msgstr "Søgt tekst" #: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk." #: functions/text.xml:735 #, kde-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Standardværdi (valgfri)" #: functions/text.xml:739 #, kde-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Tilbagereference (valgfri)" #: functions/text.xml:743 #, kde-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Giver en del af den streng der matcher et regulært udtryk. Hvis strengen " "ikke matcher det givne regulære udtryk, bliver standardværdien returneret." #: functions/text.xml:744 #, kde-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Hvis der er en tilbagereference, så bliver værdien af denne tilbagereference " "returneret." #: functions/text.xml:745 #, kde-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Hvis der ikke er angivet en standardværdi, så antages en tom streng. Hvis " "ingen tilbagereference er givet, antages 0 (så hele den matchende del bliver " "returneret)." #: functions/text.xml:746 #, kde-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; regudtr; standard; bagref)" #: functions/text.xml:747 #, kde-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Tal er 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: functions/text.xml:748 #, kde-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: functions/text.xml:764 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: functions/text.xml:768 #, kde-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Erstatter alt der matcher et regulært udtryk med erstatningsteksten" #: functions/text.xml:769 #, kde-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; regudtr; erstatning)" #: functions/text.xml:770 #, kde-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") giver \"num and num and num" "\"" #: functions/text.xml:782 #, kde-format msgid "" "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character " "in a text string." msgstr "" "Funktionen UNICODE() giver et unicode-kodepunkt for det første tegn i en " "tekststreng." #: functions/text.xml:783 #, kde-format msgid "UNICODE(text)" msgstr "UNICODE(tekst)" #: functions/text.xml:784 #, kde-format msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "UNICODE(\"KDE\") giver 75" #: functions/text.xml:798 #, kde-format msgid "" "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " "point." msgstr "" "Funktionen UNICHAR() giver det tegn som angives ved et unicode-kodepunkt." #: functions/text.xml:799 #, kde-format msgid "UNICHAR(code)" msgstr "UNICHAR(kode)" #: functions/text.xml:800 #, kde-format msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" msgstr "UNICHAR(65) giver \"A\"" #: functions/text.xml:810 #, kde-format msgid "Full width characters" msgstr "Tegn med fuld bredde" #: functions/text.xml:814 #, kde-format msgid "" "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " "full-width argument." msgstr "" "Funktion ASC() giver de halvbredde-tegn der svarer til fuldbredde-argumentet." #: functions/text.xml:815 #, kde-format msgid "ASC(text)" msgstr "ASC(tekst)" #: functions/text.xml:824 #, kde-format msgid "Half-width characters" msgstr "Tegn med halv bredde" #: functions/text.xml:828 #, kde-format msgid "" "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " "half-width argument." msgstr "" "Funktionen JIS() giver de fuldbredde-tegn der svarer til halvbredde-" "argumentet." #: functions/text.xml:829 #, kde-format msgid "JIS(text)" msgstr "JIS(tekst)" #: functions/text.xml:842 #, kde-format msgid "" "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " "(baht)." msgstr "" "Funktionen BAHTTEXT() konverterer et tal til en tekst med thailandske tegn " "(baht)." #: functions/text.xml:843 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(number)" msgstr "BAHTTEXT(tal)" #: functions/text.xml:844 #, kde-format msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" msgstr "BAHTTEXT(23) giver \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #: functions/trig.xml:4 #, kde-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometrisk" #: functions/trig.xml:14 #, kde-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funktionen COS() giver cosinus til x hvor x er givet i radianer." #: functions/trig.xml:15 #, kde-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(decimaltal)" #: functions/trig.xml:16 #, kde-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) er lig med 1,0" #: functions/trig.xml:17 #, kde-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) er lig med 0" #: functions/trig.xml:31 #, kde-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funktionen ACOT() giver arccotangens for et tal." #: functions/trig.xml:32 #, kde-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(decimaltal)" #: functions/trig.xml:33 #, kde-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) er lig med 1,57079633" #: functions/trig.xml:46 #, kde-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funktionen SIN() giver sinus til x hvor x er givet i radianer." #: functions/trig.xml:47 #, kde-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(decimaltal)" #: functions/trig.xml:48 #, kde-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:49 #, kde-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) er lig med 1" #: functions/trig.xml:63 #, kde-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funktionen TAN() giver tangens af x, hvor x er angivet i radianer." #: functions/trig.xml:64 #, kde-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(decimaltal)" #: functions/trig.xml:65 #, kde-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0,7) er lig med 0,84228838" #: functions/trig.xml:66 #, kde-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:79 #, kde-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Funktionen ACOS() giver inverse cosinus i radianer og værdien er matematisk " "defineret til at være mellem 0 og PI (inklusivt)" #: functions/trig.xml:80 #, kde-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(decimaltal)" #: functions/trig.xml:81 #, kde-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0,8) er lig med 0,6435011" #: functions/trig.xml:82 #, kde-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) er lig med 1,57079633" #: functions/trig.xml:95 #, kde-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funktionen ASIN() giver inverse sinus i radianer og værdien er matematisk " "defineret til at være mellem -PI/2 og PI/2 (inklusivt)." #: functions/trig.xml:96 #, kde-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(decimaltal)" #: functions/trig.xml:97 #, kde-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0,8) er lig med 0,92729522" #: functions/trig.xml:98 #, kde-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:111 #, kde-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funktionen ATAN() giver arctan i radianer og værdien er kun defineret mellem " "-PI/2 og PI/2 (inklusive)." #: functions/trig.xml:112 #, kde-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(decimaltal)" #: functions/trig.xml:113 #, kde-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0,8) er lig med 0,67474094" #: functions/trig.xml:114 #, kde-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:128 #, kde-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funktionen COSH() giver den hyperbolske cosinus til x der er defineret " "matematisk som (exp(x) + exp(-x)) / 2" #: functions/trig.xml:129 #, kde-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:130 #, kde-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0,8) er lig med 1,33743495" #: functions/trig.xml:131 #, kde-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) er lig med 1" #: functions/trig.xml:144 #, kde-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funktionen SINH() giver den hyperbolske sinus til x der er defineret " "matematisk som (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: functions/trig.xml:145 #, kde-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:146 #, kde-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0,8) er lig med 0,88810598" #: functions/trig.xml:147 #, kde-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:160 #, kde-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Funktionen TANH() giver hyperbolsk tan af x, som defineres matematisk som " "sinh(x)/cosh(x)." #: functions/trig.xml:161 #, kde-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:162 #, kde-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0,8) er lig med 0,66403677" #: functions/trig.xml:163 #, kde-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:176 #, kde-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Funktionen ACOSH() beregner den inverse hyperbolske cosinus til x. Det er " "værdien hvis hyperbolske cosinus er x. Hvis x er mindre end 1,0, giver " "acosh() ikke et tal (NaN = Not a Number) og errno sættes." #: functions/trig.xml:177 #, kde-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:178 #, kde-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) er lig med 2,29243167" #: functions/trig.xml:179 #, kde-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) er lig med NaN" #: functions/trig.xml:192 #, kde-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Funktionen ASINH() beregner den inverse hyperbolske sinus til x; det er " "værdien hvis hyperbolske sinus er x." #: functions/trig.xml:193 #, kde-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:194 #, kde-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0,8) er lig med 0,73266826" #: functions/trig.xml:195 #, kde-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:208 #, kde-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Funktionen ATANH() beregner archyperbolsk tan af x; det vil sige den værdi " "hvis hyperbolske tan er x. Hvis absolutværdien af x er større end 1,0 giver " "ATANH() not-a-number (NaN)." #: functions/trig.xml:209 #, kde-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:210 #, kde-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0,8) er lig med 1,09861229" #: functions/trig.xml:211 #, kde-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) er lig med 0" #: functions/trig.xml:228 #, kde-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Denne funktion beregner arctan for variablerne x og y. Det ligner at beregne " "arctan af y/x, bortset far at fortegnene på begge parametre bruges til at " "bestemme resultatets kvadrant." #: functions/trig.xml:229 #, kde-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(værdi;værdi)" #: functions/trig.xml:230 #, kde-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0,5;1,0) er lig med 1,107149" #: functions/trig.xml:231 #, kde-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) er lig med 1,815775" #: functions/trig.xml:244 #, kde-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Denne funktion transformerer en radianvinkel til en gradvinkel." #: functions/trig.xml:245 #, kde-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(decimaltal)" #: functions/trig.xml:246 #, kde-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0,78) er lig med 44,69" #: functions/trig.xml:247 #, kde-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) er lig med 57,29" #: functions/trig.xml:256 #, kde-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Vinkel (grader)" #: functions/trig.xml:260 #, kde-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Denne funktion transformerer en gradvinkel til en radianvinkel." #: functions/trig.xml:261 #, kde-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(decimaltal)" #: functions/trig.xml:262 #, kde-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) er lig med 1,308" #: functions/trig.xml:263 #, kde-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) er lig med 1,5707" #: functions/trig.xml:272 #, kde-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funktionen PI() giver PI's værdi." #: functions/trig.xml:273 #, kde-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: functions/trig.xml:274 #, kde-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() er lig med 3,141592654..." #: functions/trig.xml:286 #, kde-format msgid "" "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." msgstr "Funktionen CSC() giver cosecant til x hvor x er givet i radianer." #: functions/trig.xml:287 #, kde-format msgid "CSC(Float)" msgstr "CSC(decimaltal)" #: functions/trig.xml:288 #, kde-format msgid "CSC(PI()/2) equals 1" msgstr "CSC(PI()/2) er lig med 1" #: functions/trig.xml:300 #, kde-format msgid "" "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given " "in radians." msgstr "" "Funktionen CSCH() giver hyperbolsk cosecant til x hvor x er givet i radianer." #: functions/trig.xml:301 #, kde-format msgid "CSCH(Float)" msgstr "CSCH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:302 #, kde-format msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." msgstr "CSCH(PI()/2) er lig med 0.434537208..." #: functions/trig.xml:314 #, kde-format msgid "" "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." msgstr "Funktionen SEC() giver secant til x hvor x er givet i radianer." #: functions/trig.xml:315 #, kde-format msgid "SEC(Float)" msgstr "SEC(decimaltal)" #: functions/trig.xml:316 #, kde-format msgid "SEC(0) equals 1" msgstr "SEC(0) er lig med 1" #: functions/trig.xml:328 #, kde-format msgid "" "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in " "radians." msgstr "" "Funktionen SECH() giver hyperbolsk secant til x hvor x er givet i radianer." #: functions/trig.xml:329 #, kde-format msgid "SECH(Float)" msgstr "SECH(decimaltal)" #: functions/trig.xml:330 #, kde-format msgid "SECH(0) equals 1" msgstr "SECH(0) er lig med 1" #: HeaderFooter.cpp:46 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet" msgstr "Du kan ikke ændre et beskyttet ark" #. i18n: #. Please use the same words (even upper/lower case) as in #. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">" #. #: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99 #, kde-format msgid "page" msgstr "side" #: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100 #, kde-format msgid "pages" msgstr "sider" #: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101 #, kde-format msgid "file" msgstr "fil" #: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102 #, kde-format msgid "name" msgstr "navn" #: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103 #, kde-format msgid "time" msgstr "tidspunkt" #: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104 #, kde-format msgid "date" msgstr "dato" #: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105 #, kde-format msgid "author" msgstr "forfatter" #: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107 #, kde-format msgid "org" msgstr "org" #: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108 #, kde-format msgid "sheet" msgstr "ark" #: Map.cpp:331 #, kde-format msgid "Sheet%1" msgstr "Ark%1" #: Map.cpp:428 #, kde-format msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Dette dokument har ingen ark (tabeller)." #: part/AboutData.h:41 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: part/AboutData.h:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calligra Spreadsheet Application" msgid "Spreadsheet Application" msgstr "Regnearkprogram fra Calligra" #: part/AboutData.h:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team" msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" msgstr "(c) 1998-%1, Calligra Sheets-holdet" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig udvikler" #: part/AboutData.h:53 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: part/AboutData.h:54 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "ODS and Excel, functions, scripting" msgstr "ODS og Excel, funktioner, scripting" #: part/AboutData.h:55 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: part/AboutData.h:56 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/AboutData.h:57 #, kde-format msgid "John Dailey" msgstr "John Dailey" #: part/AboutData.h:58 #, kde-format msgid "Philipp Müller" msgstr "Philipp Müller" #: part/AboutData.h:59 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/AboutData.h:60 #, kde-format msgid "Norbert Andres" msgstr "Norbert Andres" #: part/AboutData.h:61 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68 #: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78 #: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87 #, kde-format msgid "Import/export filter developer" msgstr "Udvikling af import-/eksportfilter" #: part/AboutData.h:64 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/AboutData.h:67 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: part/AboutData.h:70 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/AboutData.h:71 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: part/AboutData.h:74 #, kde-format msgid "Percy Leonhart" msgstr "Percy Leonhart" #: part/AboutData.h:77 #, kde-format msgid "Eva Brucherseifer" msgstr "Eva Brucherseifer" #: part/AboutData.h:80 #, kde-format msgid "Phillip Ezolt" msgstr "Phillip Ezolt" #: part/AboutData.h:83 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/AboutData.h:86 #, kde-format msgid "Graham Short" msgstr "Graham Short" #: part/AboutData.h:89 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/AboutData.h:90 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: part/AboutData.h:91 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #: part/AboutData.h:92 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: part/AboutData.h:93 #, kde-format msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: part/AboutData.h:94 #, kde-format msgid "Stefan Nikolaus" msgstr "Stefan Nikolaus" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Developer (functions)" msgstr "Udvikler (funktioner)" #: part/AboutData.h:95 #, kde-format msgid "Sascha Pfau" msgstr "Sascha Pfau" #: part/AboutData.h:96 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: part/AboutData.h:97 #, kde-format msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" msgstr "Implementation, eftersyn og test af diverse funktioner" #. i18n translator strings #: part/AboutData.h:100 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Claus Christensen" #: part/AboutData.h:101 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk,claus_chr@webspeed." "dk" #: part/CanvasBase.cpp:790 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: part/CellTool.cpp:93 #, kde-format msgid "Define Print Range" msgstr "Definér udskriftområde" #: part/CellTool.cpp:96 #, kde-format msgid "Define the print range in the current sheet" msgstr "Definér udskriftsområdet i dette ark" #: part/CellToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cell formatting" msgstr "Celleformatering" #: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Define Print Range" msgstr "Definér udskriftsområde" #: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Vælg sidelayout" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Filindstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Number of entries in Recent Files list:" msgstr "Antal punkter i listen over Nylige filer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Styrer det maksimale antal filnavne som vises når du vælger Fil -> Åbn " "nylige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval af autogem:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." msgstr "" "Her kan du vælge tiden mellem at der gemmes automatisk, eller deaktivere " "denne funktion helt ved at vælge \"Ingen autogem\" (træk skyderen længst til " "venstre)." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "\"Ingen autogem\"" #. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52 #, kde-format msgid " min" msgstr " min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Opret backupfil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile) #: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Markér dette felt hvis du ønsker at der skal oprettes backup. Det er " "markeret som standard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Cursor movement after pressing Enter:" msgstr "Markørbevægelse efter tryk på Retur:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Når du har markeret en celle og derefter trykker på tasten Enter, flyttes " "markeringen et skridt til venstre, højre, opad eller nedad, som bestemt af " "indstillingen i dette dropned-felt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Function shown in status bar:" msgid "Func&tion shown in status bar:" -msgstr "Funktionen som vises i statuslinjen:" +msgstr "Funk&tionen som vises i statuslinjen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44 #, kde-format msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Dette dropned-felt kan bruges til at vælge beregningen som udføres af " "statuslinjens sammenfatningsfunktion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unit:" msgid "&Unit:" -msgstr "Enhed:" +msgstr "&Enhed:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." msgstr "Vælg den standardenhed der skal bruges i dine regneark." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Indentation step:" msgid "I&ndentation step:" -msgstr "Indrykningstrin:" +msgstr "I&ndrykningstrin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent actions." msgstr "" "Lader dig definere værdien af indrykningen som bruges af handlingerne Øg " "indrykning eller Mindsk indrykning." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grid:" msgid "&Grid:" -msgstr "Gitter:" +msgstr "&Gitter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Klik her for at ændre gitterets farve, dvs. farven på alle cellers kanter." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105 #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Brugertilpasset..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Outline:" msgid "Page Out&line:" -msgstr "Sideomrids:" +msgstr "Sideom&rids:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor) #: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208 #, kde-format msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Når menupunktet Vis -> Vis sidekanter er markeret, vises sidekanterne. Klik " "her for at vælge en anden farve for kanterne end den standard røde farve." #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109 #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Ingen grænse" #: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:281 part/View.cpp:292 #, kde-format msgid "Sheet" msgstr "Ark" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48 #, kde-format msgid "Comment indicator" msgstr "Kommentarindikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84 #, kde-format msgid "Zero values" msgstr "Nulværdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91 #, kde-format msgid "Formula indicator" msgstr "Formelindikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101 #, kde-format msgid "Drawings" msgstr "Tegninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Overskrifter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124 #, kde-format msgid "Page order" msgstr "Siderækkefølge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130 #, kde-format msgid "From left to right, then down" msgstr "Fra venstre mod højre, så nedad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140 #, kde-format msgid "From top to bottom, then across" msgstr "Fra top til bund, så henad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150 #, kde-format msgid "Table alignment on page" msgstr "Tabeljustering på siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centrér vandret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centrér lodret" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173 #, kde-format msgid "Repetitions on each page" msgstr "Gentagelser på hver side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182 #, kde-format msgid "Columns from" msgstr "Kolonner fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192 #, kde-format msgid "Rows from" msgstr "Rækker fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199 #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206 #, kde-format msgid "to" msgstr "til" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275 #, kde-format msgid "Fixed zoom:" msgstr "Fast zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton) #: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305 #, kde-format msgid "Page limits:" msgstr "Sidegrænser:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Op" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Down, First Column" msgstr "Nedad, første kolonne" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Åbn/gem" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Function Modules" msgstr "Funktionsmoduler" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:732 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Stavekontrollens opførsel" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "&Completion mode:" msgstr "&Kompletteringstilstand:" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Lader dig vælge den (automatiske) tekstkompletteringstilstand fra et antal " "valgmuligheder i dropned-feltet." #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Popop" #: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheet Properties" msgstr "Arkegenskaber" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74 #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Højre mod venstre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38 #, kde-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Layout direction:" msgstr "Layout-retning:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Som standard er bladets første kolonne er til venstre. Hvis du vælger Qt::" "DockRight to Qt::DockLeft::, er den første kolonne til højre og de øvrige " "tilføjes fra højre mod venstre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret så markeres celler som indeholder kommentarer " "med en lille rød trekant i øverste højre hjørne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113 #, kde-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Vis kommentar&indikator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret vises cellereferencen til venstre i formellinjen " "i LC-tilstand (dvs. L2C3) i stedet for dens normale form B3. Det synes ikke " "at være særligt nyttigt for øjeblikket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Brug &LC-tilstand" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130 #, kde-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Hvis du markerer dette tegnes sidekanterne på nuværende ark. Normalt vises " "sidekanterne ikke. Det er nyttigt at se sidekanterne hvis du vil udskrive " "bladet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133 #, kde-format msgid "Show page outline" msgstr "Vis sideomrids" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Markeres dette felt, så konverteres første bogstav automatisk i al tekst som " "du skriver ind til stort bogstav." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Konvertér første bogstav til stort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret, så vises alle celler som indeholder værdien nul " "som tomme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Skjul nul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in " "cells rather than the results." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret viser Calligra Sheets selve formlen i celler i " "stedet for resultatet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163 #, kde-format msgid "Show &formula" msgstr "Vis &formel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret vises kolonneoverskrifter som tal i stedet for " "bogstaver. Bogstaver er standard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Vis kolonne som &numre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at " "the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you " "want to protect cells with formulae." msgstr "" "Hvis dette felt er markeret viser Calligra Sheets en lille blå trekant i " "nedre venstre hjørne af celler som indeholder formler. Dette er nyttigt hvis " "du vil beskytte celler med formler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Vis formel&indikator" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. " "If unchecked, the grid will be hidden." msgstr "" "Hvis markeret, vises gitteret (cellernes grænser). Dette er standard. Hvis " "det afmarkeres skjules gitteret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &gitter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200 #, kde-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Denne indstilling styrer om formler automatisk genberegnes når værdien i en " "celle de refererer til ændres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox) #: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203 #, kde-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatisk genberegning" #: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40 #, kde-format msgid "All Sheets" msgstr "Alle ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Active Sheet" msgstr "Aktivt ark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57 #, kde-format msgid "Selected Sheets:" msgstr "Markerede ark:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Available sheets" msgstr "Tilgængelige ark" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "List of all available sheets.
    \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
    \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Liste over alle tilgængelige ark.
    \n" "For at udskrive et ark skal du vælge et eller flere ark i listen og bruge " "knapperne for at indsætte markerede ark i listen til højre, som angiver alle " "ark som skal skrives ud.
    \n" "Du kan indsætte et ark så ofte du vil, på den måde udskrives det flere " "gange. Dette kan for eksempel være nyttigt for opdelinger eller titelsider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Available Sheets" msgstr "Tilgængelige ark" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112 #, kde-format msgid "List of sheets to print in given order" msgstr "Liste over ark der skal udskrives i angivet rækkefølge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "List of sheets to print.
    \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
    \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Liste over ark der skal udskrives.
    \n" "Kun arkene som listes her vil blive udskrevet i den rækkefølge de listes. Du " "kan ændre udskriftsrækkefølge med knapperne Opad og Nedad.
    \n" "Det er til og med muligt at udskrive et ark flere gange. Indsæt kun det " "ønskede ark igen og ordn listen efter behov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Markerede ark" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select all sheets" msgstr "Markér alle ark" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the top" msgstr "Flyt markeret ark øverst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180 #, kde-format msgid "Select sheets" msgstr "Markér ark" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193 #, kde-format msgid "Move selected sheet up" msgstr "Flyt markeret ark opad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206 #, kde-format msgid "Remove sheets" msgstr "Fjern ark" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219 #, kde-format msgid "Move selected sheet down" msgstr "Flyt markeret ark nedad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Ryd markering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom) #: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245 #, kde-format msgid "Move selected sheet to the bottom" msgstr "Flyt markeret ark nederst" #: part/Doc.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Ugyldigt dokument. Forventede MIME-typen application/x-kspread eller " "application/vnd.kde.kspread, fik %1" #: part/Doc.cpp:297 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " "version: %1)\n" "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may " "be lost." msgstr "" "Dette dokument er lavet med en nyere udgave af Calligra Sheets " "(syntaksversion: %1)\n" "Åbning af det i denne udgave af Calligra Sheets kan medføre tab af " "information." #: part/Doc.cpp:299 #, kde-format msgid "File Format Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i filformat" #: part/Doc.cpp:349 #, kde-format msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Stil kunne ikke indlæses." #: part/Doc.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Ugyldigt dokument. Intet kortmærke." #: part/Find.cpp:48 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Match store/små bogstaver ved søgning" #: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:180 #, kde-format msgid "Height: %1 %2" msgstr "Højde: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:191 part/HeaderWidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Row" msgstr "Skjul række" #: part/HeaderItems.cpp:364 part/HeaderWidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Width: %1 %2" msgstr "Bredde: %1 %2" #: part/HeaderItems.cpp:366 part/HeaderWidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Hide Column" msgstr "Skjul kolonne" #: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203 #: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267 #: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349 #: ui/CellToolBase.cpp:2371 #, kde-format msgid "Area is too large." msgstr "Området er for stort." #: part/PrintJob.cpp:100 #, kde-format msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Arket %1 kunne ikke findes til udskrift" #: part/PrintJob.cpp:320 #, kde-format msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." msgstr "Intet at udskrive for arket %1." #: part/View.cpp:276 #, kde-format msgid "Sheet Properties..." msgstr "Arkegenskaber..." #: part/View.cpp:279 #, kde-format msgid "Modify current sheet's properties" msgstr "Ændr dette arks egenskaber" #: part/View.cpp:282 part/View.cpp:1931 #, kde-format msgid "Insert Sheet" msgstr "Indsæt ark" #: part/View.cpp:283 #, kde-format msgid "Insert a new sheet" msgstr "Indsæt et nyt ark" #: part/View.cpp:287 #, kde-format msgid "Duplicate Sheet" msgstr "Duplikér ark" #: part/View.cpp:288 #, kde-format msgid "Duplicate the selected sheet" msgstr "Duplikér det markerede ark" #: part/View.cpp:293 part/View.cpp:1742 part/View.cpp:1746 part/View.cpp:1936 #, kde-format msgid "Remove Sheet" msgstr "Fjern ark" #: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1932 part/View.cpp:1937 #, kde-format msgid "Remove the active sheet" msgstr "Fjern det aktive ark" #: part/View.cpp:298 #, kde-format msgid "Rename Sheet..." msgstr "Omdøb ark..." #: part/View.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename the active sheet" msgstr "Omdøb det aktive ark" #: part/View.cpp:303 #, kde-format msgid "Show Sheet..." msgstr "Vis ark..." #: part/View.cpp:306 #, kde-format msgid "Show a hidden sheet" msgstr "Vis et skjult ark" #: part/View.cpp:308 #, kde-format msgid "Hide Sheet" msgstr "Skjul ark" #: part/View.cpp:311 #, kde-format msgid "Hide the active sheet" msgstr "Skjul det aktive ark" #: part/View.cpp:313 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Sidelayout..." #: part/View.cpp:316 #, kde-format msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" msgstr "Angiv layout for regnearket til udskrift" #: part/View.cpp:318 #, kde-format msgid "Reset Print Range" msgstr "Nulstil udskriftområde" #: part/View.cpp:321 #, kde-format msgid "Reset the print range in the current sheet" msgstr "Nulstil udskriftsområdet i dette ark" #: part/View.cpp:323 #, kde-format msgid "Page Outline" msgstr "Sideomrids" #: part/View.cpp:324 #, kde-format msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" msgstr "Vis på regnearket hvor sidekanterne vil være" #: part/View.cpp:328 #, kde-format msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Genberegn ark" #: part/View.cpp:330 part/View.cpp:338 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Genberegn" #: part/View.cpp:334 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" msgstr "Beregn værdien af hver celle i dette arbejdsark igen" #: part/View.cpp:336 #, kde-format msgid "Recalculate Document" msgstr "Genberegn dokument" #: part/View.cpp:342 #, kde-format msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" msgstr "Beregn værdien af hver celle i alle arbejdsark igen" #: part/View.cpp:344 #, kde-format msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Beskyt &ark..." #: part/View.cpp:346 #, kde-format msgid "Protect the sheet from being modified" msgstr "Beskyt arket mod at blive ændret" #: part/View.cpp:350 #, kde-format msgid "Protect &Document..." msgstr "Beskyt &dokument..." #: part/View.cpp:352 #, kde-format msgid "Protect the document from being modified" msgstr "Beskyt dokumentet mod at blive ændret" #: part/View.cpp:357 #, kde-format msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Opret skabelon fra dokument..." #: part/View.cpp:361 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Forankr" #: part/View.cpp:363 part/View.cpp:1059 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #: part/View.cpp:365 #, kde-format msgid "Switch shape anchoring" msgstr "Skift form-forankring" #: part/View.cpp:372 #, kde-format msgid "Next Sheet" msgstr "Næste ark" #: part/View.cpp:373 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Næste" #: part/View.cpp:374 #, kde-format msgid "Move to the next sheet" msgstr "Flyt til næste ark" #: part/View.cpp:379 #, kde-format msgid "Previous Sheet" msgstr "Forrige ark" #: part/View.cpp:380 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: part/View.cpp:381 #, kde-format msgid "Move to the previous sheet" msgstr "Flyt til forrige ark" #: part/View.cpp:386 #, kde-format msgid "First Sheet" msgstr "Første ark" #: part/View.cpp:387 #, kde-format msgid "First" msgstr "Første" #: part/View.cpp:388 #, kde-format msgid "Move to the first sheet" msgstr "Flyt til første ark" #: part/View.cpp:392 #, kde-format msgid "Last Sheet" msgstr "Sidste ark" #: part/View.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Move to the last sheet" msgid "Last" msgstr "Sidste" #: part/View.cpp:394 #, kde-format msgid "Move to the last sheet" msgstr "Flyt til sidste ark" #: part/View.cpp:400 #, kde-format msgid "Column Header" msgstr "Kolonneoverskrift" #: part/View.cpp:401 #, kde-format msgid "Show the column header" msgstr "Vis kolonneoverskrift" #: part/View.cpp:406 #, kde-format msgid "Row Header" msgstr "Rækkeoverskrift" #: part/View.cpp:407 #, kde-format msgid "Show the row header" msgstr "Vis rækkeoverskrift" #: part/View.cpp:412 #, kde-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rullebjælke" #: part/View.cpp:413 #, kde-format msgid "Show the horizontal scrollbar" msgstr "Vis den vandrette rullebjælke" #: part/View.cpp:418 #, kde-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rullebjælke" #: part/View.cpp:419 #, kde-format msgid "Show the vertical scrollbar" msgstr "Vis den lodrette rullebjælke" #: part/View.cpp:424 #, kde-format msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: part/View.cpp:425 #, kde-format msgid "Show the status bar" msgstr "Vis statuslinjen" #: part/View.cpp:430 #, kde-format msgid "Tab Bar" msgstr "Fanebladslinje" #: part/View.cpp:431 #, kde-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Vis fanebladslinjen" #: part/View.cpp:437 #, kde-format msgid "Set various Calligra Sheets options" msgstr "Sæt diverse indstillinger for Calligra Sheets" #: part/View.cpp:450 #, kde-format msgid "No calculation" msgstr "Ingen udregning" #: part/View.cpp:457 #, kde-format msgid "Calculate using sum" msgstr "Udregn ved brug af sum" #: part/View.cpp:464 #, kde-format msgid "Calculate using minimum" msgstr "Udregn ved brug af minimum" #: part/View.cpp:471 #, kde-format msgid "Calculate using maximum" msgstr "Udregn ved brug af maksimum" #: part/View.cpp:478 #, kde-format msgid "Calculate using average" msgstr "Udregn ved brug af gennemsnit" #: part/View.cpp:485 #, kde-format msgid "Calculate using the count" msgstr "Udregn ved brug af antal" #: part/View.cpp:492 #, kde-format msgid "Calculate using the countA" msgstr "Udregn ved brug af antalA" #: part/View.cpp:1394 part/View.cpp:1413 part/View.cpp:1764 #, kde-format msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Du kan ikke fjerne et beskyttet ark." #: part/View.cpp:1433 #, kde-format msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Du kan ikke skjule den sidste synlige ark." #: part/View.cpp:1489 #, kde-format msgid "Protect Document" msgstr "Beskyt dokument" #: part/View.cpp:1492 #, kde-format msgid "Unprotect Document" msgstr "Fjern dokumentbeskyttelse" #: part/View.cpp:1512 #, kde-format msgid "Protect Sheet" msgstr "Beskyt ark" #: part/View.cpp:1515 #, kde-format msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Fjern arkbeskyttelse" #: part/View.cpp:1733 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Print Range" msgstr "Nulstil udskriftsområde" #: part/View.cpp:1742 #, kde-format msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Du kan ikke fjerne det eneste ark." #: part/View.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at fjerne det aktive ark.\n" "Vil du fortsætte?" #: part/View.cpp:1770 ui/CellToolBase.cpp:1675 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Angiv navn:" #: part/View.cpp:1770 #, kde-format msgid "Rename Sheet" msgstr "Omdøb ark" #: part/View.cpp:1775 part/View.cpp:1781 #, kde-format msgid "Change Sheet Name" msgstr "Ændr arknavn" #: part/View.cpp:1775 #, kde-format msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Arknavn må ikke være tomt." #: part/View.cpp:1781 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Dette navn er allerede brugt." #: part/View.cpp:1849 #, kde-format msgid "Sum: " msgstr "Sum: " #: part/View.cpp:1853 #, kde-format msgid "Average: " msgstr "Gennemsnit: " #: part/View.cpp:1857 #, kde-format msgid "Min: " msgstr "Min.: " #: part/View.cpp:1861 #, kde-format msgid "Max: " msgstr "Maks.: " #: part/View.cpp:1865 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Antal: " #: part/View.cpp:1869 #, kde-format msgid "CountA: " msgstr "AntalA: " #: part/View.cpp:1876 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: ProtectableObject.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a password." msgstr "Angiv en adgangskode." #: ProtectableObject.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter the password." msgstr "Angiv adgangskoden." #: ProtectableObject.cpp:88 #, kde-format msgid "Password is incorrect." msgstr "Kodeordet er forkert." #: Sheet.cpp:838 Sheet.cpp:903 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Afhængighed" #: Sheet.cpp:1305 #, kde-format msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Ugyldigt dokument. Arknavn er tomt." #: StyleManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: StyleManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Header1" msgstr "Header1" #: ui/CellEditorDocker.cpp:60 #, kde-format msgid "Cell Editor" msgstr "Celle-editor" #: ui/CellEditorDocker.cpp:71 #, kde-format msgid "Formula" msgstr "Formel" #: ui/CellToolBase.cpp:184 #, kde-format msgid "Cell Format..." msgstr "Celleformat..." #: ui/CellToolBase.cpp:189 #, kde-format msgid "Set the cell formatting" msgstr "Sæt celleformatering" #: ui/CellToolBase.cpp:194 #, kde-format msgid "Resets to the default format" msgstr "Nulstiller til standardformatet" #: ui/CellToolBase.cpp:196 #, kde-format msgid "Style Manager..." msgstr "Stilhåndtering..." #: ui/CellToolBase.cpp:199 #, kde-format msgid "Edit and organize cell styles" msgstr "Redigér og organisér cellestile" #: ui/CellToolBase.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply a predefined style to the selected cells" msgstr "Anvend en prædefineret stil på de markerede celler" #: ui/CellToolBase.cpp:206 #, kde-format msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Opret stil fra celle..." #: ui/CellToolBase.cpp:207 #, kde-format msgid "Style From Cell" msgstr "Stil fra celle" #: ui/CellToolBase.cpp:210 #, kde-format msgid "Create a new style based on the currently selected cell" msgstr "Opret en ny stil baseret på den markerede celle" #: ui/CellToolBase.cpp:229 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Overstreg" #: ui/CellToolBase.cpp:233 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vælg skrifttype..." #: ui/CellToolBase.cpp:238 #, kde-format msgid "Select Font Size" msgstr "Vælg skriftstørrelse" #: ui/CellToolBase.cpp:239 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ui/CellToolBase.cpp:243 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Forøg skriftstørrelse" #: ui/CellToolBase.cpp:247 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #: ui/CellToolBase.cpp:253 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:254 #, kde-format msgid "Set the text color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:261 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Justér til venstre" #: ui/CellToolBase.cpp:265 #, kde-format msgid "Left justify the cell contents" msgstr "Venstrejustér celleindholdet." #: ui/CellToolBase.cpp:268 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Centrér" #: ui/CellToolBase.cpp:272 #, kde-format msgid "Center the cell contents" msgstr "Centrér celleindholdet" #: ui/CellToolBase.cpp:275 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Justér til højre" #: ui/CellToolBase.cpp:279 #, kde-format msgid "Right justify the cell contents" msgstr "Højrejustér celleindholdet" #: ui/CellToolBase.cpp:285 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Justér foroven" #: ui/CellToolBase.cpp:289 #, kde-format msgid "Align cell contents along the top of the cell" msgstr "Justér celleindholdet langs toppen af cellen" #: ui/CellToolBase.cpp:292 #, kde-format msgid "Align Middle" msgstr "Centrér" #: ui/CellToolBase.cpp:296 #, kde-format msgid "Align cell contents centered in the cell" msgstr "Justér celleindholdet centreret i cellen" #: ui/CellToolBase.cpp:299 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Justér til bund" #: ui/CellToolBase.cpp:303 #, kde-format msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" msgstr "Justér celleindholdet langs bunden af cellen" #: ui/CellToolBase.cpp:308 #, kde-format msgid "Border Left" msgstr "Venstre kant" #: ui/CellToolBase.cpp:312 #, kde-format msgid "Set a left border to the selected area" msgstr "Sæt en venstre kant for det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:314 #, kde-format msgid "Border Right" msgstr "Højre kant" #: ui/CellToolBase.cpp:318 #, kde-format msgid "Set a right border to the selected area" msgstr "Sæt en højre kant for det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:320 #, kde-format msgid "Border Top" msgstr "Øvre kant" #: ui/CellToolBase.cpp:324 #, kde-format msgid "Set a top border to the selected area" msgstr "Sæt en kant foroven af det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:326 #, kde-format msgid "Border Bottom" msgstr "Nederste kant" #: ui/CellToolBase.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a bottom border to the selected area" msgstr "Sæt en kant forneden af det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:332 #, kde-format msgid "All Borders" msgstr "Alle kanter" #: ui/CellToolBase.cpp:336 #, kde-format msgid "Set a border around all cells in the selected area" msgstr "Sæt en kant rundt om alle celler for det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:338 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Ingen kanter" #: ui/CellToolBase.cpp:342 #, kde-format msgid "Remove all borders in the selected area" msgstr "Fjern alle kanter i det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:344 #, kde-format msgid "Border Outline" msgstr "Kantomrids" #: ui/CellToolBase.cpp:345 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: ui/CellToolBase.cpp:348 #, kde-format msgid "Set a border to the outline of the selected area" msgstr "Sæt en kant for at omridse det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:352 #, kde-format msgid "Select a new border color" msgstr "Vælg en ny kantfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:353 #, kde-format msgid "Border Color" msgstr "Kantfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:360 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Ombryd tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:361 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ui/CellToolBase.cpp:364 #, kde-format msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" msgstr "Få celleteksten til at ombrydes over flere linjer" #: ui/CellToolBase.cpp:366 #, kde-format msgid "Vertical Text" msgstr "Lodret tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:370 #, kde-format msgid "Print cell contents vertically" msgstr "Udskriv celleindhold lodret" #: ui/CellToolBase.cpp:372 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Forøg indrykning" #: ui/CellToolBase.cpp:375 #, kde-format msgid "Increase the indentation" msgstr "Forøg indrykningen" #: ui/CellToolBase.cpp:377 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: ui/CellToolBase.cpp:380 #, kde-format msgid "Decrease the indentation" msgstr "Formindsk indrykningen" #: ui/CellToolBase.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Angle..." msgstr "Ændr vinkel..." #: ui/CellToolBase.cpp:383 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ui/CellToolBase.cpp:386 #, kde-format msgid "Change the angle that cell contents are printed" msgstr "Skift vinkel som celleindholdet udskrives i" #: ui/CellToolBase.cpp:390 #, kde-format msgid "Percent Format" msgstr "Procentformat" #: ui/CellToolBase.cpp:394 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" msgstr "Sæt celleformateringen til at se ud som en procentdel" #: ui/CellToolBase.cpp:396 #, kde-format msgid "Money Format" msgstr "Pengeformat" #: ui/CellToolBase.cpp:400 #, kde-format msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" msgstr "Sæt celleformateringen til at se ud som din lokale valuta" #: ui/CellToolBase.cpp:402 #, kde-format msgid "Increase Precision" msgstr "Forøg præcision" #: ui/CellToolBase.cpp:405 #, kde-format msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" msgstr "Forøg antallet af decimaler der vises på skærmen" #: ui/CellToolBase.cpp:407 #, kde-format msgid "Decrease Precision" msgstr "Formindsk præcision" #: ui/CellToolBase.cpp:410 #, kde-format msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" msgstr "Formindsk antallet af decimaler der vises på skærmen" #: ui/CellToolBase.cpp:414 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Store bogstaver" #: ui/CellToolBase.cpp:415 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Store" #: ui/CellToolBase.cpp:418 #, kde-format msgid "Convert all letters to upper case" msgstr "Konvertér alle bogstaver til versaler" #: ui/CellToolBase.cpp:420 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Små bogstaver" #: ui/CellToolBase.cpp:421 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Små" #: ui/CellToolBase.cpp:424 #, kde-format msgid "Convert all letters to lower case" msgstr "Konvertér alle bogstaver til små" #: ui/CellToolBase.cpp:426 #, kde-format msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Konvertér første bogstav til stort" #: ui/CellToolBase.cpp:427 #, kde-format msgid "First Letter Upper" msgstr "Første bogstav stort" #: ui/CellToolBase.cpp:430 #, kde-format msgid "Capitalize the first letter" msgstr "Gør det første bogstav stort" #: ui/CellToolBase.cpp:434 #, kde-format msgid "Set the background color" msgstr "Sæt baggrundsfarven" #: ui/CellToolBase.cpp:435 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:444 #, kde-format msgid "Merge the selected region" msgstr "Sammenflet det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:446 #, kde-format msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Flet celler vandret" #: ui/CellToolBase.cpp:447 #, kde-format msgid "Merge the selected region horizontally" msgstr "Sammentflet det markerede område vandret" #: ui/CellToolBase.cpp:451 #, kde-format msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Flet celler lodret" #: ui/CellToolBase.cpp:452 #, kde-format msgid "Merge the selected region vertically" msgstr "Sammenflet det markerede område lodret" #: ui/CellToolBase.cpp:456 #, kde-format msgid "Dissociate Cells" msgstr "Adskil celler" #: ui/CellToolBase.cpp:457 #, kde-format msgid "Unmerge the selected region" msgstr "Opdel det markerede område" #: ui/CellToolBase.cpp:463 #, kde-format msgid "Resize Column..." msgstr "Ændr størrelse på kolonne..." #: ui/CellToolBase.cpp:466 #, kde-format msgid "Change the width of a column" msgstr "Ændr bredden på en kolonne" #: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Columns" msgstr "Indsæt kolonner" #: ui/CellToolBase.cpp:470 #, kde-format msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" msgstr "Indsætter en ny kolonne i regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove Columns" msgstr "Fjern kolonner" #: ui/CellToolBase.cpp:476 #, kde-format msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" msgstr "Fjerner de valgte kolonner fra regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:480 #, kde-format msgid "Hide Columns" msgstr "Skjul kolonner" #: ui/CellToolBase.cpp:483 #, kde-format msgid "Hide the column from this" msgstr "Skjul kolonnen herfra" #: ui/CellToolBase.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Columns..." msgstr "Vis kolonner..." #: ui/CellToolBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Show hidden columns" msgstr "Vis skjulte kolonner" #: ui/CellToolBase.cpp:490 #, kde-format msgid "Equalize Column" msgstr "Udjævn kolonne" #: ui/CellToolBase.cpp:493 #, kde-format msgid "Resizes selected columns to be the same size" msgstr "Ændrer størrelsen på markerede kolonne så de får samme størrelse" #: ui/CellToolBase.cpp:498 #, kde-format msgid "Show hidden columns in the selection" msgstr "Vis skjulte kolonner i det markerede" #: ui/CellToolBase.cpp:501 #, kde-format msgid "Resize Row..." msgstr "Ændr størrelse på række..." #: ui/CellToolBase.cpp:504 #, kde-format msgid "Change the height of a row" msgstr "Ændr højden på en række" #: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286 #, kde-format msgid "Insert Rows" msgstr "Indsæt rækker" #: ui/CellToolBase.cpp:508 #, kde-format msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" msgstr "Indsætter en ny række i regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:513 #, kde-format msgid "Remove Rows" msgstr "Fjern rækker" #: ui/CellToolBase.cpp:514 #, kde-format msgid "Removes a row from the spreadsheet" msgstr "Fjerner en række fra regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:518 #, kde-format msgid "Hide Rows" msgstr "Skjul rækker" #: ui/CellToolBase.cpp:521 #, kde-format msgid "Hide a row from this" msgstr "Skjul en række herfa" #: ui/CellToolBase.cpp:523 #, kde-format msgid "Show Rows..." msgstr "Vis rækker..." #: ui/CellToolBase.cpp:526 #, kde-format msgid "Show hidden rows" msgstr "Vis skjulte rækker" #: ui/CellToolBase.cpp:528 #, kde-format msgid "Equalize Row" msgstr "Udjævn række" #: ui/CellToolBase.cpp:531 #, kde-format msgid "Resizes selected rows to be the same size" msgstr "Ændrer størrelsen på markerede rækker så de får samme størrelse" #: ui/CellToolBase.cpp:537 #, kde-format msgid "Show hidden rows in the selection" msgstr "Vis skjulte rækker i det markerede" #: ui/CellToolBase.cpp:539 #, kde-format msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Justér række og kolonne" #: ui/CellToolBase.cpp:542 #, kde-format msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" msgstr "Justér række-/kolonnestørrelse så indholdet passer" #: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552 #, kde-format msgid "Cells..." msgstr "Celler..." #: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Cells..." msgstr "Indsæt celler..." #: ui/CellToolBase.cpp:548 #, kde-format msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" msgstr "Indsæt en tom celle i regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Cells..." msgstr "Fjern celler..." #: ui/CellToolBase.cpp:554 #, kde-format msgid "Removes the cells from the spreadsheet" msgstr "Fjerner cellerne fra regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:561 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Ryd alt" #: ui/CellToolBase.cpp:562 #, kde-format msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" msgstr "Rydder alt indhold og formatering af denne celle" #: ui/CellToolBase.cpp:566 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ui/CellToolBase.cpp:567 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Ryd indhold" #: ui/CellToolBase.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove the contents of the current cell" msgstr "Fjern indholdet af denne celle" #: ui/CellToolBase.cpp:572 #, kde-format msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: ui/CellToolBase.cpp:573 #, kde-format msgid "Edit a comment for this cell" msgstr "Redigér en kommentar til denne celle" #: ui/CellToolBase.cpp:578 #, kde-format msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: ui/CellToolBase.cpp:579 #, kde-format msgid "Remove this cell's comment" msgstr "Fjern denne celles kommentar" #: ui/CellToolBase.cpp:583 #, kde-format msgid "Conditional Styles..." msgstr "Betingede stile..." #: ui/CellToolBase.cpp:584 #, kde-format msgid "Set cell style based on certain conditions" msgstr "Sæt cellestil baseret på visse betingelser" #: ui/CellToolBase.cpp:589 #, kde-format msgid "Remove Conditional Styles" msgstr "Fjern betingede stile" #: ui/CellToolBase.cpp:590 #, kde-format msgid "Remove the conditional cell styles" msgstr "Fjern betingede cellestile" #: ui/CellToolBase.cpp:594 #, kde-format msgid "&Link..." msgstr "&Hyperlink..." #: ui/CellToolBase.cpp:597 #, kde-format msgid "Insert an Internet hyperlink" msgstr "Indsæt et internet-hyperlink" #: ui/CellToolBase.cpp:599 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: ui/CellToolBase.cpp:600 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Fjern link" #: ui/CellToolBase.cpp:601 #, kde-format msgid "Remove a link" msgstr "Fjern et link" #: ui/CellToolBase.cpp:605 #, kde-format msgid "Validity..." msgstr "Gyldighed..." #: ui/CellToolBase.cpp:606 #, kde-format msgid "Set tests to confirm cell data is valid" msgstr "Sæt test for at bekræfte at celledata er valide" #: ui/CellToolBase.cpp:611 #, kde-format msgid "Remove Validity" msgstr "Fjern validitet" #: ui/CellToolBase.cpp:612 #, kde-format msgid "Remove the validity tests on this cell" msgstr "Fjern validitetstest på denne celle" #: ui/CellToolBase.cpp:618 #, kde-format msgid "&Sort..." msgstr "&Sortér..." #: ui/CellToolBase.cpp:621 #, kde-format msgid "Sort a group of cells" msgstr "Sortér en gruppe celler" #: ui/CellToolBase.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Sortér &aftagende" #: ui/CellToolBase.cpp:626 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" msgstr "Sortér en gruppe celler i aftagende (sidst til først) rækkefølge" #: ui/CellToolBase.cpp:628 #, kde-format msgid "Sort &Increasing" msgstr "Sortér &tiltagende" #: ui/CellToolBase.cpp:631 #, kde-format msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" msgstr "Sortér en gruppe celler i stigende (først til sidst) rækkefølge" #: ui/CellToolBase.cpp:633 #, kde-format msgid "&Auto-Filter" msgstr "&Autofiltrér" #: ui/CellToolBase.cpp:636 #, kde-format msgid "Add an automatic filter to a cell range" msgstr "Tilføj et automatisk filter til et celleområde" #: ui/CellToolBase.cpp:640 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: ui/CellToolBase.cpp:644 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: ui/CellToolBase.cpp:648 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ui/CellToolBase.cpp:652 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: ui/CellToolBase.cpp:656 #, kde-format msgid "Autosum" msgstr "Autosum" #: ui/CellToolBase.cpp:659 #, kde-format msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Indsæt 'sum'-funktionen" #: ui/CellToolBase.cpp:663 #, kde-format msgid "&Series..." msgstr "&Serier..." #: ui/CellToolBase.cpp:666 #, kde-format msgid "Insert a series" msgstr "Indsæt en serie" #: ui/CellToolBase.cpp:668 #, kde-format msgid "&Function..." msgstr "&Funktion..." #: ui/CellToolBase.cpp:671 #, kde-format msgid "Insert math expression" msgstr "Indsæt matematisk udtryk" #: ui/CellToolBase.cpp:673 #, kde-format msgid "S&pecial Character..." msgstr "S&pecielt tegn..." #: ui/CellToolBase.cpp:675 #, kde-format msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" msgstr "" "Indsæt et eller flere symboler eller bogstaver som ikke findes på tastaturet" #: ui/CellToolBase.cpp:679 #, kde-format msgid "From &Database..." msgstr "Fra &database..." #: ui/CellToolBase.cpp:683 #, kde-format msgid "Insert data from a SQL database" msgstr "Indsæt data fra en SQL-database" #: ui/CellToolBase.cpp:686 #, kde-format msgid "From &Text File..." msgstr "Fra &tekstfil..." #: ui/CellToolBase.cpp:687 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ui/CellToolBase.cpp:690 #, kde-format msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" msgstr "Indsæt data fra en tekstfil ved markørposition/markering" #: ui/CellToolBase.cpp:692 #, kde-format msgid "From &Clipboard..." msgstr "Fra &udklipsholderen..." #: ui/CellToolBase.cpp:693 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ui/CellToolBase.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection" msgstr "Indsæt CSV-data fra udklipsholderen ved markørposition/markering" #: ui/CellToolBase.cpp:698 #, kde-format msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst til kolonner..." #: ui/CellToolBase.cpp:701 #, kde-format msgid "Expand the content of cells to multiple columns" msgstr "Udvid indholdet af celler til flere kolonner" #: ui/CellToolBase.cpp:703 #, kde-format msgid "Custom Lists..." msgstr "Brugerdefinerede lister..." #: ui/CellToolBase.cpp:706 #, kde-format msgid "Create custom lists for sorting or autofill" msgstr "Opret brugertilpassede lister til sortering eller autoudfyldning" #: ui/CellToolBase.cpp:708 #, kde-format msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsolidér..." #: ui/CellToolBase.cpp:711 #, kde-format msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" msgstr "Opret et område med oversigtsdata fra en gruppe af ensartede områder" #: ui/CellToolBase.cpp:713 #, kde-format msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Målsøgning..." #: ui/CellToolBase.cpp:716 #, kde-format msgid "Repeating calculation to find a specific value" msgstr "Gentagende beregning for at finde en bestemt værdi" #: ui/CellToolBase.cpp:718 #, kde-format msgid "&Subtotals..." msgstr "&Subtotaler..." #: ui/CellToolBase.cpp:721 #, kde-format msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" msgstr "Opret anden slags subtotaler til en liste eller database" #: ui/CellToolBase.cpp:723 #, kde-format msgid "&Pivot Tables..." msgstr "&Pivottabeller..." #: ui/CellToolBase.cpp:726 #, kde-format msgid "Create Pivot Tables" msgstr "Opret pivottabeller" #: ui/CellToolBase.cpp:728 #, kde-format msgid "Area Name..." msgstr "Områdenavn..." #: ui/CellToolBase.cpp:731 #, kde-format msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" msgstr "Angiv et navn på et område i regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:733 #, kde-format msgid "Named Areas..." msgstr "Navngivne områder..." #: ui/CellToolBase.cpp:737 #, kde-format msgid "Edit or select named areas" msgstr "Redigér eller markér navngivne områder" #: ui/CellToolBase.cpp:741 #, kde-format msgid "Formula Selection" msgstr "Formelmarkering" #: ui/CellToolBase.cpp:743 #, kde-format msgid "Insert a function" msgstr "Indsæt en funktion" #: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925 #, kde-format msgid "Others..." msgstr "Andre..." #: ui/CellToolBase.cpp:759 #, kde-format msgid "Modify Cell" msgstr "Ændr celle" #: ui/CellToolBase.cpp:763 #, kde-format msgid "Edit the highlighted cell" msgstr "Redigér den fremhævede celle" #: ui/CellToolBase.cpp:766 #, kde-format msgid "Move the cell object to the clipboard" msgstr "Flyt celleobjektet til udklipsholderen" #: ui/CellToolBase.cpp:770 #, kde-format msgid "Copy the cell object to the clipboard" msgstr "Kopiér celleobjektet til udklipsholderen" #: ui/CellToolBase.cpp:774 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markøren" #: ui/CellToolBase.cpp:777 #, kde-format msgid "Special Paste..." msgstr "Indsæt speciel..." #: ui/CellToolBase.cpp:780 #, kde-format msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen med særlige tilvalg" #: ui/CellToolBase.cpp:782 #, kde-format msgid "Paste with Insertion" msgstr "Klæb ved indsætning" #: ui/CellToolBase.cpp:785 #, kde-format msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" msgstr "Indsætter en celle fra udklipsholderen i regnearket" #: ui/CellToolBase.cpp:788 #, kde-format msgid "Selects all cells in the current sheet" msgstr "Markér alle celler i det aktuelle ark" #: ui/CellToolBase.cpp:805 #, kde-format msgid "Goto Cell..." msgstr "Gå til celle..." #: ui/CellToolBase.cpp:806 #, kde-format msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: ui/CellToolBase.cpp:810 #, kde-format msgid "Move to a particular cell" msgstr "Flyt til en bestemt celle" #: ui/CellToolBase.cpp:813 #, kde-format msgid "Check the spelling" msgstr "Stavekontrol" #: ui/CellToolBase.cpp:816 #, kde-format msgid "Run Inspector..." msgstr "Kør inspektor..." #: ui/CellToolBase.cpp:822 #, kde-format msgid "Show QTableView..." msgstr "Vis QTableView..." #: ui/CellToolBase.cpp:828 #, kde-format msgid "Auto-Format..." msgstr "Autoformatér..." #: ui/CellToolBase.cpp:831 #, kde-format msgid "Set the worksheet formatting" msgstr "Sæt arbejdsarksformatering" #: ui/CellToolBase.cpp:833 #, kde-format msgid "Document Settings..." msgstr "Dokumentindstillinger" #: ui/CellToolBase.cpp:836 #, kde-format msgid "Show document settings dialog" msgstr "Vis dialogen med dokumentindstillinger" #: ui/CellToolBase.cpp:838 #, kde-format msgid "Break Before Column" msgstr "Skift før kolonne" #: ui/CellToolBase.cpp:841 #, kde-format msgid "Column Break" msgstr "Kolonneskift" #: ui/CellToolBase.cpp:842 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the column" msgstr "Sæt et manuelt sideskift før kolonnen" #: ui/CellToolBase.cpp:844 #, kde-format msgid "Break Before Row" msgstr "Skift før række" #: ui/CellToolBase.cpp:847 #, kde-format msgid "Row Break" msgstr "Rækkeskift" #: ui/CellToolBase.cpp:848 #, kde-format msgid "Set a manual page break before the row" msgstr "Sæt et manuelt sideskift før rækken" #: ui/CellToolBase.cpp:852 #, kde-format msgid "Permute reference fixation" msgstr "Permutér referencefiksering" #: ui/CellToolBase.cpp:856 #, kde-format msgid "Permute fixation" msgstr "Permutér fiksering" #: ui/CellToolBase.cpp:857 #, kde-format msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" msgstr "Permutér fikseringen af referencen ved tekstmarkøren" #: ui/CellToolBase.cpp:1674 #, kde-format msgid "Create Style From Cell" msgstr "Opret stil fra celle" #: ui/CellToolBase.cpp:1683 #, kde-format msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Stilnavnet kan ikke være tomt." #: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737 #: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784 #: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Font" msgstr "Skift skrifttype" #: ui/CellToolBase.cpp:1828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Color" msgstr "Skift tekstfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "Skift vandret justering" #: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Skift lodret justering" #: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927 #: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964 #: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border" msgstr "Skift kant" #: ui/CellToolBase.cpp:2002 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wrap Text" msgstr "Ombryd tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:2014 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Vertical Text" msgstr "Lodret tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:2052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Percent" msgstr "Formatér procent" #: ui/CellToolBase.cpp:2062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format Money" msgstr "Formatér penge" #: ui/CellToolBase.cpp:2093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to uppercase" msgstr "Skift til store bogstaver" #: ui/CellToolBase.cpp:2103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch to lowercase" msgstr "Skift til små bogstaver" #: ui/CellToolBase.cpp:2113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "First letter uppercase" msgstr "Første bogstav med stort" #: ui/CellToolBase.cpp:2123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Background Color" msgstr "Skift baggrundsfarve" #: ui/CellToolBase.cpp:2450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Text" msgstr "Ryd tekst" #: ui/CellToolBase.cpp:2512 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Redigér link" #: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601 #: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900 #, kde-format msgid "You must select multiple cells." msgstr "Du skal vælge flere celler." #: ui/CellToolBase.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary Qt database drivers." msgstr "" "Ingen databasedrivere tilgængelige. For at bruge denne funktion skal du " "installere de nødvendige Qt databasedrivere." #: ui/CellToolBase.cpp:2983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ui/CellToolBase.cpp:3349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:749 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Number Format" msgstr "Talformat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:755 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Currency Format" msgstr "Valutaformat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Percentage Format" msgstr "Procentformat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:766 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:771 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ui/CellToolBase_p.cpp:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scientific Format" msgstr "Videnskabeligt format" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Cells..." msgstr "Slet celler..." #: ui/CellToolBase_p.cpp:1270 #, kde-format msgid "Adjust Column" msgstr "Justér kolonne" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Columns" msgstr "Slet kolonner" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1282 #, kde-format msgid "Adjust Row" msgstr "Justér række" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1290 #, kde-format msgid "Delete Rows" msgstr "Slet rækker" #: ui/CellToolBase_p.cpp:1294 #, kde-format msgid "Selection List..." msgstr "Markeringsliste..." #: ui/CellToolBase_p.cpp:1302 #, kde-format msgid "Clear Comment" msgstr "Ryd kommentar" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Justering" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Talformat" #. i18n: tag optionWidget attribute name #: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Flet" #: ui/ExternalEditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ui/ExternalEditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: ui/ExternalEditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Kassér ændringer" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80 #, kde-format msgid "Link %1 activated" msgstr "Link %1 aktiveret" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run " "this program?" msgstr "" "Dette link peger på programmet eller scriptet \"%1\".\n" "Ondsindede programmer kan skade dit system. Vil du virkelig køre dette " "program?" #: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106 #, kde-format msgid "Open Link?" msgstr "Åbn link?" #: ui/MapViewModel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Activate sheet named foo" msgid "Activate %1" msgstr "Aktivér %1" #: ui/RegionSelector.cpp:160 #, kde-format msgid "Select Single Cell" msgstr "Markér enkelt celle" #: ui/RegionSelector.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Multiple Cells" msgstr "Markér flere celler" #: Validity.cpp:481 #, kde-format msgid "Validation for cell %1 failed" msgstr "Validering af celle %1 mislykkedes" #: Value.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Error: circular formula dependency" msgid "#CIRCLE!" msgstr "#CIRCLE!" #: Value.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Error: broken cell reference" msgid "#DEPEND!" msgstr "#DEPEND!" #: Value.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Error: division by zero" msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: Value.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Error: not available" msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: Value.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Error: unknown function name" msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: Value.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Error: number out of range" msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: Value.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Error: empty intersecting area" msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: Value.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Error: formula not parseable" msgid "#PARSE!" msgstr "#PARSE!" #: Value.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error: invalid cell/array reference" msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: Value.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ValueConverter.cpp:276 #, kde-format msgid "True" msgstr "Sand" #: ValueConverter.cpp:277 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falsk" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "AM" msgstr "AM" #: ValueFormatter.cpp:552 ValueFormatter.cpp:558 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #: ValueFormatter.cpp:562 #, kde-format msgid "h" msgstr "t" #: ValueFormatter.cpp:564 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: ValueFormatter.cpp:566 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: ValueParser.cpp:103 #, kde-format msgid "true" msgstr "sand" #: ValueParser.cpp:107 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsk" #: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431 #, kde-format msgid "pm" msgstr "pm" #: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437 #, kde-format msgid "am" msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgid "" #~ "The DEC2BIN() function returns a decimal value formatted as a binary " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen DEC2BIN() giver værdien formateret som et binært tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgid "" #~ "The DEC2HEX() function returns a decimal value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DEC2HEX() giver værdien formateret som et hexadecimalt tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgid "" #~ "The DEC2OCT() function returns a decimal value formatted as an octal " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen DEC2OCT() giver værdien formateret som et oktalt tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgid "" #~ "The OCT2BIN() function returns an octal value formatted as a binary " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen OCT2BIN() giver værdien formateret som et binært tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgid "" #~ "The OCT2DEC() function returns an octal value formatted as a decimal " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen OCT2DEC() giver værdien formateret som et decimaltal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgid "" #~ "The OCT2HEX() function returns an octal value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen OCT2HEX() giver værdien formateret som et hexadecimalt tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgid "" #~ "The BIN2DEC() function returns a binary value formatted as a decimal " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen BIN2DEC() giver værdien formateret som et decimaltal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgid "" #~ "The BIN2OCT() function returns a binary value formatted as an octal " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen BIN2OCT() giver værdien formateret som et oktalt tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal " #~| "number." #~ msgid "" #~ "The BIN2HEX() function returns a binary value formatted as a hexadecimal " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BIN2HEX() giver værdien formateret som et hexadecimalt tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." #~ msgid "" #~ "The HEX2DEC() function returns a hexadecimal value formatted as a decimal " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen HEX2DEC() giver værdien formateret som et decimaltal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." #~ msgid "" #~ "The HEX2OCT() function returns a hexadecimal value formatted as an octal " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen HEX2OCT() giver værdien formateret som et oktalt tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." #~ msgid "" #~ "The HEX2BIN() function returns a hexadecimal value formatted as a binary " #~ "number." #~ msgstr "Funktionen HEX2BIN() giver værdien formateret som et binært tal." #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiet" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet" #, fuzzy #~| msgid "Database Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database Selector" #~ msgstr "Databasevælger" #, fuzzy #~| msgid "Data Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Area" #~ msgstr "Dataområde" #, fuzzy #~| msgid "Area:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #, fuzzy #~| msgid "First row as label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row as label" #~ msgstr "Første række som etiket" #, fuzzy #~| msgid "First column as label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column as label" #~ msgstr "Første kolonne som etiket" #, fuzzy #~| msgid "Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data Format" #~ msgstr "Dataformat" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in rows" #~ msgstr "Datasæt i rækker" #, fuzzy #~| msgid "Data sets in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data sets in columns" #~ msgstr "Datasæt i kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Description in rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description in rows" #~ msgstr "Beskrivelse i rækker" #, fuzzy #~| msgid "Description in columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description in columns" #~ msgstr "Beskrivelse i kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Copy data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy data" #~ msgstr "Kopiér data" #, fuzzy #~| msgid "Function:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Funktion:" #, fuzzy #~| msgid "Reference:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Reference:" #, fuzzy #~| msgid "Entered references:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entered references:" #~ msgstr "Angivne referencer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can select here the font style, size and color, including some " #~| "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~| "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~| "text format.\n" #~| "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager " #~| "menu with the currently used style." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can select here the font style, size and color, including some " #~ "additional options like underlined or stroke out text for the current " #~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected " #~ "text format.\n" #~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " #~ "with the currently used style." #~ msgstr "" #~ "Her kan du vælge skrifttypestil, -størrelse og -farve, inklusive nogle " #~ "yderligere tilvalg såsom understregning eller gennemstreget af tekst i " #~ "nuværende celle. Den nederste del af siden giver en forhåndsvisning af " #~ "det valgte tekstformat.\n" #~ "Standardskrifttype indstilles for alle celler i menuen Formatér -> " #~ "Stilhåndtering med stilen som aktuelt bruges." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the style for your font for the currently selected cells. When " #~| "you select several cells with different styles, the displayed style is " #~| "set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~| "current style settings for each cell. Changing to Roman for example will " #~| "change all the selected cells style text to Roman." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " #~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to " #~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " #~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change " #~ "all the selected cells style text to Roman." #~ msgstr "" #~ "Vælg skrifttypens stil for cellerne som for øjeblikket er markerede. Når " #~ "du markerer flere celler med forskellige stiler, stilles den viste stil " #~ "ind til Varierende (ingen ændring) og ved at efterlade den sådan beholdes " #~ "alle de nuværende stilindstillinger for hver celle. At for eksempel ændre " #~ "til Romersk ændrer alle markerede cellers tekststil til Romersk." #, fuzzy #~| msgid "Varying (No Change)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varierende (ingen ændring)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~| "you select several cells with different font weight, the displayed " #~| "weight is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep " #~| "all your current weight settings for each cell. Changing to Bold for " #~| "example will change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When " #~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight " #~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your " #~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will " #~ "change all the selected cells font weight to Bold." #~ msgstr "" #~ "Vælg skrifttypens vægt for cellerne som for øjeblikket er markerede. Når " #~ "du har markerer flere celler med forskellige vægte, stilles den viste " #~ "vægt ind til Varierende (ingen ændring) og ved at efterlade den sådan " #~ "beholdes alle de nuværende vægtindstillinger for hver celle. For eksempel " #~ "at ændre til Fed ændrer alle markerede cellers tekstvægt til Fed type." #, fuzzy #~| msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret bliver teksten i nuværende celle understreget." #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #, fuzzy #~| msgid "Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Vægt:" #, fuzzy #~| msgid "Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~| "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~| "able to choose the new color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar " #~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be " #~ "able to choose the new color." #~ msgstr "" #~ "Vælg farve for den nuværende celles tekst. Ved at klikke på farvelinjen " #~ "får du KDE's sædvanlige farvevalgsdialog frem, hvor du kan vælge den nye " #~ "farve." #, fuzzy #~| msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." #~ msgstr "" #~ "Teksten i nuværende celle bliver overstreget hvis dette er markeret." #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Overstreg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~| "set it in the current cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This box lists all your available font families. Click on one family to " #~ "set it in the current cell." #~ msgstr "" #~ "Dette felt lister alle tilgængelige skrifttypefamilier. Klik på en " #~ "familie for at bruge den i nuværende celle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." #~ msgstr "" #~ "Du kan se en forhåndsvisning af skrifttypen du vælger for nuværende celle." #, fuzzy #~| msgid "Set cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cell:" #~ msgstr "Sæt celle:" #, fuzzy #~| msgid "To value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To value:" #~ msgstr "Til-værdi:" #, fuzzy #~| msgid "By changing cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "By changing cell:" #~ msgstr "Ved at ændre celle:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell found
    solution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell found solution:" #~ msgstr "Målsøgning med cellen fandt løsning:" #, fuzzy #~| msgid "Current value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current value:" #~ msgstr "Nuværende værdi:" #, fuzzy #~| msgid "Operator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #, fuzzy #~| msgid "And" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "And" #~ msgstr "Og" #, fuzzy #~| msgid "Or" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Eller" #, fuzzy #~| msgid "Field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Felt" #, fuzzy #~| msgid "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #, fuzzy #~| msgid ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~| msgid "==" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "==" #~ msgstr "==" #, fuzzy #~| msgid "!=" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "!=" #~ msgstr "!=" #, fuzzy #~| msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field" #~ msgstr "Træk fra etiketter og slip på det ønskede felt" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #, fuzzy #~| msgid "Select Option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Option" #~ msgstr "Vælg indstilling" #, fuzzy #~| msgid "sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sum" #~ msgstr "sum" #, fuzzy #~| msgid "average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "average" #~ msgstr "gennemsnit" #, fuzzy #~| msgid "max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "max" #~ msgstr "maks" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "(qtundo-format) minimum" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, fuzzy #~| msgid "count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "count" #~ msgstr "antal" #, fuzzy #~| msgid "Total Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total Rows" #~ msgstr "Rækker i alt" #, fuzzy #~| msgid "Total Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total Columns" #~ msgstr "Kolonner i alt" #, fuzzy #~| msgid "Value Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value Type" #~ msgstr "Værditype" #, fuzzy #~| msgid "Base Field" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base Field" #~ msgstr "Basisfelt" #, fuzzy #~| msgid "Base Item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base Item" #~ msgstr "Basiselement" #, fuzzy #~| msgid "Manual Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual Selection" #~ msgstr "Manuel markering" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortér efter" #, fuzzy #~| msgid "Current Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Selection" #~ msgstr "Aktuel markering" #, fuzzy #~| msgid "External Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Ekstern kilde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~| "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~| "Left means the content will be displayed on the left of the " #~| "cell.\n" #~| "Center means the content will be in the center horizontally in " #~| "the cell.\n" #~| "Right means the content of the cell will be displayed on the " #~| "right of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the content position horizontally in the cell.\n" #~ "Standard is default and is set from the format you choose.\n" #~ "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" #~ "Center means the content will be in the center horizontally in the " #~ "cell.\n" #~ "Right means the content of the cell will be displayed on the right " #~ "of the cell." #~ msgstr "" #~ "Indstil indholdets vandrette position i cellen.\n" #~ "Standard er forvalgt og indstilles fra formatet du vælger.\n" #~ "Venstre betyder at indholdet vises til venstre i cellen.\n" #~ "Centreret betyder at indholdet er i midten vandret i cellen.\n" #~ "Højre betyder at indholdet vises til højre i cellen." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the content position vertically in the cell.\n" #~| "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~| "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~| "cell.\n" #~| "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~| "bottom of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the content position vertically in the cell.\n" #~ "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" #~ "Middle means the content will be in the middle vertically in the " #~ "cell.\n" #~ "Bottom means the content of the cell will be displayed at the " #~ "bottom of the cell." #~ msgstr "" #~ "Indstil indholdets lodrette position i cellen. Øverst betyder at " #~ "indholdet vises længst oppe i cellen, Midten betyder at indholdet er i " #~ "midten lodret i cellen og Nederst betyder at indholdet vises længst nede " #~ "i cellen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive " #~| "values will move it counter-clockwise and negative values will move it " #~| "clockwise." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " #~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." #~ msgstr "" #~ "Teksten vises orienteret med vinklen du indstiller her. Positive værdier " #~ "flytter den mod uret og negative værdier flytter den med uret." #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~| "the Increase Indent or Decrease Indent actions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose " #~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions." #~ msgstr "" #~ "Indstil hvor meget indrykning som bruges i cellen når du vælger " #~ "handlingerne Øg indrykning eller Mindsk indrykning." #, fuzzy #~| msgid "Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Indryk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need " #~| "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells " #~| "are then merged into a bigger one.\n" #~| "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~| "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~| "effect as Format -> Dissociate Cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need " #~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells " #~ "are then merged into a bigger one.\n" #~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " #~ "come back to their original size as before the merging. It has the same " #~ "effect as Format -> Dissociate Cells." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret har det samme virkning som Formatér -> Sammenflet " #~ "celler. Mindst to sammenhængende celler skal være markerede. De " #~ "sammenhængende celler sammenflettes så til en større.\n" #~ "Når en sammenflettet celle markeres og dette afmarkeres, stilles cellerne " #~ "tilbage til deres oprindelige størrelser som inden de blev sammenflettet. " #~ "Det får samme virkning som Format -> Opdel celle." #, fuzzy #~| msgid "Merge cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Flet celler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." #~ msgstr "" #~ "Enheden som bruges her er den som indstilles i dialogen Format -> " #~ "Sidelayout." #, fuzzy #~| msgid "Size of Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of Cell" #~ msgstr "Størrelse af celle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~| "value above." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Hvis markeret bruges normalhøjden for cellen i stedet for værdien ovenfor." #, fuzzy #~| msgid "Default height (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default height (%1)" #~ msgstr "Standardhøjde (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Set the height of the cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the height of the cell." #~ msgstr "Rotér indholdet i cellen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~| "value above." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the " #~ "value above." #~ msgstr "" #~ "Hvis markeret bruges normalbredden for cellen i stedet for værdien " #~ "ovenfor." #, fuzzy #~| msgid "Default width (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default width (%1)" #~ msgstr "Standardbredde (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~| "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this " #~| "is not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~| "adjusted to contain the text.\n" #~| "Vertical text puts your text vertically." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is only available when the rotation is 0°.\n" #~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " #~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " #~ "adjusted to contain the text.\n" #~ "Vertical text puts your text vertically." #~ msgstr "" #~ "Dette er kun tilgængeligt når rotationen er 0°.\n" #~ "Linjebrudt tekst bryder teksten så den passer i den tidligere " #~ "cellestørrelse. Hvis det ikke er markeret, forbliver teksten på en linje " #~ "og cellestørrelsen justeres så der er plads til teksten.\n" #~ "Lodret tekst viser teksten lodret." #, fuzzy #~| msgid "Text Option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Option" #~ msgstr "Tekstvalg" #, fuzzy #~| msgid "Wrap text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Ombryd tekst" #, fuzzy #~| msgid "Vertical text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical text" #~ msgstr "Lodret tekst" #, fuzzy #~| msgid "Shrink to fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink to fit" #~ msgstr "Formindsk så det passer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~| "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~| "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~| "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" #~| "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~| "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~| "work.\n" #~| "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~| "protection.\n" #~| "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~| "Advanced Calligra Sheets chapter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " #~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " #~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the " #~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" #~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you " #~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to " #~ "work.\n" #~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " #~ "protection.\n" #~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " #~ "Advanced Calligra Sheets chapter." #~ msgstr "" #~ "Dette faneblad gør det muligt at indstille cellebeskyttelse. Alle celler " #~ "beskyttes normalt (det betyder at celleindholdet ikke kan ændres), og for " #~ "at cellebeskyttelse skal være aktivt skal du også beskytte arket med " #~ "menuen Værktøjer -> Beskyt ark... og sørge for et kodeord.\n" #~ "Du kan også skjule cellens formel for at beskytte måden du beregner " #~ "formlen. Dette kræver også at arket er beskyttet for at virke.\n" #~ "Du kan skjule celleindholdet med Skjul alt, og igen kræves at arket er " #~ "beskyttet.\n" #~ "Du kan finde ud af mere om alle indstillingerne i håndbogen i kapitlet " #~ "Avanceret brug af Calligra Sheets." #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Udskriver" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~| "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~| "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " #~ "checked (default), the cell content will be printed.\n" #~ "Note that you can print it even if the cell is protected" #~ msgstr "" #~ "Hvis markeret skrives cellens indhold ikke ud. Hvis den ikke er markeret " #~ "(standard), skrives celleindholdet ud.\n" #~ "Bemærk at du kan udskrive den også selvom cellen er beskyttet" #, fuzzy #~| msgid "&Do not print text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Do not print text" #~ msgstr "&Udskriv ikke tekst" #, fuzzy #~| msgid "Protection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Beskyttelse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~| "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " #~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter." #~ msgstr "" #~ "Dette skjuler celleindholdet og virker kun når arket er beskyttet. Om " #~ "cellen selv er beskyttet eller ej spiller ingen rolle." #, fuzzy #~| msgid "Hide &all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide &all" #~ msgstr "Skjul &alt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~| "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " #~| "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See " #~| "the manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. " #~| "When a cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default " #~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect " #~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the " #~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a " #~ "cell is protected, its content cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "Hvis markeret, er celleindholdet beskyttet. Dette er standardopførslen. " #~ "Du skal beskytte hele arket med menupunktet Værktøjer -> Beskyt ark... " #~ "for at dette skal virke. Se håndbogen for flere detaljer i kapitlet " #~ "Avanceret brug af Calligra Sheets. Når en celle er beskyttet kan dens " #~ "indhold ikke ændres." #, fuzzy #~| msgid "&Protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Protected" #~ msgstr "&Beskyttet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents " #~| "do not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for " #~| "cells that contain formulae so the user cannot view the formula. And the " #~| "sheet must be protected for this to work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " #~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells " #~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet " #~ "must be protected for this to work." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er markeret er cellen stadigvæk synlig, Dens indhold vises dog " #~ "ikke i formellinjen. At skjule formlen virker kun for celler som " #~ "indeholder formler, så brugeren ikke kan vise formlen. Arket skal også " #~ "være beskyttet for at dette skal virke." #, fuzzy #~| msgid "&Hide formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide formula" #~ msgstr "&Skjul formel" #, fuzzy #~| msgid "Use custom list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use custom list" #~ msgstr "Anvend brugerdefineret liste" #, fuzzy #~| msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)" #~ msgstr "Kopiér celleformatering (kanter, farver, tekststil)" #, fuzzy #~| msgid "Move Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #, fuzzy #~| msgid "Item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #, fuzzy #~| msgid "Sort Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsrækkefølge" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitivity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitivity" #~ msgstr "Versalfølsomhed" #, fuzzy #~| msgid "Move Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #, fuzzy #~| msgid "First row contains column headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains column headers" #~ msgstr "Første række indholder kolonneoverskrifter" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing " #~| "the specified rows in the given order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing " #~ "the specified rows in the given order." #~ msgstr "" #~ "Data er grupperet i kolonner og bliver sorteret vandret ved at " #~ "sammenligne de angivne rækker i den givne rækkefølge." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " #~| "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets " #~| "compared until the two column groups differ in one of the rows. Then, " #~| "the complete column is moved to it final position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified " #~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared " #~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete " #~ "column is moved to it final position." #~ msgstr "" #~ "Data er grupperet i kolonner. Deres rækker sammenlignes i den angivne " #~ "rækkefølge. Hvis data i to rækker er ens, bliver den næste givne række " #~ "sammenlignet indtil de to kolonnegrupper er forskellige i en af rækkerne. " #~ "Derefter flyttes hele kolonnen til dens endelige placering." #, fuzzy #~| msgid "Sort data grouped in columns horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally" #~ msgstr "Sortér data grupperet i kolonner vandret" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " #~| "specified columns in the given order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the " #~ "specified columns in the given order." #~ msgstr "" #~ "Data er grupperet i rækker og bliver sorteret lodret ved at sammenligne " #~ "de angivne kolonner i den givne rækkefølge." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " #~| "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " #~| "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, " #~| "the complete row is moved to it final position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified " #~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets " #~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the " #~ "complete row is moved to it final position." #~ msgstr "" #~ "Data er grupperet i rækker. Deres kolonner sammenlignes i den angivne " #~ "rækkefølge. Hvis data i to kolonner er ens, bliver den næste givne " #~ "kolonne sammenlignet indtil de to rækkegrupper er forskellige i en af " #~ "kolonnerne. Derefter flyttes hele rækken til dens endelige placering." #, fuzzy #~| msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort data grouped in rows vertically" #~ msgstr "Sortér data grupperet i rækker lodret" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Indhold" #, fuzzy #~| msgid "Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Det hele" #, fuzzy #~| msgid "Everything without border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything without border" #~ msgstr "Alt der ikke har kanter" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operation" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #, fuzzy #~| msgid "Subtraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #, fuzzy #~| msgid "Multiplication" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Multiplikation" #, fuzzy #~| msgid "Division" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #, fuzzy #~| msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace current Subtotals" #~ msgstr "E&rstat disse subtotaler" #, fuzzy #~| msgid "&Page break between groups" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page break between groups" #~ msgstr "&Sideskift mellem grupper" #, fuzzy #~| msgid "&Summary below data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Summary below data" #~ msgstr "Over&sigt under data" #, fuzzy #~| msgid "Summary &only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary &only" #~ msgstr "Kun &oversigt" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" #~ msgstr "&Ignorér tomme celler, når der søges efter ændringer" #, fuzzy #~| msgid "At each change in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "At each change in:" #~ msgstr "Ved hver ændring i:" #, fuzzy #~| msgid "Use function:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use function:" #~ msgstr "Brug funktion:" #, fuzzy #~| msgid "Add Subtotal to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Subtotal to:" #~ msgstr "Tilføj subtotal til:" #, fuzzy #~| msgid "File Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Filindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of entries in Recent Files list:" #~ msgstr "Antal punkter i listen over Nylige filer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~| "File-> Open Recent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select " #~ "File-> Open Recent." #~ msgstr "" #~ "Styrer det maksimale antal filnavne som vises når du vælger Fil -> Åbn " #~ "nylige." #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Interval af autogem:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~| "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " #~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)." #~ msgstr "" #~ "Her kan du vælge tiden mellem at der gemmes automatisk, eller deaktivere " #~ "denne funktion helt ved at vælge \"Ingen autogem\" (træk skyderen længst " #~ "til venstre)." #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "\"Ingen autogem\"" #, fuzzy #~| msgid " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Opret backupfil:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box if you want some backup files created. This is checked " #~| "per default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Markér dette felt hvis du ønsker at der skal oprettes backup. Det er " #~ "markeret som standard." #, fuzzy #~| msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:" #~ msgstr "Markørbevægelse efter tryk på Retur:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~| "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " #~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." #~ msgstr "" #~ "Når du har markeret en celle og derefter trykker på tasten Enter, flyttes " #~ "markeringen et skridt til venstre, højre, opad eller nedad, som bestemt " #~ "af indstillingen i dette dropned-felt." #, fuzzy #~| msgid "Function shown in status bar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Func&tion shown in status bar:" #~ msgstr "Funktionen som vises i statuslinjen:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~| "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation " #~ "performed by the Statusbar Summary function." #~ msgstr "" #~ "Dette dropned-felt kan bruges til at vælge beregningen som udføres af " #~ "statuslinjens sammenfatningsfunktion." #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "Enhed:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets." #~ msgstr "Vælg den standardenhed der skal bruges i dine regneark." #, fuzzy #~| msgid "Indentation step:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I&ndentation step:" #~ msgstr "Indrykningstrin:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~| "Decrease Indent actions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " #~ "Decrease Indent actions." #~ msgstr "" #~ "Lader dig definere værdien af indrykningen som bruges af handlingerne Øg " #~ "indrykning eller Mindsk indrykning." #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #, fuzzy #~| msgid "Grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Grid:" #~ msgstr "Gitter:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~| "cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each " #~ "cell." #~ msgstr "" #~ "Klik her for at ændre gitterets farve, dvs. farven på alle cellers kanter." #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Brugertilpasset..." #, fuzzy #~| msgid "Page Outline:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Out&line:" #~ msgstr "Sideomrids:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~| "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~| "the default red." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders " #~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than " #~ "the default red." #~ msgstr "" #~ "Når menupunktet Vis -> Vis sidekanter er markeret, vises sidekanterne. " #~ "Klik her for at vælge en anden farve for kanterne end den standard røde " #~ "farve." #, fuzzy #~| msgid "Print settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print settings" #~ msgstr "Udskriftsindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #, fuzzy #~| msgid "Comment indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment indicator" #~ msgstr "Kommentarindikator" #, fuzzy #~| msgid "Charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Diagrammer" #, fuzzy #~| msgid "Objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objekter" #, fuzzy #~| msgid "Zero values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zero values" #~ msgstr "Nulværdier" #, fuzzy #~| msgid "Formula indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula indicator" #~ msgstr "Formelindikator" #, fuzzy #~| msgid "Drawings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Tegninger" #, fuzzy #~| msgid "Headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Overskrifter" #, fuzzy #~| msgid "Page order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Siderækkefølge" #, fuzzy #~| msgid "From left to right, then down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From left to right, then down" #~ msgstr "Fra venstre mod højre, så nedad" #, fuzzy #~| msgid "From top to bottom, then across" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From top to bottom, then across" #~ msgstr "Fra top til bund, så henad" #, fuzzy #~| msgid "Table alignment on page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table alignment on page" #~ msgstr "Tabeljustering på siden" #, fuzzy #~| msgid "Center horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center horizontally" #~ msgstr "Centrér vandret" #, fuzzy #~| msgid "Center vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center vertically" #~ msgstr "Centrér lodret" #, fuzzy #~| msgid "Repetitions on each page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repetitions on each page" #~ msgstr "Gentagelser på hver side" #, fuzzy #~| msgid "Columns from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns from" #~ msgstr "Kolonner fra" #, fuzzy #~| msgid "Rows from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows from" #~ msgstr "Rækker fra" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #, fuzzy #~| msgid "Scaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalering" #, fuzzy #~| msgid "Fixed zoom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed zoom:" #~ msgstr "Fast zoom:" #, fuzzy #~| msgid "Page limits:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page limits:" #~ msgstr "Sidegrænser:" #, fuzzy #~| msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SheetPropertiesBase" #~ msgstr "SheetPropertiesBase" #, fuzzy #~| msgid "Layout direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout direction:" #~ msgstr "Layout-retning:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~| "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~| "others added from right to left." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you " #~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the " #~ "others added from right to left." #~ msgstr "" #~ "Som standard er bladets første kolonne er til venstre. Hvis du vælger Qt::" #~ "DockRight to Qt::DockLeft::, er den første kolonne til højre og de øvrige " #~ "tilføjes fra højre mod venstre." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~| "small red triangle at the top right corner." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a " #~ "small red triangle at the top right corner." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er markeret så markeres celler som indeholder kommentarer " #~ "med en lille rød trekant i øverste højre hjørne." #, fuzzy #~| msgid "Show c&omment indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show c&omment indicator" #~ msgstr "Vis kommentar&indikator" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~| "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~| "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " #~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " #~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er markeret vises cellereferencen til venstre i " #~ "formellinjen i LC-tilstand (dvs. L2C3) i stedet for dens normale form B3. " #~ "Det synes ikke at være særligt nyttigt for øjeblikket." #, fuzzy #~| msgid "Use &LC mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &LC mode" #~ msgstr "Brug &LC-tilstand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~| "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~| "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " #~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to " #~ "see the page borders if you want to print your sheet." #~ msgstr "" #~ "Hvis du markerer dette tegnes sidekanterne på nuværende ark. Normalt " #~ "vises sidekanterne ikke. Det er nyttigt at se sidekanterne hvis du vil " #~ "udskrive bladet." #, fuzzy #~| msgid "Show page outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show page outline" #~ msgstr "Vis sideomrids" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~| "automatically be converted to uppercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Check this box and the first letter of any text you type in will " #~ "automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Markeres dette felt, så konverteres første bogstav automatisk i al tekst " #~ "som du skriver ind til stort bogstav." #, fuzzy #~| msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert first letter to uppercase" #~ msgstr "&Konvertér første bogstav til stort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~| "blank." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er markeret, så vises alle celler som indeholder værdien " #~ "nul som tomme." #, fuzzy #~| msgid "&Hide zero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide zero" #~ msgstr "&Skjul nul" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae " #~| "in cells rather than the results." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae " #~ "in cells rather than the results." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er markeret viser Calligra Sheets selve formlen i celler " #~ "i stedet for resultatet." #, fuzzy #~| msgid "Show &formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &formula" #~ msgstr "Vis &formel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~| "than as letters. Letters are default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather " #~ "than as letters. Letters are default." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er markeret vises kolonneoverskrifter som tal i stedet " #~ "for bogstaver. Bogstaver er standard." #, fuzzy #~| msgid "Show column as &numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show column as &numbers" #~ msgstr "Vis kolonne som &numre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue " #~| "triangle at the bottom left corner of cells containing formulae. This is " #~| "useful if you want to protect cells with formulae." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle " #~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if " #~ "you want to protect cells with formulae." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette felt er markeret viser Calligra Sheets en lille blå trekant i " #~ "nedre venstre hjørne af celler som indeholder formler. Dette er nyttigt " #~ "hvis du vil beskytte celler med formler." #, fuzzy #~| msgid "Show formula &indicator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show formula &indicator" #~ msgstr "Vis formel&indikator" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~| "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the " #~ "default. If unchecked, the grid will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Hvis markeret, vises gitteret (cellernes grænser). Dette er standard. " #~ "Hvis det afmarkeres skjules gitteret." #, fuzzy #~| msgid "Show &grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &grid" #~ msgstr "Vis &gitter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~| "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically " #~ "when the value of any cell they refer to changes." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling styrer om formler automatisk genberegnes når værdien i " #~ "en celle de refererer til ændres." #, fuzzy #~| msgid "&Automatic recalculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Automatic recalculation" #~ msgstr "&Automatisk genberegning" #, fuzzy #~| msgid "All Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Sheets" #~ msgstr "Alle ark" #, fuzzy #~| msgid "Active Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Sheet" #~ msgstr "Aktivt ark" #, fuzzy #~| msgid "Selected Sheets:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Sheets:" #~ msgstr "Markerede ark:" #, fuzzy #~| msgid "Available sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available sheets" #~ msgstr "Tilgængelige ark" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of all available sheets.
    \n" #~| "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~| "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~| "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~| "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~| "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "List of all available sheets.
    \n" #~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and " #~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, " #~ "which lists all sheets that are printed.
    \n" #~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " #~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." #~ msgstr "" #~ "Liste over alle tilgængelige ark.
    \n" #~ "For at udskrive et ark skal du vælge et eller flere ark i listen og bruge " #~ "knapperne for at indsætte markerede ark i listen til højre, som angiver " #~ "alle ark som skal skrives ud.
    \n" #~ "Du kan indsætte et ark så ofte du vil, på den måde udskrives det flere " #~ "gange. Dette kan for eksempel være nyttigt for opdelinger eller " #~ "titelsider." #, fuzzy #~| msgid "Available Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Sheets" #~ msgstr "Tilgængelige ark" #, fuzzy #~| msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List of sheets to print in given order" #~ msgstr "Liste over ark der skal udskrives i angivet rækkefølge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "List of sheets to print.
    \n" #~| "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~| "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~| "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~| "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "List of sheets to print.
    \n" #~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You " #~ "can change the print order with the up and down buttons.
    \n" #~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the " #~ "desired sheet again and order the list to your needs." #~ msgstr "" #~ "Liste over ark der skal udskrives.
    \n" #~ "Kun arkene som listes her vil blive udskrevet i den rækkefølge de listes. " #~ "Du kan ændre udskriftsrækkefølge med knapperne Opad og Nedad.
    \n" #~ "Det er til og med muligt at udskrive et ark flere gange. Indsæt kun det " #~ "ønskede ark igen og ordn listen efter behov." #, fuzzy #~| msgid "Selected Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Sheets" #~ msgstr "Markerede ark" #, fuzzy #~| msgid "Select all sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select all sheets" #~ msgstr "Markér alle ark" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet to the top" #~ msgstr "Flyt markeret ark øverst" #, fuzzy #~| msgid "Select sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select sheets" #~ msgstr "Markér ark" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet up" #~ msgstr "Flyt markeret ark opad" #, fuzzy #~| msgid "Remove sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove sheets" #~ msgstr "Fjern ark" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet down" #~ msgstr "Flyt markeret ark nedad" #, fuzzy #~| msgid "Clear Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Ryd markering" #, fuzzy #~| msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move selected sheet to the bottom" #~ msgstr "Flyt markeret ark nederst" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Fi&ll" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&ll" #~ msgstr "Ud&fyld" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kør" #, fuzzy #~| msgid "&External Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&External Data" #~ msgstr "&Eksterne data" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormatér" #, fuzzy #~| msgid "&Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Row" #~ msgstr "&Række" #, fuzzy #~| msgid "&Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Column" #~ msgstr "&Kolonne" #, fuzzy #~| msgid "&Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sheet" #~ msgstr "&Ark" #, fuzzy #~| msgid "&Print Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print Range" #~ msgstr "&Udskriv område" #, fuzzy #~| msgid "Manual Page Breaks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual Page Breaks" #~ msgstr "Manuelle sideskift" #, fuzzy #~| msgid "&Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Data" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivér" #, fuzzy #~| msgid "Color/Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color/Border" #~ msgstr "Farve/kant" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justering" #, fuzzy #~| msgid "Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #, fuzzy #~| msgid "Number format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number format" #~ msgstr "Talformat" #, fuzzy #~| msgid "Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Flet" #, fuzzy #~| msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed." #~ msgstr "Fortolkning af formlen i celle %1 mislykkedes." #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~| "a matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of " #~ "a matrix." #~ msgstr "" #~ "Behandling er ikke muligt, fordi nogle celler er låst som elementer i en " #~ "matrice." #, fuzzy #~| msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected." #~ msgstr "Behandling er ikke muligt, fordi nogle celler er beskyttede." #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #, fuzzy #~| msgid "February" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #, fuzzy #~| msgid "March" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #, fuzzy #~| msgid "April" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #, fuzzy #~| msgid "May" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #, fuzzy #~| msgid "June" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #, fuzzy #~| msgid "July" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #, fuzzy #~| msgid "August" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #, fuzzy #~| msgid "September" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #, fuzzy #~| msgid "October" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #, fuzzy #~| msgid "November" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #, fuzzy #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Feb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Apr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~| msgid "May" #~ msgctxt "(qtundo-format) May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #, fuzzy #~| msgid "Jun" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #, fuzzy #~| msgid "Jul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #, fuzzy #~| msgid "Aug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #, fuzzy #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "Oct" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #, fuzzy #~| msgid "Nov" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #, fuzzy #~| msgid "Dec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #, fuzzy #~| msgid "Wednesday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #, fuzzy #~| msgid "Thursday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #, fuzzy #~| msgid "Friday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #, fuzzy #~| msgid "Saturday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lørdag" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #, fuzzy #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Man" #, fuzzy #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ons" #, fuzzy #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Tor" #, fuzzy #~| msgid "Fri" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre" #, fuzzy #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Lør" #, fuzzy #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Søn" #, fuzzy #~| msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merging of columns or rows is not supported." #~ msgstr "Indfletning af kolonner eller rækker er ikke understøttet." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" #~ msgstr "Ønsker du at kontrollere stavning i den næste ark?" #, fuzzy #~| msgid "Australia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #, fuzzy #~| msgid "Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #, fuzzy #~| msgid "Canada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #, fuzzy #~| msgid "Caribbean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caribien" #, fuzzy #~| msgid "New Zealand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #, fuzzy #~| msgid "United States" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United States" #~ msgstr "De Forenede Stater (US)" #, fuzzy #~| msgid "Austria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Østrig" #, fuzzy #~| msgid "Euro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #, fuzzy #~| msgid "Belgium" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #, fuzzy #~| msgid "Cyprus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypern" #, fuzzy #~| msgid "Finland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #, fuzzy #~| msgid "France" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrig" #, fuzzy #~| msgid "Germany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #, fuzzy #~| msgid "Greece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grækenland" #, fuzzy #~| msgid "Ireland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #, fuzzy #~| msgid "Italy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #, fuzzy #~| msgid "Latvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #, fuzzy #~| msgid "Lithuania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #, fuzzy #~| msgid "Luxembourg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #, fuzzy #~| msgid "Malta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #, fuzzy #~| msgid "Monaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holland" #, fuzzy #~| msgid "Portugal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~| msgid "San Marino" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #, fuzzy #~| msgid "Slovakia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakiet" #, fuzzy #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenien" #, fuzzy #~| msgid "Spain" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #, fuzzy #~| msgid "Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pound" #~ msgstr "Pund" #, fuzzy #~| msgid "United Kingdom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Det Forenede Kongerige (UK)" #, fuzzy #~| msgid "Japan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #, fuzzy #~| msgid "Yen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yen" #~ msgstr "Yen" #, fuzzy #~| msgid "AFA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AFA" #~ msgstr "AFA" #, fuzzy #~| msgid "Afghani (old)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghani (old)" #~ msgstr "Afghansk (gammel)" #, fuzzy #~| msgid "Afghanistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #, fuzzy #~| msgid "AFN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AFN" #~ msgstr "AFN" #, fuzzy #~| msgid "Afghani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Afghani" #~ msgstr "Afghansk" #, fuzzy #~| msgid "Albania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #, fuzzy #~| msgid "Lek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lek" #~ msgstr "Lek" #, fuzzy #~| msgid "Algeria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeriet" #, fuzzy #~| msgid "Algerian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerisk dinar" #, fuzzy #~| msgid "DZD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DZD" #~ msgstr "DZD" #, fuzzy #~| msgid "American Samoa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "De amerikanske Samoaøer" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar" #~ msgstr "US dollar" #, fuzzy #~| msgid "USD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USD" #~ msgstr "USD" #, fuzzy #~| msgid "Andorra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #, fuzzy #~| msgid "EUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUR" #~ msgstr "EUR" #, fuzzy #~| msgid "ADP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADP" #~ msgstr "ADP" #, fuzzy #~| msgid "Andorran Peseta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andorransk peseta" #, fuzzy #~| msgid "AOA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AOA" #~ msgstr "AOA" #, fuzzy #~| msgid "Angola" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #, fuzzy #~| msgid "Kwanza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kwanza" #~ msgstr "Kwanza" #, fuzzy #~| msgid "Anguilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #, fuzzy #~| msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Østcaribisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "XCD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XCD" #~ msgstr "XCD" #, fuzzy #~| msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #, fuzzy #~| msgid "ARS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARS" #~ msgstr "ARS" #, fuzzy #~| msgid "Argentina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #, fuzzy #~| msgid "Argentine Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentinsk peso" #, fuzzy #~| msgid "AMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AMD" #~ msgstr "AMD" #, fuzzy #~| msgid "Armenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #, fuzzy #~| msgid "Armenian Dram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armensk dram" #, fuzzy #~| msgid "AWG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AWG" #~ msgstr "AWG" #, fuzzy #~| msgid "Aruba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #, fuzzy #~| msgid "Aruban Florin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Aruban Florin" #, fuzzy #~| msgid "AUD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AUD" #~ msgstr "AUD" #, fuzzy #~| msgid "Australian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australsk dollar" #, fuzzy #~| msgid "S" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~| msgid "Schilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schilling" #~ msgstr "Schilling" #, fuzzy #~| msgid "AZM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AZM" #~ msgstr "AZM" #, fuzzy #~| msgid "Azerbaijan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbajdsjan" #, fuzzy #~| msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azerbaijanian Manat" #~ msgstr "Aserbajdsjan Manat" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Bahamas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #, fuzzy #~| msgid "Bahamian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahamansk dollar" #, fuzzy #~| msgid "BHD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BHD" #~ msgstr "BHD" #, fuzzy #~| msgid "Bahrain" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #, fuzzy #~| msgid "Bahraini Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrainsk dinar" #, fuzzy #~| msgid "BDT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BDT" #~ msgstr "BDT" #, fuzzy #~| msgid "Bangladesh" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #, fuzzy #~| msgid "Taka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taka" #~ msgstr "Taka" #, fuzzy #~| msgid "BBD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BBD" #~ msgstr "BBD" #, fuzzy #~| msgid "Barbados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #, fuzzy #~| msgid "Barbados Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbadisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "Belarus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #, fuzzy #~| msgid "Belarusian Ruble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Hviderussisk rubel" #, fuzzy #~| msgid "p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "p." #~ msgstr "p." #, fuzzy #~| msgid "BF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BF" #~ msgstr "BF" #, fuzzy #~| msgid "Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc" #~ msgstr "Franc" #, fuzzy #~| msgid "BZ$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BZ$" #~ msgstr "BZ$" #, fuzzy #~| msgid "Belize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #, fuzzy #~| msgid "Belize Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belizisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "Benin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #, fuzzy #~| msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFA Franc BCEAO" #~ msgstr "CFA Franc BCEAO" #, fuzzy #~| msgid "XOF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOF" #~ msgstr "XOF" #, fuzzy #~| msgid "BMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BMD" #~ msgstr "BMD" #, fuzzy #~| msgid "Bermuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #, fuzzy #~| msgid "Bermudian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bermudian Dollar" #~ msgstr "Bermudas dollar" #, fuzzy #~| msgid "Bhutan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #, fuzzy #~| msgid "INR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INR" #~ msgstr "INR" #, fuzzy #~| msgid "Indian Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Indisk rupi" #, fuzzy #~| msgid "BTN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BTN" #~ msgstr "BTN" #, fuzzy #~| msgid "Ngultrum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum" #, fuzzy #~| msgid "Bolivia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #, fuzzy #~| msgid "Boliviano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boliviano" #~ msgstr "Boliviansk" #, fuzzy #~| msgid "Bs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bs" #~ msgstr "Bs" #, fuzzy #~| msgid "BOV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOV" #~ msgstr "BOV" #, fuzzy #~| msgid "Mvdol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mvdol" #~ msgstr "Mvdol" #, fuzzy #~| msgid "BAM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAM" #~ msgstr "BAM" #, fuzzy #~| msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien-Hercegovina" #, fuzzy #~| msgid "Convertible Marks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convertible Marks" #~ msgstr "Konvertible mærker" #, fuzzy #~| msgid "BWP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BWP" #~ msgstr "BWP" #, fuzzy #~| msgid "Botswana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #, fuzzy #~| msgid "Pula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #, fuzzy #~| msgid "Bouvet Island" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Island" #, fuzzy #~| msgid "NOK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~| msgid "Norwegian Krone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norsk krone" #, fuzzy #~| msgid "Brazil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #, fuzzy #~| msgid "Brazilian Real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasiliansk real" #, fuzzy #~| msgid "R$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R$" #~ msgstr "R$" #, fuzzy #~| msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk-Indisk oceanisk territorium" #, fuzzy #~| msgid "BND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BND" #~ msgstr "BND" #, fuzzy #~| msgid "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #, fuzzy #~| msgid "Brunei Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Brunei dollar" #, fuzzy #~| msgid "BGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BGL" #~ msgstr "BGL" #, fuzzy #~| msgid "Bulgaria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #, fuzzy #~| msgid "Lev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lev" #~ msgstr "Lev" #, fuzzy #~| msgid "BGN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BGN" #~ msgstr "BGN" #, fuzzy #~| msgid "Bulgarian Lev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarsk lev" #, fuzzy #~| msgid "Burkina Faso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #, fuzzy #~| msgid "BIF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIF" #~ msgstr "BIF" #, fuzzy #~| msgid "Burundi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #, fuzzy #~| msgid "Burundi Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burundi Franc" #~ msgstr "Burundi franc" #, fuzzy #~| msgid "Cambodia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #, fuzzy #~| msgid "KHR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KHR" #~ msgstr "KHR" #, fuzzy #~| msgid "Riel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Riel" #~ msgstr "Riel" #, fuzzy #~| msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFA Franc BEAC" #~ msgstr "CFA franc BEAC" #, fuzzy #~| msgid "Cameroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #, fuzzy #~| msgid "XAF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XAF" #~ msgstr "XAF" #, fuzzy #~| msgid "CAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAD" #, fuzzy #~| msgid "Canadian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Canadisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "CVE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CVE" #~ msgstr "CVE" #, fuzzy #~| msgid "Cape Verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #, fuzzy #~| msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kapverdisk escudo" #, fuzzy #~| msgid "Cayman Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Cayman Islands" #, fuzzy #~| msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Cayman Islands dollar" #, fuzzy #~| msgid "KYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KYD" #~ msgstr "KYD" #, fuzzy #~| msgid "Central African Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centralafrikanske Republik" #, fuzzy #~| msgid "Chad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #, fuzzy #~| msgid "Ch$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ch$" #~ msgstr "Ch$" #, fuzzy #~| msgid "Chile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #, fuzzy #~| msgid "Chilean Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilensk peso" #, fuzzy #~| msgid "CLF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLF" #~ msgstr "CLF" #, fuzzy #~| msgid "Unidades de fomento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unidades de fomento" #~ msgstr "Unidades de fomento" #, fuzzy #~| msgid "CNY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CNY" #~ msgstr "CNY" #, fuzzy #~| msgid "China" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #, fuzzy #~| msgid "Yuan Renminbi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yuan Renminbi" #~ msgstr "Yuan Renminbi" #, fuzzy #~| msgid "Christmas Island" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmas Island" #, fuzzy #~| msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #, fuzzy #~| msgid "C$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C$" #~ msgstr "C$" #, fuzzy #~| msgid "Colombia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #, fuzzy #~| msgid "Colombian Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Colombiansk peso" #, fuzzy #~| msgid "Comoro Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comoro Franc" #~ msgstr "Comorisk franc" #, fuzzy #~| msgid "Comoros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comorerne" #, fuzzy #~| msgid "KMF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KMF" #~ msgstr "KMF" #, fuzzy #~| msgid "Congo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #, fuzzy #~| msgid "CDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CDF" #~ msgstr "CDF" #, fuzzy #~| msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of" #~ msgstr "Demokratiske Republik Congo" #, fuzzy #~| msgid "Franc Congolais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc Congolais" #~ msgstr "Congolesisk franc" #, fuzzy #~| msgid "Cook Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook Islands" #, fuzzy #~| msgid "NZD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NZD" #~ msgstr "NZD" #, fuzzy #~| msgid "New Zealand Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Newzealandsk dollar" #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #, fuzzy #~| msgid "Costa Rica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #, fuzzy #~| msgid "Costa Rican Colon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costaricansk colon" #, fuzzy #~| msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Cote D'Ivoire" #, fuzzy #~| msgid "Croatia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #, fuzzy #~| msgid "Croatian kuna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Croatian kuna" #~ msgstr "Kroatisk kuna" #, fuzzy #~| msgid "kn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kn" #~ msgstr "kn" #, fuzzy #~| msgid "CUP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUP" #~ msgstr "CUP" #, fuzzy #~| msgid "Cuba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #, fuzzy #~| msgid "Cuban Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Cubansk peso" #, fuzzy #~| msgid "CYP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CYP" #~ msgstr "CYP" #, fuzzy #~| msgid "Cyprus Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyprus Pound" #~ msgstr "Cypriotisk pund" #, fuzzy #~| msgid "Czech Koruna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tjekkisk koruna" #, fuzzy #~| msgid "Czech Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkiet" #, fuzzy #~| msgid "Kc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kc" #~ msgstr "Kc" #, fuzzy #~| msgid "Danish Krone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Dansk krone" #, fuzzy #~| msgid "Denmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #, fuzzy #~| msgid "kr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kr" #~ msgstr "kr" #, fuzzy #~| msgid "DJF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DJF" #~ msgstr "DJF" #, fuzzy #~| msgid "Djibouti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #, fuzzy #~| msgid "Djibouti Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Djiboutisk franc" #, fuzzy #~| msgid "Dominica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #, fuzzy #~| msgid "RD$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RD$" #~ msgstr "RD$" #, fuzzy #~| msgid "DOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOP" #~ msgstr "DOP" #, fuzzy #~| msgid "Dominican Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikansk peso" #, fuzzy #~| msgid "Dominican Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanske Republik" #, fuzzy #~| msgid "East Timor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Østtimor" #, fuzzy #~| msgid "TPE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TPE" #~ msgstr "TPE" #, fuzzy #~| msgid "Timor Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timor Escudo" #~ msgstr "Timorsk escudo" #, fuzzy #~| msgid "Ecuador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #, fuzzy #~| msgid "EGP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EGP" #~ msgstr "EGP" #, fuzzy #~| msgid "Egypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ægypten" #, fuzzy #~| msgid "Egyptian Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Ægyptisk pund" #, fuzzy #~| msgid "El Salvador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #, fuzzy #~| msgid "El Salvador Colon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "El Salvador Colon" #~ msgstr "Salvadoransk colon" #, fuzzy #~| msgid "Equatorial Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ækvatorialguinea" #, fuzzy #~| msgid "ERN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERN" #~ msgstr "ERN" #, fuzzy #~| msgid "Eritrea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #, fuzzy #~| msgid "Nakfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nakfa" #~ msgstr "Nakfa" #, fuzzy #~| msgid "Estonia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #, fuzzy #~| msgid "Kroon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kroon" #~ msgstr "Kroon" #, fuzzy #~| msgid "ETB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ETB" #~ msgstr "ETB" #, fuzzy #~| msgid "Ethiopia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopien" #, fuzzy #~| msgid "Ethiopian Birr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Etiopisk birr" #, fuzzy #~| msgid "FKP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FKP" #~ msgstr "FKP" #, fuzzy #~| msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Falkland Island (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandsøerne" #, fuzzy #~| msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falklandsøerne pund" #, fuzzy #~| msgid "Faeroe Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Faeroe Islands" #~ msgstr "Færøerne" #, fuzzy #~| msgid "FJD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FJD" #~ msgstr "FJD" #, fuzzy #~| msgid "Fiji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #, fuzzy #~| msgid "Fiji Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fiji Dollar" #~ msgstr "Fijiansk dollar" #, fuzzy #~| msgid "Markka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Markka" #~ msgstr "Markka" #, fuzzy #~| msgid "mk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mk" #~ msgstr "mk" #, fuzzy #~| msgid "F" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "French Guiana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransk Guiana" #, fuzzy #~| msgid "CFP Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP franc" #, fuzzy #~| msgid "French Polynesia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransk Polynesien" #, fuzzy #~| msgid "XPF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XPF" #~ msgstr "XPF" #, fuzzy #~| msgid "Franc Southern Territories" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Franc Southern Territories" #~ msgstr "Franske sydlige territorier" #, fuzzy #~| msgid "Gabon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #, fuzzy #~| msgid "Dalasi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dalasi" #~ msgstr "Dalasi" #, fuzzy #~| msgid "GMD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GMD" #~ msgstr "GMD" #, fuzzy #~| msgid "Gambia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #, fuzzy #~| msgid "GEL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEL" #~ msgstr "GEL" #, fuzzy #~| msgid "Georgia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #, fuzzy #~| msgid "Lari" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lari" #~ msgstr "Lari" #, fuzzy #~| msgid "DM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DM" #~ msgstr "DM" #, fuzzy #~| msgid "German Mark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Tysk mark" #, fuzzy #~| msgid "Cedi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cedi" #~ msgstr "Cedi" #, fuzzy #~| msgid "GHC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GHC" #~ msgstr "GHC" #, fuzzy #~| msgid "Ghana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #, fuzzy #~| msgid "GIP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GIP" #~ msgstr "GIP" #, fuzzy #~| msgid "Gibraltar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #, fuzzy #~| msgid "Gibraltar Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltarsk pund" #, fuzzy #~| msgid "Drachma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drachma" #~ msgstr "Drakme" #, fuzzy #~| msgid "GRD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRD" #~ msgstr "GRD" #, fuzzy #~| msgid "DKK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DKK" #~ msgstr "DKK" #, fuzzy #~| msgid "Greenland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #, fuzzy #~| msgid "Grenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #, fuzzy #~| msgid "Guadeloupe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #, fuzzy #~| msgid "Guam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #, fuzzy #~| msgid "Guatemala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #, fuzzy #~| msgid "Q" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #, fuzzy #~| msgid "Quetzal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quetzal" #~ msgstr "Quetzal" #, fuzzy #~| msgid "GNF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GNF" #~ msgstr "GNF" #, fuzzy #~| msgid "Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #, fuzzy #~| msgid "Guinea Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea Franc" #~ msgstr "Guineansk franc" #, fuzzy #~| msgid "GWP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GWP" #~ msgstr "GWP" #, fuzzy #~| msgid "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #, fuzzy #~| msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissau peso" #, fuzzy #~| msgid "GYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GYD" #~ msgstr "GYD" #, fuzzy #~| msgid "Guyana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #, fuzzy #~| msgid "Guyana Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guyana Dollar" #~ msgstr "Guyansk dollar" #, fuzzy #~| msgid "Gourde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gourde" #~ msgstr "Gourde" #, fuzzy #~| msgid "HTG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HTG" #~ msgstr "HTG" #, fuzzy #~| msgid "Haiti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #, fuzzy #~| msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heard Island And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard Island og McDonald Islands" #, fuzzy #~| msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Holy See (Vatikanby-staten)" #, fuzzy #~| msgid "Honduras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #, fuzzy #~| msgid "L" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Lempira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempira" #~ msgstr "Lempira" #, fuzzy #~| msgid "HKD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HKD" #~ msgstr "HKD" #, fuzzy #~| msgid "Hong Kong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #, fuzzy #~| msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkong dollar" #, fuzzy #~| msgid "Forint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Forint" #~ msgstr "Ungarsk forint" #, fuzzy #~| msgid "Ft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ft" #~ msgstr "Ft" #, fuzzy #~| msgid "Hungary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #, fuzzy #~| msgid "Iceland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #, fuzzy #~| msgid "Iceland Krona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iceland Krona" #~ msgstr "Islandsk krone" #, fuzzy #~| msgid "kr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "kr." #~ msgstr "kr." #, fuzzy #~| msgid "India" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #, fuzzy #~| msgid "Indonesia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #, fuzzy #~| msgid "Rp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rp" #~ msgstr "Rp" #, fuzzy #~| msgid "Rupiah" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rupiah" #~ msgstr "Rupiah" #, fuzzy #~| msgid "IRR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IRR" #~ msgstr "IRR" #, fuzzy #~| msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Iran" #, fuzzy #~| msgid "Iranian Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iransk rial" #, fuzzy #~| msgid "IQD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IQD" #~ msgstr "IQD" #, fuzzy #~| msgid "Iraq" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #, fuzzy #~| msgid "Iraqi Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irakisk dinar" #, fuzzy #~| msgid "IR----" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IR----" #~ msgstr "IR----" #, fuzzy #~| msgid "Punt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Punt" #~ msgstr "Pund" #, fuzzy #~| msgid "IEX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IEX" #~ msgstr "IEX" #, fuzzy #~| msgid "Pence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pence" #~ msgstr "Pence" #, fuzzy #~| msgid "ILS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ILS" #~ msgstr "ILS" #, fuzzy #~| msgid "Israel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #, fuzzy #~| msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Israeli Sheqel" #~ msgstr "New Israeli Sheqel" #, fuzzy #~| msgid "L." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L." #~ msgstr "L." #, fuzzy #~| msgid "Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lira" #~ msgstr "Lira" #, fuzzy #~| msgid "J$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "J$" #~ msgstr "J$" #, fuzzy #~| msgid "Jamaica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #, fuzzy #~| msgid "Jamaican Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaicansk dollar" #, fuzzy #~| msgid "JPY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPY" #~ msgstr "JPY" #, fuzzy #~| msgid "JOD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JOD" #~ msgstr "JOD" #, fuzzy #~| msgid "Jordan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #, fuzzy #~| msgid "Jordanian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordansk dinar" #, fuzzy #~| msgid "KZT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KZT" #~ msgstr "KZT" #, fuzzy #~| msgid "Kazakhstan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #, fuzzy #~| msgid "Tenge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tenge" #~ msgstr "Tenge" #, fuzzy #~| msgid "KES" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KES" #~ msgstr "KES" #, fuzzy #~| msgid "Kenya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #, fuzzy #~| msgid "Kenyan Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenyansk shilling" #, fuzzy #~| msgid "Kiribati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #, fuzzy #~| msgid "KPW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPW" #~ msgstr "KPW" #, fuzzy #~| msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Nordkorea" #, fuzzy #~| msgid "North Korean Won" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Nordkoreansk won" #, fuzzy #~| msgid "KRW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KRW" #~ msgstr "KRW" #, fuzzy #~| msgid "Korea, Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Sydkorea" #, fuzzy #~| msgid "Won" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Won" #, fuzzy #~| msgid "KWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KWD" #~ msgstr "KWD" #, fuzzy #~| msgid "Kuwait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #, fuzzy #~| msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwaitisk dinar" #, fuzzy #~| msgid "KGS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KGS" #~ msgstr "KGS" #, fuzzy #~| msgid "Kyrgyzstan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #, fuzzy #~| msgid "Som" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #, fuzzy #~| msgid "Kip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kip" #~ msgstr "Kip" #, fuzzy #~| msgid "LAK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LAK" #~ msgstr "LAK" #, fuzzy #~| msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #, fuzzy #~| msgid "Latvian Lats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lettisk lats" #, fuzzy #~| msgid "Ls" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ls" #~ msgstr "Ls" #, fuzzy #~| msgid "LBP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LBP" #~ msgstr "LBP" #, fuzzy #~| msgid "Lebanese Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanesisk pund" #, fuzzy #~| msgid "Lebanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #, fuzzy #~| msgid "Lesotho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #, fuzzy #~| msgid "Rand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "ZAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZAR" #~ msgstr "ZAR" #, fuzzy #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #, fuzzy #~| msgid "Loti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loti" #~ msgstr "Loti" #, fuzzy #~| msgid "LRD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LRD" #~ msgstr "LRD" #, fuzzy #~| msgid "Liberia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #, fuzzy #~| msgid "Liberian Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberiansk pund" #, fuzzy #~| msgid "LYD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LYD" #~ msgstr "LYD" #, fuzzy #~| msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #, fuzzy #~| msgid "Libyan Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libysk dinar" #, fuzzy #~| msgid "CHF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHF" #~ msgstr "CHF" #, fuzzy #~| msgid "Liechtenstein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #, fuzzy #~| msgid "Swiss Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Schweizerfranc" #, fuzzy #~| msgid "Lithuanian Litus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lithuanian Litus" #~ msgstr "Litauisk litus" #, fuzzy #~| msgid "Lt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lt" #~ msgstr "Lt" #, fuzzy #~| msgid "MOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOP" #~ msgstr "MOP" #, fuzzy #~| msgid "Macao" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #, fuzzy #~| msgid "Pataca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Pataca" #, fuzzy #~| msgid "Denar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denar" #~ msgstr "Denar" #, fuzzy #~| msgid "MKD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MKD" #~ msgstr "MKD" #, fuzzy #~| msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Makedonien" #, fuzzy #~| msgid "MGF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MGF" #~ msgstr "MGF" #, fuzzy #~| msgid "Madagascar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #, fuzzy #~| msgid "Malagasy Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Malaysisk franc" #, fuzzy #~| msgid "Kwacha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kwacha" #~ msgstr "Kwacha" #, fuzzy #~| msgid "MWK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MWK" #~ msgstr "MWK" #, fuzzy #~| msgid "Malawi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #, fuzzy #~| msgid "MYR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MYR" #~ msgstr "MYR" #, fuzzy #~| msgid "Malaysia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #, fuzzy #~| msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malaysisk ringgit" #, fuzzy #~| msgid "MVR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MVR" #~ msgstr "MVR" #, fuzzy #~| msgid "Maldives" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiverne" #, fuzzy #~| msgid "Rufiyaa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa" #, fuzzy #~| msgid "Mali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #, fuzzy #~| msgid "EURO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO" #~ msgstr "EURO" #, fuzzy #~| msgid "MTL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MTL" #~ msgstr "MTL" #, fuzzy #~| msgid "Maltese Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltesisk lira" #, fuzzy #~| msgid "Marshall Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalløerne" #, fuzzy #~| msgid "Martinique" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #, fuzzy #~| msgid "MRO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MRO" #~ msgstr "MRO" #, fuzzy #~| msgid "Mauritania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #, fuzzy #~| msgid "Ouguiya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya" #, fuzzy #~| msgid "MUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUR" #~ msgstr "MUR" #, fuzzy #~| msgid "Mauritius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #, fuzzy #~| msgid "Mauritius Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritisk rupee" #, fuzzy #~| msgid "Mayotte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #, fuzzy #~| msgid "MXN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MXN" #~ msgstr "MXN" #, fuzzy #~| msgid "Mexican Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Mexicansk peso" #, fuzzy #~| msgid "Mexico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #, fuzzy #~| msgid "MXV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MXV" #~ msgstr "MXV" #, fuzzy #~| msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #~ msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #, fuzzy #~| msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Mikronesien" #, fuzzy #~| msgid "MDL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDL" #~ msgstr "MDL" #, fuzzy #~| msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #, fuzzy #~| msgid "Moldovan Leu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldovisk leu" #, fuzzy #~| msgid "MNT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MNT" #~ msgstr "MNT" #, fuzzy #~| msgid "Mongolia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoliet" #, fuzzy #~| msgid "Tugrik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tugrik" #~ msgstr "Tugrik" #, fuzzy #~| msgid "Montserrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #, fuzzy #~| msgid "MAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAD" #~ msgstr "MAD" #, fuzzy #~| msgid "Moroccan Dirham" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokkansk dirham" #, fuzzy #~| msgid "Morocco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #, fuzzy #~| msgid "MZM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MZM" #~ msgstr "MZM" #, fuzzy #~| msgid "Metical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~| msgid "Mozambique" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #, fuzzy #~| msgid "Kyat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kyat" #~ msgstr "Kyat" #, fuzzy #~| msgid "MMK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMK" #~ msgstr "MMK" #, fuzzy #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~| msgid "Namibia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #, fuzzy #~| msgid "NAD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAD" #~ msgstr "NAD" #, fuzzy #~| msgid "Namibia Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namibia Dollar" #~ msgstr "Namibisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "Nauru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #, fuzzy #~| msgid "NPR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPR" #~ msgstr "NPR" #, fuzzy #~| msgid "Nepal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #, fuzzy #~| msgid "Nepalese Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalesisk rupee" #, fuzzy #~| msgid "Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guilder" #~ msgstr "Guilder" #, fuzzy #~| msgid "fl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "fl" #~ msgstr "flfil" #, fuzzy #~| msgid "ANG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ANG" #~ msgstr "ANG" #, fuzzy #~| msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Gylden, Hollandske Antiller " #, fuzzy #~| msgid "Netherlands Antilles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Hollandske Antiller" #, fuzzy #~| msgid "New Caledonia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Ny Caledonien" #, fuzzy #~| msgid "Cordoba Oro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cordoba Oro" #~ msgstr "Cordoba Oro" #, fuzzy #~| msgid "NIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NIO" #~ msgstr "NIO" #, fuzzy #~| msgid "Nicaragua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #, fuzzy #~| msgid "Niger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #, fuzzy #~| msgid "NGN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NGN" #~ msgstr "NGN" #, fuzzy #~| msgid "Naira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naira" #~ msgstr "Naira" #, fuzzy #~| msgid "Nigeria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #, fuzzy #~| msgid "Niue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #, fuzzy #~| msgid "Norfolk Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norfolk Islands" #~ msgstr "Norfolk Islands" #, fuzzy #~| msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Northern Mariana Islands" #, fuzzy #~| msgid "Norway" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norge" #, fuzzy #~| msgid "OMR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OMR" #~ msgstr "OMR" #, fuzzy #~| msgid "Oman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #, fuzzy #~| msgid "Rial Omani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rial Omani" #~ msgstr "Omansk rial" #, fuzzy #~| msgid "PKR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PKR" #~ msgstr "PKR" #, fuzzy #~| msgid "Pakistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #, fuzzy #~| msgid "Pakistan Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistansk rupee" #, fuzzy #~| msgid "Palau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #, fuzzy #~| msgid "Balboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Balboa" #~ msgstr "Balboa" #, fuzzy #~| msgid "PAB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PAB" #~ msgstr "PAE" #, fuzzy #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #, fuzzy #~| msgid "Kina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kina" #~ msgstr "Kina" #, fuzzy #~| msgid "PGK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PGK" #~ msgstr "PGK" #, fuzzy #~| msgid "Papua New Guinea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua New Guinea" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "Guarani" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guarani" #, fuzzy #~| msgid "Paraguay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #, fuzzy #~| msgid "Nuevo Sol" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol" #, fuzzy #~| msgid "PEN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEN" #~ msgstr "PEN" #, fuzzy #~| msgid "Peru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #, fuzzy #~| msgid "PHP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #, fuzzy #~| msgid "Philippine Peso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Filippinsk peso" #, fuzzy #~| msgid "Philippines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippinerne" #, fuzzy #~| msgid "Pitcairn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #, fuzzy #~| msgid "Poland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #, fuzzy #~| msgid "Zloty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zloty" #~ msgstr "Zloty" #, fuzzy #~| msgid "zt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "zt" #~ msgstr "zt" #, fuzzy #~| msgid "Esc." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Esc." #~ msgstr "Esc." #, fuzzy #~| msgid "Escudo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escudo" #~ msgstr "Escudo" #, fuzzy #~| msgid "Puerto Rico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #, fuzzy #~| msgid "QAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QAR" #~ msgstr "QAR" #, fuzzy #~| msgid "Qatar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #, fuzzy #~| msgid "Qatari Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Qatari Rial" #~ msgstr "Qatarsk rial" #, fuzzy #~| msgid "LEI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEI" #~ msgstr "LEI" #, fuzzy #~| msgid "Leu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leu" #~ msgstr "Leu" #, fuzzy #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romænien" #, fuzzy #~| msgid "RUR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RUR" #~ msgstr "RUR" #, fuzzy #~| msgid "Russian Federation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russiske Føderation" #, fuzzy #~| msgid "Russian Ruble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Russisk rubel" #, fuzzy #~| msgid "RUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RUB" #~ msgstr "RUE" #, fuzzy #~| msgid "RWF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RWF" #~ msgstr "RWF" #, fuzzy #~| msgid "Rwanda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #, fuzzy #~| msgid "Rwanda Franc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rwanda Franc" #~ msgstr "Rwandisk franc" #, fuzzy #~| msgid "SHP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHP" #~ msgstr "SHP" #, fuzzy #~| msgid "Saint Helena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Skt. Helena" #, fuzzy #~| msgid "Saint Helena Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Skt. Helena pund" #, fuzzy #~| msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts og Nevis" #, fuzzy #~| msgid "Saint Lucia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #, fuzzy #~| msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre og Miquelon" #, fuzzy #~| msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne" #, fuzzy #~| msgid "Samoa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #, fuzzy #~| msgid "Tala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tala" #~ msgstr "Tala" #, fuzzy #~| msgid "WST" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WST" #~ msgstr "WST" #, fuzzy #~| msgid "Dobra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dobra" #~ msgstr "Dobra" #, fuzzy #~| msgid "STD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STD" #~ msgstr "STD" #, fuzzy #~| msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome og Principe" #, fuzzy #~| msgid "SAR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #, fuzzy #~| msgid "Saudi Arabia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #, fuzzy #~| msgid "Saudi Riyal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudisk riyal" #, fuzzy #~| msgid "Senegal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #, fuzzy #~| msgid "SCR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SCR" #~ msgstr "SCR" #, fuzzy #~| msgid "Seychelles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellerne" #, fuzzy #~| msgid "Seychelles Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seychelles Rupee" #~ msgstr "Seychellisk rupee" #, fuzzy #~| msgid "Leone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leone" #~ msgstr "Leone" #, fuzzy #~| msgid "SLL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLL" #~ msgstr "SLL" #, fuzzy #~| msgid "Sierra Leone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #, fuzzy #~| msgid "SGD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SGD" #~ msgstr "SGD" #, fuzzy #~| msgid "Singapore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #, fuzzy #~| msgid "Singapore Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singaporeansk dollar" #, fuzzy #~| msgid "Sk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sk" #~ msgstr "Sk" #, fuzzy #~| msgid "Slovak Koruna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slovakisk koruna" #, fuzzy #~| msgid "SIT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT" #, fuzzy #~| msgid "Tolar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #, fuzzy #~| msgid "SBD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SBD" #~ msgstr "SED" #, fuzzy #~| msgid "Solomon Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonøerne" #, fuzzy #~| msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Solomonøerne pund" #, fuzzy #~| msgid "SOS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SOS" #~ msgstr "SOS" #, fuzzy #~| msgid "Somali Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalisk shilling" #, fuzzy #~| msgid "Somalia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "South Africa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sydafrika" #, fuzzy #~| msgid "Peseta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peseta" #~ msgstr "Peseta" #, fuzzy #~| msgid "Pts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #, fuzzy #~| msgid "LKR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LKR" #~ msgstr "LKR" #, fuzzy #~| msgid "Sri Lanka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #, fuzzy #~| msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sri Lanka Rupee" #~ msgstr "Srilankansk rupee" #, fuzzy #~| msgid "SDD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SDD" #~ msgstr "SDD" #, fuzzy #~| msgid "Sudan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #, fuzzy #~| msgid "Sudanese Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudansk dinar" #, fuzzy #~| msgid "SRG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SRG" #~ msgstr "SRG" #, fuzzy #~| msgid "Suriname" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #, fuzzy #~| msgid "Suriname Guilder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suriname Guilder" #~ msgstr "Surinamsk guilder" #, fuzzy #~| msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #, fuzzy #~| msgid "Lilangeni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni" #, fuzzy #~| msgid "SZL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SZL" #~ msgstr "SZL" #, fuzzy #~| msgid "Swaziland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #, fuzzy #~| msgid "Sweden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #, fuzzy #~| msgid "Swedish Krona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Svensk krone" #, fuzzy #~| msgid "SFr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SFr." #~ msgstr "SFr." #, fuzzy #~| msgid "Switzerland" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #, fuzzy #~| msgid "SYP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYP" #~ msgstr "SYP" #, fuzzy #~| msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrien" #, fuzzy #~| msgid "Syrian Pound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syrisk pund" #, fuzzy #~| msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Ny taiwansk dollar" #, fuzzy #~| msgid "TWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TWD" #~ msgstr "TWD" #, fuzzy #~| msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Taiwan" #, fuzzy #~| msgid "Somoni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Somoni" #~ msgstr "Somoni" #, fuzzy #~| msgid "TJS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TJS" #~ msgstr "TJS" #, fuzzy #~| msgid "Tajikistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #, fuzzy #~| msgid "TZS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TZS" #~ msgstr "TZS" #, fuzzy #~| msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #, fuzzy #~| msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tanzanisk shilling" #, fuzzy #~| msgid "Baht" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Baht" #~ msgstr "Baht" #, fuzzy #~| msgid "THB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "THB" #~ msgstr "THE" #, fuzzy #~| msgid "Thailand" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #, fuzzy #~| msgid "Togo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #, fuzzy #~| msgid "Tokelau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #, fuzzy #~| msgid "Pa'anga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga" #, fuzzy #~| msgid "TOP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOP" #~ msgstr "TOP" #, fuzzy #~| msgid "Tonga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #, fuzzy #~| msgid "TT$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TT$" #~ msgstr "TT$" #, fuzzy #~| msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #, fuzzy #~| msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidadisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "TND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TND" #~ msgstr "TND" #, fuzzy #~| msgid "Tunisia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #, fuzzy #~| msgid "Tunisian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunesisk dinar" #, fuzzy #~| msgid "TL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TL" #~ msgstr "TL" #, fuzzy #~| msgid "Turkey" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkiet" #, fuzzy #~| msgid "Turkish Lira" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Tyrkisk lira" #, fuzzy #~| msgid "Manat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manat" #~ msgstr "Manat" #, fuzzy #~| msgid "TMM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TMM" #~ msgstr "TMM" #, fuzzy #~| msgid "Turkmenistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #, fuzzy #~| msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks og Caicos Islands" #, fuzzy #~| msgid "Tuvalu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #, fuzzy #~| msgid "UGX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UGX" #~ msgstr "UGX" #, fuzzy #~| msgid "Uganda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #, fuzzy #~| msgid "Uganda Shilling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uganda Shilling" #~ msgstr "Ugandisk shilling" #, fuzzy #~| msgid "Hryvnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hryvnia" #~ msgstr "Hryvnia" #, fuzzy #~| msgid "UAH" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UAH" #~ msgstr "UAH" #, fuzzy #~| msgid "Ukraine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #, fuzzy #~| msgid "AED" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AED" #~ msgstr "AED" #, fuzzy #~| msgid "UAE Dirham" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UAE Dirham" #~ msgstr "UAE dirham" #, fuzzy #~| msgid "United Arab Emirates" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Forenede Arabiske Emirater" #, fuzzy #~| msgid "GBP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GBP" #~ msgstr "GBP" #, fuzzy #~| msgid "Pound Sterling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pound Sterling" #~ msgstr "Pund-Sterling" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar (Next day)" #~ msgstr "US dollar (næste dag)" #, fuzzy #~| msgid "USN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USN" #~ msgstr "USN" #, fuzzy #~| msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "US Dollar (Same day)" #~ msgstr "US dollar (samme dag)" #, fuzzy #~| msgid "USS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "USS" #~ msgstr "USS" #, fuzzy #~| msgid "NU$" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NU$" #~ msgstr "NU$" #, fuzzy #~| msgid "Peso Uruguayo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peso Uruguayo" #~ msgstr "Uruguayansk peso" #, fuzzy #~| msgid "Uruguay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #, fuzzy #~| msgid "UZS" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UZS" #~ msgstr "UZS" #, fuzzy #~| msgid "Uzbekistan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #, fuzzy #~| msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uzbekistan Sum" #~ msgstr "Uzbekistansk sum" #, fuzzy #~| msgid "VUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VUV" #~ msgstr "VUV" #, fuzzy #~| msgid "Vanuatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #, fuzzy #~| msgid "Vatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vatu" #~ msgstr "Vatu" #, fuzzy #~| msgid "Bolivar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bolivar" #~ msgstr "Bolivar" #, fuzzy #~| msgid "Venezuela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #, fuzzy #~| msgid "Dong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dong" #~ msgstr "Dong" #, fuzzy #~| msgid "VND" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VND" #~ msgstr "VND" #, fuzzy #~| msgid "Viet Nam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #, fuzzy #~| msgid "Virgin Islands" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Jomfruøerne" #, fuzzy #~| msgid "Wallis And Futuna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis og Futuna" #, fuzzy #~| msgid "Western Sahara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vestsahara" #, fuzzy #~| msgid "YER" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YER" #~ msgstr "YER" #, fuzzy #~| msgid "Yemen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #, fuzzy #~| msgid "Yemeni Rial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Yemenitisk rial" #, fuzzy #~| msgid "YUM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUM" #~ msgstr "YUM" #, fuzzy #~| msgid "Yugoslavia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavien" #, fuzzy #~| msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yugoslavian Dinar" #~ msgstr "Jugoslavisk dinar" #, fuzzy #~| msgid "ZMK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZMK" #~ msgstr "ZMK" #, fuzzy #~| msgid "Zambia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #, fuzzy #~| msgid "ZWD" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZWD" #~ msgstr "ZWD" #, fuzzy #~| msgid "Zimbabwe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #, fuzzy #~| msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zimbabwe Dollar" #~ msgstr "Zimbabwisk dollar" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #, fuzzy #~| msgid "Non-empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-empty" #~ msgstr "Ikke-tom" #, fuzzy #~| msgid "Enter the area name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the area name:" #~ msgstr "Angiv områdenavn:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The named area '%1' already exists.\n" #~| "Do you want to replace it?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The named area '%1' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Det navngivne område \"%1\" findes allerede.\n" #~ "Vil du erstatte det?" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #, fuzzy #~| msgid "Sheet Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Style" #~ msgstr "Arkstil" #, fuzzy #~| msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the sheet style to apply:" #~ msgstr "Vælg den arkstil der skal anvendes:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find image %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find image %1." #~ msgstr "Kunne ikke finde billede %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load image %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load image %1." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billede %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." #~ msgstr "Kunne ikke finde arkagtig XML-fil '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." #~ msgstr "Tolkningsfejl i arkstil-XML-filen %1." #, fuzzy #~| msgid "Select Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Vælg tegn" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "In&dsæt" #, fuzzy #~| msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Indsæt det valgte tegn i teksten" #, fuzzy #~| msgid "Cell Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Comment" #~ msgstr "Cellekommentar" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "equal to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "lig med" #, fuzzy #~| msgid "greater than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "større end" #, fuzzy #~| msgid "less than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mindre end" #, fuzzy #~| msgid "equal to or greater than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to or greater than" #~ msgstr "større end eller lig med" #, fuzzy #~| msgid "equal to or less than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equal to or less than" #~ msgstr "mindre end eller lig med" #, fuzzy #~| msgid "between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "between" #~ msgstr "mellem" #, fuzzy #~| msgid "outside range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "outside range" #~ msgstr "udenfor området" #, fuzzy #~| msgid "different to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "different to" #~ msgstr "forskellig fra" #, fuzzy #~| msgid "First Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Condition" #~ msgstr "Første betingelse" #, fuzzy #~| msgid "Second Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second Condition" #~ msgstr "Anden betingelse" #, fuzzy #~| msgid "Third Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Third Condition" #~ msgstr "Tredje betingelse" #, fuzzy #~| msgid "Cell is" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell is" #~ msgstr "Celle er" #, fuzzy #~| msgid "Cell style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell style" #~ msgstr "Cellestil" #, fuzzy #~| msgid "different from" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "different from" #~ msgstr "forskellig fra" #, fuzzy #~| msgid "Conditional Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conditional Styles" #~ msgstr "Betingede stile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number." #~ msgstr "Hvis startværdien er et tal, skal slutværdien også være et tal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string." #~ msgstr "" #~ "Hvis startværdien er en streng, skal slutværdien også være en streng." #, fuzzy #~| msgid "Sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Sum" #, fuzzy #~| msgid "Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Gennemsnit" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #, fuzzy #~| msgid "Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maks" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #, fuzzy #~| msgid "Product" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #, fuzzy #~| msgid "Standard Deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard Deviation" #~ msgstr "Standardafvigelse" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variance" #~ msgstr "Varians" #, fuzzy #~| msgid "You have to define at least one source range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to define at least one source range." #~ msgstr "Du skal definere mindst ét kildeområde." #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a valid cell range." #~ msgstr "%1 er ikke et gyldigt område." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| "is too small" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too small" #~ msgstr "" #~ "Området\n" #~ "%1\n" #~ "er for lille" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| "is too large" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ "is too large" #~ msgstr "" #~ "Området\n" #~ "%1\n" #~ "er for stort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ranges\n" #~| "%1\n" #~| "and\n" #~| "%2\n" #~| "have different size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ranges\n" #~ "%1\n" #~ "and\n" #~ "%2\n" #~ "have different size" #~ msgstr "" #~ "Områderne\n" #~ "%1\n" #~ "og\n" #~ "%2\n" #~ "har forskellig størrelse" #, fuzzy #~| msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The source range intersects the destination range." #~ msgstr "Kildeområdet overlapper med destinationsområdet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The range\n" #~| "%1\n" #~| " is malformed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The range\n" #~ "%1\n" #~ " is malformed" #~ msgstr "" #~ "Området\n" #~ "%1\n" #~ " er fejlbehæftet" #, fuzzy #~| msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is no data in the clipboard." #~ msgstr "Der er ingen data i udklipsholderen." #, fuzzy #~| msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is no usable data in the clipboard." #~ msgstr "Der er ingen brugbare data i udklipsholderen." #, fuzzy #~| msgid "Import CSV Data File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import CSV Data File" #~ msgstr "Importér CSV-datafil" #, fuzzy #~| msgid "CSV data files (*.csv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSV data files (*.csv)" #~ msgstr "CSV-datafiler (*.csv)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open input file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Kan ikke åbne inddatafil." #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "User name:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "User name:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Brugernavn:\n" #~ "(hvis nødvendigt)" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vært:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Port:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Port:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Port:\n" #~ "(hvis nødvendigt)" #, fuzzy #~| msgid "Database name: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Databasenavn: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Password:\n" #~| "(if necessary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Password:\n" #~ "(if necessary)" #~ msgstr "" #~ "Kodeord:\n" #~ "(hvis nødvendigt)" #, fuzzy #~| msgid "Select tables:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select tables:" #~ msgstr "Vælg tabeller:" #, fuzzy #~| msgid "Tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabeller" #, fuzzy #~| msgid "Select columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select columns:" #~ msgstr "Markér kolonner:" #, fuzzy #~| msgid "Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match all of the following (AND)" #~ msgstr "Match alle de følgende (AND)" #, fuzzy #~| msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match any of the following (OR)" #~ msgstr "Match en vilkårlig af de følgende (OR)" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "equals" #~ msgstr "er lig med" #, fuzzy #~| msgid "not equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "not equal" #~ msgstr "ikke lig med" #, fuzzy #~| msgid "in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "in" #~ msgstr "i" #, fuzzy #~| msgid "not in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "not in" #~ msgstr "ikke i" #, fuzzy #~| msgid "like" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "like" #~ msgstr "ligesom" #, fuzzy #~| msgid "greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater" #~ msgstr "større" #, fuzzy #~| msgid "lesser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "lesser" #~ msgstr "mindre" #, fuzzy #~| msgid "greater or equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "greater or equal" #~ msgstr "større end eller lig med" #, fuzzy #~| msgid "less or equal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "less or equal" #~ msgstr "mindre end eller lig med" #, fuzzy #~| msgid "Sorted by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Sorteret efter" #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Stigende" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Faldende" #, fuzzy #~| msgid "Distinct" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Forskellige" #, fuzzy #~| msgid "Query Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Query Options" #~ msgstr "Forespørgselsmuligheder" #, fuzzy #~| msgid "SQL query:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQL query:" #~ msgstr "SQL-forespørgsel:" #, fuzzy #~| msgid "Insert in region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert in region" #~ msgstr "Indsæt i område" #, fuzzy #~| msgid "Starting in cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting in cell" #~ msgstr "Startende i celle" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #, fuzzy #~| msgid "You cannot specify a table here." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot specify a table here." #~ msgstr "Du kan ikke angive en tabel her." #, fuzzy #~| msgid "You have to specify a valid region." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to specify a valid region." #~ msgstr "Du skal angive et gyldigt område." #, fuzzy #~| msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to specify a valid cell." #~ msgstr "Du skal angive en gyldig celle." #, fuzzy #~| msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You are not allowed to change data in the database." #~ msgstr "Du har ikke lov til at ændre data i databasen." #, fuzzy #~| msgid "Executing query failed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Executing query failed." #~ msgstr "Kørsel af forespørgsel mislykkedes." #, fuzzy #~| msgid "You did not get any results with this query." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You did not get any results with this query." #~ msgstr "Du får ingen resultater med denne forespørgsel." #, fuzzy #~| msgid "The port must be a number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The port must be a number" #~ msgstr "Porten skal være et tal" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to database..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connecting to database..." #~ msgstr "Forbinder til database..." #, fuzzy #~| msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connected. Retrieving table information..." #~ msgstr "Forbundet. Henter tabelinformation..." #, fuzzy #~| msgid "This database contains no tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This database contains no tables" #~ msgstr "Denne database indholder ingen tabeller" #, fuzzy #~| msgid "Driver could not be loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Driver could not be loaded" #~ msgstr "Driver kunne ikke indlæses" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieving meta data of tables..." #~ msgstr "Henter tabellers metadata..." #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to select at least one table." #~ msgstr "Du skal vælge mindst én tabel." #, fuzzy #~| msgid "You have to select at least one column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You have to select at least one column." #~ msgstr "Du skal markere mindst én kolonne." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~| "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are " #~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?" #~ msgstr "" #~ "'*' eller '?' er ikke gyldige jokertegn i SQL. De rigtige erstatninger er " #~ "'%'eller '_'. Ønsker du at erstatte dem?" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Dokumentindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Beregning" #, fuzzy #~| msgid "Locale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Lokalitet" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Versalfølsom" #, fuzzy #~| msgid "Precision as shown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision as shown" #~ msgstr "Præcision som vist" #, fuzzy #~| msgid "Search criteria must apply to whole cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search criteria must apply to whole cell" #~ msgstr "Søgekriteriet skal gælde hele cellen" #, fuzzy #~| msgid "Automatic find labels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic find labels" #~ msgstr "Find automatisk etiketter" #, fuzzy #~| msgid "String comparison:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String comparison:" #~ msgstr "Strengsammenligning:" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expressions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulære udtryk" #, fuzzy #~| msgid "Wildcards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Jokertegn" #, fuzzy #~| msgid "Null Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Null Year:" #~ msgstr "Nulår:" #, fuzzy #~| msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Use System's Locale Settings" #~ msgstr "Br&ug systemet lokalitetsindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Language: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language: %1" #~ msgstr "Sprog: %1" #, fuzzy #~| msgid "Default number format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default number format: %1" #~ msgstr "Standardtalformat: %1" #, fuzzy #~| msgid "Long date format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Long date format: %1" #~ msgstr "Lang datoformat: %1" #, fuzzy #~| msgid "Short date format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short date format: %1" #~ msgstr "Kort datoformat: %1" #, fuzzy #~| msgid "Time format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time format: %1" #~ msgstr "Tidsformat: %1" #, fuzzy #~| msgid "Currency format: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency format: %1" #~ msgstr "Valutaformat: %1" #, fuzzy #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Flere tilvalg" #, fuzzy #~| msgid "Search entire sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search entire sheet" #~ msgstr "Søg i hele arket" #, fuzzy #~| msgid "Search in:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Søg i:" #, fuzzy #~| msgid "Cell Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Values" #~ msgstr "Celleværdier" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #, fuzzy #~| msgid "Search direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search direction:" #~ msgstr "Søgeretning:" #, fuzzy #~| msgid "Across then Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Across then Down" #~ msgstr "Tværs over og så nedad" #, fuzzy #~| msgid "Down then Across" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down then Across" #~ msgstr "Ned og så tværs over" #, fuzzy #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Færre tilvalg" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #, fuzzy #~| msgid "Insert function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert function" #~ msgstr "Indsæt funktion" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametre" #, fuzzy #~| msgid "This function has no parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function has no parameters." #~ msgstr "Denne funktion har ingen parametre." #, fuzzy #~| msgid "Description is not available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description is not available." #~ msgstr "Beskrivelse er ikke tilgængelig." #, fuzzy #~| msgid "Goal Seek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal Seek" #~ msgstr "Målsøgning" #, fuzzy #~| msgid "Cell reference is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell reference is invalid." #~ msgstr "Cellereference er ugyldig." #, fuzzy #~| msgid "Target value is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target value is invalid." #~ msgstr "Målværdi er ugyldig." #, fuzzy #~| msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source cell must contain a numeric value." #~ msgstr "Kildecelle skal indholde en numerisk værdi." #, fuzzy #~| msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target cell must contain a formula." #~ msgstr "Målcellen skal indholde en formel." #, fuzzy #~| msgid "Starting..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Starter..." #, fuzzy #~| msgid "Iteration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iteration:" #~ msgstr "Gentagelse:" #, fuzzy #~| msgid "New value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New value:" #~ msgstr "Ny værdi:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" #~ msgstr "Målsøgning med celle %1 fandt en løsning:" #, fuzzy #~| msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." #~ msgstr "Målsøgning med celle %1 fandt INGEN løsning." #, fuzzy #~| msgid "Goto Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto Cell" #~ msgstr "Gå til celle" #, fuzzy #~| msgid "Enter cell:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter cell:" #~ msgstr "Indtast celle:" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt" #, fuzzy #~| msgid "Move towards right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards right" #~ msgstr "Flyt mod højre" #, fuzzy #~| msgid "Move towards bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards bottom" #~ msgstr "Flyt mod bunden" #, fuzzy #~| msgid "Insert rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert rows" #~ msgstr "Indsæt rækker" #, fuzzy #~| msgid "Insert columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert columns" #~ msgstr "Indsæt kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~| msgid "Move towards left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards left" #~ msgstr "Flyt mod venstre" #, fuzzy #~| msgid "Move towards top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move towards top" #~ msgstr "Flyt mod toppen" #, fuzzy #~| msgid "Remove rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove rows" #~ msgstr "Fjern rækker" #, fuzzy #~| msgid "Remove columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove columns" #~ msgstr "Fjern kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of the style" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~| msgid "Inherit style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Nedarv stil:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "A style with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A style with this name already exists." #~ msgstr "En stil med dette navn eksisterer allerede" #, fuzzy #~| msgid "The style name can not be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style name can not be empty." #~ msgstr "Stilnavnet må ikke være tomt." #, fuzzy #~| msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A style cannot inherit from itself." #~ msgstr "En stil kan ikke arve fra sigselv." #, fuzzy #~| msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." #~ msgstr "Stilen kan ikke arve fra '%1' på grund af rekursive referencer." #, fuzzy #~| msgid "Cell Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Format" #~ msgstr "Celleformat" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generelt" #, fuzzy #~| msgid "&Data Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Data Format" #~ msgstr "&Dataformat" #, fuzzy #~| msgid "&Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Skrifttype" #, fuzzy #~| msgid "&Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Position" #~ msgstr "&Position" #, fuzzy #~| msgid "&Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Border" #~ msgstr "&Kant" #, fuzzy #~| msgid "Back&ground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back&ground" #~ msgstr "Bag&grund" #, fuzzy #~| msgid "&Cell Protection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Cell Protection" #~ msgstr "&Cellebeskyttelse" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatér" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generisk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual " #~| "data type depending on the current cell data. By default, Calligra " #~| "Sheets right justifies numbers, dates and times within a cell and left " #~| "justifies anything else." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual " #~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets " #~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies " #~ "anything else." #~ msgstr "" #~ "Dette er standardformatet og Calligra Sheets detekterer automatisk den " #~ "egentlige datatype afhængig af nuværende data i cellen. Normalt " #~ "højrejusterer Calligra Sheets tal, datoer og tider i en celle, og " #~ "venstrejusterer alt andet." #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~| "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number notation uses the notation you globally choose in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default." #~ msgstr "" #~ "Notationen for tal bruger den notation som du vælger globalt i " #~ "Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/" #~ "region og sprog -> fanebladet Tal. Tal højrejusteres som standard." #, fuzzy #~| msgid "Percent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~| "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~| "multiplied by 100%.\n" #~| "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~| "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~| "bring it back to 12.\n" #~| "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " #~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be " #~ "multiplied by 100%.\n" #~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the " #~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will " #~ "bring it back to 12.\n" #~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Når du har et tal i nuværende celle og ændrer celleformat fra Generisk " #~ "til Procent, multipliceres den nuværende celles tal med 100 %.\n" #~ "Hvis du for eksempel skriver 12 og indstiller celleformatet til Procent, " #~ "bliver tallet 1 200 %. Ved at skifte tilbage til Generisk celleformat " #~ "stilles det tilbage til 12.\n" #~ "Du kan også bruge procentikonen i formateringsværktøjslinjen." #, fuzzy #~| msgid "Money" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Penge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Money format converts your number into money notation using the " #~| "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~| "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~| "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~| "Settings.\n" #~| "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~| "formatting to look like your current currency." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Money format converts your number into money notation using the " #~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and " #~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency " #~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System " #~ "Settings.\n" #~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " #~ "formatting to look like your current currency." #~ msgstr "" #~ "Valutaformatet konverterer dit tal til valutanotation med indstillingerne " #~ "som er fastsat globalt i Systemindstillinger -> Fælles udseende og " #~ "opførsel -> Lokalitet -> Land/region og sprog -> Penge. Valutasymbolet " #~ "vises, og nøjagtigheden bliver den som er sat i Systemindstillinger.\n" #~ "Du kan også bruge valutaikonet i formateringsværktøjslinjen til at " #~ "indstille celleformatet så det ser ud som din aktuelle valuta." #, fuzzy #~| msgid "Scientific" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Videnskabelig" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~| "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~| "cell format will display 0.0012 again." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. " #~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic " #~ "cell format will display 0.0012 again." #~ msgstr "" #~ "Det videnskablige format ændrer tal så videnskabelig notation bruges. For " #~ "eksempel ændres 0,0012 til 1,2E-03. Ved at gå tilbage til Generisk " #~ "celleformat vises 0,0012 igen." #, fuzzy #~| msgid "Fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Brøk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The fraction format changes your number into a fraction. For example, " #~| "0.1 can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of " #~| "fraction by choosing it in the field on the right. If the exact fraction " #~| "is not possible in the fraction mode you choose, the nearest closest " #~| "match is chosen.\n" #~| " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~| "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~| "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~| "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~| "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " #~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction " #~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not " #~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is " #~ "chosen.\n" #~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and " #~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an " #~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose " #~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which " #~ "is the nearest closest Sixteenth fraction." #~ msgstr "" #~ "Brøkformatet ændrer tal til en brøk. Eksempelvis kan 0,1 ændres til 1/8, " #~ "2/16, 1/10, etc. Du definerer brøkens type ved at vælge den i feltet til " #~ "højre. Hvis den nøjagtige brøk ikke er muligt med den brøktilstand du " #~ "vælger, vælges den nærmeste mulige værdien.\n" #~ "Hvis vi eksempelvis har 1,5 som tal, og vælger Brøk og Sekstendedele " #~ "1/16, er teksten som vises i cellen \"1 8/16\", hvilket er en nøjagtig " #~ "brøk. Hvis du har 1,4 som tal i cellen og vælger Brøk og Sekstendedele " #~ "1/16, viser cellen \"1 6/16\", hvilket er den nærmeste sekstendedelsbrøk." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~| "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~| "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date " #~| "format and the short date format.\n" #~| "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~| "next cells will also get dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System " #~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & " #~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format " #~ "and the short date format.\n" #~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " #~ "next cells will also get dates." #~ msgstr "" #~ "Når du skriver en dato skal du bruge et af formaterne som er sat i " #~ "Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/" #~ "region og sprog -> Tid og dato. Der er to formater angivet her: " #~ "datoformatet og det korte datoformat.\n" #~ "På samme måde som du kan trække tal nedad, kan du også trække datoer " #~ "nedad og så får efterfølgende celler også dato." #, fuzzy #~| msgid "Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidspunkt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~| "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~| "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~| "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~| "by choosing one of the available time format options. The default format " #~| "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~| "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the " #~| "global format you have in System Settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should " #~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance " #~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In " #~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed " #~ "by choosing one of the available time format options. The default format " #~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell " #~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the " #~ "global format you have in System Settings." #~ msgstr "" #~ "Dette formaterer celleindholdet som en tid. Når du skriver en tid ind " #~ "skal du bruge tidsformatet som indstillet i Systemindstillinger -> Fælles " #~ "udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/region og sprog -> Dato og " #~ "klokkeslæt. I dialogen for celleformat kan du indstille hvordan tiden " #~ "skal vises ved at vælge et af de tilgængelige tidsformater. " #~ "Standardformat er systemformatet som indstillet i Systemindstillinger. " #~ "Når tallet i cellen ikke giver mening som et tidspunkt, viser Calligra " #~ "Sheets 00:00 med det globale format du har i Systemindstillinger." #, fuzzy #~| msgid "Date and Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dato og klokkeslæt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~| "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~| "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~| "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~| "should be displayed by choosing one of the available date format " #~| "options. The default format is the system format set in System Settings. " #~| "When the number in the cell does not make sense as a date and time, " #~| "Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you have in " #~| "System Settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a " #~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> " #~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> " #~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time " #~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. " #~ "The default format is the system format set in System Settings. When the " #~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra " #~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Dette formaterer celleindholdet som dato og klokkeslæt. Når du skriver " #~ "dato og tid ind skal du bruge tidsformatet som indstillet i " #~ "Systemindstillinger -> Fælles udseende og opførsel -> Lokalitet -> Land/" #~ "region og sprog -> Tid og dato. I dialogen for celleformat kan du " #~ "indstille hvordan tiden skal vises ved at vælge et af de tilgængelige " #~ "datoformater. Standardformat er systemformatet som indstillet i " #~ "Systemindstillinger. Når tallet i cellen ikke giver mening som en dato og " #~ "klokkeslæt, viser Calligra Sheets 00:00 med det globale format du har i " #~ "Systemindstillinger." #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~| "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~| "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~| "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~| "also change the way the cell is justified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " #~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " #~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " #~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It " #~ "also change the way the cell is justified." #~ msgstr "" #~ "Dette formaterer celleindholdet som en tekst. Dette kan være nyttigt hvis " #~ "du ønsker at et tal skal behandles som tekst i stedet for et tal, for " #~ "eksempel for et postnummer. At indstille et tal til tekstformat " #~ "venstrejusterer det. Når tal formateres som tekst kan de ikke bruges i " #~ "beregninger eller formler. Dette ændrer også hvordan cellen justeres." #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugerdefineret" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." #~ msgstr "" #~ "Eget format virker ikke endnu. Kommer til at aktiveres i næste udgave." #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~| "before clicking the OK button to validate it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does " #~ "before clicking the OK button to validate it." #~ msgstr "" #~ "Dette viser en forhåndsvisning af dit valg så du kan vide hvad det gør " #~ "inden du klikker på knappen O.k. for at bruge det." #, fuzzy #~| msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." #~ msgstr "Viser valg af format for brøktal, dato- og tidsformat." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~| "content in the checked format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Her kan du tilføje et postfiks såsom symbolet $HK i slutningen af hver " #~ "celles indhold i det markerede formatet." #, fuzzy #~| msgid "variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can control how many digits are displayed after the decimal point " #~| "for numeric values. This can also be changed using the Increase " #~| "precision or Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " #~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " #~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Du kan styre hvor mange cifre der vises efter decimalkommaet for " #~ "numeriske værdier. Dette kan også ændres med Øg præcision eller Mindsk " #~ "præcision i formateringsværktøjslinjen. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~| "content in the checked format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " #~ "content in the checked format." #~ msgstr "" #~ "Her kan du tilføje et præfiks såsom symbolet $ i begyndelsen af hver " #~ "celles indhold med det markerede format." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~| "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + " #~ "sign and whether negative values are shown in red." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge om positive værdier vises med et indledende plustegn og om " #~ "negative værdier vises med rødt." #, fuzzy #~| msgid "Postfix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Postfiks:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Præfiks:" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Præcision:" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #, fuzzy #~| msgid "Currency:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Valuta:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #, fuzzy #~| msgid "Halves 1/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halves 1/2" #~ msgstr "Halve 1/2" #, fuzzy #~| msgid "Quarters 1/4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quarters 1/4" #~ msgstr "Kvarte 1/4" #, fuzzy #~| msgid "Eighths 1/8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eighths 1/8" #~ msgstr "Ottendedele 1/8" #, fuzzy #~| msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sixteenths 1/16" #~ msgstr "Sekstendedele 1/16" #, fuzzy #~| msgid "Tenths 1/10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tenths 1/10" #~ msgstr "Tiendedele 1/10" #, fuzzy #~| msgid "Hundredths 1/100" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hundredths 1/100" #~ msgstr "Hundrededele 1/100" #, fuzzy #~| msgid "One digit 5/9" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One digit 5/9" #~ msgstr "Ét ciffer 5/9" #, fuzzy #~| msgid "Two digits 15/22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two digits 15/22" #~ msgstr "To cifre 15/22" #, fuzzy #~| msgid "Three digits 153/652" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three digits 153/652" #~ msgstr "Tre cifre 153/652" #, fuzzy #~| msgid "System: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System: " #~ msgstr "System: " #, fuzzy #~| msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[mm]:ss)" #~ msgstr " (=[mm]:ss)" #, fuzzy #~| msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[hh]:mm:ss)" #~ msgstr " (=[tt]:mm:ss)" #, fuzzy #~| msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (=[hh]:mm)" #~ msgstr " (=[tt]:mm)" #, fuzzy #~| msgid "Dolor Ipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Dolor ipse" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed type" #, fuzzy #~| msgid "Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romertal" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #, fuzzy #~| msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default width (%1 %2)" #~ msgstr "Standardbredde (%1 %2)" #, fuzzy #~| msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default height (%1 %2)" #~ msgstr "Standardhøjde (%1 %2)" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #, fuzzy #~| msgid "Preselect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preselect" #~ msgstr "Vælg forud" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farve:" #, fuzzy #~| msgid "Customize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Brugerdefinér" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #, fuzzy #~| msgid "No Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Color" #~ msgstr "Ingen farve" #, fuzzy #~| msgid "Insert Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Indsæt link" #, fuzzy #~| msgid "Internet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~| msgid "Link to Internet Address" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Internet Address" #~ msgstr "Link til internetadresse" #, fuzzy #~| msgid "Text to display:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Tekst der skal vises:" #, fuzzy #~| msgid "Internet address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Internetadresse:" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~| msgid "Link to Email Address" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Email Address" #~ msgstr "Link til e-mailadresse" #, fuzzy #~| msgid "Email address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadresse:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Emne:" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~| msgid "Link to File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to File" #~ msgstr "Link til fil" #, fuzzy #~| msgid "File location:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Filplacering:" #, fuzzy #~| msgid "Recent file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Nylig fil:" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ingen indgange" #, fuzzy #~| msgid "Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Celle" #, fuzzy #~| msgid "Link to Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link to Cell" #~ msgstr "Link til celle" #, fuzzy #~| msgid "Cell or Named Area:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell or Named Area:" #~ msgstr "Celle eller navngivet område:" #, fuzzy #~| msgid "Internet address is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internet address is empty" #~ msgstr "Internetadressen er tom" #, fuzzy #~| msgid "Mail address is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mail address is empty" #~ msgstr "E-mailadressen er tom" #, fuzzy #~| msgid "File name is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File name is empty" #~ msgstr "Filnavnet er tomt" #, fuzzy #~| msgid "Destination cell is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Destination cell is empty" #~ msgstr "Målcellen er tom" #, fuzzy #~| msgid "Custom Lists" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Lists" #~ msgstr "Brugerdefinerede lister" #, fuzzy #~| msgid "List:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List:" #~ msgstr "Liste:" #, fuzzy #~| msgid "Entry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Indgang:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ændr" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove this list?" #~ msgstr "Ønsker du at fjerne denne liste?" #, fuzzy #~| msgid "Remove List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Fjern liste" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Entry area is not empty.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Entry area is not empty.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Indtastningsområdet er ikke tomt.\n" #~ "Ønsker du at fortsætte?" #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Markér" #, fuzzy #~| msgid "Named Areas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Named Areas" #~ msgstr "Navngivet område" #, fuzzy #~| msgid "Area: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area: %1" #~ msgstr "Område: %1" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ny..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigér..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~| msgid "New Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Named Area" #~ msgstr "Ny navngivet område" #, fuzzy #~| msgid "Edit Named Area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Named Area" #~ msgstr "Redigér navngivet område" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove this named area?" #~ msgstr "Vil du fjerne dette navngivne område?" #, fuzzy #~| msgid "Cells:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells:" #~ msgstr "Celler:" #, fuzzy #~| msgid "Sheet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Ark:" #, fuzzy #~| msgid "Area name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area name:" #~ msgstr "Områdenavn:" #, fuzzy #~| msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Inserting Cells" #~ msgstr "Klæb ved indsætning af celler" #, fuzzy #~| msgid "Select Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Source" #~ msgstr "Vælg kilde" #, fuzzy #~| msgid "Pivot Table Configuration Window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pivot Table Configuration Window" #~ msgstr "Konfigurationsvindue til pivottabel" #, fuzzy #~| msgid "Add Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Tilføj filter" #, fuzzy #~| msgid "Pivot Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pivot Options" #~ msgstr "Pivotindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #, fuzzy #~| msgid "Series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Serier" #, fuzzy #~| msgid "Insert Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Values" #~ msgstr "Indsæt værdier" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #, fuzzy #~| msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the series vertically, one below the other" #~ msgstr "Indsæt serierne lodret én under en anden" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #, fuzzy #~| msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right" #~ msgstr "Indsæt serierne vandret fra venstre mod højre" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear (2,4,6,...)" #~ msgstr "Lineært (2,4,6,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~| "provided in step. This creates a series where each value is 'step' " #~| "larger than the value before it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " #~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " #~ "than the value before it." #~ msgstr "" #~ "Generér en serie fra \"start\" til \"slut\" og tilføj for hvert trin " #~ "værdien fra \"trin\". Dette opretter en serie hvor hver værdi er \"trin\" " #~ "større end den forrige værdi." #, fuzzy #~| msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric (2,4,8,...)" #~ msgstr "Geometrisk (2,4,8,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~| "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~| "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~| "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~| "equals 625." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the " #~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list " #~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that " #~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 " #~ "equals 625." #~ msgstr "" #~ "Generér en serie fra \"start\" til \"slut\" og multiplicér for hvert trin " #~ "værdien med værdien fra \"trin\". Er \"trin\" 5 fås en liste som: 5, 25, " #~ "125, 625 da 5 ganget med 5 (trin) giver 25, og 25 ganget med 5 giver 125 " #~ "som ganget med den samme trinværdi 5 giver 625." #, fuzzy #~| msgid "Start value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start value:" #~ msgstr "Startværdi:" #, fuzzy #~| msgid "Stop value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop value:" #~ msgstr "Slutværdi:" #, fuzzy #~| msgid "Step value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step value:" #~ msgstr "Trinværdi:" #, fuzzy #~| msgid "End and start value must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End and start value must be positive." #~ msgstr "Start- og slutværdi skal være positive." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~| "than '1'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "End value must be greater than the start value or the step must be less " #~ "than '1'." #~ msgstr "" #~ "Enten skal slutværdien være større end startværdien eller også skal " #~ "trinværdien være mindre end 1." #, fuzzy #~| msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." #~ msgstr "Ingen af start-, stop- eller trinværdierne kan være lig med nul." #, fuzzy #~| msgid "Step value must be different from 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step value must be different from 1" #~ msgstr "Trinværdi skal være forskellig fra 1" #, fuzzy #~| msgid "Step is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step is negative." #~ msgstr "Trinværdi er negativ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series " #~| "is infinite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " #~ "infinite." #~ msgstr "" #~ "Trinværdien skal være større end nul. Ellers er den lineære serie " #~ "uendelig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~| "than zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the start value is greater than the end value the step must be less " #~ "than zero." #~ msgstr "" #~ "Hvis startværdien er større end slutværdien, skal trinværdien være mindre " #~ "end nul." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~| "value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Hvis trinværdien er negativ, skal startværdien være større end " #~ "slutværdien." #, fuzzy #~| msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden columns to show:" #~ msgstr "Vælg skjulte kolonner der skal vises:" #, fuzzy #~| msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden rows to show:" #~ msgstr "Vælg skjulte rækker der skal vises:" #, fuzzy #~| msgid "Column: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column: %1" #~ msgstr "Kolonne: %1" #, fuzzy #~| msgid "Row: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Række: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select hidden sheets to show:" #~ msgstr "Vælg skjulte ark der skal vises:" #, fuzzy #~| msgid "Column %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Kolonne %1" #, fuzzy #~| msgid "Row %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row %1" #~ msgstr "Række %1" #, fuzzy #~| msgid "&First column contains row headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First column contains row headers" #~ msgstr "&Første kolonne indholder rækkeoverskrifter" #, fuzzy #~| msgid "&First row contains column headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First row contains column headers" #~ msgstr "&Første række indholder kolonneoverskrifter" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortér" #, fuzzy #~| msgid "Case Insensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Ikke-versalfølsom" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Versalfølsom" #, fuzzy #~| msgid "Special Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Paste" #~ msgstr "Indsæt speciel" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Stilhåndtering" #, fuzzy #~| msgid "All Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Styles" #~ msgstr "Alle stiler" #, fuzzy #~| msgid "Custom Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Styles" #~ msgstr "Brugerdefinerede stilarter" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hierarchical" #~ msgstr "Hierarkisk" #, fuzzy #~| msgid "&Modify..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Æ&ndr..." #, fuzzy #~| msgid "&Delete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Slet..." #, fuzzy #~| msgid "style%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "style%1" #~ msgstr "stil%1" #, fuzzy #~| msgid "Subtotals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtotals" #~ msgstr "Subtotaler" #, fuzzy #~| msgid "Remove All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Fjern alt" #, fuzzy #~| msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." #~ msgstr "Du skal vælge mindst én kolonne for at tilføje subtotaler." #, fuzzy #~| msgid "Grand Total" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Samlet resultat" #, fuzzy #~| msgid "Column '%1' " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column '%1' " #~ msgstr "Kolonne \"%1\" " #, fuzzy #~| msgid "CountA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CountA" #~ msgstr "AntalA" #, fuzzy #~| msgid "StDev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "StDev" #~ msgstr "StDev" #, fuzzy #~| msgid "StDevP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "StDevP" #~ msgstr "StDevP" #, fuzzy #~| msgid "Var" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Var" #~ msgstr "Var" #, fuzzy #~| msgid "VarP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VarP" #~ msgstr "VarP" #, fuzzy #~| msgid "Validity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gyldighed" #, fuzzy #~| msgid "Clear &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear &All" #~ msgstr "Ryd &alt" #, fuzzy #~| msgid "&Criteria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Criteria" #~ msgstr "&Kriterier" #, fuzzy #~| msgid "Allow:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Tillad:" #, fuzzy #~| msgid "Integer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Heltal" #, fuzzy #~| msgid "Text Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Length" #~ msgstr "Tekstlængde" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #, fuzzy #~| msgid "Allow blanks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow blanks" #~ msgstr "Tillad blanke" #, fuzzy #~| msgid "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maksimum:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, fuzzy #~| msgid "Date minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date minimum:" #~ msgstr "Datominimum:" #, fuzzy #~| msgid "Date maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date maximum:" #~ msgstr "Datomaksimum:" #, fuzzy #~| msgid "Time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #, fuzzy #~| msgid "Time minimum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time minimum:" #~ msgstr "Tidsminimum:" #, fuzzy #~| msgid "Time maximum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time maximum:" #~ msgstr "Tidsmaksimum:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nummer:" #, fuzzy #~| msgid "Entries:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entries:" #~ msgstr "Indgange:" #, fuzzy #~| msgid "&Error Alert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Error Alert" #~ msgstr "&Fejladvarsel" #, fuzzy #~| msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show error message when invalid values are entered" #~ msgstr "Vis fejlbesked når ugyldige værdier indtastes" #, fuzzy #~| msgid "Action:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Handling:" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of message" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Besked:" #, fuzzy #~| msgid "Input Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Help" #~ msgstr "Hjælp med inddata" #, fuzzy #~| msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show input help when cell is selected" #~ msgstr "Vis hjælp med inddata når cellen er markeret" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid value." #~ msgstr "Dette er ikke en gyldig værdi." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid time." #~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt tidspunkt." #, fuzzy #~| msgid "This is not a valid date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not a valid date." #~ msgstr "Dette er ikke en gyldig dato." #, fuzzy #~| msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" #~ msgstr "Helt tal (såsom 1, 132, 2344)" #, fuzzy #~| msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" #~ msgstr "En sandhedsværdi (Sand eller Falsk)" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgstr "Et decimaltal (såsom 1,3 eller 0,343 eller 253)" #, fuzzy #~| msgid "Any kind of value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any kind of value" #~ msgstr "Vilkårlig slags værdi" #, fuzzy #~| msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")" #~ msgstr "En streng som repræsenterer en dato (såsom \"2/22/2012\")" #, fuzzy #~| msgid "A range of strings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of strings" #~ msgstr "Et område af strenge" #, fuzzy #~| msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" #~ msgstr "Et område af hele tal (såsom 1, 132, 2344)" #, fuzzy #~| msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" #~ msgstr "Et område af sandhedsværdier (Sand eller Falsk)" #, fuzzy #~| msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" #~ msgstr "Et område af decimaltalsværdier (såsom 1,3 eller 0,343 eller 253 )" #, fuzzy #~| msgid "A range of any kind of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A range of any kind of values" #~ msgstr "Et område af vilkårlige slags værdier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")" #~ msgstr "" #~ "En streng som repræsenterer et datointerval (som \"2/22/2012\"-" #~ "\"5/22/2012\")" #, fuzzy #~| msgid "

    Return type: %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Return type: %1

    " #~ msgstr "

    Returtype: %1

    " #, fuzzy #~| msgid "Syntax" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Syntaks" #, fuzzy #~| msgid "
  • Comment: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
  • Comment: %1" #~ msgstr "
  • Kommentar: %1" #, fuzzy #~| msgid "
    Type: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "
    Type: %1" #~ msgstr "
    Type: %1" #, fuzzy #~| msgid "Examples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Eksempler" #, fuzzy #~| msgid "Related Functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Related Functions" #~ msgstr "Relaterede funktioner" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuelt" #, fuzzy #~| msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot change a protected sheet" #~ msgstr "Du kan ikke ændre et beskyttet ark" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "page" #~ msgstr "side" #, fuzzy #~| msgid "pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pages" #~ msgstr "sider" #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #, fuzzy #~| msgid "name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #, fuzzy #~| msgid "time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "time" #~ msgstr "tidspunkt" #, fuzzy #~| msgid "date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "date" #~ msgstr "dato" #, fuzzy #~| msgid "author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "author" #~ msgstr "forfatter" #, fuzzy #~| msgid "email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "email" #~ msgstr "e-mail" #, fuzzy #~| msgid "org" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "org" #~ msgstr "org" #, fuzzy #~| msgid "sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sheet" #~ msgstr "ark" #, fuzzy #~| msgid "Sheet%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet%1" #~ msgstr "Ark%1" #, fuzzy #~| msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document has no sheets (tables)." #~ msgstr "Dette dokument har ingen ark (tabeller)." #, fuzzy #~| msgid "Sheet name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name" #~ msgstr "Arknavn" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Calligra Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Sheets" #~ msgstr "Calligra Sheets" #, fuzzy #~| msgid "Calligra Spreadsheet Application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spreadsheet Application" #~ msgstr "Regnearkprogram fra Calligra" #, fuzzy #~| msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team" #~ msgstr "(c) 1998-%1, Calligra Sheets-holdet" #, fuzzy #~| msgid "Original Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Oprindelig udvikler" #, fuzzy #~| msgid "Torben Weis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #, fuzzy #~| msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #, fuzzy #~| msgid "ODS and Excel, functions, scripting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting" #~ msgstr "ODS og Excel, funktioner, scripting" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "John Dailey" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "John Dailey" #~ msgstr "John Dailey" #, fuzzy #~| msgid "Philipp Müller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Philipp Müller" #~ msgstr "Philipp Müller" #, fuzzy #~| msgid "Ariya Hidayat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #, fuzzy #~| msgid "Norbert Andres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Norbert Andres" #~ msgstr "Norbert Andres" #, fuzzy #~| msgid "Shaheed Haque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #, fuzzy #~| msgid "Import/export filter developer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import/export filter developer" #~ msgstr "Udvikling af import-/eksportfilter" #, fuzzy #~| msgid "Werner Trobin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #, fuzzy #~| msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nikolas Zimmermann" #~ msgstr "Nikolas Zimmermann" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Helge Deller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #, fuzzy #~| msgid "Percy Leonhart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percy Leonhart" #~ msgstr "Percy Leonhart" #, fuzzy #~| msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eva Brucherseifer" #~ msgstr "Eva Brucherseifer" #, fuzzy #~| msgid "Phillip Ezolt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Phillip Ezolt" #~ msgstr "Phillip Ezolt" #, fuzzy #~| msgid "Enno Bartels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #, fuzzy #~| msgid "Graham Short" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graham Short" #~ msgstr "Graham Short" #, fuzzy #~| msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #, fuzzy #~| msgid "Tomas Mecir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tomas Mecir" #~ msgstr "Tomas Mecir" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgid "John Tapsell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "John Tapsell" #~ msgstr "John Tapsell" #, fuzzy #~| msgid "Robert Knight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #, fuzzy #~| msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #, fuzzy #~| msgid "Developer (functions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Developer (functions)" #~ msgstr "Udvikler (funktioner)" #, fuzzy #~| msgid "Sascha Pfau" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sascha Pfau" #~ msgstr "Sascha Pfau" #, fuzzy #~| msgid "Brad Hards" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #, fuzzy #~| msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions" #~ msgstr "Implementation, eftersyn og test af diverse funktioner" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Claus Christensen" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk," #~ "claus_chr@webspeed.dk" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #, fuzzy #~| msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define the print range in the current sheet" #~ msgstr "Definér udskriftsområdet i dette ark" #, fuzzy #~| msgid "Cell formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell formatting" #~ msgstr "Celleformatering" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "No Limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Ingen grænse" #, fuzzy #~| msgid "Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Ark" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #, fuzzy #~| msgid "Down, First Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down, First Column" #~ msgstr "Nedad, første kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Open/Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Åbn/gem" #, fuzzy #~| msgid "Function Modules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function Modules" #~ msgstr "Funktionsmoduler" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavning" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Stavekontrollens opførsel" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ophavsmand" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ophavsmand" #, fuzzy #~| msgid "&Completion mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Completion mode:" #~ msgstr "&Kompletteringstilstand:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~| "in the drop down selection box." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options " #~ "in the drop down selection box." #~ msgstr "" #~ "Lader dig vælge den (automatiske) tekstkompletteringstilstand fra et " #~ "antal valgmuligheder i dropned-feltet." #, fuzzy #~| msgid "Popup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popop" #, fuzzy #~| msgid "Semi-Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Halvautomatisk" #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Properties" #~ msgstr "Arkegenskaber" #, fuzzy #~| msgid "Left to Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Venstre mod højre" #, fuzzy #~| msgid "Right to Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Højre mod venstre" #, fuzzy #~| msgid "Sheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Ark" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~| "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/" #~ "vnd.kde.kspread, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt dokument. Forventede MIME-typen application/x-kspread eller " #~ "application/vnd.kde.kspread, fik %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Calligra Sheets " #~| "(syntax version: %1)\n" #~| "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information " #~| "may be lost." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information " #~ "may be lost." #~ msgstr "" #~ "Dette dokument er lavet med en nyere udgave af Calligra Sheets " #~ "(syntaksversion: %1)\n" #~ "Åbning af det i denne udgave af Calligra Sheets kan medføre tab af " #~ "information." #, fuzzy #~| msgid "File Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Format Mismatch" #~ msgstr "Uoverensstemmelse i filformat" #, fuzzy #~| msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles cannot be loaded." #~ msgstr "Stil kunne ikke indlæses." #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No map tag." #~ msgstr "Ugyldigt dokument. Intet kortmærke." #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Match store/små bogstaver ved søgning" #, fuzzy #~| msgid "Height: %1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height: %1 %2" #~ msgstr "Højde: %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Hide Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Row" #~ msgstr "Skjul række" #, fuzzy #~| msgid "Width: %1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: %1 %2" #~ msgstr "Bredde: %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Hide Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Skjul kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Area is too large." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area is too large." #~ msgstr "Området er for stort." #, fuzzy #~| msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing" #~ msgstr "Arket %1 kunne ikke findes til udskrift" #, fuzzy #~| msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1." #~ msgstr "Intet at udskrive for arket %1." #, fuzzy #~| msgid "Sheet Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet Properties..." #~ msgstr "Arkegenskaber..." #, fuzzy #~| msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify current sheet's properties" #~ msgstr "Ændr dette arks egenskaber" #, fuzzy #~| msgid "Insert Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Sheet" #~ msgstr "Indsæt ark" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new sheet" #~ msgstr "Indsæt et nyt ark" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the selected sheet" #~ msgstr "Duplikér det markerede ark" #, fuzzy #~| msgid "Remove the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the active sheet" #~ msgstr "Fjern det aktive ark" #, fuzzy #~| msgid "Rename Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Sheet..." #~ msgstr "Omdøb ark..." #, fuzzy #~| msgid "Rename the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename the active sheet" #~ msgstr "Omdøb det aktive ark" #, fuzzy #~| msgid "Show Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Sheet..." #~ msgstr "Vis ark..." #, fuzzy #~| msgid "Show a hidden sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a hidden sheet" #~ msgstr "Vis et skjult ark" #, fuzzy #~| msgid "Hide the active sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the active sheet" #~ msgstr "Skjul det aktive ark" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Sidelayout..." #, fuzzy #~| msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout" #~ msgstr "Angiv layout for regnearket til udskrift" #, fuzzy #~| msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the print range in the current sheet" #~ msgstr "Nulstil udskriftsområdet i dette ark" #, fuzzy #~| msgid "Page Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Outline" #~ msgstr "Sideomrids" #, fuzzy #~| msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be" #~ msgstr "Vis på regnearket hvor sidekanterne vil være" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate Sheet" #~ msgstr "Genberegn ark" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate" #~ msgstr "Genberegn" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet" #~ msgstr "Beregn værdien af hver celle i dette arbejdsark igen" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate Document" #~ msgstr "Genberegn dokument" #, fuzzy #~| msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets" #~ msgstr "Beregn værdien af hver celle i alle arbejdsark igen" #, fuzzy #~| msgid "Protect &Sheet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect &Sheet..." #~ msgstr "Beskyt &ark..." #, fuzzy #~| msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect the sheet from being modified" #~ msgstr "Beskyt arket mod at blive ændret" #, fuzzy #~| msgid "Protect &Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect &Document..." #~ msgstr "Beskyt &dokument..." #, fuzzy #~| msgid "Protect the document from being modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect the document from being modified" #~ msgstr "Beskyt dokumentet mod at blive ændret" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Opret skabelon fra dokument..." #, fuzzy #~| msgid "Anchor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Forankr" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #, fuzzy #~| msgid "Switch shape anchoring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch shape anchoring" #~ msgstr "Skift form-forankring" #, fuzzy #~| msgid "Next Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Sheet" #~ msgstr "Næste ark" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #, fuzzy #~| msgid "Move to the next sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the next sheet" #~ msgstr "Flyt til næste ark" #, fuzzy #~| msgid "Previous Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Sheet" #~ msgstr "Forrige ark" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #, fuzzy #~| msgid "Move to the previous sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the previous sheet" #~ msgstr "Flyt til forrige ark" #, fuzzy #~| msgid "First Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Sheet" #~ msgstr "Første ark" #, fuzzy #~| msgid "First" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #, fuzzy #~| msgid "Move to the first sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the first sheet" #~ msgstr "Flyt til første ark" #, fuzzy #~| msgid "Last Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Sheet" #~ msgstr "Sidste ark" #, fuzzy #~| msgid "Last" #~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Seneste" #, fuzzy #~| msgid "Move to the last sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to the last sheet" #~ msgstr "Flyt til sidste ark" #, fuzzy #~| msgid "Column Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Header" #~ msgstr "Kolonneoverskrift" #, fuzzy #~| msgid "Show the column header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the column header" #~ msgstr "Vis kolonneoverskrift" #, fuzzy #~| msgid "Row Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row Header" #~ msgstr "Rækkeoverskrift" #, fuzzy #~| msgid "Show the row header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the row header" #~ msgstr "Vis rækkeoverskrift" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scrollbar" #~ msgstr "Vandret rullebjælke" #, fuzzy #~| msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "Vis den vandrette rullebjælke" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scrollbar" #~ msgstr "Lodret rullebjælke" #, fuzzy #~| msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "Vis den lodrette rullebjælke" #, fuzzy #~| msgid "Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statuslinje" #, fuzzy #~| msgid "Show the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the status bar" #~ msgstr "Vis statuslinjen" #, fuzzy #~| msgid "Tab Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Fanebladslinje" #, fuzzy #~| msgid "Show the tab bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show the tab bar" #~ msgstr "Vis fanebladslinjen" #, fuzzy #~| msgid "Set various Calligra Sheets options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set various Calligra Sheets options" #~ msgstr "Sæt diverse indstillinger for Calligra Sheets" #, fuzzy #~| msgid "No calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No calculation" #~ msgstr "Ingen udregning" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using sum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using sum" #~ msgstr "Udregn ved brug af sum" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using minimum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using minimum" #~ msgstr "Udregn ved brug af minimum" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using maximum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using maximum" #~ msgstr "Udregn ved brug af maksimum" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using average" #~ msgstr "Udregn ved brug af gennemsnit" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using the count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using the count" #~ msgstr "Udregn ved brug af antal" #, fuzzy #~| msgid "Calculate using the countA" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculate using the countA" #~ msgstr "Udregn ved brug af antalA" #, fuzzy #~| msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot change a protected sheet." #~ msgstr "Du kan ikke fjerne et beskyttet ark." #, fuzzy #~| msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot hide the last visible sheet." #~ msgstr "Du kan ikke skjule den sidste synlige ark." #, fuzzy #~| msgid "Protect Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect Document" #~ msgstr "Beskyt dokument" #, fuzzy #~| msgid "Unprotect Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unprotect Document" #~ msgstr "Fjern dokumentbeskyttelse" #, fuzzy #~| msgid "Protect Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Protect Sheet" #~ msgstr "Beskyt ark" #, fuzzy #~| msgid "Unprotect Sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unprotect Sheet" #~ msgstr "Fjern arkbeskyttelse" #, fuzzy #~| msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You cannot delete the only sheet." #~ msgstr "Du kan ikke fjerne det eneste ark." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are about to remove the active sheet.\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the active sheet.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du er ved at fjerne det aktive ark.\n" #~ "Vil du fortsætte?" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Angiv navn:" #, fuzzy #~| msgid "Change Sheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Sheet Name" #~ msgstr "Ændr arknavn" #, fuzzy #~| msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name cannot be empty." #~ msgstr "Arknavn må ikke være tomt." #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Dette navn er allerede brugt." #, fuzzy #~| msgid "Sum: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum: " #~ msgstr "Sum: " #, fuzzy #~| msgid "Average: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average: " #~ msgstr "Gennemsnit: " #, fuzzy #~| msgid "Min: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Min: " #~ msgstr "Min.: " #, fuzzy #~| msgid "Max: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max: " #~ msgstr "Maks.: " #, fuzzy #~| msgid "Count: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count: " #~ msgstr "Antal: " #, fuzzy #~| msgid "CountA: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CountA: " #~ msgstr "AntalA: " #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #, fuzzy #~| msgid "Enter a password." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter a password." #~ msgstr "Angiv en adgangskode." #, fuzzy #~| msgid "Enter the password." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the password." #~ msgstr "Angiv adgangskoden." #, fuzzy #~| msgid "Password is incorrect." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Password is incorrect." #~ msgstr "Kodeordet er forkert." #, fuzzy #~| msgid "Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "Afhængighed" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty." #~ msgstr "Ugyldigt dokument. Arknavn er tomt." #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" #, fuzzy #~| msgid "Header1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header1" #~ msgstr "Header1" #, fuzzy #~| msgid "Cell Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Editor" #~ msgstr "Celle-editor" #, fuzzy #~| msgid "Formula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formel" #, fuzzy #~| msgid "Cell Format..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell Format..." #~ msgstr "Celleformat..." #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting" #~ msgstr "Sæt celleformatering" #, fuzzy #~| msgid "Resets to the default format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resets to the default format" #~ msgstr "Nulstiller til standardformatet" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Stilhåndtering..." #, fuzzy #~| msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit and organize cell styles" #~ msgstr "Redigér og organisér cellestile" #, fuzzy #~| msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells" #~ msgstr "Anvend en prædefineret stil på de markerede celler" #, fuzzy #~| msgid "Create Style From Cell..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Style From Cell..." #~ msgstr "Opret stil fra celle..." #, fuzzy #~| msgid "Style From Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style From Cell" #~ msgstr "Stil fra celle" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell" #~ msgstr "Opret en ny stil baseret på den markerede celle" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understreg" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Overstreg" #, fuzzy #~| msgid "Select Font..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Vælg skrifttype..." #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #, fuzzy #~| msgid "Select Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Increase Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Forøg skriftstørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstfarve" #, fuzzy #~| msgid "Set the text color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the text color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #, fuzzy #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Justér til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Left justify the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left justify the cell contents" #~ msgstr "Venstrejustér celleindholdet." #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centrér" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreret" #, fuzzy #~| msgid "Center the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center the cell contents" #~ msgstr "Centrér celleindholdet" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Justér til højre" #, fuzzy #~| msgid "Right justify the cell contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right justify the cell contents" #~ msgstr "Højrejustér celleindholdet" #, fuzzy #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Justér foroven" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents along the top of the cell" #~ msgstr "Justér celleindholdet langs toppen af cellen" #, fuzzy #~| msgid "Align Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Middle" #~ msgstr "Centrér" #, fuzzy #~| msgid "Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Midten" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents centered in the cell" #~ msgstr "Justér celleindholdet centreret i cellen" #, fuzzy #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Justér til bund" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bund" #, fuzzy #~| msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell" #~ msgstr "Justér celleindholdet langs bunden af cellen" #, fuzzy #~| msgid "Border Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Left" #~ msgstr "Venstre kant" #, fuzzy #~| msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a left border to the selected area" #~ msgstr "Sæt en venstre kant for det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Border Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Right" #~ msgstr "Højre kant" #, fuzzy #~| msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a right border to the selected area" #~ msgstr "Sæt en højre kant for det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Border Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Top" #~ msgstr "Øvre kant" #, fuzzy #~| msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a top border to the selected area" #~ msgstr "Sæt en kant foroven af det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Border Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Bottom" #~ msgstr "Nederste kant" #, fuzzy #~| msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a bottom border to the selected area" #~ msgstr "Sæt en kant forneden af det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "All Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Borders" #~ msgstr "Alle kanter" #, fuzzy #~| msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a border around all cells in the selected area" #~ msgstr "Sæt en kant rundt om alle celler for det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "No Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Ingen kanter" #, fuzzy #~| msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove all borders in the selected area" #~ msgstr "Fjern alle kanter i det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Border Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Outline" #~ msgstr "Kantomrids" #, fuzzy #~| msgid "Outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Omrids" #, fuzzy #~| msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a border to the outline of the selected area" #~ msgstr "Sæt en kant for at omridse det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Select a new border color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a new border color" #~ msgstr "Vælg en ny kantfarve" #, fuzzy #~| msgid "Border Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Kantfarve" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Ombryd" #, fuzzy #~| msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines" #~ msgstr "Få celleteksten til at ombrydes over flere linjer" #, fuzzy #~| msgid "Print cell contents vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print cell contents vertically" #~ msgstr "Udskriv celleindhold lodret" #, fuzzy #~| msgid "Increase Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Forøg indrykning" #, fuzzy #~| msgid "Increase the indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase the indentation" #~ msgstr "Forøg indrykningen" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Formindsk indrykning" #, fuzzy #~| msgid "Decrease the indentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease the indentation" #~ msgstr "Formindsk indrykningen" #, fuzzy #~| msgid "Change Angle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Angle..." #~ msgstr "Ændr vinkel..." #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #, fuzzy #~| msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the angle that cell contents are printed" #~ msgstr "Skift vinkel som celleindholdet udskrives i" #, fuzzy #~| msgid "Percent Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent Format" #~ msgstr "Procentformat" #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage" #~ msgstr "Sæt celleformateringen til at se ud som en procentdel" #, fuzzy #~| msgid "Money Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Money Format" #~ msgstr "Pengeformat" #, fuzzy #~| msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency" #~ msgstr "Sæt celleformateringen til at se ud som din lokale valuta" #, fuzzy #~| msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Forøg antallet af decimaler der vises på skærmen" #, fuzzy #~| msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen" #~ msgstr "Formindsk antallet af decimaler der vises på skærmen" #, fuzzy #~| msgid "Upper Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Case" #~ msgstr "Store bogstaver" #, fuzzy #~| msgid "Upper" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Store" #, fuzzy #~| msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert all letters to upper case" #~ msgstr "Konvertér alle bogstaver til versaler" #, fuzzy #~| msgid "Lower Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Case" #~ msgstr "Små bogstaver" #, fuzzy #~| msgid "Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Små" #, fuzzy #~| msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert all letters to lower case" #~ msgstr "Konvertér alle bogstaver til små" #, fuzzy #~| msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert First Letter to Upper Case" #~ msgstr "Konvertér første bogstav til stort" #, fuzzy #~| msgid "First Letter Upper" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Letter Upper" #~ msgstr "Første bogstav stort" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize the first letter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize the first letter" #~ msgstr "Gør det første bogstav stort" #, fuzzy #~| msgid "Set the background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the background color" #~ msgstr "Sæt baggrundsfarven" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region" #~ msgstr "Sammenflet det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region horizontally" #~ msgstr "Sammentflet det markerede område vandret" #, fuzzy #~| msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge the selected region vertically" #~ msgstr "Sammenflet det markerede område lodret" #, fuzzy #~| msgid "Unmerge the selected region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unmerge the selected region" #~ msgstr "Opdel det markerede område" #, fuzzy #~| msgid "Resize Column..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Column..." #~ msgstr "Ændr størrelse på kolonne..." #, fuzzy #~| msgid "Change the width of a column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the width of a column" #~ msgstr "Ændr bredden på en kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet" #~ msgstr "Indsætter en ny kolonne i regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet" #~ msgstr "Fjerner de valgte kolonner fra regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Hide the column from this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the column from this" #~ msgstr "Skjul kolonnen herfra" #, fuzzy #~| msgid "Show Columns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Columns..." #~ msgstr "Vis kolonner..." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden columns" #~ msgstr "Vis skjulte kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Equalize Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equalize Column" #~ msgstr "Udjævn kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resizes selected columns to be the same size" #~ msgstr "Ændrer størrelsen på markerede kolonne så de får samme størrelse" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden columns in the selection" #~ msgstr "Vis skjulte kolonner i det markerede" #, fuzzy #~| msgid "Resize Row..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Row..." #~ msgstr "Ændr størrelse på række..." #, fuzzy #~| msgid "Change the height of a row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the height of a row" #~ msgstr "Ændr højden på en række" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet" #~ msgstr "Indsætter en ny række i regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes a row from the spreadsheet" #~ msgstr "Fjerner en række fra regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Hide a row from this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide a row from this" #~ msgstr "Skjul en række herfa" #, fuzzy #~| msgid "Show Rows..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rows..." #~ msgstr "Vis rækker..." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden rows" #~ msgstr "Vis skjulte rækker" #, fuzzy #~| msgid "Equalize Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equalize Row" #~ msgstr "Udjævn række" #, fuzzy #~| msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resizes selected rows to be the same size" #~ msgstr "Ændrer størrelsen på markerede rækker så de får samme størrelse" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show hidden rows in the selection" #~ msgstr "Vis skjulte rækker i det markerede" #, fuzzy #~| msgid "Adjust Row && Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row && Column" #~ msgstr "Justér række og kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit" #~ msgstr "Justér række-/kolonnestørrelse så indholdet passer" #, fuzzy #~| msgid "Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cells..." #~ msgstr "Celler..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Cells..." #~ msgstr "Indsæt celler..." #, fuzzy #~| msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet" #~ msgstr "Indsæt en tom celle i regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Remove Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Cells..." #~ msgstr "Fjern celler..." #, fuzzy #~| msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet" #~ msgstr "Fjerner cellerne fra regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Clear All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Ryd alt" #, fuzzy #~| msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell" #~ msgstr "Rydder alt indhold og formatering af denne celle" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Indhold" #, fuzzy #~| msgid "Clear Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Contents" #~ msgstr "Ryd indhold" #, fuzzy #~| msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the contents of the current cell" #~ msgstr "Fjern indholdet af denne celle" #, fuzzy #~| msgid "Comment..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Kommentar..." #, fuzzy #~| msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit a comment for this cell" #~ msgstr "Redigér en kommentar til denne celle" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Remove this cell's comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove this cell's comment" #~ msgstr "Fjern denne celles kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Conditional Styles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conditional Styles..." #~ msgstr "Betingede stile..." #, fuzzy #~| msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set cell style based on certain conditions" #~ msgstr "Sæt cellestil baseret på visse betingelser" #, fuzzy #~| msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Conditional Styles" #~ msgstr "Fjern betingede stile" #, fuzzy #~| msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the conditional cell styles" #~ msgstr "Fjern betingede cellestile" #, fuzzy #~| msgid "&Link..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Link..." #~ msgstr "&Hyperlink..." #, fuzzy #~| msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert an Internet hyperlink" #~ msgstr "Indsæt et internet-hyperlink" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #, fuzzy #~| msgid "Remove a link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove a link" #~ msgstr "Fjern et link" #, fuzzy #~| msgid "Validity..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validity..." #~ msgstr "Gyldighed..." #, fuzzy #~| msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid" #~ msgstr "Sæt test for at bekræfte at celledata er valide" #, fuzzy #~| msgid "Remove Validity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Validity" #~ msgstr "Fjern validitet" #, fuzzy #~| msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove the validity tests on this cell" #~ msgstr "Fjern validitetstest på denne celle" #, fuzzy #~| msgid "&Sort..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sort..." #~ msgstr "&Sortér..." #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells" #~ msgstr "Sortér en gruppe celler" #, fuzzy #~| msgid "Sort &Decreasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort &Decreasing" #~ msgstr "Sortér &aftagende" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order" #~ msgstr "Sortér en gruppe celler i aftagende (sidst til først) rækkefølge" #, fuzzy #~| msgid "Sort &Increasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort &Increasing" #~ msgstr "Sortér &tiltagende" #, fuzzy #~| msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order" #~ msgstr "Sortér en gruppe celler i stigende (først til sidst) rækkefølge" #, fuzzy #~| msgid "&Auto-Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto-Filter" #~ msgstr "&Autofiltrér" #, fuzzy #~| msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add an automatic filter to a cell range" #~ msgstr "Tilføj et automatisk filter til et celleområde" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Venstre" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Højre" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Op" #, fuzzy #~| msgid "&Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Ned" #, fuzzy #~| msgid "Autosum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosum" #~ msgstr "Autosum" #, fuzzy #~| msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert the 'sum' function" #~ msgstr "Indsæt 'sum'-funktionen" #, fuzzy #~| msgid "&Series..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Series..." #~ msgstr "&Serier..." #, fuzzy #~| msgid "Insert a series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a series" #~ msgstr "Indsæt en serie" #, fuzzy #~| msgid "&Function..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Function..." #~ msgstr "&Funktion..." #, fuzzy #~| msgid "Insert math expression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert math expression" #~ msgstr "Indsæt matematisk udtryk" #, fuzzy #~| msgid "S&pecial Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&pecial Character..." #~ msgstr "S&pecielt tegn..." #, fuzzy #~| msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Indsæt et eller flere symboler eller bogstaver som ikke findes på " #~ "tastaturet" #, fuzzy #~| msgid "From &Database..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Database..." #~ msgstr "Fra &database..." #, fuzzy #~| msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert data from a SQL database" #~ msgstr "Indsæt data fra en SQL-database" #, fuzzy #~| msgid "From &Text File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Text File..." #~ msgstr "Fra &tekstfil..." #, fuzzy #~| msgid "Text File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Tekstfil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection" #~ msgstr "Indsæt data fra en tekstfil ved markørposition/markering" #, fuzzy #~| msgid "From &Clipboard..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From &Clipboard..." #~ msgstr "Fra &udklipsholderen..." #, fuzzy #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Udklipsholder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~| "selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/" #~ "selection" #~ msgstr "Indsæt CSV-data fra udklipsholderen ved markørposition/markering" #, fuzzy #~| msgid "&Text to Columns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text to Columns..." #~ msgstr "&Tekst til kolonner..." #, fuzzy #~| msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns" #~ msgstr "Udvid indholdet af celler til flere kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Custom Lists..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Lists..." #~ msgstr "Brugerdefinerede lister..." #, fuzzy #~| msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill" #~ msgstr "Opret brugertilpassede lister til sortering eller autoudfyldning" #, fuzzy #~| msgid "&Consolidate..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Consolidate..." #~ msgstr "&Konsolidér..." #, fuzzy #~| msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions" #~ msgstr "" #~ "Opret et område med oversigtsdata fra en gruppe af ensartede områder" #, fuzzy #~| msgid "&Goal Seek..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Goal Seek..." #~ msgstr "&Målsøgning..." #, fuzzy #~| msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeating calculation to find a specific value" #~ msgstr "Gentagende beregning for at finde en bestemt værdi" #, fuzzy #~| msgid "&Subtotals..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtotals..." #~ msgstr "&Subtotaler..." #, fuzzy #~| msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database" #~ msgstr "Opret anden slags subtotaler til en liste eller database" #, fuzzy #~| msgid "&Pivot Tables..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pivot Tables..." #~ msgstr "&Pivottabeller..." #, fuzzy #~| msgid "Create Pivot Tables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Pivot Tables" #~ msgstr "Opret pivottabeller" #, fuzzy #~| msgid "Area Name..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Area Name..." #~ msgstr "Områdenavn..." #, fuzzy #~| msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet" #~ msgstr "Angiv et navn på et område i regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Named Areas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Named Areas..." #~ msgstr "Navngivne områder..." #, fuzzy #~| msgid "Edit or select named areas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit or select named areas" #~ msgstr "Redigér eller markér navngivne områder" #, fuzzy #~| msgid "Formula Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula Selection" #~ msgstr "Formelmarkering" #, fuzzy #~| msgid "Insert a function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a function" #~ msgstr "Indsæt en funktion" #, fuzzy #~| msgid "Others..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Andre..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Cell" #~ msgstr "Ændr celle" #, fuzzy #~| msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit the highlighted cell" #~ msgstr "Redigér den fremhævede celle" #, fuzzy #~| msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Flyt celleobjektet til udklipsholderen" #, fuzzy #~| msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the cell object to the clipboard" #~ msgstr "Kopiér celleobjektet til udklipsholderen" #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor" #~ msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markøren" #, fuzzy #~| msgid "Special Paste..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Paste..." #~ msgstr "Indsæt speciel..." #, fuzzy #~| msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options" #~ msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen med særlige tilvalg" #, fuzzy #~| msgid "Paste with Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste with Insertion" #~ msgstr "Klæb ved indsætning" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet" #~ msgstr "Indsætter en celle fra udklipsholderen i regnearket" #, fuzzy #~| msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selects all cells in the current sheet" #~ msgstr "Markér alle celler i det aktuelle ark" #, fuzzy #~| msgid "Goto Cell..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto Cell..." #~ msgstr "Gå til celle..." #, fuzzy #~| msgid "Goto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #, fuzzy #~| msgid "Move to a particular cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move to a particular cell" #~ msgstr "Flyt til en bestemt celle" #, fuzzy #~| msgid "Check the spelling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check the spelling" #~ msgstr "Stavekontrol" #, fuzzy #~| msgid "Run Inspector..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run Inspector..." #~ msgstr "Kør inspektor..." #, fuzzy #~| msgid "Show QTableView..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show QTableView..." #~ msgstr "Vis QTableView..." #, fuzzy #~| msgid "Auto-Format..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-Format..." #~ msgstr "Autoformatér..." #, fuzzy #~| msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the worksheet formatting" #~ msgstr "Sæt arbejdsarksformatering" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings..." #~ msgstr "Dokumentindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Show document settings dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show document settings dialog" #~ msgstr "Vis dialogen med dokumentindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Break Before Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Before Column" #~ msgstr "Skift før kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Column Break" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Break" #~ msgstr "Kolonneskift" #, fuzzy #~| msgid "Set a manual page break before the column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a manual page break before the column" #~ msgstr "Sæt et manuelt sideskift før kolonnen" #, fuzzy #~| msgid "Break Before Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Before Row" #~ msgstr "Skift før række" #, fuzzy #~| msgid "Row Break" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row Break" #~ msgstr "Rækkeskift" #, fuzzy #~| msgid "Set a manual page break before the row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set a manual page break before the row" #~ msgstr "Sæt et manuelt sideskift før rækken" #, fuzzy #~| msgid "Permute reference fixation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute reference fixation" #~ msgstr "Permutér referencefiksering" #, fuzzy #~| msgid "Permute fixation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute fixation" #~ msgstr "Permutér fiksering" #, fuzzy #~| msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor" #~ msgstr "Permutér fikseringen af referencen ved tekstmarkøren" #, fuzzy #~| msgid "Create Style From Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Style From Cell" #~ msgstr "Opret stil fra celle" #, fuzzy #~| msgid "The style name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The style name cannot be empty." #~ msgstr "Stilnavnet kan ikke være tomt." #, fuzzy #~| msgid "Edit Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Link" #~ msgstr "Redigér link" #, fuzzy #~| msgid "You must select multiple cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You must select multiple cells." #~ msgstr "Du skal vælge flere celler." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~| "the necessary Qt database drivers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "No database drivers available. To use this feature you need to install " #~ "the necessary Qt database drivers." #~ msgstr "" #~ "Ingen databasedrivere tilgængelige. For at bruge denne funktion skal du " #~ "installere de nødvendige Qt databasedrivere." #, fuzzy #~| msgid "Delete Cells..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Cells..." #~ msgstr "Slet celler..." #, fuzzy #~| msgid "Adjust Column" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column" #~ msgstr "Justér kolonne" #, fuzzy #~| msgid "Delete Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Columns" #~ msgstr "Slet kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Adjust Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row" #~ msgstr "Justér række" #, fuzzy #~| msgid "Delete Rows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Rows" #~ msgstr "Slet rækker" #, fuzzy #~| msgid "Selection List..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection List..." #~ msgstr "Markeringsliste..." #, fuzzy #~| msgid "Clear Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Comment" #~ msgstr "Ryd kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #, fuzzy #~| msgid "Apply changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Anvend ændringer" #, fuzzy #~| msgid "Discard changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Kassér ændringer" #, fuzzy #~| msgid "Link %1 activated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link %1 activated" #~ msgstr "Link %1 aktiveret" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This link points to the program or script '%1'.\n" #~| "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~| "run this program?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This link points to the program or script '%1'.\n" #~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " #~ "run this program?" #~ msgstr "" #~ "Dette link peger på programmet eller scriptet \"%1\".\n" #~ "Ondsindede programmer kan skade dit system. Vil du virkelig køre dette " #~ "program?" #, fuzzy #~| msgid "Open Link?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Link?" #~ msgstr "Åbn link?" #, fuzzy #~| msgctxt "Activate sheet named foo" #~| msgid "Activate %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "Aktivér %1" #, fuzzy #~| msgid "Select Single Cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Single Cell" #~ msgstr "Markér enkelt celle" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiple Cells" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiple Cells" #~ msgstr "Markér flere celler" #, fuzzy #~| msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Validation for cell %1 failed" #~ msgstr "Validering af celle %1 mislykkedes" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: circular formula dependency" #~| msgid "#CIRCLE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency" #~ msgid "#CIRCLE!" #~ msgstr "#CIRCLE!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: broken cell reference" #~| msgid "#DEPEND!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference" #~ msgid "#DEPEND!" #~ msgstr "#DEPEND!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: division by zero" #~| msgid "#DIV/0!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero" #~ msgid "#DIV/0!" #~ msgstr "#DIV/0!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: not available" #~| msgid "#N/A" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available" #~ msgid "#N/A" #~ msgstr "#N/A" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: unknown function name" #~| msgid "#NAME?" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name" #~ msgid "#NAME?" #~ msgstr "#NAME?" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: number out of range" #~| msgid "#NUM!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range" #~ msgid "#NUM!" #~ msgstr "#NUM!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: empty intersecting area" #~| msgid "#NULL!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area" #~ msgid "#NULL!" #~ msgstr "#NULL!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: formula not parseable" #~| msgid "#PARSE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable" #~ msgid "#PARSE!" #~ msgstr "#PARSE!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: invalid cell/array reference" #~| msgid "#REF!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference" #~ msgid "#REF!" #~ msgstr "#REF!" #, fuzzy #~| msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)" #~| msgid "#VALUE!" #~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)" #~ msgid "#VALUE!" #~ msgstr "#VALUE!" #, fuzzy #~| msgid "True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "True" #~ msgstr "Sand" #, fuzzy #~| msgid "False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falsk" #, fuzzy #~| msgid "AM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #, fuzzy #~| msgid "PM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #, fuzzy #~| msgid "h" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "h" #~ msgstr "t" #, fuzzy #~| msgid "min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #, fuzzy #~| msgid "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "true" #~ msgstr "sand" #, fuzzy #~| msgid "false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsk" #, fuzzy #~| msgid "pm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Bit Operations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bit Operations" #~ msgstr "Bitoperationer" #, fuzzy #~| msgid "First number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First number" #~ msgstr "Første tal" #, fuzzy #~| msgid "Second number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second number" #~ msgstr "Andet tal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two " #~| "integer parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two " #~ "integer parameters." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BITAND() udfører en bitvis AND-operation for de to " #~ "heltalsparametre." #, fuzzy #~| msgid "BITAND(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITAND(value; value)" #~ msgstr "BITAND(værdi; værdi)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is " #~| "integer 8)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer " #~ "8)." #~ msgstr "" #~ "BITAND(12;10) giver 8 (fordi decimaltallet 12 er 1100 i binært, og " #~ "decimaltallet 10 er 1010 i binært; og 1100 \"and'et\" med 1010 er 1000, " #~ "som er heltallet 8)." #, fuzzy #~| msgid "Amount to left shift by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount to left shift by" #~ msgstr "Antal at skifte til venstre med" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #~| "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~| "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #~| "becomes a right shift. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the " #~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by " #~ "becomes a right shift. " #~ msgstr "" #~ "Funktionen BITLSHIFT() udfører en bitvis skift til venstre-operation på " #~ "det første parameter. Antallet af bits der skiftes med angives af det " #~ "andet parameter. Bemærk at et negativt antal bits til at skifte til " #~ "venstre bliver et skift til højre. " #, fuzzy #~| msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)" #~ msgstr "BITLSHIFT(værdi; skiftstørrelse)" #, fuzzy #~| msgid "Amount to right shift by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount to right shift by" #~ msgstr "Antal at skifte til højre med" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of " #~| "the first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~| "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #~| "becomes a left shift. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the " #~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the " #~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by " #~ "becomes a left shift. " #~ msgstr "" #~ "Funktionen BITRSHIFT() udfører en bitvis skift til højre-operation på det " #~ "første parameter. Antallet af bits der skiftes med angives af det andet " #~ "parameter. Bemærk at et negativt antal bits til at skifte til højre " #~ "bliver et skift til venstre. " #, fuzzy #~| msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)" #~ msgstr "BITRSHIFT(værdi; skiftstørrelse)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two " #~| "integer parameters. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Funktionen BITOR() udfører en bitvis OR-operation for de to " #~ "heltalsparametre. " #, fuzzy #~| msgid "BITOR(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITOR(value; value)" #~ msgstr "BITOR(værdi; værdi)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer " #~| "14)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer " #~ "14)." #~ msgstr "" #~ "BITOR(12;10) giver 14 (fordi decimaltallet 12 er 1100 i binært, og " #~ "decimaltallet 10 er 1010 i binært; og 1100 \"or'et\" med 1010 er 1110, " #~ "som er heltallet 14)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #~| "two integer parameters. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the " #~ "two integer parameters. " #~ msgstr "" #~ "Funktionen BITXOR() udfører en bitvis ekskluderende OR-operation for de " #~ "to heltalsparametre. " #, fuzzy #~| msgid "BITXOR(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BITXOR(value; value)" #~ msgstr "BITXOR(værdi; værdi)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~| "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is " #~| "integer 6)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal " #~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "BITXOR(12;10) giver 6 (fordi decimaltallet 12 er 1100 i binært, og " #~ "decimaltallet 10 er 1010 i binært; og 1100 \"xor'et\" med 1010 er 0110, " #~ "som er heltallet 6)." #, fuzzy #~| msgid "Conversion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Konversion" #, fuzzy #~| msgid "Bool value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bool value to convert" #~ msgstr "Boolesk værdi der skal konverteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean " #~| "value. This method is intended for using a boolean in methods which " #~| "require a string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean " #~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which " #~ "require a string" #~ msgstr "" #~ "Funktionen BOOL2STRING() giver en strengværdi for en given boolesk værdi. " #~ "Denne metode er beregnet til at bruge en bool i metoder der kræver en " #~ "streng" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(value)" #~ msgstr "BOOL2STRING(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" #~ msgstr "BOOL2STRING(Sand) giver \"Sand\"" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" #~ msgstr "BOOL2STRING(Falsk) giver \"Falsk\"" #, fuzzy #~| msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" #~ msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banan\"))) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "Integer value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Integer value to convert" #~ msgstr "Heltalsværdi der skal konverteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer " #~| "number. This method is intended for using an integer in methods which " #~| "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, " #~| "false is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer " #~ "number. This method is intended for using an integer in methods which " #~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, " #~ "false is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen INT2BOOL() giver en boolesk værdi for en given heltalsværdi. " #~ "Denne metode er beregnet til at bruge et heltal i metoder der kræver en " #~ "bool. Den accepterer kun 0 eller 1. Hvis en anden værdi gives, gives " #~ "falsk." #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(value)" #~ msgstr "INT2BOOL(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(1) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(1) returns true" #~ msgstr "INT2BOOL(1) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "INT2BOOL(0) returns false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT2BOOL(0) returns false" #~ msgstr "INT2BOOL(0) giver falsk" #, fuzzy #~| msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" #~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean " #~| "value. This method is intended for using a boolean value in methods " #~| "which require an integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean " #~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which " #~ "require an integer." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BOOL2INT() giver en heltalsværdi for en given boolesk værdi. " #~ "Denne metode er beregnet til at bruge en boolesk værdi i metoder der " #~ "kræver et heltal." #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(value)" #~ msgstr "BOOL2INT(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(True) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1" #~ msgstr "BOOL2INT(Sand) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "BOOL2INT(False) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0" #~ msgstr "BOOL2INT(Falsk) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "Number to convert into string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number to convert into string" #~ msgstr "Tal der skal konverteres til streng" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. " #~| "Note that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, " #~| "so this function should rarely be needed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " #~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so " #~ "this function should rarely be needed." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NUM2STRING() giver en strengværdi for et givet tal. Bemærk at " #~ "Calligra Sheets kan konvertere tal til strenge automatisk efter behov, så " #~ "denne funktion skulle sjældent være nødvendig." #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(value)" #~ msgstr "NUM2STRING(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" #~ msgstr "NUM2STRING(10) giver \"10\"" #, fuzzy #~| msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" #~ msgstr "NUM2STRING(2,05) giver \"2,05\"" #, fuzzy #~| msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" #~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STRING() function returns a string value for a given number. It is " #~| "the same as the NUM2STRING function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is " #~ "the same as the NUM2STRING function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen STRING() giver en strengværdi for et givet tal. Det er det " #~ "samme som funktionen NUM2STRING." #, fuzzy #~| msgid "A one character string to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A one character string to convert" #~ msgstr "Streng på ét tegn der skal konverteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given " #~| "character." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." #~ msgstr "Funktionen CHARTOASCII() giver ASCII-koden for det givne tegn." #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(value)" #~ msgstr "CHARTOASCII(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" #~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") giver 118" #, fuzzy #~| msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." #~ msgstr "CHARTOASCII(r) er en fejl. Tegnet skal være i anførselstegn." #, fuzzy #~| msgid "The ASCII values to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ASCII values to convert" #~ msgstr "ASCII-værdierne der skal konverteres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII " #~| "code" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" #~ msgstr "Funktionen ASCIITOCHAR() giver tegnet for hver given ASCII-kode" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(value)" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) giver \"v\"" #, fuzzy #~| msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" #~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) giver \"KDE\"" #, fuzzy #~| msgid "Value in X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value in X" #~ msgstr "Værdi i X" #, fuzzy #~| msgid "Value in Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value in Y" #~ msgstr "Værdi i Y" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of " #~| "a point in a cartesian landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " #~ "point in a cartesian landmark." #~ msgstr "" #~ "Funktionen POLR() giver radius svarende til positionen af et punkt i et " #~ "kartesiansk koordinatsystem." #, fuzzy #~| msgid "POLR(X;Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(X;Y)" #~ msgstr "POLR(X;Y)" #, fuzzy #~| msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" #~ msgstr "POLR(12;12) giver 16,9705" #, fuzzy #~| msgid "POLR(12;0) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLR(12;0) returns 12" #~ msgstr "POLR(12;0) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " #~| "position of a point in a cartesian landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " #~ "position of a point in a cartesian landmark." #~ msgstr "" #~ "Funktionen POLA() giver vinklen (i radianer) svarende til positionen af " #~ "et punkt i et kartesiansk koordinatsystem." #, fuzzy #~| msgid "POLA(X;Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(X;Y)" #~ msgstr "POLA(X;Y)" #, fuzzy #~| msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" #~ msgstr "POLA(12;12) giver 0,78539816" #, fuzzy #~| msgid "POLA(12;0) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(12;0) returns 0" #~ msgstr "POLA(12;0) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" #~ msgstr "POLA(0;12) giver 1,5707" #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radius" #, fuzzy #~| msgid "Angle (radians)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle (radians)" #~ msgstr "Vinkel (radianer)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CARX() function returns the X position corresponding to the position " #~| "of a point in a polar landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position " #~ "of a point in a polar landmark." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CARX() giver X-positionen svarende til positionen af et punkt " #~ "i et polært koordinatsystem." #, fuzzy #~| msgid "CARX(Radius;Angle)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(Radius;Angle)" #~ msgstr "CARX(Radius;Vinkel)" #, fuzzy #~| msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" #~ msgstr "CARX(12;1,5707) giver 0,00115592" #, fuzzy #~| msgid "CARX(12;0) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARX(12;0) returns 12" #~ msgstr "CARX(12;0) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #, fuzzy #~| msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." #~ msgstr "Funktionen DECSEX() konverterer en dobbeltværdi til en tidsværdi." #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(double)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(double)" #~ msgstr "DECSEX(double)" #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " #~ msgstr "DECSEX(1,6668) giver 1:40 " #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" #~ msgstr "DECSEX(7,8) giver 7:47" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Timer" #, fuzzy #~| msgid "Minutes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutter" #, fuzzy #~| msgid "Seconds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a " #~| "time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SEXDEC() giver en decimalværdi. Du kan også angive en " #~ "tidsværdi." #, fuzzy #~| msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #~ msgstr "SEXDEC(tidsværdi) eller SEXDEC(timer;minutter;sekunder)" #, fuzzy #~| msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " #~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) giver 1,0852778 " #, fuzzy #~| msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" #~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") giver 8,08333333" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position " #~| "of a point in a polar landmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position " #~ "of a point in a polar landmark." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CARY() giver Y-positionen svarende til positionen af et punkt " #~ "i et polært koordinatsystem." #, fuzzy #~| msgid "CARY(Radius;Angle)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(Radius;Angle)" #~ msgstr "CARY(Radius;Vinkel)" #, fuzzy #~| msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" #~ msgstr "CARY(12;1,5707) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "CARY(12;0) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CARY(12;0) returns 0" #~ msgstr "CARY(12;0) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive " #~| "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies " #~| "the level of conciseness, and defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive " #~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies " #~ "the level of conciseness, and defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ROMAN() giver tallet som romertal. Kun positive heltal kan " #~ "konverteres. Det valgfri format-argument angiver præcisionsniveauet, og " #~ "er 0 som standard." #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(Number)" #~ msgstr "ROMAN(Tal)" #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" #~ msgstr "ROMAN(99) giver \"XCIX\"" #, fuzzy #~| msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" #~ msgstr "ROMAN(-55) giver \"Fejl\"" #, fuzzy #~| msgid "Numeral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numeral" #~ msgstr "Tal" #, fuzzy #~| msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." #~ msgstr "Funktionen ARABIC() konverterer et romertal til et tal." #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(Numeral)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(Numeral)" #~ msgstr "ARABIC(Tal)" #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" #~ msgstr "ARABIC(\"IV\") giver 4" #, fuzzy #~| msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" #~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") giver 99" #, fuzzy #~| msgid "Range marking the database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range marking the database" #~ msgstr "Område der markerer databasen" #, fuzzy #~| msgid "String marking the column in the database" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String marking the column in the database" #~ msgstr "Streng som markerer kolonnen i databasen" #, fuzzy #~| msgid "Range marking the conditions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range marking the conditions" #~ msgstr "Område som markerer betingelserne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Opsummerer tallene i en kolonne i en database angivet ud fra en mængde " #~ "betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSUM(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "SUM(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions for values that are numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions for values that are numbers" #~ msgstr "" #~ "Beregner gennemsnittet af en kolonne i en database angivet ud fra en " #~ "mængde betingelser for talværdier" #, fuzzy #~| msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DAVERAGE(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " #~| "specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " #~ "specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Tæller celler indholdende numeriske værdier i en kolonne i en database " #~ "angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DCOUNT(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column " #~| "of a database specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of " #~ "a database specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Tæller celler indholdende numeriske eller alfanumeriske værdier i en " #~ "kolonne i en database angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DCOUNTA(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " #~| "conditions. This function returns an error if no value or more than one " #~| "value exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " #~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one " #~ "value exist." #~ msgstr "" #~ "Giver en enkelt værdi fra en kolonne i en database angivet ud fra en " #~ "mængde betingelser. Denne funktion giver en fejl, hvis ingen eller mere " #~ "end én værdi eksisterer." #, fuzzy #~| msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DGET(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the largest value in a column of a database specified by a set " #~| "of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver den største værdi fra en kolonne i en database angivet ud fra en " #~ "mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DMAX(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set " #~| "of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set " #~ "of conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver den største værdi fra en kolonne i en database angivet ud fra en " #~ "mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DMIN(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the product of all numeric values in a column of a database " #~| "specified by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database " #~ "specified by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver produktet af alle numeriske værdier fra en kolonne i en database " #~ "angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DPRODUCT(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on " #~| "a sample using all numeric values in a column of a database specified by " #~| "a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " #~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a " #~ "set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver estimatet af standardafvigelsen af observationsmaterialet baseret " #~ "på et eksempel ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i en " #~ "database angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSTDEV(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the standard deviation of a population based on the entire " #~| "population using all numeric values in a column of a database specified " #~| "by a set of conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire " #~ "population using all numeric values in a column of a database specified " #~ "by a set of conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver standardafvigelsen af observationsmaterialet baseret på det totale " #~ "observationsmateriale ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i " #~ "en database angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DSTDEVP(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample " #~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample " #~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver estimatet af variansen af observationsmaterialet baseret på et " #~ "eksempel ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i en database " #~ "angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DVAR(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the variance of a population based on the entire population " #~| "using all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~| "conditions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the variance of a population based on the entire population using " #~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of " #~ "conditions." #~ msgstr "" #~ "Giver variansen af observationsmaterialet baseret på det totale " #~ "observationsmateriale ved brugen af alle numeriske værdier i en kolonne i " #~ "en database angivet ud fra en mængde betingelser." #, fuzzy #~| msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" #~ msgstr "DVARP(Database; \"Overskrift\"; Betingelser)" #, fuzzy #~| msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Løn\"; A9:A11)" #, fuzzy #~| msgid "Range containing the pivot table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range containing the pivot table" #~ msgstr "Område indholdende pivot-tabellen" #, fuzzy #~| msgid "Name of the field of which you want the summary data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of the field of which you want the summary data" #~ msgstr "Navn på feltet hvor du ønsker at opsummere data" #, fuzzy #~| msgid "Fetches summary data from a pivot table." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetches summary data from a pivot table." #~ msgstr "Henter opsummeringsdata fra en pivottabel." #, fuzzy #~| msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" #~ msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Salg\")" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dato og klokkeslæt" #, fuzzy #~| msgid "Method (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Method (optional)" #~ msgstr "Metode (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method " #~| "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the " #~| "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 " #~| "WEEKDAY() returns 0 for monday, 1 for tuesday,..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method " #~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the " #~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() " #~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..." #~ msgstr "" #~ "Funktionen WEEKDAY() giver ugedagen for en given dato. Hvis metoden er 1 " #~ "(1 er standardværdi) , giver WEEKDAY() 1 for søndag, 2 for mandag, osv. " #~ "Hvis metoden er 2 WEEKDAY(), bliver mandag til 1, tirsdag bliver til 2, " #~ "osv. Hvis metoden er 3, giver WEEKDAY() 0 for mandag, 1 for tirsdag, osv." #, fuzzy #~| msgid "WEEKDAY(date; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKDAY(date; method)" #~ msgstr "WEEKDAY(dato; metode)" #, fuzzy #~| msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" #~ msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "Date1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date1" #~ msgstr "Dato1" #, fuzzy #~| msgid "Date2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date2" #~ msgstr "Dato2" #, fuzzy #~| msgid "Method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 " #~| "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 " #~| "days. If method is false (default) the US method will be used, the " #~| "European otherwise." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 " #~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. " #~ "If method is false (default) the US method will be used, the European " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DAYS360() giver antallet af dage fra dato1 til dato2 ved " #~ "brugen af en 360-dages kalender, hvor alle måneder antages at have 30 " #~ "dage. Hvis metoden er falsk (falsk er standardværdi) bruges US-metoden, " #~ "og hvis ikke bruges den europæiske metode." #, fuzzy #~| msgid "DAYS360(date1; date2; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)" #~ msgstr "DAYS360(dato1; dato2; metode)" #, fuzzy #~| msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" #~ msgstr "DAYS360(\"2002-02-22\"; \"2002-04-21\"; Falsk) giver 59" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing " #~| "the time of day." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing " #~ "the time of day." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TIMEVALUE() giver et tal (mellem 0 og 1), der repræsenterer " #~ "tidspunktet på dagen." #, fuzzy #~| msgid "TIMEVALUE(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIMEVALUE(time)" #~ msgstr "TIMEVALUE(time)" #, fuzzy #~| msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" #~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") giver 0,42" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the " #~| "number of days elapsed since December 31, 1899." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the " #~ "number of days elapsed since December 31, 1899." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DATEVALUE() giver et tal, der repræsenterer dagen, altså " #~ "antallet af dage der er gået siden 31. december, 1899." #, fuzzy #~| msgid "DATEVALUE(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEVALUE(date)" #~ msgstr "DATEVALUE(dato)" #, fuzzy #~| msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" #~ msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") giver 37309" #, fuzzy #~| msgid "Months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Måneder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date " #~| "and a number of months before or after that date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date " #~ "and a number of months before or after that date." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EDATE giver den dato, som er angivet ved en given dato og et " #~ "antal måneder før eller efter den dato." #, fuzzy #~| msgid "EDATE(date; months)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(date; months)" #~ msgstr "EDATE(dato; måneder)" #, fuzzy #~| msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" #~ msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) giver \"5/22/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) giver \"2/28/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a " #~| "date and the number of months from that date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a " #~ "date and the number of months from that date." #~ msgstr "Funktionen SECONDS() giver værdien af sekunder i et tidsudtryk." #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(date; months)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(date; months)" #~ msgstr "EOMONTH(dato; måneder)" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) giver \"5/31/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) giver \"2/28/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" #~ msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) giver \"3/31/2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is " #~| "specified the current year gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is " #~ "specified the current year gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen YEAR() giver året for en dato. Hvis ingen parameter er angivet " #~ "gives dette år." #, fuzzy #~| msgid "YEAR(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(date)" #~ msgstr "YEAR(dato)" #, fuzzy #~| msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" #~ msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") giver 2002" #, fuzzy #~| msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" #~ msgstr "YEAR(2323,1285) giver 1906" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " #~| "specified the current month gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " #~ "specified the current month gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MONTH() giver måneden for en dato. Hvis ingen parameter er " #~ "angivet gives denne måned." #, fuzzy #~| msgid "MONTH(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(date)" #~ msgstr "MONTH(dato)" #, fuzzy #~| msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" #~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") giver 2" #, fuzzy #~| msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" #~ msgstr "MONTH(2323.1285) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is " #~| "specified the current day gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " #~ "the current day gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DAY() giver dagen for en dato. Hvis ingen parameter er angivet " #~ "gives denne dag." #, fuzzy #~| msgid "DAY(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(date)" #~ msgstr "DAY(dato)" #, fuzzy #~| msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" #~ msgstr "DAY(\"2/22/2002\") giver 22" #, fuzzy #~| msgid "DAY(2323.1285) returns 11" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11" #~ msgstr "DAY(2323,1285) giver 11" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is " #~| "specified the current hour gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is " #~ "specified the current hour gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen HOUR() giver timen for en tid. Hvis ingen parameter er angivet " #~ "gives denne time." #, fuzzy #~| msgid "HOUR(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(time)" #~ msgstr "HOUR(tid)" #, fuzzy #~| msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" #~ msgstr "HOUR(\"22:10:12\") giver 22" #, fuzzy #~| msgid "HOUR(0.1285) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3" #~ msgstr "HOUR(0,1285) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " #~| "specified the current minute is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " #~ "specified the current minute is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MINUTE() giver minutterne for en tid. Hvis ingen parameter er " #~ "angivet gives dette minut." #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(time)" #~ msgstr "MINUTE(tid)" #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" #~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") giver 10" #, fuzzy #~| msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" #~ msgstr "MINUTE(0,1234) giver 57" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " #~| "specified the current second is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " #~ "specified the current second is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SECOND() giver sekunderne for en tid. Hvis ingen parameter er " #~ "angivet gives dette sekund." #, fuzzy #~| msgid "SECOND(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(time)" #~ msgstr "SECOND(tid)" #, fuzzy #~| msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" #~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") giver 12" #, fuzzy #~| msgid "SECOND(0.1234) returns 42" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42" #~ msgstr "SECOND(0,1234) giver 42" #, fuzzy #~| msgid "First (earlier) date value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First (earlier) date value" #~ msgstr "Første (tidligere) datoværdi" #, fuzzy #~| msgid "Second date value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second date value" #~ msgstr "Anden datoværdi" #, fuzzy #~| msgid "Calculation mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation mode" #~ msgstr "Beregningsmetode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks." #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. " #~| "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks." #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. " #~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between." #~ msgstr "" #~ "Funktionen WEEKS() giver differencen mellem to datoer i uger. Den tredje " #~ "parameter indikerer beregningsmetoden: hvis den er 0, giver WEEKS() det " #~ "maksimalt mulige antal uger mellem de to dage. Hvis den er 1, giver den " #~ "antallet af hele uger imellem." #, fuzzy #~| msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "WEEKS(dato2; dato1; tilstand)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~| "week and 1 day in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~ "week and 1 day in between" #~ msgstr "" #~ "WEEKS(\"2002-02-18\", \"2002-02-26\", 0) giver 1 fordi der er en uge og 1 " #~ "dag imellem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not " #~| "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday " #~| "or sunday, depending on your local settings)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " #~ "sunday, depending on your local settings)" #~ msgstr "" #~ "WEEKS(\"2002-19-02\", \"2002-19-02\", 1) giver 0 fordi der ikke er en hel " #~ "uge imellem, startende den første dag i ugen (mandag eller søndag, " #~ "afhængigt af dine lokalitetsindstillinger)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months." #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those " #~| "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in " #~| "between." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months." #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those " #~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in " #~ "between." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MONTHS() giver differencen mellem to datoer i måneder. Den " #~ "tredje parameter indikerer beregningstilstanden: hvis den er 0, giver " #~ "MONTHS() det maksimalt mulige antal måneder mellem disse dage. Hvis den " #~ "er 1, giver den kun antallet af fuldstændige måneder imellem." #, fuzzy #~| msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "MONTHS(dato2; dato1; tilstand)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " #~| "month and 8 days in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " #~ "month and 8 days in between" #~ msgstr "" #~ "MONTHS(\"2002-01-18\", \"2002-02-26\", 0) giver 1 fordi der er 1 måned og " #~ "8 dage imellem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is " #~| "not a whole month in between, starting at the first day of the month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole month in between, starting at the first day of the month" #~ msgstr "" #~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02026\"; 1) giver 0 fordi der ikke er en " #~ "hel måned imellem, startende den første dag i måneden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. " #~| "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~| "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. " #~| "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan " #~| "and ending on the 31st Dec." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. " #~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, " #~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. " #~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan " #~ "and ending on the 31st Dec." #~ msgstr "" #~ "Funktionen YEARS() giver differencen mellem to datoer i år. Den tredje " #~ "parameter indikerer beregningstilstanden: hvis den er 0, giver YEARS() " #~ "det maksimalt mulige antal år mellem disse dage. Hvis den er 1, giver den " #~ "kun hele år, startende med 1. januar og afsluttende med 31. december." #, fuzzy #~| msgid "YEARS(date2; date1; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)" #~ msgstr "YEARS(dato2; dato1; tilstand)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~| "year and 7 days in between" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " #~ "year and 7 days in between" #~ msgstr "" #~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) giver 1 fordi der er ét år og 7 " #~ "dage imellem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~| "a whole year in between, starting at the first day of the year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not " #~ "a whole year in between, starting at the first day of the year" #~ msgstr "" #~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) giver 0 fordi der ikke er et " #~ "helt år imellem, startende den første dag i året" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." #~ msgstr "Funktionen DAYS() giver differencen mellem to datoer i dage." #, fuzzy #~| msgid "DAYS(date2; date1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS(date2; date1)" #~ msgstr "DAYS(dato2; dato1)" #, fuzzy #~| msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" #~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") giver 4" #, fuzzy #~| msgid "Year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #, fuzzy #~| msgid "Month" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #, fuzzy #~| msgid "Day" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year " #~| "(1...365)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year " #~ "(1...365)." #~ msgstr "Funktionen DAYOFYEAR() giver tallet for dagen i året (1...365)." #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" #~ msgstr "DAYOFYEAR(år;måned;dato)" #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" #~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) giver 336" #, fuzzy #~| msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" #~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) giver 60" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." #~ msgstr "Funktionen DATE() giver datoen formateret med lokale parametre." #, fuzzy #~| msgid "DATE(year;month;date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE(year;month;date)" #~ msgstr "DATE(år;måned;dato)" #, fuzzy #~| msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" #~ msgstr "DATE(2000;5;5) giver Fredag 05. maj 2000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." #~ msgstr "Funktionen TIME() giver tiden formateret med lokale parametre." #, fuzzy #~| msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" #~ msgstr "TIME(timer;minutter;sekunder)" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" #~ msgstr "TIME(10;2;2) giver 10:02:02" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" #~ msgstr "TIME(10;70;2) giver 11:10:0" #, fuzzy #~| msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" #~ msgstr "TIME(10;-40;0) giver 9:20:0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." #~ msgstr "Funktionen HOURS() giver værdien af timerne i et tidsudtryk." #, fuzzy #~| msgid "HOURS(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOURS(time)" #~ msgstr "HOURS(tid)" #, fuzzy #~| msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" #~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") giver 10" #, fuzzy #~| msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." #~ msgstr "Funktionen ISLEAPYEAR() giver Sand, hvis det givne år er et skudår." #, fuzzy #~| msgid "ISLEAPYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLEAPYEAR(year)" #~ msgstr "ISLEAPYEAR(år)" #, fuzzy #~| msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" #~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year " #~| "and month." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year " #~ "and month." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DAYSINMONTH() giver antal dage i det givne år og den givne " #~ "måned." #, fuzzy #~| msgid "DAYSINMONTH(year;month)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)" #~ msgstr "DAYSINMONTH(år;måned)" #, fuzzy #~| msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" #~ msgstr "DAYSINMONTH(2000; 2) giver 29" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." #~ msgstr "Funktionen DAYSINYEAR() giver antal dage i det givne år." #, fuzzy #~| msgid "DAYSINYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINYEAR(year)" #~ msgstr "DAYSINYEAR(år)" #, fuzzy #~| msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" #~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) giver 366" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." #~ msgstr "Funktionen WEEKSINYEAR() giver antal uger i det givne år." #, fuzzy #~| msgid "WEEKSINYEAR(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKSINYEAR(year)" #~ msgstr "WEEKSINYEAR(år)" #, fuzzy #~| msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" #~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) giver 52" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time " #~| "expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time " #~ "expression." #~ msgstr "Funktionen MINUTES() giver værdien af minutter i et tidsudtryk." #, fuzzy #~| msgid "MINUTES(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTES(time)" #~ msgstr "MINUTES(tid)" #, fuzzy #~| msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" #~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") giver 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time " #~| "expression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time " #~ "expression." #~ msgstr "Funktionen SECONDS() giver værdien af sekunder i et tidsudtryk." #, fuzzy #~| msgid "SECONDS(time)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECONDS(time)" #~ msgstr "SECONDS(tid)" #, fuzzy #~| msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" #~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") giver 2" #, fuzzy #~| msgid "Number of day in week (1..7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of day in week (1..7)" #~ msgstr "Dags nummer i ugen (1..7)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). " #~| "In some countries the first day of the week is Monday, while in others " #~| "the first day of the week is Sunday." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " #~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " #~ "first day of the week is Sunday." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DAYNAME() giver navnet på dagen i ugen (1..7). I nogle lande " #~ "er den første dag i ugen en mandag, mens det i andre lande er en søndag." #, fuzzy #~| msgid "DAYNAME(weekday)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYNAME(weekday)" #~ msgstr "DAYNAME(ugedag)" #, fuzzy #~| msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" #~ msgstr "DAYNAME(1) giver mandag (hvis ugen starter en mandag)" #, fuzzy #~| msgid "Number of month (1..12)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of month (1..12)" #~ msgstr "Måneds nummer (1..12)" #, fuzzy #~| msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." #~ msgstr "Funktionen MONTH() giver navnet på måneden (1...12)." #, fuzzy #~| msgid "MONTHNAME(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHNAME(number)" #~ msgstr "MONTHNAME(tal)" #, fuzzy #~| msgid "MONTHNAME(5) returns May" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MONTHNAME(5) returns May" #~ msgstr "MONTHNAME(5) giver Maj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to " #~| "the TODAY function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to " #~ "the TODAY function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CURRENTDATE() giver nuværende dato. Den er ækvivalent med " #~ "funktionen TODAY." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATE()" #~ msgstr "CURRENTDATE()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgstr "CURRENTDATE() giver \"lørdag 15. juli 2000\"" #, fuzzy #~| msgid "The TODAY() function returns the current date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TODAY() function returns the current date." #~ msgstr "Funktionen TODAY() giver dagens dato." #, fuzzy #~| msgid "TODAY()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TODAY()" #~ msgstr "TODAY()" #, fuzzy #~| msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" #~ msgstr "TODAY() giver \"Lørdag 13. juli 2002\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOW() function returns the current date and time. It is identical " #~| "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other " #~| "applications." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical " #~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NOW() giver dagens dato. Den er identisk med CURRENTDATETIME, " #~ "og er der for at virke sammen med andre programmer." #, fuzzy #~| msgid "NOW()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOW()" #~ msgstr "NOW()" #, fuzzy #~| msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgstr "NOW() giver \"Lørdag 13. april 2002 19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CURRENTDATETIME() giver nuværende denne dato og klokkeslæt." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATETIME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATETIME()" #~ msgstr "CURRENTDATETIME()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #~ msgstr "CURRENTDATETIME() giver \"Lørdag 13. april 2002 19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " #~| "parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CURRENTTIME() giver denne tid formateret med lokale parametre." #, fuzzy #~| msgid "CURRENTTIME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTTIME()" #~ msgstr "CURRENTTIME()" #, fuzzy #~| msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" #~ msgstr "CURRENTTIME() giver \"19:12:01\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " #~| "Sunday in the year given as the parameter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " #~ "Sunday in the year given as the parameter." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EASTERSUNDAY() giver den dato, som svarer til det angivne års " #~ "Påske Søndag." #, fuzzy #~| msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(år)" #, fuzzy #~| msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) giver \"20. april 2003\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date " #~| "falls into. Note that this function is compliant with the ISO8601 " #~| "standard: a week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The " #~| "first week of a year is that week which contains the first Thursday of " #~| "the year." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " #~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a " #~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a " #~ "year is that week which contains the first Thursday of the year." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISOWEEKNUM() giver den uge, hvori datoen falder. Bemærk at " #~ "denne funktion efterlever ISO8601-standarden, således at en uge altid " #~ "begynder på en mandag og slutter på en søndag. Årets første uge er den " #~ "uge, som indholder årets første torsdag." #, fuzzy #~| msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgstr "ISOWEEKNUM(dato)" #, fuzzy #~| msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." #~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) giver 51 når A1 er \"21. dec\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " #~| "falls into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date " #~ "falls into." #~ msgstr "" #~ "Funktionen WEEKNUM() giver det ikke-ISO ugenummer hvori datoen ligger." #, fuzzy #~| msgid "WEEKNUM(date; method)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEEKNUM(date; method)" #~ msgstr "WEEKNUM(dato; metode)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of " #~| "the week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the " #~| "default if Method is omitted.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " #~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default " #~ "if Method is omitted.)" #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) giver 11 når A1 er \"9. marts 2008\". Nummeret på ugen i " #~ "året, med en uge som begynder om søndagen (1, dette er standard hvis " #~ "metode udelades.)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of " #~| "the week in the year, with a week beginning on Monday (2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the " #~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)" #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM(A1; 1) giver 10 når A1 er \"9. marts 2008\". Nummeret på ugen i " #~ "året, med en uge som begynder om mandagen (2)" #, fuzzy #~| msgid "First date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First date" #~ msgstr "Første dato" #, fuzzy #~| msgid "Second date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Anden dato" #, fuzzy #~| msgid "interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "interval" #~ msgstr "interval" #, fuzzy #~| msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates." #~ msgstr "Funktionen DATEDIF() giver forskellen mellem to datoer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " #~| "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding " #~| "years; \"md\": days excluding months and years" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": " #~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding " #~ "years; \"md\": days excluding months and years" #~ msgstr "" #~ "Intervallet skal være et af følgende: \"m\": måned; \"d\": dage; \"y\": " #~ "hele år; \"ym\": måned eksklusiv år; \"yd\": dage eksklusiv år; \"md\": " #~ "dage eksklusiv måneder og år" #, fuzzy #~| msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)" #~ msgstr "DATEDIF(første dato; anden dato; interval)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~| "June 1999\" returns number of days 1626" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~ "June 1999\" returns number of days 1626" #~ msgstr "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 er \"1. januar 1995\" og A2 er \"15. juni1999\" " #~ "giver antalleret af dage 1626" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~| "June 1999\" returns number of months 53" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of " #~ "June 1999\" returns number of months 53" #~ msgstr "" #~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 er \"1. januar 1995\" og A2 er \"15. juni 1999\" " #~ "giver antallet af måneder 53" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start " #~| "date and end date according to the basis." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start " #~ "date and end date according to the basis." #~ msgstr "" #~ "Funktionen YEARFRAC() giver antallet af hele dage mellem startdato og " #~ "slutdato i henhold til basis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 " #~| "= Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = " #~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360" #~ msgstr "" #~ "Basis skal være et af følgende: 0 = 30/360 US, 1 = Faktisk/faktisk, 2 = " #~ "Faktisk/360, 3 = Faktisk/365, 4 = europæisk 30/360" #, fuzzy #~| msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)" #~ msgstr "YEARFRAC(startdato; slutdato; basis)" #, fuzzy #~| msgid "Start date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Startdato" #, fuzzy #~| msgid "Working days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Working days" #~ msgstr "Arbejdsdage" #, fuzzy #~| msgid "Holidays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Helligdage" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the " #~| "start date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the " #~ "start date." #~ msgstr "" #~ "Funktionen WORKDAY() giver datoen som er arbejdsdage fra startdatoen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single " #~| "date or an array of dates." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single " #~ "date or an array of dates." #~ msgstr "" #~ "Helligdage skal være et af følgende: tal = dage der skal tilføjes, en " #~ "enkelt dato eller et array af datoer." #, fuzzy #~| msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)" #~ msgstr "WORKDAY(startdato; dage; helligdage)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " #~| "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then " #~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\"" #~ msgstr "" #~ "hvis B9 er \"01/01/2001\", D3 er \"01/03/2001\", D4 er \"01/04/2001\" så " #~ "giver WORKDAY(B9;2;D3:D4) \"Fre. d. 5. jan 2001\"" #, fuzzy #~| msgid "End date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Slutdato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " #~| "startdate and enddate." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between " #~ "startdate and enddate." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NETWORKDAY() giver antallet af arbejdsdage mellem startdato og " #~ "slutdato." #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)" #~ msgstr "NETWORKDAY(startdato; slutdato; helligdage)" #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays" #~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") giver 5 arbejdsdage" #, fuzzy #~| msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays" #~ msgstr "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) giver 3 arbejdsdage" #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DATE2UNIX() konverterer en dato og et tidspunkt til unix-tid." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970." #~ msgstr "" #~ "Et Unix-tidspunkt er antallet af sekunder efter midnat den 1. januar 1970." #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX(date)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX(date)" #~ msgstr "DATE2UNIX(dato)" #, fuzzy #~| msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800" #~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") giver 946.684.800" #, fuzzy #~| msgid "Unixtime" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unixtime" #~ msgstr "Unix-tidspunkt" #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value." #~ msgstr "" #~ "Funktionen UNIX2DATE() konverterer unix-tid til en dato- og tid-værdi." #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE(unixtime)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)" #~ msgstr "UNIX2DATE(unix-tid)" #, fuzzy #~| msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01" #~ msgstr "UNIX2DATE(0) giver 1970-01-01" #, fuzzy #~| msgid "Engineering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniørarbejde" #, fuzzy #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #, fuzzy #~| msgid "MinLength" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MinLength" #~ msgstr "Min. længde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in " #~| "a target base from 2 to 36." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " #~ "target base from 2 to 36." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BASE() konverterer et tal fra basis-10 til en strengværdi i en " #~ "målbasis fra 2 til 36." #, fuzzy #~| msgid "BASE(number;base;prec)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BASE(number;base;prec)" #~ msgstr "BASE(tal;basis;præc)" #, fuzzy #~| msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" #~ msgstr "BASE(128;8) giver \"200\"" #, fuzzy #~| msgid "Where the function is evaluated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Where the function is evaluated" #~ msgstr "Hvor funktionen evalueres" #, fuzzy #~| msgid "Order of the function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order of the function" #~ msgstr "Funktionens orden" #, fuzzy #~| msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." #~ msgstr "Funktionen BESSELI() giver den modificerede Bessel-funktion In(x)." #, fuzzy #~| msgid "BESSELI(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELI(X;N)" #~ msgstr "BESSELI(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" #~ msgstr "BESSELI(0,7;3) giver 0,007367374" #, fuzzy #~| msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." #~ msgstr "Funktionen BESSELJ() giver Bessel-funktionen." #, fuzzy #~| msgid "BESSELJ(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELJ(X;N)" #~ msgstr "BESSELJ(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" #~ msgstr "BESSELJ(0,89;3) giver 0,013974004" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " #~| "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary " #~| "arguments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " #~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BESSELK() giver den modificerede Bessel-funktion, som er " #~ "ækvivalent med Bessel-funktionen evalueret på rent imaginære argumenter." #, fuzzy #~| msgid "BESSELK(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELK(X;N)" #~ msgstr "BESSELK(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" #~ msgstr "BESSELK(3;9) giver 397,95880" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called " #~| "the Weber function or the Neumann function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called " #~ "the Weber function or the Neumann function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BESSELY() giver Bessel-funktionen, som også kaldes Weber-" #~ "funktionen eller Neumann-funktionen." #, fuzzy #~| msgid "BESSELY(X;N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELY(X;N)" #~ msgstr "BESSELY(X;N)" #, fuzzy #~| msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" #~ msgstr "BESSELY(4;2) er lig med 0,215903595" #, fuzzy #~| msgid "From unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From unit" #~ msgstr "Fra enhed" #, fuzzy #~| msgid "To unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To unit" #~ msgstr "Til enhed" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system " #~| "to another." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system " #~ "to another." #~ msgstr "" #~ "CONVERT() funktionen giver en konvertering fra et målesystem til et andet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic " #~| "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " #~| "(hundredweight)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic " #~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " #~ "(hundredweight)." #~ msgstr "" #~ "Understøttede masseenheder: g (gram), sg (stykker), lbm (pund), u " #~ "(atommasse), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), " #~ "hweight (hundredweight)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), " #~| "Nmi (nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " #~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." #~ msgstr "" #~ "Understøttede længdeenheder: m (meter), in (tomme), ft (feet), mi (mile), " #~ "Nmi (nautisk mil), ang (Angstrom), parsec, lysår." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " #~| "Mercury), psi, Torr." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " #~ "Mercury), psi, Torr." #~ msgstr "" #~ "Understøttede trykenheder: Pa (Pascal), atm (atmosfære), mmHg (mm " #~ "kviksølv), psi, Torr." #, fuzzy #~| msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." #~ msgstr "Understøttede kraftenheder: N (Newton), dyn, pund." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), " #~| "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-" #~| "hour), flb (foot-pound), BTU." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), " #~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-" #~ "hour), flb (foot-pound), BTU." #~ msgstr "" #~ "Understøttede energienheder: J (Joule), e (erg), c (Termodynamisk " #~ "kalorie), cal (IT kalorie), eV (elektronvolt), HPh (Hestekraft-time), Wh " #~ "(Watt-time), flb (foot-pound), BTU." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #~ msgstr "" #~ "Understøttede kraftenheder: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." #, fuzzy #~| msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." #~ msgstr "Understøttede magnetismeenheder: T (Tesla), ga (Gauss)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #~ msgstr "" #~ "Understøttede temperaturenheder: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " #~| "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 " #~| "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic " #~| "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register " #~| "ton)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " #~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 " #~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic " #~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register " #~ "ton)." #~ msgstr "" #~ "Understøttede volumenenheder: l (liter), tsp (teskefuld), tbs " #~ "(spiseskefuld), oz (flydende ounce), cup, pt (pint), qt (quart), gal " #~ "(gallon), barrel, m3 (kubimeter), mi3 (kubikmil), Nmi3 (kubik sømil), in3 " #~ "(kubiktomme), ft3 (kubikfod), yd3 (kubik-yard), BRT eller regton " #~ "(bruttoregistertonnage)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " #~| "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " #~| "acre, ha (hectare)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " #~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " #~ "acre, ha (hectare)." #~ msgstr "" #~ "Arealenheder som understøttes: m2 (kvadratmeter), mi2 (engelske mil i " #~ "kvadrat), Nmi2 (sømil i kvadrat), in2 (kvadrattommer), ft2 (kvadratfod), " #~ "yd2 (yard i kvadrat), acre (tønderland), ha (hektar)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), " #~| "mph (miles per hour), kn (knot)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), " #~ "mph (miles per hour), kn (knot)." #~ msgstr "" #~ "Understøttede hastighedsenheder: m/s (meter pr sekund), m/h (meter pr " #~ "time), mph (mil i timen), kn (knob)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E" #~| "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E" #~| "+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, " #~| "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, " #~| "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E" #~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), " #~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c " #~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p " #~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #~ msgstr "" #~ "For metriske enheder kan en vilkårlig af følgende præfikser bruges: E " #~ "(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, " #~ "1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hekta, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, " #~ "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, " #~ "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" #~ msgstr "CONVERT(Tal; Fra enhed; Til enhed)" #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" #~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") er lig med 89,6" #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" #, fuzzy #~| msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" #~ msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") er lig med 33,0757" #, fuzzy #~| msgid "Lower limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower limit" #~ msgstr "Nedre grænse" #, fuzzy #~| msgid "Upper limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper limit" #~ msgstr "Øvre grænse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ERF() function returns the error function. With a single argument, " #~| "ERF() returns the error function between 0 and that argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, " #~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ERF() giver fejlfunktionen. Med et enkelt argument, giver " #~ "ERF() fejlfunktionen mellem 0 og det argument." #, fuzzy #~| msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" #~ msgstr "ERF(Nedre grænse; Øvre grænse)" #, fuzzy #~| msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" #~ msgstr "ERF(0,4) er lig med 0,42839236" #, fuzzy #~| msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." #~ msgstr "Funktionen ERFC() giver den komplementære fejl-funktion." #, fuzzy #~| msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" #~ msgstr "ERFC(Nedre grænse; Øvre grænse)" #, fuzzy #~| msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" #~ msgstr "ERFC(0,4) er lig med 0,57160764" #, fuzzy #~| msgid "The value to convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The value to convert" #~ msgstr "Værdi der skal konverteres" #, fuzzy #~| msgid "The minimum length of the output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The minimum length of the output" #~ msgstr "Mindste længde på outputtet" #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(value)" #~ msgstr "DEC2BIN(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" #~ msgstr "DEC2BIN(12) giver \"1100\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" #~ msgstr "DEC2BIN(55) giver \"110111\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(value)" #~ msgstr "DEC2HEX(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" #~ msgstr "DEC2HEX(12) giver \"c\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" #~ msgstr "DEC2HEX(55) giver \"37\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(value)" #~ msgstr "DEC2OCT(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" #~ msgstr "DEC2OCT(12) giver \"14\"" #, fuzzy #~| msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" #~ msgstr "DEC2OCT(55) giver \"67\"" #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(value)" #~ msgstr "OCT2BIN(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" #~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") giver \"1010\"" #, fuzzy #~| msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" #~ msgstr "OCT2BIN(\"55\") giver \"101101\"" #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(value)" #~ msgstr "OCT2DEC(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " #~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") giver 10 " #, fuzzy #~| msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " #~ msgstr "OCT2DEC(\"55\") giver 45 " #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(value)" #~ msgstr "OCT2HEX(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\"" #~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") giver \"A\"" #, fuzzy #~| msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\"" #~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") giver \"2D\"" #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(value)" #~ msgstr "BIN2DEC(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " #~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") giver 10 " #, fuzzy #~| msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " #~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") giver 31 " #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(value)" #~ msgstr "BIN2OCT(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " #~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") giver \"12\" " #, fuzzy #~| msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " #~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") giver \"37\" " #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(value)" #~ msgstr "BIN2HEX(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" #~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") giver \"a\"" #, fuzzy #~| msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" #~ msgstr "BIN2HEX(\"11111\") giver \"1f\"" #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(value)" #~ msgstr "HEX2DEC(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " #~ msgstr "HEX2DEC(\"a\") giver 10 " #, fuzzy #~| msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " #~ msgstr "HEX2DEC(\"37\") giver 55 " #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(value)" #~ msgstr "HEX2OCT(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " #~ msgstr "HEX2OCT(\"a\") giver \"12\" " #, fuzzy #~| msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " #~ msgstr "HEX2OCT(\"37\") giver \"67\" " #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(value)" #~ msgstr "HEX2BIN(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" #~ msgstr "HEX2BIN(\"a\") giver \"1010\"" #, fuzzy #~| msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" #~ msgstr "HEX2BIN(\"37\") giver \"110111\"" #, fuzzy #~| msgid "Real coefficient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real coefficient" #~ msgstr "Realkoefficient" #, fuzzy #~| msgid "Imaginary coefficient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Imaginary coefficient" #~ msgstr "Imaginær koefficient" #, fuzzy #~| msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." #~ msgstr "COMPLEX(real;imag) giver et komplekst tal på formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(real;imag)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(real;imag)" #~ msgstr "COMPLEX(real;imag)" #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" #~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) giver \"1,2+3,4i\"" #, fuzzy #~| msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" #~ msgstr "COMPLEX(0;-1) giver \"-i\"" #, fuzzy #~| msgid "Complex number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Komplekst tal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." #~ msgstr "" #~ "IMAGINARY(streng) giver den imaginære koefficient af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(string)" #~ msgstr "IMAGINARY(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" #~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") giver 3,4" #, fuzzy #~| msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " #~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") giver 0 " #, fuzzy #~| msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." #~ msgstr "IMREAL(streng) giver realkoefficienten af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(string)" #~ msgstr "IMREAL(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" #~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") giver 1,2" #, fuzzy #~| msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " #~ msgstr "IMREAL(\"1,2i\") giver 0 " #, fuzzy #~| msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." #~ msgstr "IMCOS(streng) giver cosinus af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(string)" #~ msgstr "IMCOS(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" #~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") giver \"0,83373-0,988898i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " #~ msgstr "IMCOS(\"12i\") giver 81 377,4 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number." #~ msgstr "IMCOSH(streng) giver den hyperbolske cosinus af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(string)" #~ msgstr "IMCOSH(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\"" #~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") giver \"0.83373+0.988898i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 " #~ msgstr "IMCOSH(\"12i\") giver 0.84358 " #, fuzzy #~| msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number." #~ msgstr "IMCOT(streng) giver cotangens af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMCOT(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOT(string)" #~ msgstr "IMCOT(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\"" #~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") giver \"0.21762-0.86801i\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number." #~ msgstr "IMCSC(streng) giver cosecans af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMCSC(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSC(string)" #~ msgstr "IMCSC(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\"" #~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") giver \"0.62151-0.30393i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number." #~ msgstr "IMCSCH(streng) giver den hyperbolske cosecans af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMCSCH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSCH(string)" #~ msgstr "IMCSCH(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\"" #~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") giver \"0.30393-i0.62151\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number." #~ msgstr "IMSEC(streng) giver secans af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMSEC(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSEC(string)" #~ msgstr "IMSEC(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\"" #~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") giver \"0.49833+i0.59108\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number." #~ msgstr "IMSEC(streng) giver den hyperbolske secans af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMSECH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSECH(string)" #~ msgstr "IMSECH(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\"" #~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") giver \"0.49833-i0.59108\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." #~ msgstr "Funktionen IMSIN(streng) giver sinus af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(string)" #~ msgstr "IMSIN(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" #~ msgstr "IMSIN(\"1+i\") giver \"1,29846+0,634964i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " #~ msgstr "IMSIN(\"1,2\") giver -0,536573 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen IMSINH(streng) giver den hyperbolske sinus af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(string)" #~ msgstr "IMSINH(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\"" #~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") giver \"0.63496+1.29846i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 " #~ msgstr "IMSINH(\"1.2\") giver 1.50946 " #, fuzzy #~| msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number." #~ msgstr "Funktionen IMTAN(streng) giver tangens af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(string)" #~ msgstr "IMTAN(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\"" #~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") giver \"0.27175+1.08392i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215" #~ msgstr "IMTAN(\"1.2\") giver 2.57215" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen IMTANH(streng) giver den hyperbolske tanges af et komplekst " #~ "tal." #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(string)" #~ msgstr "IMTANH(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\"" #~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") giver \"1.08392+0.27175i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365" #~ msgstr "IMTANH(\"1.2\") giver 0.83365" #, fuzzy #~| msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." #~ msgstr "Funktionen IMEXP(streng) giver eksponentialen af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(string)" #~ msgstr "IMEXP(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" #~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") giver \"3,99232-6,21768i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " #~ msgstr "IMEXP(\"12i\") giver \"0,843854-0,536573i\" " #, fuzzy #~| msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." #~ msgstr "IMLN(streng) giver den naturlige logaritme af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMLN(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(string)" #~ msgstr "IMLN(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" #~ msgstr "IMLN(\"3-i\") giver \"1,15129-0,321751i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " #~ msgstr "IMLN(\"12\") giver 2,48491 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number." #~ msgstr "IMLOG2(streng) giver 2-talslogaritmen for et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMLOG2(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG2(string)" #~ msgstr "IMLOG2(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\"" #~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") giver \"2.321928+1.337804i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number." #~ msgstr "IMLOG10(streng) giver 10-talslogaritmen for et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMLOG10(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG10(string)" #~ msgstr "IMLOG10(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\"" #~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") giver \"0.69897+0.402719i\"" #, fuzzy #~| msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." #~ msgstr "IMSQRT(streng) giver kvadratroden af et komplekst tal." #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(string)" #~ msgstr "IMSQRT(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" #~ msgstr "IMSQRT(\"1+i\") giver \"1,09868+0,45509i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " #~ msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") giver \"0,774597+0,774597i\" " #, fuzzy #~| msgid "Power" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potens" #, fuzzy #~| msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." #~ msgstr "IMPOWER(streng) giver et komplekst tal opløftet til en potens." #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(string)" #~ msgstr "IMPOWER(streng)" #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" #~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) giver \"15-8i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " #~ msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) giver 1,44 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." #~ msgstr "IMSUM() giver summen af adskillige komplekse tal på formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(value;value;...)" #~ msgstr "IMSUM(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" #~ msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") giver \"4,6+5i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" #~ msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") giver \"1,2+i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." #~ msgstr "IMDIV() giver division af adskillige komplekse tal på formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(value;value;...)" #~ msgstr "IMDIV(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" #~ msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") giver \"0,111597+0,164114i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" #~ msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") giver \"0,986207+0,16551i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMSUB() giver differencen mellem adskillige komplekse tal på formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(value;value;...)" #~ msgstr "IMSUB(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" #~ msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") giver \"-2,2-5i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" #~ msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") giver \"1,2-i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMPRODUCT() giver produktet af adskillige komplekse tal på formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "IMPRODUCT(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" #~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") giver \"4,08+6i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" #~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") giver \"+1,2i\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex " #~| "number of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number " #~ "of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMCONJUGATE(komplekst tal) giver det konjugerede tal til et komplekst tal " #~ "på formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)" #~ msgstr "IMCONJUGATE(komplekst tal)" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") giver \"1,2-5i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") giver \"i\"" #, fuzzy #~| msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" #~ msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") giver \"12\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number " #~| "of form x+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number " #~ "of form x+yi." #~ msgstr "" #~ "IMARGUMENT(komplekst tal) giver argumentet af et komplekst tal på formen x" #~ "+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(complex number)" #~ msgstr "IMARGUMENT(komplekst tal)" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" #~ msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") giver 0,6072" #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " #~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") giver -1,57079633 " #, fuzzy #~| msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" #~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") giver \"#Div/0\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x" #~| "+yi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x" #~ "+yi." #~ msgstr "" #~ "IMABS(komplekst tal) giver den numeriske værdi af et komplekst tal på " #~ "formen x+yi." #, fuzzy #~| msgid "IMABS(complex number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(complex number)" #~ msgstr "IMABS(komplekst tal)" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" #~ msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") giver 5,1419" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" #~ msgstr "IMABS(\"-i\") giver 1" #, fuzzy #~| msgid "IMABS(\"12\") returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12" #~ msgstr "IMABS(\"12\") giver 12" #, fuzzy #~| msgid "Floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point value" #~ msgstr "Decimaltalsværdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " #~| "defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " #~ "defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DELTA() giver 1, hvis x er lig med y, ellers gives 0. " #~ "Standardværdien for y er 0." #, fuzzy #~| msgid "DELTA(x; y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(x; y)" #~ msgstr "DELTA(x; y)" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgstr "DELTA(1,2; 3,4) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(3; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1" #~ msgstr "DELTA(3; 3) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" #~ msgstr "DELTA(1; Sand) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise " #~| "returns 0. y defaults to 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise " #~ "returns 0. y defaults to 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen GESTEP() giver 1, hvis x er større end eller lig med y, ellers " #~ "gives 0. Standardværdien for y er 0." #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(x; y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(x; y)" #~ msgstr "GESTEP(x; y)" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" #~ msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" #~ msgstr "GESTEP(3; 3) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" #~ msgstr "GESTEP(0,4; Sand) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" #~ msgstr "GESTEP(4; 3) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Financial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finans" #, fuzzy #~| msgid "Issue date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Issue date" #~ msgstr "Udstedelsesdato" #, fuzzy #~| msgid "First interest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First interest" #~ msgstr "Første rente" #, fuzzy #~| msgid "Settlement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settlement" #~ msgstr "Afregningsdato" #, fuzzy #~| msgid "Annual rate of security" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annual rate of security" #~ msgstr "Årlig rente for værdipapir" #, fuzzy #~| msgid "Par value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Par value" #~ msgstr "Pr værdi" #, fuzzy #~| msgid "Number of payments per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of payments per year" #~ msgstr "Antal betalinger per år" #, fuzzy #~| msgid "Day counting basis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day counting basis" #~ msgstr "Dagtællingsbasis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " #~| "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual " #~| "or 4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: " #~| "US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or " #~| "4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " #~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or " #~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " #~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~ "European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ACCRINT giver den samlede rente for et værdipapir som " #~ "udbetaler periodisk rente. Tilladte frekvenser er 1 - årlig, 2 - " #~ "halvårlig eller 4 - pr. kvartal. Basis er den type dagtælling du ønsker " #~ "at bruge: 0: US 30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, " #~ "3: rigtige dage/365 eller 4: Europæisk 30/360." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(udstedelsesdato; første rente; afregningsdato; rate; nominel; " #~ "frekvens; basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~| "returns 16,944" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " #~ "returns 16,944" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) giver " #~ "16.944" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " #~| "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want " #~| "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~| "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " #~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " #~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ACCRINTM giver samlet rente for et værdipapir som betaler " #~ "rente på udløbsdatoen. Basis er den type dagtælling du ønsker at bruge: " #~ "0: US 30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige " #~ "dage/365 eller 4: Europæisk 30/360." #, fuzzy #~| msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" #~ msgstr "ACCRINTM(udstedelsesdato; afregningsdato; rate; nominel; basis)" #, fuzzy #~| msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" #~ msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) giver 5,0278" #, fuzzy #~| msgid "Cost" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Omkostning" #, fuzzy #~| msgid "Pv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pv" #~ msgstr "Pv" #, fuzzy #~| msgid "Fv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fv" #~ msgstr "Fv" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " #~| "accounting system using degressive depreciation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French " #~ "accounting system using degressive depreciation." #~ msgstr "" #~ "Funktionen AMORDEGRC beregner amortiseringsværdien for det franske " #~ "bogføringssystem med brug af degressive afskrivninger." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; " #~| "rate; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~ "basis)" #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC( omkostning; indkøbsDato; førstePeriodeSlutDtao; restværdi; " #~ "periode; rente; basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~| "228" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~ "228" #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) giver 228" #, fuzzy #~| msgid "P" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " #~| "accounting system using linear depreciation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French " #~ "accounting system using linear depreciation." #~ msgstr "" #~ "Funktionen AMORLINC beregner amortiseringsværdien for det franske " #~ "bogføringssystem med lineær afskrivninger." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~| "basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; " #~ "basis)" #~ msgstr "" #~ "AMORLINC( omkostning; indkøbsDato; førstePeriodeSlutDtao; restværdi; " #~ "periode; rente; basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~| "91.256831" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns " #~ "91.256831" #~ msgstr "" #~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) giver " #~ "91.256831" #, fuzzy #~| msgid "Principal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Principal" #~ msgstr "Hovedstol" #, fuzzy #~| msgid "Interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interest rate" #~ msgstr "Rente" #, fuzzy #~| msgid "Periods per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Periods per year" #~ msgstr "Perioder pr. år" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Years" #~ msgstr "År" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " #~| "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " #~| "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will " #~| "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " #~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " #~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will " #~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COMPOUND() giver værdien af en investering givet hovedstolen, " #~ "den nominelle rente, frekvensen af tilskrivninger og tiden. Eksempel: " #~ "5000 kroner til 12% rente hvert kvartal i 5 år bliver til " #~ "COMPOUND(5000;0,12;4;5) eller 9030,56 kroner." #, fuzzy #~| msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" #~ msgstr "COMPOUND(startkapital;rente;perioder;perioder_pr_år)" #, fuzzy #~| msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" #~ msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) er lig med 9030,56" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously " #~| "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in " #~| "years. For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes " #~| "CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously " #~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. " #~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) " #~ "or $1105.17." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CONTINUOUS() beregner, hvad man har, hvis der tilskrives " #~ "renter kontinuerligt givet hovedstolen, den nominelle rente og tiden i " #~ "år. Eksempel: 1000 kroner der tjener 10% i 1 år bliver " #~ "CONTINUOUS(1000;0,1;1) eller 1105,17 kroner." #, fuzzy #~| msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" #~ msgstr "CONTINUOUS(hovedstol;rente;år)" #, fuzzy #~| msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" #~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) er lig med 1105,17" #, fuzzy #~| msgid "Maturity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maturity" #~ msgstr "Udløbsdato" #, fuzzy #~| msgid "Frequency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frekvens" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between " #~| "the settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you " #~| "want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: " #~| "real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " #~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want " #~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COUPNUM giver antallet af kuponer der skal betales mellem " #~ "afregningsdato og udløbsdato. Basis er den måde der tælles dage på: 0: US " #~ "30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige " #~ "dage/365 eller 4: Europæisk 30/360." #, fuzzy #~| msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" #~ msgstr "COUPNUM(afregningsdato; udløbsdato; frekvens; basis)" #, fuzzy #~| msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" #~ msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "rate" #~ msgstr "rente" #, fuzzy #~| msgid "periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "periods" #~ msgstr "perioder" #, fuzzy #~| msgid "value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "value" #~ msgstr "værdi" #, fuzzy #~| msgid "start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "start" #~ msgstr "start" #, fuzzy #~| msgid "end" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "end" #~ msgstr "slut" #, fuzzy #~| msgid "type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the cumulative interest payment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the cumulative interest payment." #~ msgstr "Beregner den samlede rentebetaling." #, fuzzy #~| msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgstr "CUMIPMT(rente; perioder; værdi; start; slut; type)" #, fuzzy #~| msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023" #~ msgstr "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) er lig med -3562,187023" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the cumulative principal payment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the cumulative principal payment." #~ msgstr "Beregner den samlede principal-betaling." #, fuzzy #~| msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)" #~ msgstr "CUMPRINC(rente; perioder; værdi; start; slut; type)" #, fuzzy #~| msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201" #~ msgstr "" #~ "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) er lig med -11904.054201" #, fuzzy #~| msgid "Salvage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Salvage" #~ msgstr "Restværdi" #, fuzzy #~| msgid "Life" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Levetid" #, fuzzy #~| msgid "Period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a " #~| "given period using the fixed-declining balance method. Month is " #~| "optional, if omitted it is assumed to be 12." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " #~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " #~ "omitted it is assumed to be 12." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DB() vil beregne afskrivningen af et gode over en given " #~ "periode ved brug af fast-aftagende balancemetoden. Måned er valgfri, og " #~ "hvis den udelades, antages den at være 12." #, fuzzy #~| msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #~ msgstr "DB(omkostning; restværdi; levetid; [;måned])" #, fuzzy #~| msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" #~ msgstr "DB(8000;400;6;3) er lig med 1158.40" #, fuzzy #~| msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" #~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) er lig med 1783.41" #, fuzzy #~| msgid "Factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Faktor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " #~| "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " #~| "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than " #~| "zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " #~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " #~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than " #~ "zero." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DDB() beregner afskrivningen af et gode over en given periode " #~ "ved brug af aritmetisk-aftagende-metoden. Faktoren er valgfri, og hvis " #~ "den udelades, antages den at være 2. Alle parametre skal være større end " #~ "nul." #, fuzzy #~| msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #~ msgstr "DDB(omkostning; restværdi; levetid; periode [;faktor])" #, fuzzy #~| msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" #~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) giver 1721,81" #, fuzzy #~| msgid "Price per $100 face value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Price per $100 face value" #~ msgstr "Pris pr $100 pålydende værdi" #, fuzzy #~| msgid "Redemption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redemption" #~ msgstr "Indløsningskurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " #~| "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real " #~| "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " #~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real " #~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DISC giver diskonto-renten for et værdipapir. Basis er den " #~ "måde du tæller dage på: 0: US 30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: " #~ "rigtige dage/360, 3: rigtige dage/365 eller 4: Europæisk 30/360." #, fuzzy #~| msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )" #~ msgstr "" #~ "DISC(afregningsdato; udløbsdato; nominel; indløsningskurs [; basis ] )" #, fuzzy #~| msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" #~ msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) giver 0,2841" #, fuzzy #~| msgid "Fractional Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fractional Dollar" #~ msgstr "Fraktioneret dollar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " #~| "number. The fractional dollar is the number to be converted and the " #~| "fraction is the denominator of the fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " #~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the " #~ "fraction is the denominator of the fraction" #~ msgstr "" #~ "Funktionen DOLLARDE() giver en dollarpris udtrykt som et decimaltal. Den " #~ "dollarbrøk er det tal der skal konverteres og nævner er nævneren i brøken" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" #~ msgstr "DOLLARDE(dollarbrøk; nævner)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" #~ msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - står for 1 og 2/16 - giver 1.125" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Dollar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal Dollar" #~ msgstr "Decimal dollar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. " #~| "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " #~| "denominator of the fraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. " #~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " #~ "denominator of the fraction" #~ msgstr "" #~ "Funktionen DOLLARFR() giver en dollarpris udtrykt som en brøk. " #~ "Decimaldollaren er det tal der skal konverteres og fraktionen er nævneren " #~ "i brøken" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" #~ msgstr "DOLLARFR(dollarbrøk; nævner)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)" #~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) giver 1.02. (1 + 2/16)" #, fuzzy #~| msgid "Rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Rente" #, fuzzy #~| msgid "Present value (PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present value (PV)" #~ msgstr "Nuværende værdi (PV)" #, fuzzy #~| msgid "Future value (FV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (FV)" #~ msgstr "Fremtidig værdi (FV)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the number of periods needed for an investment to retain a " #~| "desired value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a " #~ "desired value." #~ msgstr "" #~ "Giver antallet af perioder nødvendig for at en investering kan bibeholde " #~ "en ønsket værdi." #, fuzzy #~| msgid "DURATION(rate; pv; fv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)" #~ msgstr "DURATION(rente; pv; fv)" #, fuzzy #~| msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" #~ msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) giver 7.27" #, fuzzy #~| msgid "Coupon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Kupon" #, fuzzy #~| msgid "Yield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Udbytte" #, fuzzy #~| msgid "Basis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basis" #~ msgstr "Basis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years." #~ msgstr "Giver Macauley-varigheden af et værdipapir med fast rente i år." #, fuzzy #~| msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)" #~ msgstr "" #~ "DURATION_ADD(afregningsdato; udløbsdato; kupon; udbytte; frekvens; basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " #~| "5.9937749555" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns " #~ "5.9937749555" #~ msgstr "" #~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) giver " #~ "5.9937749555" #, fuzzy #~| msgid "Nominal interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nominal interest rate" #~ msgstr "Nominel rente" #, fuzzy #~| msgid "Periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Perioder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal " #~| "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded " #~| "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal " #~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded " #~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EFFECT() beregner den effektive rente for en nominel (årlig) " #~ "rente. Eksempel: 8% rente tilskrevet månedligt giver en effektiv rente på " #~ "EFFECT(0,08;12) eller 8,3%." #, fuzzy #~| msgid "EFFECT(nominal;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECT(nominal;periods)" #~ msgstr "EFFECT(nominel;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" #~ msgstr "EFFECT(0,08;12) er lig med 0,083" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " #~| "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT " #~| "function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " #~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EFFECTIVE() beregner det effektive udbytte for en nominel " #~ "rentesætning (årlig procentuel rentesætning, forkortet APR på engelsk). " #~ "Det er det samme som funktionen EFFECT." #, fuzzy #~| msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" #~ msgstr "EFFECTIVE(nominel;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in " #~| "the European monetary union. Currency is one of the following: ATS " #~| "(Austria), BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), " #~| "ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP " #~| "(Ireland), ITL (Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), " #~| "MTL (Malta), NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK " #~| "(Slovakia)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " #~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " #~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), " #~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " #~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), " #~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EURO() konverterer en euro til en given national valuta inden " #~ "for den Europæiske Monetære Union. Valutaen er en af følgende: ATS " #~ "(Østrig), BEF (Belgien), CYP (Cypern), DEM (Tyskland), EEK (Estland) ESP " #~ "(Spanien), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (Frankrig), GRD (Grækenland), " #~ "IEP (Irland), ITL (Italien), LTL (Litauen), LUF (Luxembourg), LVL " #~ "(Letland), MTL (Malta)NLG (Holland), PTE (Portugal), SIT (Slovenien) " #~ "eller SKK (Slovakiet)." #, fuzzy #~| msgid "EURO(currency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO(currency)" #~ msgstr "EURO(valuta)" #, fuzzy #~| msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" #~ msgstr "EURO(\"DEM\") er lig med 1,95583" #, fuzzy #~| msgid "Source currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source currency" #~ msgstr "Kildevaluta" #, fuzzy #~| msgid "Target currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target currency" #~ msgstr "Målvaluta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency " #~| "to another currency in the European monetary union by using EURO an " #~| "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " #~| "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~| "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), " #~| "NLG (Netherlands), or PTE (Portugal)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency " #~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an " #~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF " #~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG " #~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EUROCONVERT() konverterer et tal fra en national valuta til en " #~ "anden valuta i det den Europæiske Økonomiske og Monetære Union, ved at " #~ "bruge EURO som mellemled. Valuta er en af følgende: ATS (Østrig), BEF " #~ "(Belgien), DEM (Tyskland), ESP (Spanien), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF " #~ "(Frankrig), GRD (Grækenland), IEP (Irland), ITL (Italien), LUF " #~ "(Luxembourg), NLG (Nederlandene), or PTE (Portugal)." #, fuzzy #~| msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)" #~ msgstr "EUROCONVERT(tal; kildevaluta; målvaluta)" #, fuzzy #~| msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583" #~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") er lig med 1.95583" #, fuzzy #~| msgid "Present value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Nuværende værdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FV() function returns the future value of an investment, given the " #~| "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning " #~| "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the " #~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning " #~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FV() giver den fremtidige værdi af en investering givet " #~ "udbyttet og tiden der er gået. Hvis du har 1000 kroner på en bankkonto " #~ "der tjener 8% rente, så vil du have FV(1000;0,08;2) efter to år, eller " #~ "1166,40 kroner." #, fuzzy #~| msgid "FV(present value;yield;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV(present value;yield;periods)" #~ msgstr "FV(nuværende_værdi;udbytte;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" #~ msgstr "FV(1000;0,08;2) er lig med 1166,40" #, fuzzy #~| msgid "Payment per period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment per period" #~ msgstr "Betalinger pr. periode" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of " #~| "payments given the amount of the payment, the interest rate and the " #~| "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 " #~| "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be " #~| "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that " #~| "payments are made at the end of each period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of " #~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the " #~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 " #~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be " #~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that " #~ "payments are made at the end of each period." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FV_ANNUITY() giver den fremtidige værdi af en strøm af " #~ "betalinger givet det beløb der betales, renten samt antallet af perioder. " #~ "Eksempel: Hvis du modtager 500 kroner om året i 20 år, og investerer det " #~ "til 8%, så vil totalværdien efter 20 år være FV_annuity(500;0,08;20) " #~ "eller 22.880,98 kroner. Denne funktion antager at der betales i " #~ "slutningen af hver periode." #, fuzzy #~| msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgstr "FV_ANNUITY(beløb;rente;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" #~ msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) er lig med 5525,63" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Investment" #~ msgstr "Investering" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " #~| "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " #~| "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~| "European 30/360." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " #~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " #~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " #~ "European 30/360." #~ msgstr "" #~ "Funktionen INTRATE giver renteniveauet for et fuldt investeret " #~ "værdipapir. Basis er den måde dage tælles på, du ønsker at bruge: 0: US " #~ "30/360 (standard), 1: rigtige dage, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige " #~ "dage/365 eller 4: Europæisk 30/360." #, fuzzy #~| msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" #~ msgstr "" #~ "INTRATE(afregningsdato; udløbsdato; investering; indløsningskurs; basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" #~ msgstr "" #~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) giver 1,98" #, fuzzy #~| msgid "Number of periods" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of periods" #~ msgstr "Antal perioder" #, fuzzy #~| msgid "Present values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present values" #~ msgstr "Nuværende værdier" #, fuzzy #~| msgid "Future value (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (optional)" #~ msgstr "Fremtidig værdi (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "Type (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type (optional)" #~ msgstr "Type (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~| "interest." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~ "interest." #~ msgstr "" #~ "IMTP beregner den del af beløbet i en betaling for en annuitet der er " #~ "renter." #, fuzzy #~| msgid "Rate is the periodic interest rate." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate is the periodic interest rate." #~ msgstr "Renten er den periodiske rente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~| "period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Periode er amortiseringsperioden. 1 for den første og NPER for den sidste " #~ "periode." #, fuzzy #~| msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgstr "" #~ "NPER er det totale antal perioder i hvilket annuiteten bliver betalt." #, fuzzy #~| msgid "PV is the present value in the sequence of payments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments." #~ msgstr "PV er den nutidige værdi i sekvensen af betalinger." #, fuzzy #~| msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." #~ msgstr "FV (frivillig) er den ønskede (fremtidige) værdi. standard: 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of " #~| "a period and 0 (default) for payment at the end of a period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " #~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period." #~ msgstr "" #~ "Type (frivillig) definerer forfaldsdatoen. 1 for betaling ved begyndelsen " #~ "af en periode og 0 (standard) for betaling ved slutningen af en periode." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The example shows the interest to pay in the last year of a three year " #~| "loan. The interest rate is 10 percent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year " #~ "loan. The interest rate is 10 percent." #~ msgstr "" #~ "Eksemplet viser den rente der skal betales det sidste år for et treårs " #~ "lån. Rentesatsten er 10 procent." #, fuzzy #~| msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" #~ msgstr "IPMT(rente; periode; NPer; PV; FV; type)" #, fuzzy #~| msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" #~ msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) er lig med -292,45" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Værdier" #, fuzzy #~| msgid "Guess" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Gæt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of " #~| "cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of " #~ "cash flows." #~ msgstr "" #~ "Funktionen IRR udregner den interne forrentningsprocent for en serie af " #~ "pengestrømme." #, fuzzy #~| msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgstr "IRR( værdier[; gæt = 0.1 ] )" #, fuzzy #~| msgid "Present values (PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Present values (PV)" #~ msgstr "Nuværende værdier (PV)" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." #~ msgstr "" #~ "Beregner den rente der betales i en given periode af en investering." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " #~| "period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Periode er amortiseringsperioden. 1 for den første og NPer for den sidste " #~ "periode." #, fuzzy #~| msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." #~ msgstr "" #~ "NPer er det totale antal perioder i hvilket annuiteten bliver betalt." #, fuzzy #~| msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" #~ msgstr "ISPMT(rente; periode; NPer; PV)" #, fuzzy #~| msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" #~ msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) er lig med -533333" #, fuzzy #~| msgid "Face value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Face value" #~ msgstr "Pålydende værdi" #, fuzzy #~| msgid "Coupon rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupon rate" #~ msgstr "Kuponrente" #, fuzzy #~| msgid "Coupons per year" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Coupons per year" #~ msgstr "Kuponer pr. år" #, fuzzy #~| msgid "Market interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Market interest rate" #~ msgstr "Markedsrente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. " #~| "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual " #~| "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " #~| "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. " #~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual " #~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " #~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." #~ msgstr "" #~ "Funktionen LEVEL_COUPON() beregner værdien af en level-coupon-obligation. " #~ "Eksempel: Hvis renten er 10%, vil en 1000 kroners obligation med " #~ "halvårlige kuponer til en rente på 13% der udløber efter 4 år, være " #~ "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) eller 1097,10 kroner værd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)" #~ msgstr "" #~ "LEVEL_COUPON(pålydende værdi;kuponrente;kuponer pr. år;år;markedsrente)" #, fuzzy #~| msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" #~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) er lig med 1096,95" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration " #~| "of a fixed interest security in years." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of " #~ "a fixed interest security in years." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MDURATION() udregner den ændrede Macauley-varighed for et " #~ "værdipapir med fast rente i år." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])" #~ msgstr "" #~ "MDURATION( afregningsdato; udløbsdato; kupon; udbytte; frekvens; " #~ "[ basis=0 ])" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " #~| "0.316321106" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns " #~ "0.316321106" #~ msgstr "" #~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) giver " #~ "0.316321106" #, fuzzy #~| msgid "Reinvestment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reinvestment" #~ msgstr "Reinvestering" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " #~| "(IRR) of a series of periodic investments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return " #~ "(IRR) of a series of periodic investments." #~ msgstr "" #~ "Funktion MIRR() udregner den ændrede interne forrentningsprocent (IRR) " #~ "for en serie af periodiske investeringer." #, fuzzy #~| msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)" #~ msgstr "MIRR(værdier; investering; reinvestering)" #, fuzzy #~| msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%" #~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) er lig med 34.2823387842%" #, fuzzy #~| msgid "Effective interest rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective interest rate" #~ msgstr "Effektiv rente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for " #~| "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. " #~| "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a " #~| "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for " #~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. " #~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a " #~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NOMINAL() beregner den nominelle (udtrykte) rente svarende til " #~ "en effektiv (årlig) rente tilskrevet med givne intervaller. Eksempel: For " #~ "at tjene 8% på en konto med månedlig tilskrivning, behøver man blot at få " #~ "NOMINAL(0,08;12) eller 7,72%." #, fuzzy #~| msgid "NOMINAL(effective;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOMINAL(effective;periods)" #~ msgstr "NOMINAL(effektiv;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" #~ msgstr "NOMINAL(0,08;12) er lig med 0,0772" #, fuzzy #~| msgid "Payment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Betaling" #, fuzzy #~| msgid "Future value (FV - optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value (FV - optional)" #~ msgstr "Fremtidig værdi (FV - valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "Returns the number of periods of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the number of periods of an investment." #~ msgstr "Giver antallet af perioder i en investering." #, fuzzy #~| msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #~ msgstr "NPER(rente;betaling;pv;fv;type)" #, fuzzy #~| msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" #~ msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) er lig med 11" #, fuzzy #~| msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" #~ msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) giver 11,906" #, fuzzy #~| msgid "Values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values (array)" #~ msgstr "Værdier (array)" #, fuzzy #~| msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows." #~ msgstr "Nutidsværdien (NPV) af en serie periodiske cashflows." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #~| "the\n" #~| " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #~| "received as income, and\n" #~| " negative if the amounts are expenditure." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with " #~ "the\n" #~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are " #~ "received as income, and\n" #~ " negative if the amounts are expenditure." #~ msgstr "" #~ "Beregner nutidsværdien af en serie periodiske pengestrømme med\n" #~ " diskonto-renten. Værdier skal være positive hvis de " #~ "modtages indkomst, og \n" #~ " negative hvis beløbene er omkostninger." #, fuzzy #~| msgid "NPV(Rate; Values)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPV(Rate; Values)" #~ msgstr "NPV(rente; værdier)" #, fuzzy #~| msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4.125" #, fuzzy #~| msgid "Last" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Seneste" #, fuzzy #~| msgid "AnnualYield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnnualYield" #~ msgstr "Årligt udbytte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 " #~| "currency units of face value. The security has an irregular last " #~| "interest date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 " #~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ODDLPRICE udregner værdien af et værdipapir pr. 100 " #~ "valutaenheder til pålydende værdi. Værdipapiret har en uregelmæssig " #~ "sidste rentedato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " #~| "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; " #~ "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE( afregningsdato; udløbsdato; sidste; rente; ÅrligtUdbytte; " #~ "indløsningskurs; frekvens [; basis = 0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~| "returns 90.991042345" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~ "returns 90.991042345" #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) " #~ "giver 90.991042345" #, fuzzy #~| msgid "Price" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " #~| "irregular last interest date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an " #~ "irregular last interest date." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ODDLYIELD udregner udbyttet for et værdipapir som har en " #~ "uregelmæssig sidste rentedato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; " #~| "Frequency [; Basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency " #~ "[; Basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD( afregningsdato; udløbsdato; sidste; rente; pris; " #~ "indløsningskurs; frekvens [; basis = 0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~| "returns 4.997775351" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~ "returns 4.997775351" #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) " #~ "giver 4.997775351" #, fuzzy #~| msgid "Number of periods (NPer)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of periods (NPer)" #~ msgstr "Antal perioder (NPer)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant " #~| "interest rate and constant payments (each payment is equal amount)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " #~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)." #~ msgstr "" #~ "PMT giver mængden af en betaling for et lån baseret på fast rente og " #~ "konstante betalinger (hver betaling det samme beløb)." #, fuzzy #~| msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #~ msgstr "PMT(rente; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )" #, fuzzy #~| msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" #~ msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) er lig med -3154,71" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~| "principal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " #~ "principal." #~ msgstr "" #~ "PPMT beregner beløbet i en betaling for en annuitet der afdrager på " #~ "hovedstolen." #, fuzzy #~| msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #~ msgstr "PPMT(rente; periode; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )" #, fuzzy #~| msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" #~ msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) er lig med -18,48" #, fuzzy #~| msgid "Issue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Udstedelsesdato" #, fuzzy #~| msgid "Discount rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discount rate" #~ msgstr "Diskonto-renten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " #~| "security that pays interest on the maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the " #~ "security that pays interest on the maturity date." #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT udregner prisen pr. 100 valutaenheder til pålydende værdi for et " #~ "værdipapir der betaler rente på udløbsdatoen." #, fuzzy #~| msgid "Basis Calculation method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basis Calculation method" #~ msgstr "Basis Beregningsmetode" #, fuzzy #~| msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days" #~ msgstr " 0 USA-metoden, 12 måneder, hver måned med 30 dage" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months " #~ msgstr " 1 Faktisk antal dage i året, faktisk antal dage i måneder " #, fuzzy #~| msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months" #~ msgstr " 2 360 days i et år, faktisk antal dage i måneder" #, fuzzy #~| msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months" #~ msgstr " 4 365 days i et år, faktisk antal dage i måneder" #, fuzzy #~| msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days" #~ msgstr " 5 Europæisk metode, 12 måneder, hver måned har 30 dage" #, fuzzy #~| msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )" #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT(afregningsdato; uldøbsdato; udstedelsesdato; rente; udbytte [; " #~ "basis = 0 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " #~| "103.819218241" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns " #~ "103.819218241" #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) giver " #~ "103.819218241" #, fuzzy #~| msgid "Future value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Fremtidig værdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PV() function returns the present value of an investment -- the " #~| "value today of a sum of money in the future, given the rate of interest " #~| "or inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and " #~| "you want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to " #~| "start with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " #~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " #~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " #~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " #~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PV() giver den nutidsværdien af en investering - værdien i dag " #~ "af en sum penge i fremtiden, givet renten eller inflationen. Hvis du f." #~ "eks. har brug for 11664 kroner til din nye computer, og du ønsker at købe " #~ "den om to år, og du tjener 8% i rente, så skal du starte med " #~ "PV(11664;0,08;2) eller 10000 kroner." #, fuzzy #~| msgid "PV(future value;rate;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV(future value;rate;periods)" #~ msgstr "PV(fremtidig_værdi;rente;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" #~ msgstr "PV(1166,4;0,08;2) er lig med 1000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or " #~| "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket " #~| "that pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is " #~| "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function " #~| "assumes that payments are made at the end of each period." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or " #~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that " #~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is " #~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function " #~ "assumes that payments are made at the end of each period." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PV_ANNUITY() giver den nutidsværdien af en annuitet eller " #~ "strøm af betalinger. Eksempel: En \"kr. 1.000.000\"-lotteriseddel der " #~ "betaler 50.000 kroner om året i 20 år med en rente på 5%, er faktisk kun " #~ "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) eller 623.111 kroner værd. Denne funktion " #~ "antager at betalinger foretages i slutningen af hver periode." #, fuzzy #~| msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" #~ msgstr "PV_ANNUITY(beløb;rente;perioder)" #, fuzzy #~| msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" #~ msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) er lig med 4329,48" #, fuzzy #~| msgid "Payment period" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Betalingsperiode" #, fuzzy #~| msgid "Regular payments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular payments" #~ msgstr "Regelmæssige betalinger" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " #~| "investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an " #~ "investment." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RATE() udregner den konstante forrentningsprocent pr. periode " #~ "af en investering." #, fuzzy #~| msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)" #~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;gæt)" #, fuzzy #~| msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472" #~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) er lig med 0.007701472" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date " #~| "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to " #~| "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~| "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before " #~| "maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date " #~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to " #~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " #~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before " #~ "maturity date." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RECEIVED giver det beløb der modtages på udløbsdatoen for en " #~ "investering. Basis er den type dagtælling du ønsker at bruge: 0: US " #~ "30/360 (standard), 1: rigtig dag, 2: rigtige dage/360, 3: rigtige " #~ "dage/365 eller 4: Europæisk 30/360. Afregningsdatoen skal være før " #~ "udløbsdatoen." #, fuzzy #~| msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" #~ msgstr "RECEIVED(afregningsdato; udløbsdato; investering; diskonto; basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" #~ msgstr "" #~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) giver 1.025,787" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #~| "(return) of an investment." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit " #~ "(return) of an investment." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RRI udregner renten som resulterer af overskuddet " #~ "(forrentningen) af en investering." #, fuzzy #~| msgid "RRI( P; Pv; Fv)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)" #~ msgstr "RRI( P; Pv; Fv)" #, fuzzy #~| msgid "RRI(1;100;200) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1" #~ msgstr "RRI(1;100;200) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an " #~| "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. " #~| "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the " #~| "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the " #~| "cost evenly over the life of an asset." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an " #~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. " #~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the " #~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the " #~ "cost evenly over the life of an asset." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SLN() vil afgøre den lige linje af afskrivning af et gode i en " #~ "enkelt periode. Det beløb du betalte for godet er omkostningen. Værdien " #~ "af godet ved slutningen af perioden er restværdien. Levetid er antallet " #~ "af perioder over hvilke godet afskrives. SLN opdeler omkostningen " #~ "ligeligt over et godes levetid." #, fuzzy #~| msgid "SLN(cost; salvage value; life)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)" #~ msgstr "SLN(omkostning; restværdi; levetid)" #, fuzzy #~| msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" #~ msgstr "SLN(10000;700;10) er lig med 930" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation " #~| "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " #~| "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, " #~| "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in " #~| "later ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage " #~| "value. The useful life is the number of periods (typically years) over " #~| "which the asset is depreciated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation " #~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " #~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, " #~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later " #~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. " #~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the " #~ "asset is depreciated." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SYD() vil beregne sum-af-år-cifre-afskrivning for et gode " #~ "baseret på dets pris, restværdi, forventede levetid og en bestemt " #~ "periode. Denne metode accelererer graden af afskrivning, så der er mere " #~ "afskrivning i de tidligere perioder end i de senere. Den afskrivelige " #~ "pris er den faktiske pris minus restværdien. Den brugbare levetid er " #~ "antallet af perioder (typisk år) over hvilke godet afskrives." #, fuzzy #~| msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" #~ msgstr "SYD(omkostning; restværdi; levetid; periode)" #, fuzzy #~| msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" #~ msgstr "SYD(5000;200;5;2) er lig med 1280" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. " #~| "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. " #~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TBILLEQ giver bond ækvivalenten for en statsobligation. " #~ "Udløbsdatoen skal være efter afregningsdatoen, men indenfor 365 dage." #, fuzzy #~| msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" #~ msgstr "TBILLEQ(afregningsdato; udløbsdato; diskonto)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" #~ msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,1) giver 0,1068" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " #~| "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " #~| "days. The discount rate must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " #~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " #~ "days. The discount rate must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TBILLPRICE giver prisen pr $100 værdi for en statsobligation. " #~ "Udløbsdatoen skal være efter afregningsdatoen, men indefor 365 dage. " #~ "Diskontoen skal være positiv." #, fuzzy #~| msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" #~ msgstr "TBILLPRICE(afregningsdato; udløbsdato; diskonto)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" #~ msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0,05) giver 97,4444" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The " #~| "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " #~| "price must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The " #~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The " #~ "price must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TBILLYIELD giver udbyttet for en treasury bill. " #~ "Udløbsdatoenskal være efter afregningsdatoen, men indenfor 365 dage. " #~ "Prisen skal være positiv." #, fuzzy #~| msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" #~ msgstr "TBILLYIELD(afregningsdato; udløbsdato; pris)" #, fuzzy #~| msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" #~ msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) giver -1,63" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial " #~| "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a " #~| "period specified, using the variable-rate declining balance method." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial " #~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period " #~ "specified, using the variable-rate declining balance method." #~ msgstr "" #~ "VDB beregner afskrivningsfradraget for et aktiv med en startværdi, en " #~ "forventet nyttig levetid, og en endelig restværdi for en angivet periode, " #~ "med brug af variabel rente, aftagende balance-metoden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-" #~| "factor = 2 [; switch = false ]] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor " #~ "= 2 [; switch = false ]] )" #~ msgstr "" #~ "VDB(omkostning; restværdi; levetid; start-periode; slut-periode; [; " #~ "afskrivningsfaktor = 2 [; skift = Falsk ]] )" #, fuzzy #~| msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5" #~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) giver 1312.5" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #~| "periodic series of cash flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-" #~ "periodic series of cash flows." #~ msgstr "" #~ "Funktionen XIRR udregner den interne forrentningsprocent for en ikke-" #~ "periodisk serie af pengestrømme." #, fuzzy #~| msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )" #~ msgstr "XIRR( værdier; datoer[; gæt = 0.1 ] )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " #~| "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while " #~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964" #~ msgstr "" #~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Hvis B1:B4 indeholder -20000, 4000, 12000, 8000 mens C1:" #~ "C4 indeholder \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" så giver det 0.2115964" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash " #~| "flows." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash " #~ "flows." #~ msgstr "Funktionen XNPV udregner nutidsværdien af en serie af pengestrømme." #, fuzzy #~| msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )" #~ msgstr "XNPV( rente; værdier; datoer )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 " #~| "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~| "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 " #~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187" #~ msgstr "" #~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) hvis B1:B4 indeholder -20000, 4000, 12000, 8000 mens " #~ "C1:C4 indeholder \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", " #~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" så giver det 2907.83187" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " #~| "units of face value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency " #~ "units of face value." #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC udregner udbyttet for et diskonteret værdipapir pr. 100 " #~ "valutaenheder til pålydende værdi." #, fuzzy #~| msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)" #~ msgstr "YIELDDISC(afregningsdato; udløbsdato; pris, indløsningskurs, basis)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns " #~| "0.106194684" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns " #~ "0.106194684" #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) giver " #~ "0.106194684" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " #~| "interest on the maturity date." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays " #~ "interest on the maturity date." #~ msgstr "" #~ "Funktionen YIELDMAT udregner udbyttet for et værdipapir der udbetaler " #~ "rente på udløbsdatoen." #, fuzzy #~| msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )" #~ msgstr "" #~ "YIELDMAT( afregningsdato; udløbsdato; udstedelsesdato; rente; pris; " #~ "basis )" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~| "6%;103.819218241) returns 0.050000000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000" #~ msgstr "" #~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); " #~ "6%;103.819218241) giver 0.050000000" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " #~| "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond " #~| "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " #~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond " #~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ZERO_COUPON() beregner værdien af en zero-coupon (ren " #~ "diskonto)obligation. Eksempel: Hvis renten er 10%, vil en 1000 kroners " #~ "obligation der udløber efter 20 år have en værdi på " #~ "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) eller 148,64 kroner." #, fuzzy #~| msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" #~ msgstr "ZERO_COUPON(pålydende værdi;rente;år)" #, fuzzy #~| msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" #~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) er lig med 148,64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is " #~| "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is " #~| "returned. Error codes are modelled on Excel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is " #~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is " #~ "returned. Error codes are modelled on Excel." #~ msgstr "" #~ "Funktion ERRORTYPE() konverterer en fejl til et tal. Hvis værdien ikke er " #~ "en fejl, gives en fejl. Ellers gives en numerisk kode. Fejlkoder bruger " #~ "Excel som forbillede." #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(value)" #~ msgstr "ERRORTYPE(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7" #~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) giver 7" #, fuzzy #~| msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error" #~ msgstr "ERRORTYPE(0) giver en fejl" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Reference" #, fuzzy #~| msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string." #~ msgstr "Funktionen FORMULA() giver formlen for en celle som en streng." #, fuzzy #~| msgid "FORMULA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FORMULA(x)" #~ msgstr "FORMULA(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula." #~ msgstr "" #~ "FORMULA(A1) giver \"=SUM(1+2)\" hvis cellen A1 indeholder sådan en formel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to " #~| "a number, this function returns the number. If value is True, this " #~| "function returns 1. If a value is a date, this function returns the " #~| "serial number of that date. Anything else will cause the function to " #~| "return 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " #~ "number, this function returns the number. If value is True, this function " #~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number " #~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen N() konverterer en værdi til et tal. Hvis værdien er eller " #~ "refererer til et tal, giver denne funktion tallet. Hvis værdien er Sand, " #~ "giver denne funktion 1. Hvis værdien er en dato, giver denne funktion " #~ "datoens talværdi. Alt andet får funktionen til at give 0." #, fuzzy #~| msgid "N(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(value)" #~ msgstr "N(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "N(3.14) returns 3.14" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(3.14) returns 3.14" #~ msgstr "N(3,14) giver 3,14" #, fuzzy #~| msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" #~ msgstr "N(\"7\") giver 0 (da \"7\" er tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Type of information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of information" #~ msgstr "Informationstype" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INFO() function returns information about the current operating " #~| "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #~| "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #~| "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #~| "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, " #~| "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or " #~| "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, " #~| "\"osversion\" returns the current operating system." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INFO() function returns information about the current operating " #~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want " #~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of " #~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active " #~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, " #~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or " #~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, " #~ "\"osversion\" returns the current operating system." #~ msgstr "" #~ "Funktionen INFO() giver information om dette operativmiljø. Parametertype " #~ "angiver hvilken type information du ønsker at få. Det er et af følgende: " #~ "\"directory\" giver stien til denne mappe, \"numfile\" giver antallet af " #~ "aktive dokumenter, \"release\" giver versionen af Calligra Sheets som " #~ "tekst. \"recalc\" giver denne genberegningstilstand: \"Automatic\" eller " #~ "\"Manual\", \"system\" giver navnet på operativmiljøet, \"osversion\" " #~ "giver dette operativsystem." #, fuzzy #~| msgid "INFO(type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INFO(type)" #~ msgstr "INFO(type)" #, fuzzy #~| msgid "Any value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any value" #~ msgstr "Vilkårlig værdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean " #~| "value. Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean " #~ "value. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISLOGICAL() giver Sand, hvis parameteren er en boolesk værdi. " #~ "Ellers giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(x)" #~ msgstr "ISLOGICAL(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" #~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISLOGICAL(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False" #~ msgstr "ISLOGICAL(12) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #~| "it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise " #~ "it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISBLANK() giver Sand, hvis parameteren er tom. Ellers giver " #~ "den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(x)" #~ msgstr "ISBLANK(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" #~ msgstr "ISBLANK(A1) giver Sand hvis A1 er tom" #, fuzzy #~| msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" #~ msgstr "ISBLANK(A1) giver Falsk hvis A1 indholder en værdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~| "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical " #~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISNUMBER() giver Sand, hvis parameteren er en numerisk værdi. " #~ "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNUM." #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(x)" #~ msgstr "ISNUMBER(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(12) returns True" #~ msgstr "ISNUMBER(12) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISNUMBER(hello) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False" #~ msgstr "ISNUMBER(hello) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISNUM() giver Sand, hvis parameteren er en numerisk værdi. " #~ "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNUMBER." #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(x)" #~ msgstr "ISNUM(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(12) returns True" #~ msgstr "ISNUM(12) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISNUM(hello) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNUM(hello) returns False" #~ msgstr "ISNUM(hello) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " #~| "Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " #~ "Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISTIME() giver Sand, hvis parameteren er en tidsværdi. Ellers " #~ "giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(x)" #~ msgstr "ISTIME(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" #~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISTIME(\"goddag\") giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " #~| "Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISDATE() giver Sand, hvis parameteren er en datoværdi. Ellers " #~ "giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(x)" #~ msgstr "ISDATE(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" #~ msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISDATE(\"goddag\") giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a " #~| "reference. Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISREF() giver Sand, hvis parameteren refererer til en " #~ "reference. Ellers giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISREF(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(x)" #~ msgstr "ISREF(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(A12) returns true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(A12) returns true" #~ msgstr "ISREF(A12) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISREF(\"hello\") returns false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false" #~ msgstr "ISREF(\"hello\") giver falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. " #~| "Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. " #~ "Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISTEXT() giver Sand, hvis parameteren er en streng. Ellers " #~ "giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(x)" #~ msgstr "ISTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(12) returns False" #~ msgstr "ISTEXT(12) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" #~ msgstr "ISTEXT(\"goddag\") giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISNOTTEXT() giver Sand, hvis parameteren ikke er en streng. " #~ "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNOTTEXT." #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(x)" #~ msgstr "ISNONTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True" #~ msgstr "ISNONTEXT(12) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~| "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " #~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISNOTTEXT() giver Sand, hvis parameteren ikke er en streng. " #~ "Ellers giver den Falsk. Det er det samme som ISNONTEXT." #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(x)" #~ msgstr "ISNOTTEXT(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" #~ msgstr "ISNOTTEXT(12) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" #~ msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " #~| "formula. Otherwise it returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a " #~ "formula. Otherwise it returns False" #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISFORMULA() giver Sand, hvis den refererede celle indeholder " #~ "en formel. Ellers giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISFORMULA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISFORMULA(x)" #~ msgstr "ISFORMULA(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise " #~| "returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " #~ "False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISODD() giver Sand, hvis tallet er ulige. Ellers giver den " #~ "Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISODD(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(x)" #~ msgstr "ISODD(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISODD(12) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(12) returns False" #~ msgstr "ISODD(12) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "ISODD(-7) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISODD(-7) returns True" #~ msgstr "ISODD(-7) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise " #~| "returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise " #~ "returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISEVEN() giver Sand, hvis tallet er lige. Ellers giver den " #~ "Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(x)" #~ msgstr "ISEVEN(x)" #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(12) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(12) returns True" #~ msgstr "ISEVEN(12) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "ISEVEN(-7) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISEVEN(-7) returns False" #~ msgstr "ISEVEN(-7) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other " #~| "than N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to " #~| "include the N/A error as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than " #~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include " #~ "the N/A error as well." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISERR() giver Sand hvis parameteren er en anden fejl end N/A. " #~ "Ellers giver den Falsk. Brug ISERROR() hvis du også ønsker at N/A skal " #~ "indgå." #, fuzzy #~| msgid "ISERR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISERR(x)" #~ msgstr "ISERR(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " #~| "type. Otherwise, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " #~ "type. Otherwise, it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISERROR() giver Sand hvis parameteren er en fejl af vilkårlig " #~ "type. Ellers giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISERROR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISERROR(x)" #~ msgstr "ISERROR(x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " #~| "other cases, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " #~ "other cases, it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ISNA() giver Sand hvis parameteren er en fejl af typen N/A. I " #~ "alle andre tilfælde giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "ISNA(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISNA(x)" #~ msgstr "ISNA(x)" #, fuzzy #~| msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A." #~ msgstr "Funktionen NA() giver den kontante fejlværdi, N/A." #, fuzzy #~| msgid "NA()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NA()" #~ msgstr "NA()" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, " #~| "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if " #~| "the value is an array. If the cell the value represents contains a " #~| "formula you get its return type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, " #~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if " #~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a " #~ "formula you get its return type." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TYPE() giver 1 hvis værdien er et tal, 2 hvis det er tekst, 4 " #~ "hvis værdien er en logisk værdi, 16 hvis det er en fejlværdi eller 64 " #~ "hvis værdien er et array. Hvis cellen som værdien repræsenterer, " #~ "indholder en formel, får du den type som formlen giver." #, fuzzy #~| msgid "TYPE(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(x)" #~ msgstr "TYPE(x)" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" #~ msgstr "TYPE(A1) giver 2 hvis A1 indholder \"Tekst\"" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(-7) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(-7) returns 1" #~ msgstr "TYPE(-7) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" #~ msgstr "TYPE(A2) giver 1 hvis A2 indholder \"=CURRENTDATE()\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the current filename. If the current document is not saved, an " #~| "empty string is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an " #~ "empty string is returned." #~ msgstr "" #~ "Giver dette filnavn. Hvis dette dokument ikke er gemt, vil det give en " #~ "tom streng." #, fuzzy #~| msgid "FILENAME()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FILENAME()" #~ msgstr "FILENAME()" #, fuzzy #~| msgid "Logical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Logisk" #, fuzzy #~| msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." #~ msgstr "Funktionen Falsk() giver den booleske værdi Falsk." #, fuzzy #~| msgid "FALSE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FALSE()" #~ msgstr "Falsk()" #, fuzzy #~| msgid "FALSE() returns FALSE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FALSE() returns FALSE" #~ msgstr "Falsk() giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." #~ msgstr "Funktionen Sand() giver den booleske værdi Sand." #, fuzzy #~| msgid "TRUE()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUE()" #~ msgstr "Sand()" #, fuzzy #~| msgid "TRUE() returns TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUE() returns TRUE" #~ msgstr "Sand() giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "Boolean values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Booleske værdier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " #~| "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " #~| "error)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " #~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an " #~ "error)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen AND() giver Sand hvis alle værdier er sande. Ellers giver den " #~ "Falsk (medmindre en af værdierne er en fejl - så giver den fejl)." #, fuzzy #~| msgid "AND(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(value;value;...)" #~ msgstr "AND(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "AND(true;true;true) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(true;true;true) returns True" #~ msgstr "AND(Sand;Sand;Sand) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "AND(true;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AND(true;false) returns False" #~ msgstr "AND(Sand;Falsk) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " #~| "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then " #~| "it returns an error)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " #~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it " #~ "returns an error)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen OR()-funktionen giver Sand, hvis mindst én værdi er sand. " #~ "Ellers giver den Falsk (medmindre en af værdierne er en fejl, så giver " #~ "den en fejl)." #, fuzzy #~| msgid "OR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(value;value;...)" #~ msgstr "OR(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "OR(false;false;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(false;false;false) returns False" #~ msgstr "OR(Falsk;Falsk;Falsk) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "OR(true;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR(true;false) returns True" #~ msgstr "OR(Sand;Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " #~| "Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " #~ "Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NAND() giver Sand, hvis mindst én værdi ikke er sand. Ellers " #~ "giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "NAND(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(value;value;...)" #~ msgstr "NAND(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "NAND(true;false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(true;false;false) returns True" #~ msgstr "NAND(Sand;Falsk;Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "NAND(true;true) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NAND(true;true) returns False" #~ msgstr "NAND(Sand;Sand) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOR() function returns True if all the values given as parameters " #~| "are of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are " #~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NOR() giver Sand, hvis alle værdier givet som parametre er af " #~ "boolesk type og har værdien Falsk. Ellers giver den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "NOR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(value;value;...)" #~ msgstr "NOR(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "NOR(true;false;false) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(true;false;false) returns False" #~ msgstr "NOR(Sand;Falsk;Falsk) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "NOR(false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOR(false;false) returns True" #~ msgstr "NOR(Falsk;Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " #~| "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an " #~| "error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. " #~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Funktionen XOR() giver Falsk hvis antallet af Sand værdier er lige. " #~ "Ellers giver den Sand. Den giver en fejl hvis et argument er en fejl." #, fuzzy #~| msgid "XOR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(value;value;...)" #~ msgstr "XOR(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "XOR(false;false;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(false;false;false) returns True" #~ msgstr "XOR(Falsk;Falsk;Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "XOR(true;false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XOR(true;false) returns True" #~ msgstr "XOR(Sand;Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "Boolean value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Boolesk værdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NOT() function returns True if the value is False and returns False " #~| "if the value is True. It returns an error if the input in an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False " #~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NOT() giver Sand, hvis værdien er Falsk, og den giver Falsk, " #~ "hvis værdien er Sand. Den giver en fejl hvis inputtet er en fejl." #, fuzzy #~| msgid "NOT(bool)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(bool)" #~ msgstr "NOT(bool)" #, fuzzy #~| msgid "NOT(false) returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(false) returns True" #~ msgstr "NOT(Falsk) giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "NOT(true) returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NOT(true) returns False" #~ msgstr "NOT(Sand) giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "Condition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Betingelse" #, fuzzy #~| msgid "If true" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If true" #~ msgstr "Hvis Sand" #, fuzzy #~| msgid "If false" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If false" #~ msgstr "Hvis falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IF() function is a conditional function. This function returns the " #~| "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the " #~| "third parameter (which defaults to being false)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the " #~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " #~ "parameter (which defaults to being false)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen IF() er en betingelsesfunktion. Denne funktion giver det andet " #~ "parameter hvis betingelsen er Sand. Ellers giver den det tredje parameter " #~ "(som er Falsk som standard)." #, fuzzy #~| msgid "IF(condition;if_true;if_false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)" #~ msgstr "IF(betingelse;hvis_Sand;hvis_Falsk)" #, fuzzy #~| msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" #~ msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "Any X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any X" #~ msgstr "Alle X" #, fuzzy #~| msgid "Any Alternative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Any Alternative" #~ msgstr "Alle alternative" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative " #~| "value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value." #~ msgstr "Giver X medmindre det er en fejl, og ellers en alternativ værdi." #, fuzzy #~| msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgstr "IFERROR(AlleX;AlleAlternativ)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" #~| "value else the content of A2 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-" #~ "value else the content of A2 is returned." #~ msgstr "" #~ "IFERROR(A1;A2) giver indholdet af A1 hvis dette indhold ikke er en " #~ "fejlværdi, og ellers indholdet af A2." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value." #~ msgstr "Giver X medmindre det er en N/A, og ellers en alternativ værdi." #, fuzzy #~| msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)" #~ msgstr "IFNA(AlleX;AlleAlternativ)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A " #~| "error-value else the content of A2 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A " #~ "error-value else the content of A2 is returned." #~ msgstr "" #~ "IFNA(A1;A2) giver indholdet af A1 hvis dette indhold ikke er en #N/A-" #~ "fejlværdi, og ellers indholdet af A2." #, fuzzy #~| msgid "Math" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " #~| "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " #~| "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, " #~| "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " #~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " #~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, " #~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUBTOTAL() giver en subtotal for en given liste argumenter " #~ "ignorerende andre subtotal-resultater. Funktion kan være et af følgende " #~ "tal: 1 - Gennemsnit, 2 - Antal, 3 - AntalA, 4 - Maks, 5 - Min, 6 - " #~ "Produkt, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(function; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(function; value)" #~ msgstr "SUBTOTAL(funktion; værdi)" #, fuzzy #~| msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" #~ msgstr "Hvis A1:A5 indholder 7, 24, 23, 56 og 9:" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" #~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) giver 23,8" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" #~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) giver 56" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" #~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) giver 119" #, fuzzy #~| msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" #~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) giver 307,76" #, fuzzy #~| msgid "X the independent variable of the power series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X the independent variable of the power series" #~ msgstr "X er den uafhængige variabel for potens-serien" #, fuzzy #~| msgid "N the initial power to which X is to be raised" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "N the initial power to which X is to be raised" #~ msgstr "N er den indledningsvise potens hvortil X skal opløftes" #, fuzzy #~| msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series" #~ msgstr "M er tilvæksten hvormed N skal forøges for hver termin i serien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " #~| "variable X is multiplied" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the " #~ "variable X is multiplied" #~ msgstr "" #~ "Koefficienter er et sæt af koefficienter hvormed hver efterfølgende " #~ "potens af variablen X multipliceres" #, fuzzy #~| msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series." #~ msgstr "Funktionen SERIESSUM() giver summen af en potens-serie." #, fuzzy #~| msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)" #~ msgstr "SERIESSUM( X; N; M; koefficienter)" #, fuzzy #~| msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9" #~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) giver 9" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LCM() function returns the least common multiple for two or more " #~| "float values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more " #~ "float values" #~ msgstr "" #~ "Funktionen LCM() giver det mindste fælles multiplum for to eller flere " #~ "decimaltal" #, fuzzy #~| msgid "LCM(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(value; value)" #~ msgstr "LCM(værdi; værdi)" #, fuzzy #~| msgid "LCM(6;4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(6;4) returns 12" #~ msgstr "LCM(6;4) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" #~ msgstr "LCM(1,5;2,25) giver 4,5" #, fuzzy #~| msgid "LCM(2;3;4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12" #~ msgstr "LCM(2;3;4) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "Third number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Third number" #~ msgstr "Tredje tal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or " #~| "more integer values." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or " #~ "more integer values." #~ msgstr "" #~ "Funktionen GCD() giver den største fællesnævner for to eller flere " #~ "heltalsværdier." #, fuzzy #~| msgid "GCD(value; value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(value; value)" #~ msgstr "GCD(værdi; værdi)" #, fuzzy #~| msgid "GCD(6;4) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(6;4) returns 2" #~ msgstr "GCD(6;4) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "GCD(10;20) returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(10;20) returns 10" #~ msgstr "GCD(10;20) giver 10" #, fuzzy #~| msgid "GCD(20;15;10) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5" #~ msgstr "GCD(20;15;10) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and " #~| "the next largest floating-point number. Because computers use a finite " #~| "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) " #~| "in all calculations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and " #~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite " #~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) " #~ "in all calculations." #~ msgstr "" #~ "EPS() giver maskinens epsilon hvilket er differencen mellem 1 og det " #~ "næststørste decimaltal. Da computere bruger et endeligt antal cifre, er " #~ "afrundingsfejl uundgåelige (men sædvanligvis ubetydelige) i alle " #~ "beregninger." #, fuzzy #~| msgid "EPS()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPS()" #~ msgstr "EPS()" #, fuzzy #~| msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" #~ msgstr "På de fleste systemer giver dette 2^-52=2.2204460492503131e-16" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because " #~| "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because " #~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." #~ msgstr "" #~ "0.5*EPS() giver \"enhedsafrundingen\"; denne værdi er interessant fordi " #~ "det er det største tal x hvor (1+x)-1=0 (på grund af afrundingsfejl)." #, fuzzy #~| msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1" #~ msgstr "EPS() er så lille at Calligra Sheets viser 1+eps() som 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either " #~| "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either " #~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1" #~ msgstr "" #~ "Vælg et tal x mellem 0 og EPS(). Observér at 1+x afrunder x til enten 0 " #~ "eller EPS() ved brug af ligningen (1+x)-1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." #~ msgstr "Funktionen POWER(x;y) giver værdien af x opløftet til potensen y." #, fuzzy #~| msgid "POWER(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(value;value)" #~ msgstr "POWER(værdi;værdi)" #, fuzzy #~| msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgstr "POWER(1,2;3,4) er lig med 1,8572" #, fuzzy #~| msgid "POWER(2;3) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POWER(2;3) equals 8" #~ msgstr "POWER(2;3) er lig med 8" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. " #~| "It's the same as POWER." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. " #~ "It's the same as POWER." #~ msgstr "" #~ "Funktionen POW(x;y) giver værdien af x opløftet til potensen y. Det er " #~ "det samme som POWER." #, fuzzy #~| msgid "POW(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(value;value)" #~ msgstr "POW(værdi;værdi)" #, fuzzy #~| msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" #~ msgstr "POW(1,2;3,4) er lig med 1,8572" #, fuzzy #~| msgid "POW(2;3) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POW(2;3) equals 8" #~ msgstr "POW(2;3) er lig med 8" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " #~| "integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " #~ "integer." #~ msgstr "Funktionen EVEN() giver tallet rundet op til nærmeste lige heltal." #, fuzzy #~| msgid "EVEN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(value)" #~ msgstr "EVEN(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "EVEN(1.2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(1.2) returns 2" #~ msgstr "EVEN(1,2) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "EVEN(2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EVEN(2) returns 2" #~ msgstr "EVEN(2) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "Precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Præcision" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. " #~| "If the precision is omitted 0 is assumed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " #~ "the precision is omitted 0 is assumed." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TRUNC() afkorter en numerisk værdi til en vis nøjagtighed. " #~ "Hvis nøjagtighedsangivelsen udelades, antages den at være nul." #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(value; precision)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(value; precision)" #~ msgstr "TRUNC(værdi; nøjagtighed)" #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(1.2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1" #~ msgstr "TRUNC(1,2) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" #~ msgstr "TRUNC(213,232; 2) giver 213,23" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " #~| "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative " #~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ODD() giver tallet rundet op (eller ned for negative værdier) " #~ "til nærmeste ulige heltal. Per definition er ODD(0) lig med 1." #, fuzzy #~| msgid "ODD(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(value)" #~ msgstr "ODD(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "ODD(1.2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(1.2) returns 3" #~ msgstr "ODD(1,2) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "ODD(2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(2) returns 3" #~ msgstr "ODD(2) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "ODD(-2) returns -3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODD(-2) returns -3" #~ msgstr "ODD(-2) giver -3" #, fuzzy #~| msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value." #~ msgstr "Funktionen GAMMA() giver gamma-funktionsværdien." #, fuzzy #~| msgid "GAMMA(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMA(value)" #~ msgstr "GAMMA(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMA(1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMA(1) returns 1" #~ msgstr "GAMMA(1) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " #~| "parameter is null the function returns #DIV/0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " #~ "parameter is null the function returns #DIV/0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MOD() giver resten efter division. Hvis den anden parameter er " #~ "nul, giver funktionen #DIV/0." #, fuzzy #~| msgid "MOD(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(value;value)" #~ msgstr "MOD(værdi;værdi)" #, fuzzy #~| msgid "MOD(12;5) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(12;5) returns 2" #~ msgstr "MOD(12;5) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "MOD(5;5) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MOD(5;5) returns 0" #~ msgstr "MOD(5;5) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is " #~| "null and 1 if the number is positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is " #~ "null and 1 if the number is positive." #~ msgstr "" #~ "Denne funktion giver -1 hvis tallet er negativt, 0 hvis tallet er nul, og " #~ "1 hvis tallet er positivt." #, fuzzy #~| msgid "SIGN(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(value)" #~ msgstr "SIGN(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(5) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(5) equals 1" #~ msgstr "SIGN(5) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(0) equals 0" #~ msgstr "SIGN(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "SIGN(-5) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIGN(-5) equals -1" #~ msgstr "SIGN(-5) er lig med -1" #, fuzzy #~| msgid "This function multiplies each value by -1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function multiplies each value by -1." #~ msgstr "Denne funktion ganger hver værdi med -1." #, fuzzy #~| msgid "INV(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(value)" #~ msgstr "INV(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "INV(-5) equals 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(-5) equals 5" #~ msgstr "INV(-5) er lig med 5" #, fuzzy #~| msgid "INV(5) equals -5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(5) equals -5" #~ msgstr "INV(5) er lig med -5" #, fuzzy #~| msgid "INV(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INV(0) equals 0" #~ msgstr "INV(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of integer or floating arguments passed. " #~| "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " #~| "COUNT(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. " #~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " #~ "COUNT(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Denne funktion giver antallet af heltals- eller decimaltalsargumenter der " #~ "gives videre. Du kan tælle ved brug af et område: COUNT(A1:B5) eller ved " #~ "brug af en liste af værdier som: COUNT(12;5;12.5)." #, fuzzy #~| msgid "COUNT(value;value;value...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(value;value;value...)" #~ msgstr "COUNT(værdi;værdi;værdi...)" #, fuzzy #~| msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" #~ msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "COUNT(5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNT(5) returns 1" #~ msgstr "COUNT(5) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of all non empty arguments passed. You " #~| "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " #~| "COUNTA(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You " #~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " #~ "COUNTA(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Denne funktion giver antallet af alle givne ikke-tomme argumenter. Du kan " #~ "lave en optælling ved brug af et område: COUNTA(A1:B5), eller ved brug af " #~ "en liste af værdier som: COUNTA(12;5;12,5)." #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(value;value;value...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(value;value;value...)" #~ msgstr "COUNTA(værdi;værdi;værdi...)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" #~ msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "COUNTA(5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTA(5) returns 1" #~ msgstr "COUNTA(5) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Cell range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell range" #~ msgstr "Celleområde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns the count of all empty cells within the range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." #~ msgstr "" #~ "Denne funktion giver antallet af alle tomme celler inden for det givne " #~ "område." #, fuzzy #~| msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgstr "COUNTBLANK(område)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" #~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #, fuzzy #~| msgid "Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Område" #, fuzzy #~| msgid "Criteria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range " #~| "that meet the given criteria." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range " #~ "that meet the given criteria." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COUNTIF() giver antallet af celler i det givne område som " #~ "opfylder kriterierne." #, fuzzy #~| msgid "COUNTIF(range;criteria)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTIF(range;criteria)" #~ msgstr "COUNTIF(område;kriterier)" #, fuzzy #~| msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14" #~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") giver 1 hvis A2 er -4 og A3 er 14" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value" #~ msgstr "En decimaltalsværdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " #~| "mathematical expression is (value)!." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " #~ "mathematical expression is (value)!." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FACT() beregner fakultetsværdien af parameteren. Det " #~ "matematiske udtryk er (værdi)!." #, fuzzy #~| msgid "FACT(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(number)" #~ msgstr "FACT(tal)" #, fuzzy #~| msgid "FACT(10) returns 3628800" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(10) returns 3628800" #~ msgstr "FACT(10) giver 3628800" #, fuzzy #~| msgid "FACT(0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACT(0) returns 1" #~ msgstr "FACT(0) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i." #~| "e. x!!." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i." #~ "e. x!!." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FACTDOUBLE() beregner double-fakultetsværdien af et tal, det " #~ "vil sige x!!." #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(number)" #~ msgstr "FACTDOUBLE(tal)" #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" #~ msgstr "FACTDOUBLE(6) giver 48" #, fuzzy #~| msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" #~ msgstr "FACTDOUBLE(7) giver 105" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUM() function calculates the sum of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of " #~| "values like SUM(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of " #~ "values like SUM(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUM() beregner summen af alle værdier givet som parametre. Man " #~ "kan beregne summen af området SUM(A1:B5) eller af en liste af værdier " #~ "såsom SUM(12;5;12,5)" #, fuzzy #~| msgid "SUM(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(value;value;...)" #~ msgstr "SUM(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "SUM(12;5;7) equals 24" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24" #~ msgstr "SUM(12;5;7) er lig med 24" #, fuzzy #~| msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" #~ msgstr "SUM(12,5;2) er lig med 14,5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list " #~| "of values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the " #~| "boolean value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE " #~| "it is counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " #~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " #~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " #~ "counted as 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMA() beregner summen af alle værdier givet som parametre. Du " #~ "kan beregne summen af et område SUMA(A1:B5) eller af en liste af værdier " #~ "såsom SUMA(12;5;12,5). Hvis en parameter indholder tekst eller den " #~ "booleske værdi Falsk, tæller den for at være 0. Hvis en parameter " #~ "takseres som værende Sand, tæller den for at være 1." #, fuzzy #~| msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" #~ msgstr "SUMA(12;5; 7) er lig med 24" #, fuzzy #~| msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" #~ msgstr "SUMA(12,5; 2; Sand) er lig med 15,5" #, fuzzy #~| msgid "Check range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check range" #~ msgstr "Tjek område" #, fuzzy #~| msgid "Sum range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sum range" #~ msgstr "Sum-område" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as " #~| "parameters which match the criteria. The sum range is optional. If not " #~| "supplied, the values in the check range are summed. The length of the " #~| "check range should be equal or less than the length of the sum range." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " #~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " #~ "values in the check range are summed. The length of the check range " #~ "should be equal or less than the length of the sum range." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMIF() beregner summen af alle værdier givet som parametre " #~ "som passer med kriterierne. Sum-området er frivilligt. Hvis det ikke er " #~ "angivet, bliver værdierne i det markerede område opsummeret. Længden af " #~ "det markerede område skal være lig med eller mindre end længden af sum-" #~ "området." #, fuzzy #~| msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" #~ msgstr "SUMIF(markeretområde;kriterier;sumområde)" #, fuzzy #~| msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" #~ msgstr "" #~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") opsummerer alle værdier i området A1:A4 som " #~ "tilfredsstiller >1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " #~| "corresponding value in A1:A4 matches =0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " #~ "corresponding value in A1:A4 matches =0" #~ msgstr "" #~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) opsummerer alle værdier i området B1:B4 hvis " #~ "den tilsvarende værdi i A1:A4 matcher =0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or " #~| "a list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found " #~| "0 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " #~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 " #~ "is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PRODUCT() beregner produktet af alle værdierne givet som " #~ "parametre. Du kan beregne produktet af et område PRODUCT(A1:B5) eller en " #~ "liste af værdier såsom PRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske værdier " #~ "forefindes, gives 0." #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "PRODUCT(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) er lig med 105" #, fuzzy #~| msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "PRODUCT(12,5;2) er lig med 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given " #~| "as parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) " #~| "or a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are " #~| "found 1 is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or " #~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found " #~ "1 is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen KPRODUCT() beregner produktet af alle værdierne givet som " #~ "parametre. Du kan beregne produktet af et område KPRODUCT(A1:B5) eller en " #~ "liste af værdier såsom KPRODUCT(12;5;12,5). Hvis ingen numeriske værdier " #~ "forefindes, gives 1." #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "KPRODUCT(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" #~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) er lig med 105" #, fuzzy #~| msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "KPRODUCT(12,5;2) er lig med 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " #~| "Gnumeric compatibility." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " #~ "Gnumeric compatibility." #~ msgstr "" #~ "Funktionen G_PRODUCT() er det samme som KPRODUCT. Den sørger for " #~ "kompatibilitet med Gnumeric." #, fuzzy #~| msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" #~ msgstr "G_PRODUCT(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DIV() dividerer den første værdi med de øvrige værdier i " #~ "rækkefølge." #, fuzzy #~| msgid "DIV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(value;value;...)" #~ msgstr "DIV(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "DIV(20;2;2) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5" #~ msgstr "DIV(20;2;2) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "DIV(25;2.5) returns 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10" #~ msgstr "DIV(25;2,5) giver 10" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values " #~| "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) " #~| "or a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values " #~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or " #~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMSQ() beregner summen af alle kvadrater af værdier givet som " #~ "parametre. Man kan beregne summen af området SUMSQ(A1:B5) eller af en " #~ "liste af værdier såsom SUMSQ(12;5;12,5)." #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(value;value;...)" #~ msgstr "SUMSQ(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" #~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) er lig med 218" #, fuzzy #~| msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" #~ msgstr "SUMSQ(12,5;2) er lig med 173" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. " #~| "String and logical values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. " #~ "String and logical values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MAX() giver den største værdi blandt parametrene. Strenge og " #~ "logiske værdier ignoreres." #, fuzzy #~| msgid "MAX(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(value;value;...)" #~ msgstr "MAX(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" #~ msgstr "MAX(12;5; 7) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgstr "MAX(12,5; 2) giver 12,5" #, fuzzy #~| msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" #~ msgstr "MAX(0,5; 0,4; Sand; 0,2) giver 0,5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. " #~| "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. " #~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MAXA() giver den største værdi blandt parametrene. Sand " #~ "udtrykkes i tal som 1, og Falsk udtrykkes i tal som 0. Strengværdier " #~ "ignoreres." #, fuzzy #~| msgid "MAXA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(value;value;...)" #~ msgstr "MAXA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" #~ msgstr "MAXA(12;5; 7) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" #~ msgstr "MAXA(12,5; 2) giver 12,5" #, fuzzy #~| msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" #~ msgstr "MAXA(0,5; 0,4; Sand; 0,2) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " #~| "String and logical values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " #~ "String and logical values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MIN() giver den mindste værdi blandt parametrene. Streng- og " #~ "logiske værdier ignoreres." #, fuzzy #~| msgid "MIN(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(value;value;...)" #~ msgstr "MIN(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" #~ msgstr "MIN(12;5; 7) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" #~ msgstr "MIN(12,5; 2) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" #~ msgstr "MIN(0,4; 2; Falsk; 0,7) giver 0,4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. " #~| "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. " #~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MINA() giver den mindste værdi blandt parametrene. Sand " #~ "udtrykkes i tal som 1, og Falsk udtrykkes i tal som 0. Strengværdier " #~ "ignoreres." #, fuzzy #~| msgid "MINA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(value;value;...)" #~ msgstr "MINA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" #~ msgstr "MINA(12;5; 7) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" #~ msgstr "MINA(12,5; 2) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." #~ msgstr "MINA(0,4; 2; Falsk; 0,7) giver 0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the " #~| "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or " #~| "a list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the " #~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a " #~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MULTIPLY() ganger alle værdierne givet i parametrene. Man kan " #~ "gange værdier i et givet område MULTIPLY(A1:B5) eller en liste af værdier " #~ "såsom MULTIPLY(12;5;12,5). Det er ækvivalent til PRODUCT." #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)" #~ msgstr "MULTIPLY(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" #~ msgstr "MULTIPLY(12;5;7) er lig med 420" #, fuzzy #~| msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" #~ msgstr "MULTIPLY(12,5;2) er lig med 25" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " #~| "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " #~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" #~ msgstr "" #~ "Funktionen MULTINOMIAL() giver multinomialen af hvert tal i parametrene. " #~ "Den bruger denne formel for MULTINOMIAL(a,b,c):" #, fuzzy #~| msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" #~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #, fuzzy #~| msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" #~ msgstr "MULTINOMIAL(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" #~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) er lig med 27720" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SQRT() function returns the non-negative square root of the " #~| "argument. It is an error if the argument is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. " #~ "It is an error if the argument is negative." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SQRT() giver den ikke-negative kvadratrod af argumentet. Det " #~ "er en fejl hvis argumentet er negativt." #, fuzzy #~| msgid "SQRT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(x)" #~ msgstr "SQRT(x)" #, fuzzy #~| msgid "SQRT(9) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(9) equals 3" #~ msgstr "SQRT(9) er lig med 3" #, fuzzy #~| msgid "SQRT(-9) is an error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRT(-9) is an error" #~ msgstr "SQRT(-9) er en fejl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It " #~| "is an error if the argument is negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It " #~ "is an error if the argument is negative." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SQRTPI() giver den ikke-negative kvadratrod af x * PI. Det er " #~ "en fejl hvis argumentet er negativt." #, fuzzy #~| msgid "SQRTPI(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRTPI(x)" #~ msgstr "SQRTPI(x)" #, fuzzy #~| msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" #~ msgstr "SQRTPI(2) er lig med 2.506628" #, fuzzy #~| msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." #~ msgstr "Funktionen LN() giver den naturlige logaritme til x." #, fuzzy #~| msgid "LN(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(x)" #~ msgstr "LN(x)" #, fuzzy #~| msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" #~ msgstr "LN(0,8) er lig med -0,22314355" #, fuzzy #~| msgid "LN(0) equals -inf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LN(0) equals -inf" #~ msgstr "LN(0) er lig med -inf" #, fuzzy #~| msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." #~ msgstr "Funktionen LOGn() giver n-talslogaritmen til x." #, fuzzy #~| msgid "LOGn(value;base)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(value;base)" #~ msgstr "LOGn(værdi;basis)" #, fuzzy #~| msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" #~ msgstr "LOGn(12;10) er lig med 1,07918125" #, fuzzy #~| msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" #~ msgstr "LOGn(12;2) er lig med 3,5849625" #, fuzzy #~| msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." #~ msgstr "Funktionen ROOTN() giver den ikke-negative n'te rod af x." #, fuzzy #~| msgid "ROOTN(x;n)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROOTN(x;n)" #~ msgstr "ROOTN(x;n)" #, fuzzy #~| msgid "ROOTN(9;2) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3" #~ msgstr "ROOTN(9;2) er lig med 3" #, fuzzy #~| msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." #~ msgstr "Funktionen CUR() giver den ikke-negative kubikrod af x." #, fuzzy #~| msgid "CUR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUR(x)" #~ msgstr "CUR(x)" #, fuzzy #~| msgid "CUR(27) equals 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CUR(27) equals 3" #~ msgstr "CUR(27) er lig med 3" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value, greater than zero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value, greater than zero" #~ msgstr "En decimaltalsværdi, større end 0" #, fuzzy #~| msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." #~ msgstr "Funktionen LOG() giver 10-talslogaritmen til x." #, fuzzy #~| msgid "LOG(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(x)" #~ msgstr "LOG(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" #~ msgstr "LOG(0,8) er lig med -0,09691001" #, fuzzy #~| msgid "LOG(0) is an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG(0) is an error." #~ msgstr "LOG(0) er en fejl." #, fuzzy #~| msgid "A positive floating point value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A positive floating point value" #~ msgstr "En positiv decimaltalsværdi" #, fuzzy #~| msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument." #~ msgstr "Funktionen LOG10() giver 10-talslogaritmen for argumentet." #, fuzzy #~| msgid "LOG10(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(x)" #~ msgstr "LOG10(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG10(10) equals 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(10) equals 1." #~ msgstr "LOG10(10) er lig med 1." #, fuzzy #~| msgid "LOG10(0) is an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG10(0) is an error." #~ msgstr "LOG10(0) er en fejl." #, fuzzy #~| msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." #~ msgstr "Funktionen LOG2() giver 2-talslogaritmen til x." #, fuzzy #~| msgid "LOG2(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(x)" #~ msgstr "LOG2(x)" #, fuzzy #~| msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" #~ msgstr "LOG2(0.8) er lig med -0,32192809" #, fuzzy #~| msgid "LOG2(0) equals -inf." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOG2(0) equals -inf." #~ msgstr "LOG2(0) er lig med -inf." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EXP() function returns the value of e (the base of natural " #~| "logarithms) raised to the power of x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural " #~ "logarithms) raised to the power of x." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EXP() giver værdien af e (den naturlige logaritmes grundtal) " #~ "opløftet til potensen x." #, fuzzy #~| msgid "EXP(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(x)" #~ msgstr "EXP(x)" #, fuzzy #~| msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" #~ msgstr "EXP(9) er lig med 8 103,08392758" #, fuzzy #~| msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" #~ msgstr "EXP(-9) er lig med 0,00012341" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that " #~| "value as a double." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater " #~ "than the input, returning that value as a double." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CEIL() runder x op til det nærmeste heltal, og giver værdien " #~ "som en dobbeltværdi." #, fuzzy #~| msgid "CEIL(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(x)" #~ msgstr "CEIL(x)" #, fuzzy #~| msgid "CEIL(12.5) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(12.5) equals 13" #~ msgstr "CEIL(12,5) er lig med 13" #, fuzzy #~| msgid "CEIL(-12.5) equals -12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12" #~ msgstr "CEIL(-12,5) er lig med -12" #, fuzzy #~| msgid "Significance (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Significance (optional)" #~ msgstr "Signifikant (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "Mode (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode (optional)" #~ msgstr "Tilstand (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #~| "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 " #~| "if the value is negative), which means rounding up to the nearest " #~| "integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away " #~| "from zero, instead of up towards the positive infinity." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest " #~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default " #~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means " #~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, " #~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive " #~ "infinity." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CEILING() runder x op (væk fra nul) til den nærmeste multiplum " #~ "af signifikanten. Standardværdien for Signifikant er 1 (eller -1 hvis " #~ "værdien er negativ), hvilket betyder oprunding til nærmeste heltal. Hvis " #~ "parameteren Tilstand er forskellig fra nul, så runder funktionen væk fra " #~ "nul i stedet for opad mod positiv uendelighed." #, fuzzy #~| msgid "CEILING(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(x)" #~ msgstr "CEILING(x)" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(12.5) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(12.5) equals 13" #~ msgstr "CEILING(12,5) er lig med 13" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" #~ msgstr "CEILING(6,43; 4) er lig med 8" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8" #~ msgstr "CEILING(-6,43; -4; 1) er lig med -8" #, fuzzy #~| msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4" #~ msgstr "CEILING(-6,43; -4; 0) er lig med -4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " #~| "Significance." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, " #~ "Significance." #~ msgstr "" #~ "Rund et tal x ned til den nærmeste multiplum for det andet parameter, " #~ "signifikans." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest " #~| "multiple of Significance.\n" #~| " The default value for Significance is 1, if x is " #~| "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #~| " which means rounding up to the nearest integer.\n" #~| " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #~| "is rounded toward zero to a multiple\n" #~| " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #~| "rounds toward negative infinity.\n" #~| " If any of the two parameters x or Significance is " #~| "zero, the result is zero." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple " #~ "of Significance which is smaller than the input.\n" #~ " The default value for Significance is 1, if x is " #~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n" #~ " which means rounding up to the nearest integer.\n" #~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x " #~ "is rounded toward zero to a multiple\n" #~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it " #~ "rounds toward negative infinity.\n" #~ " If any of the two parameters x or Significance is " #~ "zero, the result is zero." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FLOOR() runder x ned (imod nul) til det nærmeste multiplum af " #~ "Signifikant.\n" #~ "\tStandardværdien for Signifikant er 1, hvis x er positiv. Den er -1, " #~ "hvis værdien er negativ,\n" #~ "\thvilket betyder oprunding til nærmeste heltal.\n" #~ "\tHvis Tilstand gives og ikke er lig med nul, rundes størrelsen af x imod " #~ "nul til et\n" #~ "\tmultiplum af Signifikant og tegnet anvendes. Ellers rundes det imod " #~ "negativ uendelighed.\n" #~ "\tHvis et af de to parametre x eller Signifikant er nul, er resultatet " #~ "nul." #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(x)" #~ msgstr "FLOOR(x)" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(12.5) equals 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12" #~ msgstr "FLOOR(12,5) er lig med 12" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" #~ msgstr "FLOOR(-12.5) er lig med -13" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4" #~ msgstr "FLOOR(5; 2) er lig med 4" #, fuzzy #~| msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4" #~ msgstr "FLOOR(5; 2.2) er lig med 4.4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point " #~| "number x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point " #~ "number x." #~ msgstr "Funktionen ABS() giver den numeriske værdi af decimaltallet x." #, fuzzy #~| msgid "ABS(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(x)" #~ msgstr "ABS(x)" #, fuzzy #~| msgid "ABS(12.5) equals 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5" #~ msgstr "ABS(12,5) er lig med 12,5" #, fuzzy #~| msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" #~ msgstr "ABS(-12,5) er lig med 12,5" #, fuzzy #~| msgid "The INT() function returns the integer part of the value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value." #~ msgstr "Funktionen INT() giver heltalsdelen af tallet." #, fuzzy #~| msgid "INT(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(x)" #~ msgstr "INT(x)" #, fuzzy #~| msgid "INT(12.55) equals 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(12.55) equals 12" #~ msgstr "INT(12,55) er lig med 12" #, fuzzy #~| msgid "INT(15) equals 15" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INT(15) equals 15" #~ msgstr "INT(15) er lig med 15" #, fuzzy #~| msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." #~ msgstr "Funktionen RAND() giver et pseudo-tilfældigt tal mellem 0 og 1." #, fuzzy #~| msgid "RAND()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAND()" #~ msgstr "RAND()" #, fuzzy #~| msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." #~ msgstr "RAND() kan f.eks. være lig med 0,78309922..." #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (greater 0)" #~ msgstr "En decimaltalsværdi (større end 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RANDEXP() giver et eksponentielt-distribueret pseudo-" #~ "tilfældigt tal." #, fuzzy #~| msgid "RANDEXP(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDEXP(x)" #~ msgstr "RANDEXP(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDEXP(0.88)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDEXP(0.88)" #~ msgstr "RANDEXP(0,88)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RANDPOISSON() giver et poisson-distribueret pseudo-tilfældigt " #~ "tal." #, fuzzy #~| msgid "RANDPOISSON(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDPOISSON(x)" #~ msgstr "RANDPOISSON(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDPOISSON(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDPOISSON(4)" #~ msgstr "RANDPOISSON(4)" #, fuzzy #~| msgid "A floating point value (between 0 and 1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)" #~ msgstr "En decimaltalsværdi (mellem 0 og 1)" #, fuzzy #~| msgid "Trials (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trials (greater 0)" #~ msgstr "Forsøg (større end 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " #~| "number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RANDBINOM() giver et binomial-distribueret pseudo-tilfældigt " #~ "tal." #, fuzzy #~| msgid "RANDBINOM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBINOM(x)" #~ msgstr "RANDBINOM(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBINOM(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBINOM(4)" #~ msgstr "RANDBINOM(4)" #, fuzzy #~| msgid "Failures (greater 0)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failures (greater 0)" #~ msgstr "Mislykkede (større end 0)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " #~| "pseudo-random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed " #~ "pseudo-random number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RANDNEGBINOM() giver et negativt binomial-distribueret pseudo-" #~ "tilfældigt tal." #, fuzzy #~| msgid "RANDNEGBINOM(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNEGBINOM(x)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDNEGBINOM(4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNEGBINOM(4)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-" #~ "random number." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RANDBERNOULLI() giver et Bernoulli-distribueret pseudo-" #~ "tilfældigt tal." #, fuzzy #~| msgid "RANDBERNOULLI(x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBERNOULLI(x)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)" #, fuzzy #~| msgid "Mean value of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean value of the normal distribution" #~ msgstr "Normalfordelingens middelværdi" #, fuzzy #~| msgid "Dispersion of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dispersion of the normal distribution" #~ msgstr "Normalfordelingens dispersion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-" #~| "random number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-" #~ "random number." #~ msgstr "" #~ "RANDNORM() funktionen giver et Normal(Gaussisk)-fordelt pseudotilfældigt " #~ "tal." #, fuzzy #~| msgid "RANDNORM(mu; sigma)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)" #~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #, fuzzy #~| msgid "RANDNORM(0; 1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDNORM(0; 1)" #~ msgstr "RANDNORM(0; 1)" #, fuzzy #~| msgid "Bottom value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom value" #~ msgstr "Laveste værdi" #, fuzzy #~| msgid "Top value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top value" #~ msgstr "Højeste værdi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom " #~| "and top value. If bottom > top this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom " #~ "and top value. If bottom > top this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RANDBETWEEN() giver et pseudo-tilfældigt tal mellem den " #~ "laveste værdi og den højeste værdi. Hvis laveste > højeste giver denne " #~ "funktion \"Fejl\"." #, fuzzy #~| msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" #~ msgstr "RANDBETWEEN(laveste;højeste)" #, fuzzy #~| msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." #~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) kan f.eks. være lig med 61,0811..." #, fuzzy #~| msgid "Multiple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiplum" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MROUND() function returns the value rounded to the specified " #~| "multiple. The value and the multiple must have the same sign" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified " #~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign" #~ msgstr "" #~ "Funktionen MROUND() giver værdien oprundet til det angivne multiplum. " #~ "Værdien og multiplet skal have samme fortegn." #, fuzzy #~| msgid "MROUND(value; multiple)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(value; multiple)" #~ msgstr "MROUND(værdi; multiplum)" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" #~ msgstr "MROUND(1,252; 0,5) er lig med 1,5" #, fuzzy #~| msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" #~ msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) er lig med -1,5" #, fuzzy #~| msgid "Digits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Cifre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " #~| "number of digits to which you want to round that number. If digits is " #~| "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits " #~| "is smaller than zero, the corresponding integer part of the number is " #~| "rounded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " #~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is " #~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is " #~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is " #~ "rounded." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ROUND(værdi;[cifre]) giver den afrundede værdi. Cifre er det " #~ "antal cifre man ønsker at bruge. Hvis cifre er 0 eller udeladt, rundes op " #~ "til nærmeste hele tal. Hvis antal cifre er mindre end nul, vil det " #~ "tilsvarende heltal blive tilsvarende afrundet." #, fuzzy #~| msgid "ROUND(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(value;[digits])" #~ msgstr "ROUND(værdi;[cifre])" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" #~ msgstr "ROUND(1,252;2) er lig med 1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgstr "ROUND(-1,252;2) er lig med -1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" #~ msgstr "ROUND(1,258;2) er lig med 1,26" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" #~ msgstr "ROUND(-12,52:-1) er lig med -10" #, fuzzy #~| msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" #~ msgstr "ROUND(-1,252;0) er lig med -1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~| "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you " #~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is " #~| "rounded up to the nearest integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you " #~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded " #~ "up to the nearest integer." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ROUNDUP(værdi;[cifre]) giver den oprundede værdi, således at " #~ "dens absolutte værdi er større. Cifre er det antal cifre man ønsker at " #~ "bruge. Hvis cifre er 0 eller udeladt, rundes op til nærmeste hele tal." #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])" #~ msgstr "ROUNDUP(værdi;[cifre])" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2" #~ msgstr "ROUNDUP(1.252) er lig med 2" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" #~ msgstr "ROUNDUP(1,252;2) er lig med 1,26" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26" #~ msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) er lig med -1.26" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2" #~ msgstr "ROUNDUP(-1.252) er lig med -2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~| "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you " #~| "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is " #~| "rounded down to the nearest integer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its " #~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you " #~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded " #~ "down to the nearest integer." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ROUNDDOWN(værdi;[cifre]) giver værdien rundet ned, således at " #~ "dens absolutte værdi er mindre. Cifre er det antal cifre man vil runde " #~ "ned til. Hvis cifre er nul eller udeladt, rundes ned til nærmeste heltal." #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" #~ msgstr "ROUNDDOWN(værdi;[cifre])" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1" #~ msgstr "ROUNDDOWN(1.252) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" #~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) er lig med 1,25" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25" #~ msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) er lig med -1.25" #, fuzzy #~| msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1" #~ msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) er lig med -1" #, fuzzy #~| msgid "Nth term" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nth term" #~ msgstr "N'te led" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, " #~| "3, 5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the " #~| "sum of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be " #~| "0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, " #~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum " #~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FIB beregner det N'te led i en Fibonacci-følge (1, 1, 2, 3, 5, " #~ "8, 13, 21...) i hvilken hvert tal, efter de første to, er summen af de to " #~ "tal der går lige forud. FIB(0) er pr. definition 0." #, fuzzy #~| msgid "FIB(n)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(n)" #~ msgstr "FIB(n)" #, fuzzy #~| msgid "FIB(9) returns 34" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(9) returns 34" #~ msgstr "FIB(9) giver 34" #, fuzzy #~| msgid "FIB(26) returns 121393" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIB(26) returns 121393" #~ msgstr "FIB(26) giver 121393" #, fuzzy #~| msgid "Numerator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Numerator" #~ msgstr "Tæller" #, fuzzy #~| msgid "Denumerator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Denumerator" #~ msgstr "Nævner" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." #~ msgstr "Funktionen QUOTIENT giver heltalsdelen af tæller/nævner." #, fuzzy #~| msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #~ msgstr "QUOTIENT(tæller;nævner)" #, fuzzy #~| msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" #~ msgstr "QUOTIENT(21;4) giver 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix " #~| "must be of type n x n." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix " #~ "must be of type n x n." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MDETERM giver den givne matrices determinant. Matricen skal " #~ "have typen n x n." #, fuzzy #~| msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgstr "MDETERM(matrix)" #, fuzzy #~| msgid "MDETERM(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MDETERM(A1:C3)" #~ msgstr "MDETERM(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "First matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First matrix" #~ msgstr "Første matrix" #, fuzzy #~| msgid "Second matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second matrix" #~ msgstr "Anden matrix" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " #~| "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " #~| "matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " #~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a " #~ "matrix." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MMULT multiplicerer to matricer. Antal kolonner i den første " #~ "matrix skal være det samme som antal rækker i den anden. Resultatet er en " #~ "matrix." #, fuzzy #~| msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" #~ msgstr "MMULT(matrix1;matrix2)" #, fuzzy #~| msgid "MMULT(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MMULT(A1:C3)" #~ msgstr "MMULT(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matrix" #, fuzzy #~| msgid "Calculates the inverse of the matrix." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculates the inverse of the matrix." #~ msgstr "Beregner den inverse af matricen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of " #~| "the same dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the " #~ "same dimension." #~ msgstr "" #~ "Matricen multipliceret med dens inverse resultater i enhedsmatricen for " #~ "den samme dimension." #, fuzzy #~| msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant." #~ msgstr "Invertible matricer har en determinant som ikke er nul." #, fuzzy #~| msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgstr "MINVERSE(matrix)" #, fuzzy #~| msgid "MINVERSE(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MINVERSE(A1:C3)" #~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Dimension" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Dimension" #, fuzzy #~| msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension." #~ msgstr "Opretter enhedsmatricen for den givne dimension." #, fuzzy #~| msgid "MUNIT(dimension)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUNIT(dimension)" #~ msgstr "MUNIT(dimension)" #, fuzzy #~| msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix" #~ msgstr "MUNIT(3) opretter en enhedsmatrice på 3x3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix " #~| "are exchanged." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix " #~ "are exchanged." #~ msgstr "" #~ "Transponerer en matrice, dvs. ombytter matricens rækker og kolonner." #, fuzzy #~| msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgstr "TRANSPOSE(matrix)" #, fuzzy #~| msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)" #~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)" #, fuzzy #~| msgid "Lookup & Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup & Reference" #~ msgstr "Opslag & reference" #, fuzzy #~| msgid "Row number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row number" #~ msgstr "Rækkenummer" #, fuzzy #~| msgid "Column number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column number" #~ msgstr "Kolonnenummer" #, fuzzy #~| msgid "Absolute number (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute number (optional)" #~ msgstr "Absolut tal (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "A1 style (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1 style (optional)" #~ msgstr "A1-stil (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " #~| "Column is the column number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " #~ "Column is the column number." #~ msgstr "" #~ "ADDRESS laver en celleadresse. Parameteren række er rækkenummeret og " #~ "kolonne er kolonnenummeret." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = " #~| "Absolute, 2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute " #~| "column and 4 = Relative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, " #~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and " #~ "4 = Relative." #~ msgstr "" #~ "Absolut tal angiver referencetypen: 1 eller udeladt = absolut, 2 = " #~ "absolut række, relativ kolonne, 3 = relativ række; absolut kolonne og 4 " #~ "= relativ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to " #~| "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE " #~| "in R1C1 style." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to " #~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE " #~ "in R1C1 style." #~ msgstr "" #~ "A1-stil angiver stilen på den adresse der gives. Hvis A1 er sat til Sand " #~ "(standard) gives adressen i A1-stil hvis den er sat til Falsk i R1C1-stil." #, fuzzy #~| msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." #~ msgstr "Ark-navn er den tekst der angiver navnet på arket." #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" #~ msgstr "ADDRESS(række; kolonne; absolut; stil; arknavn)" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4) giver $D$6" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) giver D$6" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; Falsk; \"Ark1\") giver Ark1!R6C[4]" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; Falsk; \"Ark1\") giver Ark1!R6C4" #, fuzzy #~| msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" #~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; Sand; \"Ark1\") giver Ark1!D6" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #~| "asingle cell or a set of cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be " #~ "asingle cell or a set of cells." #~ msgstr "" #~ "Giver antallet af områder i referencestrengen. Et område kan være en " #~ "enkel celle eller et sæt af celler." #, fuzzy #~| msgid "AREAS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS(reference)" #~ msgstr "AREAS(reference)" #, fuzzy #~| msgid "AREAS(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS(A1) returns 1" #~ msgstr "AREAS(A1) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" #~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns information about position, formatting or contents in a " #~| "reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference." #~ msgstr "" #~ "Giver information om position, formatering eller indhold af en reference." #, fuzzy #~| msgid "CELL(type; reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(type; reference)" #~ msgstr "CELLE(type; reference)" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3" #~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7" #~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) giver 7" #, fuzzy #~| msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7" #~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) giver $C$7" #, fuzzy #~| msgid "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenter" #, fuzzy #~| msgid "Returns the parameter specified by the index." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the parameter specified by the index." #~ msgstr "Giver parameteren angivet ved indekset." #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" #~ msgstr "CHOOSE(indeks; parameter1; parameter2;...)" #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" #~ msgstr "CHOOSE(1; \"1.\"; \"2.\") giver \"1.\"" #, fuzzy #~| msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" #~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " #~| "parameter is specified the column of the current cell gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " #~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COLUMN giver kolonnen på en given cellereference. Hvis ingen " #~ "parameter er angivet bliver kolonnen for denne celle givet." #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(reference)" #~ msgstr "COLUMN(reference)" #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(A1) returns 1" #~ msgstr "COLUMN(A1) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "COLUMN(D2) returns 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMN(D2) returns 4" #~ msgstr "COLUMN(D2) giver 4" #, fuzzy #~| msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." #~ msgstr "Funktionen COLUMNS() giver antallet af kolonner i en reference." #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgstr "COLUMNS(reference)" #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" #~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "COLUMNS(D2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1" #~ msgstr "COLUMNS(D2) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Række" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one " #~| "cell is given, which contains an array, then one element of the array is " #~| "returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one " #~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Hvis et område angives, returneres værdien opbevaret i en given række " #~ "eller kolonne. Hvis en celle som indeholder et array angives, returneres " #~ "et element i listen." #, fuzzy #~| msgid "INDEX(cell, row, column)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(cell, row, column)" #~ msgstr "INDEX(celle, række, kolonne)" #, fuzzy #~| msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(range, row, column)" #~ msgstr "INDEX(område, række, kolonne)" #, fuzzy #~| msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" #~ msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), giver indholdet i B2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " #~| "element." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "INDEX(A1;2;2), hvis A1 er resultatet af en arrayberegning returneres dets " #~ "element (2,2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the content of the cell specified by the reference text. The " #~| "second parameter is optional." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The " #~ "second parameter is optional." #~ msgstr "" #~ "Give indholdet af cellen angiver i referenceteksten. Den anden parameter " #~ "er frivillig." #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" #~ msgstr "INDIRECT(referenceTekst, a1-stil)" #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" #~ msgstr "INDIRECT(A1), A1 indholder \"B1\", og B1 1 => giver 1" #, fuzzy #~| msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" #~ msgstr "INDIRECT(\"A1\"), giver indhold af A1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROW function returns the row of given cell reference. If no " #~| "parameter is specified the row of the current cell gets returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter " #~ "is specified the row of the current cell gets returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ROW() giver rækken af en given cellereference. Hvis ingen " #~ "parameter er angivet, gives rækken af denne celle." #, fuzzy #~| msgid "ROW(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(reference)" #~ msgstr "ROW(reference)" #, fuzzy #~| msgid "ROW(A1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(A1) returns 1" #~ msgstr "ROW(A1) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "ROW(D2) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROW(D2) returns 2" #~ msgstr "ROW(D2) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." #~ msgstr "Funktionen ROWS() giver antallet af rækker i en reference." #, fuzzy #~| msgid "ROWS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(reference)" #~ msgstr "ROWS(reference)" #, fuzzy #~| msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" #~ msgstr "ROWS(A1:C3) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "ROWS(D2) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROWS(D2) returns 1" #~ msgstr "ROWS(D2) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns the sheet number of the reference or the string representing a " #~| "sheet name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a " #~ "sheet name." #~ msgstr "" #~ "Giver referencens arknummer eller en strengrepræsentation af arkets navn." #, fuzzy #~| msgid "SHEET(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(reference)" #~ msgstr "SHEET(reference)" #, fuzzy #~| msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1" #~ msgstr "SHEET(Sheet1!C7) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2" #~ msgstr "SHEET(Sheet2!C7) giver 2" #, fuzzy #~| msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document." #~ msgstr "Giver antallet af ark i en reference eller det aktuelle dokument." #, fuzzy #~| msgid "SHEETS(reference)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SHEETS(reference)" #~ msgstr "SHEETS(reference)" #, fuzzy #~| msgid "Lookup value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup value" #~ msgstr "Opslagsværdi" #, fuzzy #~| msgid "Lookup vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lookup vector" #~ msgstr "Opslagsvektor" #, fuzzy #~| msgid "Result vector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Result vector" #~ msgstr "Resultatvektor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. " #~| "It returns a value in the result Vector with the same index as the " #~| "matching value in the lookup vector. If value is not in the lookup " #~| "vector it takes the next lower one. If no value in the lookup vector " #~| "matches an error is returned. The lookup vector must be in ascending " #~| "order and lookup and result vector must have the same size. Numeric " #~| "values, string and boolean values are recognized. Comparison between " #~| "strings is case-insensitive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " #~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " #~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " #~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " #~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and " #~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean " #~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." #~ msgstr "" #~ "Funktionen LOOKUP slår den første parameter op i opslagsvektoren. Den " #~ "giver en værdi i resultatvektoren med samme indeks som den matchende " #~ "værdi i opslagvektoren. Hvis værdien ikke findes i opslagvektoren tager " #~ "den den nærmeste mindre. Hvis ingen værdi i opslagningsvektoren matcher " #~ "returneres en fejl. Opslagsvektoren skal være i stigende rækkefølge og " #~ "opslags- og resultatvektoren skal have samme størrelse. Numeriske " #~ "værdier, strenge og Booleske værdier genkendes. Sammenligning mellem " #~ "strenge er ikke versalfølsomt.\t\t" #, fuzzy #~| msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" #~ msgstr "LOOKUP(værdi; opslagsvektor; resultatvektor)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." #~ msgstr "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 giver værdien af B1." #, fuzzy #~| msgid "Data source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Datakilde" #, fuzzy #~| msgid "Sorted (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorted (optional)" #~ msgstr "Sorteret (valgfrit)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look for a matching value in the first row of the given table, and " #~| "return the value of the indicated row." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return " #~ "the value of the indicated row." #~ msgstr "" #~ "Led efter en matchende værdi i den første række i den givne tabel og " #~ "returnér værdien af den indikerede række." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " #~| "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was " #~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is " #~| "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is " #~| "lower than the value, currently compared to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a " #~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found " #~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed " #~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than " #~ "the value, currently compared to." #~ msgstr "" #~ "Slår \"opslagsværdi\" op i den første række af \"datakilden\". Hvis en " #~ "værdi matcher værdien i \"rækken\" og kolonne, gives den værdi der blev " #~ "fundet. Hvis \"sorteret\" er Sand (standard), antages den første række at " #~ "være sorteret. Søgningen vil slutte hvis \"opslagsværdien\" er lavere end " #~ "værdien den aktuelt sammenlignes med." #, fuzzy #~| msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)" #~ msgstr "HLOOKUP(opslagsværdi; datakilde; række; sorteret)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #~| "return the value of the indicated column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and " #~ "return the value of the indicated column." #~ msgstr "" #~ "Led efter en matchende værdi i den første kolonne i den givne tabel og " #~ "returnér værdien af den indikerede kolonne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If " #~| "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was " #~| "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column " #~| "is assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is " #~| "lower than the value, currently compared to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If " #~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was " #~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is " #~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower " #~ "than the value, currently compared to." #~ msgstr "" #~ "Slår \"opslagsværdi\" op i den første kolonne af \"datakilden\". Hvis en " #~ "værdi matcher værdien i \"kolonnen\" og rækken, gives den værdi der blev " #~ "fundet. Hvis \"sorteret\" er Sand (standard), antages den første kolonne " #~ "at være sorteret. Søgningen vil slutte hvis \"opslagsværdien\" er lavere " #~ "end værdien den aktuelt sammenlignes med." #, fuzzy #~| msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)" #~ msgstr "VLOOKUP(opslagsværdi; datakilde; kolonne; sorteret)" #, fuzzy #~| msgid "Formula cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formula cell" #~ msgstr "Formelcelle" #, fuzzy #~| msgid "Row cell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row cell" #~ msgstr "Rækkecelle" #, fuzzy #~| msgid "Row replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row replacement" #~ msgstr "Rækkeerstatning" #, fuzzy #~| msgid "Column cell (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column cell (optional)" #~ msgstr "Kolonnecelle (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "Column replacement (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column replacement (optional)" #~ msgstr "Kolonneerstatning (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " #~| "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing " #~| "all references to RowCell with references to RowReplacement respectively " #~| "all references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The " #~| "function may be used to easily create tables of expressions that depend " #~| "on two input parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by " #~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all " #~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all " #~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The " #~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend " #~ "on two input parameters." #~ msgstr "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS kører formeludtrykket der peges på af formelcellen og " #~ "alle formeludtryk den afhænger af, alt imens alle henvisninger til " #~ "rækkeceller erstattes med henvisninger til rækkeerstatning og alle " #~ "henvisninger til kolonneceller med henvisninger til kolonneerstatning. " #~ "Funktionen kan bruges til nemt at oprette tabeller af udtryk som afhænger " #~ "på to input-parametre." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column " #~| "cell; Column replacement)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; " #~ "Column replacement)" #~ msgstr "" #~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formelcelle; rækkecelle; rækkeerstatning; " #~ "kolonnecelle; kolonneerstatning)" #, fuzzy #~| msgid "Search value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search value" #~ msgstr "Søgeværdi" #, fuzzy #~| msgid "Search region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Søgeområde" #, fuzzy #~| msgid "Match type (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match type (optional)" #~ msgstr "Matchningstype (valgfrit)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Finds a search value in a search region, and returns its position " #~| "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines " #~| "how is searched for the value. If match type is 0, the index of the " #~| "first value that equals search value is returned. If match type is 1 (or " #~| "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the " #~| "search value is returned and the values in the search region must be " #~| "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that " #~| "is greater than or equal to the search value is found, and the search " #~| "region needs to be sorted in descending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Finds a search value in a search region, and returns its position " #~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how " #~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first " #~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or " #~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the " #~ "search value is returned and the values in the search region must be " #~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that " #~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search " #~ "region needs to be sorted in descending order." #~ msgstr "" #~ "Finder en værdi der er søgt efter i et søgeområde og returnerer dens " #~ "position (startende fra 1). Matchningstypen kan enten være -1, 0 eller 1 " #~ "og bestemmer hvordan der søges efter værdien. Hvis matchningstypen er 0, " #~ "returneres indeks for den første værdi der er lig med søgeværdien. Hvis " #~ "matchningstypen er 1 (eller udeladt), returneres indeks for den første " #~ "værdi der er mindre end eller lig med søgeværdien, og værdierne i " #~ "søgeområdet skal være sorteret i stigende rækkefølge. Hvis " #~ "matchningstypen er -1, findes den mindste værdi som er større end eller " #~ "lig med søgeværdien, og søgeområdet skal være sorteret i faldende " #~ "rækkefølge." #, fuzzy #~| msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)" #~ msgstr "MATCH(søgeværdi; søgeområde; matchningstype)" #, fuzzy #~| msgid "Reference or range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference or range" #~ msgstr "Reference eller interval" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of rows to offset" #~ msgstr "Antal rækker der skal forskydes" #, fuzzy #~| msgid "Number of columns to offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of columns to offset" #~ msgstr "Antal kolonner der skal forskydes" #, fuzzy #~| msgid "Height of the offset range (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height of the offset range (optional)" #~ msgstr "Højden af det forskudte område (valgfrit)" #, fuzzy #~| msgid "Width of the offset range (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width of the offset range (optional)" #~ msgstr "Bredde af det forskudte område (valgfrit)" #, fuzzy #~| msgid "Modifies a reference's position and dimension." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifies a reference's position and dimension." #~ msgstr "Ændrer en references position og størrelse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; " #~| "Integer newHeight; Integer newWidth)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; " #~ "Integer newHeight; Integer newWidth)" #~ msgstr "" #~ "OFFSET(Reference reference; Heltal rækkeForskydning; Heltal " #~ "kolonneForskydning; HeltalnyHøjde; Heltal nyBredde)" #, fuzzy #~| msgid "Statistical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistical" #~ msgstr "Statistisk" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values" #~ msgstr "Decimaltalsværdier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations " #~| "of a data set from their mean." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations " #~ "of a data set from their mean." #~ msgstr "" #~ "Funktionen AVEDEV() beregner gennemsnittet af de absolutte afvigelser for " #~ "et datasæt fra deres gennemsnit." #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(value;value;...)" #~ msgstr "AVEDEV(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" #~ msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) giver 7,84" #, fuzzy #~| msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." #~ msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " #~| "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " #~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen AVERAGE() beregner gennemsnittet af alle de værdier der gives " #~ "som parametre. Man kan beregne gennemsnittet af et område AVERAGE(A1:B5) " #~ "eller en liste af værdier såsom AVERAGE(12;5;12,5)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(value;value;...)" #~ msgstr "AVERAGE(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" #~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) er lig med 8" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" #~ msgstr "AVERAGE(12,5;2) er lig med 7,25" #, fuzzy #~| msgid "String values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String values" #~ msgstr "Strengværdier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~| "Note that empty cells are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~ "Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "AVERAGEA() beregner gennemsnittet af de givne argumenter. Tal, tekst og " #~ "logiske værdier er også inkluderet i beregningen. Hvis cellen indholder " #~ "tekst eller argumentet evaluerer til Falsk, tælles det som værdien nul " #~ "(0). Hvis argumentet evaluerer til Sand, tælles det som én (1). Bemærk at " #~ "tomme celler ikke tælles med." #, fuzzy #~| msgid "AVERAGEA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)" #~ msgstr "AVERAGEA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" #~ msgstr "AVERAGEA(11,4;17,3;\"noget tekst\";25,9;40,1) giver 18,94" #, fuzzy #~| msgid "Alpha parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha parameter" #~ msgstr "Alfa-parameter" #, fuzzy #~| msgid "Beta parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Beta parameter" #~ msgstr "Beta-parameter" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slut" #, fuzzy #~| msgid "Cumulative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Samlet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " #~| "function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BETADIST() giver den kumulative beta " #~ "sandsynlighedstæthedsfunktion." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and " #~| "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and " #~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgstr "" #~ "Tredje og fjerde parameter er valgfri. De sætter nedre og øvre " #~ "grænser, og bliver ellers henholdsvis 0,0 og 1,0." #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])" #~ msgstr "BETADIST(tal;alfa;beta;start;slut;[kumulativ=Sand])" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" #~ msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105) er lig med 0,675444" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" #~ msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) er lig med 0,537856" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" #~| "TRUE())." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;" #~ "TRUE())." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ACOT() giver det modsatte af BETADIST(x;alpha;beta;a;b;Sand())." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " #~| "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper " #~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." #~ msgstr "" #~ "Første og sidste paremeter er valgfri. De sætter nedre og øvre grænser, " #~ "og bliver ellers henholdsvis 0,0 og 1,0." #, fuzzy #~| msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])" #~ msgstr "BETAINV(tal;alfa;beta [; start=0 [; slut=1]])" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) er lig med 0.1" #, fuzzy #~| msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) er lig med 0.3" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom" #~ msgstr "Frihedsgrader" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated " #~| "Chi square that a hypothesis is confirmed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated " #~ "Chi square that a hypothesis is confirmed." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CHIDIST() giver sandsynlighedsværdien fra den indikerede Chi i " #~ "anden at en hypotese er bekræftet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample " #~| "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/" #~| "expected value for all values with the theoretical Chi square " #~| "distribution and determines from this the probability of error for the " #~| "hypothesis to be tested." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample " #~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/" #~ "expected value for all values with the theoretical Chi square " #~ "distribution and determines from this the probability of error for the " #~ "hypothesis to be tested." #~ msgstr "" #~ "CHIDIST sammenligner 'Chi i anden'-værdien der gives for et tilfældigt " #~ "udvalg som er beregnet fra summen af (observeret værdi-forventet værdi)^2/" #~ "forventet værdi for alle værdier med den teoretiske 'Chi i anden'-" #~ "fordeling og afgør fra dette sandsynligheden for fejl for den hypotese " #~ "der bliver testet." #, fuzzy #~| msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" #~ msgstr "CHIDIST(tal;frihedsgrader)" #, fuzzy #~| msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" #~ msgstr "CHIDIST(13,27;5) giver 0,021" #, fuzzy #~| msgid "Total number of elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total number of elements" #~ msgstr "Antal elementer i alt" #, fuzzy #~| msgid "Number of elements to choose" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of elements to choose" #~ msgstr "Antal elementer at vælge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " #~| "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #~| "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #~| "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #~| "function returns an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " #~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is " #~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and " #~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the " #~ "function returns an error." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COMBIN() beregner antal mulige kombinationer. Den første " #~ "parameter er det totale antal elementer. Den anden parameter er antal " #~ "elementer at vælge. Begge parametre skal være positive og den første " #~ "parameter må være ikke mindre end den anden. Ellers giver funktionen en " #~ "fejl." #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgstr "COMBIN(i alt;valgte)" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgstr "COMBIN(12;5) giver 792" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgstr "COMBIN(5;5) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. " #~| "The first parameter is the total count of elements. The second parameter " #~| "is the count of elements to choose. Both parameters should be positive " #~| "and the first parameter should not be less than the second. Otherwise " #~| "the function returns an error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations " #~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. " #~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing " #~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter " #~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COMBINA() beregner antal mulige kombinationer. Den første " #~ "parameter er det totale antal elementer. Den anden parameter er antal " #~ "elementer at vælge. Begge parametre skal være positive og den første " #~ "parameter må være ikke mindre end den anden. Ellers giver funktionen en " #~ "fejl." #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(total;chosen)" #~ msgstr "COMBIN(i alt;valgte)" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(12;5) returns 792" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368" #~ msgstr "COMBIN(12;5) giver 792" #, fuzzy #~| msgid "COMBIN(5;5) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126" #~ msgstr "COMBIN(5;5) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Level of the confidence interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level of the confidence interval" #~ msgstr "Konfidensintervallets niveau" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation for the total population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation for the total population" #~ msgstr "Den totale populations standardafvigelse" #, fuzzy #~| msgid "Size of the total population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the total population" #~ msgstr "Den totale populations størrelse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a " #~| "population mean." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a " #~ "population mean." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CONFIDENCE() giver konfidensintervallet for en populations " #~ "middelværdi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must " #~| "be positive and size must be greater or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must " #~ "be positive and size must be greater or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "Alfa-parameteren skal være mellem 0 og 1 (ikke-inklusivt), stddev skal " #~ "være positiv og størrelsen skal være større end eller lig med 1." #, fuzzy #~| msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" #~ msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;størrelse)" #, fuzzy #~| msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" #~ msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) er lig med 0,294059" #, fuzzy #~| msgid "Cell range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cell range of values" #~ msgstr "Celleområde af værdier" #, fuzzy #~| msgid "Second cell range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Second cell range of values" #~ msgstr "Andet celleområde af værdier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~| "ranges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~ "ranges." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CORREL() beregner korrelations-koefficienten af to " #~ "celleområder." #, fuzzy #~| msgid "CORREL(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CORREL(range1; range2)" #~ msgstr "CORREL(område1; område2)" #, fuzzy #~| msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." #~ msgstr "Funktionen COVAR() beregner kovariansen af to celleområder." #, fuzzy #~| msgid "COVAR(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COVAR(range1; range2)" #~ msgstr "COVAR(område1; område2)" #, fuzzy #~| msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." #~ msgstr "Funktionen DEVSQ() beregner kvadratsummen af afvigelser." #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(value; value;...)" #~ msgstr "DEVSQ(værdi; værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(A1:A5)" #~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" #~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) giver 684,75" #, fuzzy #~| msgid "Lambda parameter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lambda parameter" #~ msgstr "Lambda-parameter" #, fuzzy #~| msgid "0 = density, 1 = distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 = density, 1 = distribution" #~ msgstr "0 = tæthed, 1 = fordeling" #, fuzzy #~| msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." #~ msgstr "Funktionen EXPONDIST() giver den eksponentielle fordeling." #, fuzzy #~| msgid "The lambda parameter must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The lambda parameter must be positive." #~ msgstr "Lambda-parameteren skal være positiv." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 " #~| "calculates the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " #~ "the distribution." #~ msgstr "" #~ "Kumulativ = 0 beregner tæthedsfunktionen; kumulativ = 1 beregner " #~ "fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" #~ msgstr "EXPONDIST(tal;lambda;kumulativ)" #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" #~ msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) er lig med 0,111565" #, fuzzy #~| msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" #~ msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) er lig med 0,776870" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom 1" #~ msgstr "Frihedsgrader 1" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom 2" #~ msgstr "Frihedsgrader 2" #, fuzzy #~| msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." #~ msgstr "Funktionen FDIST() giver f-fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgstr "FDIST(tal;frihedsgrader_1;frihedsgrader_2)" #, fuzzy #~| msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgstr "FDIST(0,8;8;12) giver 0,61" #, fuzzy #~| msgid "Number r1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number r1" #~ msgstr "Tal r1" #, fuzzy #~| msgid "Number r2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number r2" #~ msgstr "Tal r2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " #~| "FDIST(x;r1;r2) = p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that " #~ "FDIST(x;r1;r2) = p." #~ msgstr "Funktionen ROOTN() giver den ikke-negative n'te rod af x." #, fuzzy #~| msgid "FINV(number; r1; r2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FINV(number; r1; r2)" #~ msgstr "FINV(tal; r1; r2)" #, fuzzy #~| msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) er lig med 0.1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and " #~| "creates a function close to a normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates " #~ "a function close to a normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FISHER() giver Fisher-transformationen for x og laver en " #~ "funktion tæt på en normalfordeling." #, fuzzy #~| msgid "FISHER(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(number)" #~ msgstr "FISHER(tal)" #, fuzzy #~| msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" #~ msgstr "FISHER(0,2859) er lig med 0,294096" #, fuzzy #~| msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" #~ msgstr "FISHER(0,8105) er lig med 1,128485" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher " #~| "transformation for x and creates a function close to a normal " #~| "distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " #~ "for x and creates a function close to a normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FISHERINV() giver den inverse af Fisher-transformationen for x " #~ "og laver en funktion tæt på en normalfordeling." #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(number)" #~ msgstr "FISHERINV(tal)" #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" #~ msgstr "FISHERINV(0,2859) er lig med 0,278357" #, fuzzy #~| msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" #~ msgstr "FISHERINV(0,8105) er lig med 0,669866" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values, that should be counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values, that should be counted." #~ msgstr "Decimaltalsværdier, der skal tælles." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Floating point values, representing the upper boundaries of the " #~| "intervals." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals." #~ msgstr "" #~ "Decimaltalsværdier som repræsenterer de øvre grænser af intervallerne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Counts the number of values for each interval given by the border values " #~| "in the second parameter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Counts the number of values for each interval given by the border values " #~ "in the second parameter." #~ msgstr "" #~ "Tæller antallet af værdier for hvert interval givet ved grænseværdierne i " #~ "den anden parameter." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #~| "intervals.\n" #~| " The intervals include the upper boundaries.\n" #~| " The returned array is a column vector and has one more " #~| "element than the second parameter;\n" #~| " the last element represents the number of all elements " #~| "greater than the last value in second parameter.\n" #~| " If the second parameter is empty, all values in the " #~| "first parameter are counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the " #~ "intervals.\n" #~ " The intervals include the upper boundaries.\n" #~ " The returned array is a column vector and has one more " #~ "element than the second parameter;\n" #~ " the last element represents the number of all elements " #~ "greater than the last value in second parameter.\n" #~ " If the second parameter is empty, all values in the " #~ "first parameter are counted." #~ msgstr "" #~ "Værdierne i den anden parameter bestemmer intervallernes øvre grænser.\n" #~ " Intervallerne inkluderer de øvre grænser.\n" #~ " Det returnerede array er en kolonnevektor og har et " #~ "element mere end den anden parameter;\n" #~ " det sidste element repræsenterer antallet af elementer i " #~ "alt som er større end den sidste værdi i anden paremeter.\n" #~ " Hvis den anden parameter er tom, tælles alle værdier i " #~ "den første parameter." #, fuzzy #~| msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)" #~ msgstr "FREQUENCY(områdedata; område-bins)" #, fuzzy #~| msgid "Cumulated flag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cumulated flag" #~ msgstr "Kumuleret flag" #, fuzzy #~| msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." #~ msgstr "Funktionen GAMMADIST() giver gamma-fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density " #~| "function; if it's 1, the distribution is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density " #~ "function; if it's 1, the distribution is returned." #~ msgstr "" #~ "Hvis den sidste parameter (kumuleret) er 0, beregner den " #~ "tæthedsfunktionen; hvis den er 1, gives fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "The first three parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The first three parameters must be positive." #~ msgstr "De første tre parametre skal være positive." #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" #~ msgstr "GAMMADIST(tal;alfa;beta;kumuleret)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" #~ msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) er lig med 0,995450" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" #~ msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) er lig med 0,017179" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " #~| "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that " #~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p." #~ msgstr "" #~ "Funktionen GAMMAINV() giver det entydige tal x >= 0 således at GAMMAINV(x;" #~ "alfa;beta;Sand()) = p." #, fuzzy #~| msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)" #~ msgstr "GAMMAINV(tal;alfa;beta)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1" #~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) er lig med 0.1" #, fuzzy #~| msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3" #~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) er lig med 0.3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number for which the integral value of standard normal distribution " #~| "is to be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number for which the integral value of standard normal distribution " #~ "is to be calculated" #~ msgstr "" #~ "Tallet for hvilket integralværdien af standardnormalfordelingen skal " #~ "beregnes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " #~| "cumulative distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " #~ "cumulative distribution." #~ msgstr "" #~ "Funktionen GAUSS() giver integralværdierne for standardnormal-" #~ "kumulativfordelingen." #, fuzzy #~| msgid "GAUSS(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAUSS(value)" #~ msgstr "GAUSS(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" #~ msgstr "GAUSS(0,25) er lig med 0,098706" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given " #~| "arguments. This is equal to the Nth root of the product of the terms." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " #~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms." #~ msgstr "" #~ "Funktionen GEOMEAN() giver den geometriske middelværdi for de givne " #~ "argumenter. Dette er det samme som den N'te rod af produktet af leddene." #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)" #~ msgstr "GEOMEAN(værdi; værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)" #~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" #~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) giver 30,45886" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " #~| "divided by the sum of the inverses of the data points)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " #~ "divided by the sum of the inverses of the data points)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen HARMEAN() giver den harmoniske middelværdi for N datapunkter " #~ "(N divideret med summen af de inverse af datapunkterne)." #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(value; value;...)" #~ msgstr "HARMEAN(værdi; værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(A1:A5)" #~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" #~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) giver 28,588" #, fuzzy #~| msgid "Number of success in the sample" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of success in the sample" #~ msgstr "Antal der lykkes i udvalget" #, fuzzy #~| msgid "Number of trials" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of trials" #~ msgstr "Antal forsøg" #, fuzzy #~| msgid "Number of success overall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of success overall" #~ msgstr "Antal der lykkes i alt" #, fuzzy #~| msgid "Population size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Population size" #~ msgstr "Observationsmaterialets størrelse" #, fuzzy #~| msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." #~ msgstr "Funktionen HYPGEOMDIST() giver den hypergeometriske fordeling." #, fuzzy #~| msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #, fuzzy #~| msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) giver 0,3522" #, fuzzy #~| msgid "y values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y values (array)" #~ msgstr "y-værdier (array)" #, fuzzy #~| msgid "x values (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x values (array)" #~ msgstr "x-værdier (array)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " #~| "regression line with the y axis." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear " #~ "regression line with the y axis." #~ msgstr "" #~ "Funktionen INTERCEPT() beregner skæringspunktet for den lineære " #~ "regressionslinje med y-aksen." #, fuzzy #~| msgid "INTERCEPT(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INTERCEPT(y;x)" #~ msgstr "INTERCEPT(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " #~| "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " #~| "returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " #~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "KURT() funktionen beregner et uvildigt estimat for kurtosis af et " #~ "datasæt. Du skal angive mindst 4 værdier, ellers får du en fejlmeddelelse." #, fuzzy #~| msgid "KURT(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(value; value;...)" #~ msgstr "KURT(værdi; værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "KURT(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(A1:A5)" #~ msgstr "KURT(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" #~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) giver 1,344239" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. " #~| "You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " #~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen KURTP() beregner en populationskurtosis for et datasæt. Du " #~ "skal angive mindst 4 værdier, ellers får du en fejlmeddelelse." #, fuzzy #~| msgid "KURTP(value; value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(value; value;...)" #~ msgstr "KURTP(værdi; værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "KURTP(A1:A5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(A1:A5)" #~ msgstr "KURTP(A1:A5)" #, fuzzy #~| msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" #~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) giver -1,021" #, fuzzy #~| msgid "Position (from the largest)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (from the largest)" #~ msgstr "Position (fra den største)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." #~ msgstr "Funktionen LARGE() giver den k'te største værdi fra datasættet." #, fuzzy #~| msgid "LARGE(range; k)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LARGE(range; k)" #~ msgstr "LARGE(område; k)" #, fuzzy #~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" #~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) giver 3" #, fuzzy #~| msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution." #~ msgstr "Funktionen LEGACYFDIST() giver f-fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" #~ msgstr "LEGACYFDIST(tal;frihedsgrader_1;frihedsgrader_2)" #, fuzzy #~| msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61" #~ msgstr "LEGACYFDIST(0.8;8;12) giver et udbytte på 0.61" #, fuzzy #~| msgid "Probability" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability" #~ msgstr "Sandsynlighed" #, fuzzy #~| msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" #~ msgstr "Middelværdien for den standardlogaritmiske fordeling" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" #~ msgstr "Standardlogaritmiske fordelings standardafvigelse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " #~| "distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Funktionen LOGINV() give den inverse af den lognormale kumulativfordeling." #, fuzzy #~| msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" #~ msgstr "LOGINV(p; middel; stdev)" #, fuzzy #~| msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" #~ msgstr "LOGINV(0.1;0;1) er lig med 0,2776" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to " #~| "be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to " #~ "be calculated" #~ msgstr "" #~ "Sandsynlighedsværdien for hvilken den standardlogaritmiske fordeling skal " #~ "beregnes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." #~ msgstr "Funktionen LOGNORMDIST() giver den kumulative lognormal-fordeling." #, fuzzy #~| msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" #~ msgstr "LOGNORMDIST(Tal;MV;STD)" #, fuzzy #~| msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" #~ msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) er lig med 0,01" #, fuzzy #~| msgid "Floating point value or range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point value or range of values" #~ msgstr "Decimaltalsværdi eller værdiområde" #, fuzzy #~| msgid "Floating point values or range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating point values or range of values" #~ msgstr "Decimaltalsværdier eller værdiområde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " #~| "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) " #~| "or a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be " #~| "considered as a zero, and cells with text will be ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " #~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or " #~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered " #~ "as a zero, and cells with text will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MEDIAN() beregner medianen af alle værdier givet som " #~ "parametre. Man kan beregne medianen af et område såsom MEDIAN(A1:B5) " #~ "eller en liste af værdier såsom MEDIAN(12; 5; 12,5). Blanke celler vil " #~ "blive opfattet som et nul og celler med tekst vil blive ignoreret." #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(value;value;...)" #~ msgstr "MEDIAN(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" #~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) er lig med 5,5" #, fuzzy #~| msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" #~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) er lig med 7,5" #, fuzzy #~| msgid "Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Decimaltal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the " #~| "data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the " #~ "data set." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MODE() giver den hyppigst forekommende værdi i datasættet." #, fuzzy #~| msgid "MODE(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(number; number2; ...)" #~ msgstr "MODE(tal; tal2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "MODE(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(range)" #~ msgstr "MODE(område)" #, fuzzy #~| msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" #~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "Number of failures" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of failures" #~ msgstr "Antal mislykkede" #, fuzzy #~| msgid "Number of successful trials" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of successful trials" #~ msgstr "Antal forsøg der lykkes" #, fuzzy #~| msgid "Probability of success" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability of success" #~ msgstr "Sandsynlighed for succes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." #~ msgstr "Funktionen NEGBINOMDIST() giver den negative binomialfordeling." #, fuzzy #~| msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(mislykket; lykkes; sand_for_at_lykkes)" #, fuzzy #~| msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) giver 0,152872629" #, fuzzy #~| msgid "Linear middle of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear middle of the distribution" #~ msgstr "Fordelingens lineære midtpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the distribution" #~ msgstr "Fordelingens standardafvigelse" #, fuzzy #~| msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." #~ msgstr "Funktionen NORMDIST() giver den normale kumulative fordeling." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Number is the value of the distribution based on which the normal " #~| "distribution is to be calculated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Number is the value of the distribution based on which the normal " #~ "distribution is to be calculated." #~ msgstr "" #~ "Tallet er værdien for fordelingen på hvilket normalfordelingen skal " #~ "beregnes." #, fuzzy #~| msgid "MV is the linear middle of the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MV is the linear middle of the distribution." #~ msgstr "MV er fordelingens lineære midtpunkt." #, fuzzy #~| msgid "STD is the standard deviation of the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution." #~ msgstr "STD er fordelingens standardafvigelse." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." #~ msgstr "K = 0 beregner tæthedsfunktionen; K = 1 beregner fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" #~ msgstr "NORMDIST(Tal;MV;STD;K)" #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" #~ msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) er lig med 0,934236" #, fuzzy #~| msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" #~ msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;1) er lig med 0,842281" #, fuzzy #~| msgid "Middle value in the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Middle value in the normal distribution" #~ msgstr "Normalfordelingens middelværdi" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation of the normal distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation of the normal distribution" #~ msgstr "Normalfordelingens standardafvigelse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " #~| "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " #~| "must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " #~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " #~ "must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NORMINV() giver den inverse af den normale kumulative " #~ "fordeling. Tallet skal være mellem 0 og 1 (ikke-inklusivt) og STD skal " #~ "være positivt." #, fuzzy #~| msgid "NORMINV(number;MV;STD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)" #~ msgstr "NORMINV(tal;MV;STD)" #, fuzzy #~| msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" #~ msgstr "NORMINV(0,9;63;5) er lig med 69,41" #, fuzzy #~| msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" #~ msgstr "Værdi for hvilken standardnormalfordelingen beregnes" #, fuzzy #~| msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." #~ msgstr "Funktionen NORMSDIST() giver standard normalfordelingen." #, fuzzy #~| msgid "NORMSDIST(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSDIST(Number)" #~ msgstr "NORMSDIST(Tal)" #, fuzzy #~| msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" #~ msgstr "NORMSDIST(1) er lig med 0.84" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " #~| "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-" #~| "inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " #~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-" #~ "inclusive)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NORMSINV() giver den inverse af den standardnormale kumulative " #~ "fordeling. Tallet skal være mellem 0 og 1 (ikke-inklusivt)." #, fuzzy #~| msgid "NORMSINV(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSINV(Number)" #~ msgstr "NORMSINV(Tal)" #, fuzzy #~| msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" #~ msgstr "NORMSINV(0,908789) giver 1,3333" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two " #~| "cell ranges. It is the same as the CORREL function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " #~ "ranges. It is the same as the CORREL function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PEARSON() beregner korrelationskoefficienten for to " #~ "celleområder. Den er det samme som funktionen CORREL." #, fuzzy #~| msgid "PEARSON(range1; range2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEARSON(range1; range2)" #~ msgstr "PEARSON(område1; område2)" #, fuzzy #~| msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #, fuzzy #~| msgid "Number of elements to permutate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of elements to permutate" #~ msgstr "Antal elementer at permutere" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #~| "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #~| "number of elements used in the permutation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " #~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the " #~ "number of elements used in the permutation." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PERMUT() giver antal permutationer. Den første parameter er " #~ "antal elementer og den anden parameter er antal elementer brugt i " #~ "permutationen." #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(total;permutated)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(total;permutated)" #~ msgstr "PERMUT(i alt;permuterede)" #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" #~ msgstr "PERMUT(8;5) er lig med 6720" #, fuzzy #~| msgid "PERMUT(1;1) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1" #~ msgstr "PERMUT(1;1) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations " #~| "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, " #~| "and the second parameter is the number of elements to choose. Both " #~| "parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations " #~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, " #~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both " #~ "parameters must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PERMUTATIONA() giver antal af ordnede permutationer når " #~ "gentagelser tillades. Den første parameter er antal elementer og den " #~ "anden parameter er antal elementer der vælges. Begge parametre skal være " #~ "positive." #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)" #~ msgstr "PERMUTATIONA(i alt;valgte)" #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8" #~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) giver 8" #, fuzzy #~| msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1" #~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Range of values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Range of values" #~ msgstr "Område af værdier" #, fuzzy #~| msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive." #~ msgstr "Fraktilværdien mellem 0 og 1 inklusiv." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data " #~| "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series " #~| "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of " #~| "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; " #~| "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and " #~| "cells with text will be ignored." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data " #~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series " #~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of " #~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; " #~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and " #~ "cells with text will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PERCENTILE() giver den x'te fraktil af dataværdier i Data. En " #~ "fraktil returnerer skalaværdien for en dataserie som går fra den mindste " #~ "værdi (alfa=0) til den største (alfa=1) for en dataserie. For alfa = 25% " #~ "betyder fraktilen den første kvartil. Alfa = 50% er MEDIANEN. Tomme " #~ "celler vil blive set som et nul, og celler med tekst vil blive ignoreret." #, fuzzy #~| msgid "PERCENTILE(data;alpha)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)" #~ msgstr " PERCENTILE(data;alfa)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" #~ msgstr "Tallet for hvilket standardnormalfordelingen skal beregnes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PHI() function returns value of the distribution function for a " #~| "standard normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a " #~ "standard normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PHI() giver værdien af fordelingsfunktionen for en " #~ "standardnormalfordeling." #, fuzzy #~| msgid "PHI(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHI(value)" #~ msgstr "PHI(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" #~ msgstr "PHI(0,25) er lig med 0,386668" #, fuzzy #~| msgid "Lambda parameter (the middle value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lambda parameter (the middle value)" #~ msgstr "Lambda-parameter (den midterste værdi)" #, fuzzy #~| msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." #~ msgstr "Funktionen POISSON() giver Poisson-fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "The lambda and number parameters must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The lambda and number parameters must be positive." #~ msgstr "Lambda- og talparametre skal være positive!" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" #~ msgstr "POISSON(tal;lambda;kumulativ)" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" #~ msgstr "POISSON(60;50;0) er lig med 0,020105" #, fuzzy #~| msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" #~ msgstr "POISSON(60;50;1) er lig med 0,927840" #, fuzzy #~| msgid "Data (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data (array)" #~ msgstr "Data (array)" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rækkefølge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers." #~ msgstr "Funktionen RANK() giver rangen for et tal i en liste af tal." #, fuzzy #~| msgid "Order specifies how to rank the numbers:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:" #~ msgstr "Rækkefølge angiver hvordan tallene skal rangordnes:" #, fuzzy #~| msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order." #~ msgstr "Hvis 0 eller udeladt, rangordnes data i faldende rækkefølge." #, fuzzy #~| msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order." #~ msgstr "Hvis ikke 0, rangordnes data i stigende rækkefølge." #, fuzzy #~| msgid "RSQ(Value; Data; Order)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANK(Value; Data; Order)" #~ msgstr "RSQ(værdi; data; ordnen)" #, fuzzy #~| msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2" #~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) er lig med 2" #, fuzzy #~| msgid "known Y (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "known Y (array)" #~ msgstr "kendt Y (array)" #, fuzzy #~| msgid "known X (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "known X (array)" #~ msgstr "kendt X (array)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " #~| "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment " #~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RSQ() giver kvadratet af Pearsons korrelationskoefficient " #~ "igennem datapunkterne i kendte_y'er og kendte_x'er." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of " #~| "data points, then #N/A is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data " #~ "points, then #N/A is returned." #~ msgstr "" #~ "Hvis \"arrayY\" og \"arrayX\" er tomme eller har forskellige antal " #~ "datapunkter gives #N/A." #, fuzzy #~| msgid "RSQ(known Y; known X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RSQ(known Y; known X)" #~ msgstr "RSQ(kendt Y; kendt X)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" #~ msgstr "Funktionen SKEW() giver et estimat for skævheden af en fordeling" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(number; number2; ...)" #~ msgstr "SKEW(tal; tal2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(range)" #~ msgstr "SKEW(område)" #, fuzzy #~| msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" #~ msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) giver 0,9768" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" #~ msgstr "" #~ "Funktionen SKEWP() giver observationsmaterialets skævhed af en fordeling" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(number; number2; ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)" #~ msgstr "SKEWP(tal; tal2; ...)" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(range)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(range)" #~ msgstr "SKEWP(område)" #, fuzzy #~| msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" #~ msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) giver 0,6552" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SLOPE() beregner hældningen på den lineære regressionslinje." #, fuzzy #~| msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgstr "SLOPE(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "Position (from the smallest)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (from the smallest)" #~ msgstr "Position (fra den mindste)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." #~ msgstr "Funktionen SMALL() giver den k'te mindste værdi fra datasættet." #, fuzzy #~| msgid "SMALL(range; k)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SMALL(range; k)" #~ msgstr "SMALL(område; k)" #, fuzzy #~| msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" #~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Number to be normalized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number to be normalized" #~ msgstr "Antal der skal normaliseres" #, fuzzy #~| msgid "Mean of the distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean of the distribution" #~ msgstr "Middel for distributionen" #, fuzzy #~| msgid "Standard deviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard deviation" #~ msgstr "Standardafvigelse" #, fuzzy #~| msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." #~ msgstr "Funktionen STANDARDIZE() beregner en normaliseret værdi." #, fuzzy #~| msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #~ msgstr "STANDARDIZE(x; middel, stdev)" #, fuzzy #~| msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" #~ msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) giver 0,1429" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " #~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~| "dispersed from the average value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " #~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~ "dispersed from the average value." #~ msgstr "" #~ "Funktionen STDEV() giver et estimat af standardafvigelsen baseret på et " #~ "udvalg. Standardafvigelsen er et mål for hvor bredt værdierne er spredt " #~ "fra middelværdien." #, fuzzy #~| msgid "STDEV(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEV(value;value;...)" #~ msgstr "STDEV(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "STDEV(6;7;8) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " #~| "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~| "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " #~| "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean " #~| "value is TRUE it is counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " #~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " #~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " #~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean " #~ "value is TRUE it is counted as 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen STDEV() giver et estimat af standardafvigelsen baseret på et " #~ "udvalg. Standardafvigelsen er et mål for hvor bredt værdierne er spredt " #~ "fra middelværdien. Hvis en celle der refereres til indholder tekst eller " #~ "indholder den booleske værdi Falsk, tælles den som. Hvis den booleske " #~ "værdi er Sand tælles den som 1." #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" #~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er lig med 1, hvis A1 er tom" #, fuzzy #~| msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" #~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) er lig med 3,109, hvis A1 er Sand" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " #~| "population" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " #~ "population" #~ msgstr "" #~ "Funktionen STDEV() giver standardafvigelsen baseret på hele populationen." #, fuzzy #~| msgid "STDEVP(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVP(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVP(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." #~ msgstr "STDEVP(6;7;8) er lig med 0,816497..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " #~| "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean " #~| "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " #~| "counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " #~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean " #~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is " #~ "counted as 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen STDEVPA() giver standardafvigelsen baseret på en hel " #~ "population. Hvis en celle der refereres til indholder tekst eller " #~ "indholder den booleske værdi Falsk, tælles den som 0. Hvis den booleske " #~ "værdi er Sand tælles den som 1." #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(value;value;...)" #~ msgstr "STDEVPA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er lig med 0,816497..., hvis A1 er tom" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er ligmed 2,69..., hvis A1 er Sand" #, fuzzy #~| msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" #~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) er lig med 3,11..., hvis A1 er Falsk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y " #~| "value for each x in the regression." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y " #~ "value for each x in the regression." #~ msgstr "" #~ "Funktionen STEYX() beregner standardfejlen på den forudsagte y-værdi for " #~ "hvert x i regressionen." #, fuzzy #~| msgid "SLOPE(y;x)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "STEYX(y;x)" #~ msgstr "SLOPE(y;x)" #, fuzzy #~| msgid "Value (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value (array)" #~ msgstr "Værdi (array)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of " #~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~| "Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of " #~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~ "Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) giver summen af produktet af disse " #~ "værdier. Antallet af værdier skal være ens i de to arrays. Ellers giver " #~ "funktionen \"Fejl\"." #, fuzzy #~| msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" #~ msgstr "SUMPRODUCT(array1;array2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" #~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 giver 31" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " #~| "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~| "Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " #~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " #~ "Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) giver kvadratsummen af værdierne. " #~ "Antallet af værdier skal være ens i de to arrays. Ellers giver funktionen " #~ "\"Fejl\"." #, fuzzy #~| msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMX2PY2(array1;array2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" #~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 giver 63" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the " #~| "squares of these values. The number of values in the two arrays should " #~| "be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the " #~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be " #~ "equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) giver differencen mellem kvadraterne " #~ "af disse værdier. Antallet af værdier skal være ens i to arrays. Ellers " #~ "giver funktionen \"Fejl\"." #, fuzzy #~| msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMX2MY2(array1;array2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" #~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5 giver -5" #, fuzzy #~| msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" #~ msgstr "Frihedsgrader for t-fordelingen" #, fuzzy #~| msgid "Mode (1 or 2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode (1 or 2)" #~ msgstr "Tilstand (1 eller 2)" #, fuzzy #~| msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." #~ msgstr "Funktionen TDIST() giver t-fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed " #~| "test." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed " #~ "test." #~ msgstr "" #~ "Tilstand = 1 giver testen med én hale, Tilstand = 2 giver testen med to " #~ "haler." #, fuzzy #~| msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" #~ msgstr "TDIST(tal;frihedsgrader;tilstand)" #, fuzzy #~| msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" #~ msgstr "TDIST(12;5;1) giver 0,000035" #, fuzzy #~| msgid "KnownY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KnownY" #~ msgstr "KendtY" #, fuzzy #~| msgid "KnownX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KnownX" #~ msgstr "KendtX" #, fuzzy #~| msgid "NumberSequence newX" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "NumberSequence newX" #~ msgstr "TalSekvens nytX" #, fuzzy #~| msgid "allowOffset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "allowOffset" #~ msgstr "tilladForskydning" #, fuzzy #~| msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)." #~ msgstr "Begrænsninger: COUNT(kendtY) = COUNT(kendtX)." #, fuzzy #~| msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/" #~ "FALSE]]])" #~ msgstr "TREND(kendtY[;kendtX[;nytX[;tilladForskydning = Sand]]])" #, fuzzy #~| msgid "dataSet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dataSet" #~ msgstr "dataSet" #, fuzzy #~| msgid "cutOffFraction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "cutOffFraction" #~ msgstr "cutOfBrøk" #, fuzzy #~| msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)" #~ msgstr "TRIMMEAN(dataSæt; cutOffBrøk)" #, fuzzy #~| msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition." #~ msgstr "x (array) Sæt af observerede data for den første betingelse." #, fuzzy #~| msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition." #~ msgstr "y (array) Sæt af observerede data for den anden betingelse." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " #~| "probability for t." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) " #~ "probability for t." #~ msgstr "" #~ "tilstand Om 1-halet tilstand skal slås op (mode = 1) eller 2-halet (mode " #~ "=2) sandsynlighed for t." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 " #~| "or 3 for an unpaired t-test." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 " #~ "or 3 for an unpaired t-test." #~ msgstr "" #~ "type Typen af t-test der skal udføres. Sæt dette til 1 for parret t-test, " #~ "2 eller 3 for en ikke-parret t-test." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two " #~| "ranges of data to compare." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two " #~ "ranges of data to compare." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TTEST() beregner sandsynligheden for en t-test, ud fra to " #~ "givne dataområder der skal sammenlignes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that " #~| "any difference between the two is caused by some variable having an " #~| "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at " #~| "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which " #~| "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any " #~| "speed difference between the two groups of people is due to their height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that " #~ "any difference between the two is caused by some variable having an " #~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at " #~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which " #~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any " #~ "speed difference between the two groups of people is due to their height." #~ msgstr "" #~ "En t-test sammenligner to sæt af data og fastslår sandsynligheden for at " #~ "en forskel mellem de to skyldes at en variabel har en virkning. For " #~ "eksempel, givet to sæt data, hvor det ene indeholder den hastighed 30 " #~ "høje personer kan løbe med, og den anden indeholder hastigheden som 30 " #~ "lave personer kan løbe med, kan en t-test fortælle dig hvor sandsynligt " #~ "det er at en eventuel hastighedsforskel mellem de to grupper af personer " #~ "skyldes deres højde." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mode parameter is used to indicate whether you require the " #~| "difference between the two data sets to be in a specific direction or " #~| "not. For example, if we are predicting that tall people will be able to " #~| "run faster than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); " #~| "however, if we are predicting that one group will be able to run faster " #~| "than the other but not which one will actually be fastest, we would use " #~| "a two-tailed test (mode = 2)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference " #~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For " #~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster " #~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if " #~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the " #~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-" #~ "tailed test (mode = 2)." #~ msgstr "" #~ "Parameteren \"tilstand\" bruges til at indikere, om du har brug for at " #~ "forskellen mellem de to datasæt skal være i en bestemt retning eller ej. " #~ "For eksempel hvis vi forventer at høje personer vil kunne løbe hurtigere " #~ "end lave personer, ville vi bruge en 1-halet test (tilstand = 1), omvendt " #~ "hvis vi forventer at den ene gruppe vil kunne løbe hurtigere end den " #~ "anden, men ikke hvilken af dem der er hurtigst, ville vi vælge en 2-halet " #~ "test (tilstand = 2)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both " #~| "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of " #~| "data has provided an item in the first data range and an item in the " #~| "second data range). In the running speed example, this is impossible " #~| "since one person cannot be both short and tall: each person can only " #~| "provide data for one group or the other. In such cases, where the values " #~| "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is " #~| "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data " #~| "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are " #~| "required to contain the same number of cells." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both " #~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of " #~ "data has provided an item in the first data range and an item in the " #~ "second data range). In the running speed example, this is impossible " #~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only " #~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values " #~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is " #~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data " #~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are " #~ "required to contain the same number of cells." #~ msgstr "" #~ "Parrede tester (type = 1, see syntaks nedenfor) er kun egnede når begge " #~ "sæt af data trækkes fra den samme kilde (dvs. at hver kilde af data har " #~ "leveret et element i såvel det første som det andet dataområde). I " #~ "eksemplet med løbehastighed er dette umuligt, da en person ikke både kan " #~ "være høj og lav. Hver person kan kun levere data til den ene af " #~ "grupperne. I sådanne tilfælde hvor værdierne i hvert datasæt trækkes fra " #~ "forskellige kilder er en ikke-parret t-test passende (type = 2 eller type " #~ "= 3). For ikke-parrede t-tester behøver de to dataområder ikke at have " #~ "samme størrelse, ved parrede t-tester skal de to områder indeholder det " #~ "samme antal celler." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When your sets of data values are not drawn from the same source, " #~| "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance " #~| "within each of your two samples. If the variances of the two samples are " #~| "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar " #~| "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar " #~| "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances " #~| "(type = 3)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, " #~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance " #~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are " #~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar " #~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar " #~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances " #~ "(type = 3)." #~ msgstr "" #~ "Når dine sæt af dataværdier ikke trækkes fra samme kilde, vil valg af den " #~ "passende type af ikke-parrede test afhænge af variansen i hver af de to " #~ "datamængder. Hvis variansen i de to datamængder ligner hinanden, kan du " #~ "bruge en ikke-parret t-test for datamængder med ensartet varians (type = " #~ "2), hvor variansen ikke er tilstrækkelig ensartet, skal du bruge en ikke-" #~ "parret t-test for datamængder med forskellig varians (type = 3)." #, fuzzy #~| msgid "TTEST(x; y; type; mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)" #~ msgstr "TTEST(x; y; type; tilstand)" #, fuzzy #~| msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample." #~ msgstr "Funktionen VARA() beregner variansen baseret på et udvalg." #, fuzzy #~| msgid "VAR(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(value;value;...)" #~ msgstr "VAR(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "VAR(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VAR(12;5;7) er lig med 13" #, fuzzy #~| msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VAR(15;80;3) er lig med 1716,333..." #, fuzzy #~| msgid "VAR(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VAR(6;7;8) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, " #~| "text and logical values are included in the calculation too. If the cell " #~| "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value " #~| "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). " #~| "Note that empty cells are not counted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing " #~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. " #~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is " #~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is " #~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "AVERAGEA() beregner gennemsnittet af de givne argumenter. Tal, tekst og " #~ "logiske værdier er også inkluderet i beregningen. Hvis cellen indholder " #~ "tekst eller argumentet evaluerer til Falsk, tælles det som værdien nul " #~ "(0). Hvis argumentet evaluerer til Sand, tælles det som én (1). Bemærk at " #~ "tomme celler ikke tælles med." #, fuzzy #~| msgid "VARA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(value;value;...)" #~ msgstr "VARA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARA(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VARA(12;5;7) er lig med 13" #, fuzzy #~| msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VARA(15;80;3) er lig med 1716,333..." #, fuzzy #~| msgid "VARA(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VARA(6;7;8) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a " #~| "sample. It's the same as the VAR function." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is " #~ "the same as the VAR function." #~ msgstr "" #~ "Funktionen VARIANCE() beregner den estimerede varians baseret på et " #~ "udvalg. Det er det samme som VAR-funktionen." #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(value;value;...)" #~ msgstr "VARIANCE(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" #~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) er lig med 13" #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." #~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) er lig med 1716,333..." #, fuzzy #~| msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" #~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARP() function calculates the variance based on an entire " #~| "population." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." #~ msgstr "" #~ "Funktionen VARP() beregner variansen af det komplette " #~ "observationsmateriale." #, fuzzy #~| msgid "VARP(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(value;value;...)" #~ msgstr "VARP(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgstr "VARP(12;5;7) er lig med 8,666..." #, fuzzy #~| msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgstr "VARP(15;80;3) er lig med 1144,22..." #, fuzzy #~| msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgstr "VARP(6;7;8) er lig med 0,6666667..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~| "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted " #~| "as 0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire " #~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as " #~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are " #~ "not counted." #~ msgstr "" #~ "Funktionen VARPA() beregner variansen baseret på en hel population. Tekst " #~ "og booleske værdier der evaluerer til Falsk tælles som 0, booleske " #~ "værdier der evaluerer til Sand tælles som 1." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(value;value;...)" #~ msgstr "VARPA(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." #~ msgstr "VARPA(12;5;7) er lig med 8,666..." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." #~ msgstr "VARPA(15;80;3) er lig med 1144,22..." #, fuzzy #~| msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." #~ msgstr "VARPA(6;7;8) er lig med 0,6666667..." #, fuzzy #~| msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." #~ msgstr "Funktionen WEIBULL() giver Weibull-fordelingen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first " #~| "parameter) must be non-negative." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first " #~ "parameter) must be non-negative." #~ msgstr "" #~ "Alfa og beta-parametrene skal være positive, tallet (første parameter) " #~ "skal være ikke-negativt." #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" #~ msgstr "WEIBULL(tal;alfa;beta;kumulativ)" #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" #~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) er lig med 0,135335" #, fuzzy #~| msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" #~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) er lig med 0,864665" #, fuzzy #~| msgid "x (array)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x (array)" #~ msgstr "x (array)" #, fuzzy #~| msgid "mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mean" #~ msgstr "median" #, fuzzy #~| msgid "standardDeviation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "standardDeviation" #~ msgstr "standardAfvigelse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test " #~| "with normal distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test " #~ "with normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ZTEST() beregner den tosidige sandsynlighed for en z-test med " #~ "normalfordeling." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n" #~| " of a normal distributed random variable with mean " #~| "mean and standard\n" #~| " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that " #~| "the null\n" #~| " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a " #~| "random sample of\n" #~| " the normal distribution.\n" #~| " If sigma is omitted, it is estimated from sample, " #~| "using STDEV.\n" #~| " " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample " #~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard " #~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that " #~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample " #~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from " #~ "sample, using STDEV." #~ msgstr "" #~ "Udfører en test af nulhypotesen, at stikprøven er en stikprøve\n" #~ " af en normalfordelt tilfældig variable med middelværdi median " #~ "og \n" #~ "standard-\n" #~ " afvigelsen sigma. En returværdi på 1 indikerer at " #~ "nulhypotesen forkastes, dvs. at stikprøven ikke er en tilfældig stikprøve " #~ "med\n" #~ " normalfordeling.\n" #~ " Hvis sigma udelades, estimeres den ud fra stikprøven med " #~ "STDEV.\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)" #~ msgstr "ZTEST(x; median; standardAfvigelse)" #, fuzzy #~| msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." #~ msgstr "Funktionen BINO() giver den negative binomialfordeling." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~| "number of successes, and the third is the probability of success. The " #~| "number of trials should be greater than the number of successes and the " #~| "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~ "number of successes, and the third is the probability of success. The " #~ "number of trials should be greater than the number of successes and the " #~ "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "Den første parameter er antal forsøg, den anden parameter er antal " #~ "succeser og den tredje er sandsynligheden for succes. Antal forsøg skal " #~ "være større end antal succeser og sandsynligheden for succes skal være " #~ "mindre end eller lig med 1." #, fuzzy #~| msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" #~ msgstr "BINO(forsøg;succes;sandsyn_for_succes)" #, fuzzy #~| msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" #~ msgstr "BINO(12;9;0,8) giver 0,236223201" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the " #~| "differences of these values. The number of values in the two arrays " #~| "should be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the " #~ "differences of these values. The number of values in the two arrays " #~ "should be equal. Otherwise this function returns Err." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SUMXMY2() (SUM((X-Y)^2)) giver kvadratet af differencen mellem " #~ "disse værdier. Antallet af værdier skal være ens i de to arrays. Ellers " #~ "giver funktionen \"Fejl\"." #, fuzzy #~| msgid "SUMXMY2(array1;array2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)" #~ msgstr "SUMXMY2(array1;array2)" #, fuzzy #~| msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" #~ msgstr "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) med A1=2, A2=5, B1=3 og B2=5, giver 1" #, fuzzy #~| msgid "Probability of failure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Probability of failure" #~ msgstr "Sandsynlighed for at mislykkes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The " #~| "first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~| "number of failures, and the third is the probability of failure. The " #~| "number of trials should be larger than the number of failures and the " #~| "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The " #~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the " #~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The " #~ "number of trials should be larger than the number of failures and the " #~ "probability should be smaller or equal to 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen INVBINO() giver den negative binomialfordeling. Den første " #~ "parameter er antal forsøg, den anden parameter er antal mislykkede og den " #~ "tredje er sandsynligheden for at mislykkes. Antal forsøg skal være større " #~ "end antal mislykkede og sandsynligheden skal være mindre end eller lig " #~ "med 1." #, fuzzy #~| msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" #~ msgstr "INVBINO(forsøg;mislykkede;sandsyn_for_mislykket)" #, fuzzy #~| msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" #~ msgstr "INVBINO(12;3;0,2) giver 0,236223201" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma " #~| "function: G(x). The number parameter must be positive." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma " #~ "function: G(x). The number parameter must be positive." #~ msgstr "" #~ "Funktionen GAMMALN() giver den naturlige logaritme af gamma-funktionen: " #~ "G(x). Tallet parameteren skal være positiv." #, fuzzy #~| msgid "GAMMALN(Number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMALN(Number)" #~ msgstr "GAMMALN(Tal)" #, fuzzy #~| msgid "GAMMALN(2) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GAMMALN(2) returns 0" #~ msgstr "GAMMALN(2) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "Decimals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimals" #~ msgstr "Decimaler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, " #~| "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is " #~| "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current " #~| "locale." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, " #~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is " #~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current " #~ "locale." #~ msgstr "" #~ "Funktionen DOLLAR() konverterer et tal til tekst ved brug af møntformat, " #~ "med decimalerne afrundet til det angivne sted. Selv om navnet er DOLLAR, " #~ "vil denne funktion foretage konverteringen efter denne lokalitet." #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(number;decimals)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(number;decimals)" #~ msgstr "DOLLAR(tal;decimaler)" #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" #~ msgstr "DOLLAR(1403,77) giver \"$ 1.403,77\"" #, fuzzy #~| msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" #~ msgstr "DOLLAR(-0,123;4) giver \"$-0,1230\"" #, fuzzy #~| msgid "No_commas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No_commas" #~ msgstr "No_commas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FIXED() function rounds a number to the specified number of " #~| "decimals, formats the number in decimal format string, and returns the " #~| "result as text. If decimals is negative, number is rounded to the left " #~| "of the decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If " #~| "optional parameter no_commas is True, thousand separators will not show " #~| "up." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " #~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as " #~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the " #~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional " #~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FIXED() afrunder et tal til det angivne antal decimaler, " #~ "formaterer tallet som en decimalformat-streng, og giver resultatet som " #~ "tekst. Hvis decimaler er negativt, afrundes tallet til venstre for " #~ "decimalkommaet. Hvis du udelader decimaler, antages det at være 2. Hvis " #~ "den valgfrie parameter no_commas er Sand, vil tusindadskillere ikke blive " #~ "vist." #, fuzzy #~| msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" #~ msgstr "FIXED(tal;decimaler;no_commas)" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" #~ msgstr "FIXED(1234,567;1) giver \"1.234,6\"" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" #~ msgstr "FIXED(1234,567;1;Falsk) giver \"1234,6\"" #, fuzzy #~| msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" #~ msgstr "FIXED(44,332) giver \"44,33\"" #, fuzzy #~| msgid "Text for which you want to substitute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text for which you want to substitute" #~ msgstr "Tekst for hvilken du ønsker at substituere" #, fuzzy #~| msgid "Part of text you want to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Part of text you want to replace" #~ msgstr "Del af tekst du ønsker at erstatte" #, fuzzy #~| msgid "New text which will be replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New text which will be replacement" #~ msgstr "Ny tekst som vil være erstatning" #, fuzzy #~| msgid "Which occurrence to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Which occurrence to replace" #~ msgstr "Hvilken forekomst der skal erstattes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " #~| "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " #~| "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " #~| "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you " #~| "want to replace any text that occurs in a specific location." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " #~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " #~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " #~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you " #~ "want to replace any text that occurs in a specific location." #~ msgstr "" #~ "SUBSTITUTE() substituerer ny_tekst for gammel_tekst i en tekststreng. " #~ "Hvis instance_num er angivet, er det kun denne forekomst af gammel_tekst " #~ "der bliver erstattet. Ellers vil hver forekomst af gammel_tekst blive " #~ "ændret til ny_tekst. Brug SUBSTITUTE når du ønsker at erstatte en bestemt " #~ "tekst, brug REPLACE når du ønsker at erstatte enhver tekst der forekommer " #~ "på et bestemt sted." #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #~ msgstr "SUBSTITUTE(tekst;gammel_tekst;ny_tekst;instance_num)" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" #~ msgstr "" #~ "SUBSTITUTE(\"Omkostningsdata\";\"Omkostning\";\"Salg\") giver \"Salgsdata" #~ "\"" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) giver \"Qtr 3, 2001\"" #, fuzzy #~| msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" #~ msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) giver \"Qtr 3, 2003\"" #, fuzzy #~| msgid "The text you want to find" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text you want to find" #~ msgstr "Teksten du ønsker at finde" #, fuzzy #~| msgid "The text which may contain find_text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text which may contain find_text" #~ msgstr "Teksten som måske indholder findetekst" #, fuzzy #~| msgid "Specified index to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified index to start the search" #~ msgstr "Angivet indeks til at starte søgningen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SEARCH() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " #~ "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet for startpunktet for " #~ "findetekst, fra det tegn der er længst til venstre i inden_i_tekst." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " #~| "question mark matches any single character, an asterisk matches any " #~| "sequences of characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " #~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any " #~ "sequences of characters." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruge jokertegn, spørgsmålstegn (?) og stjerne (*). Et " #~ "spørgsmålstegn matcher et vilkårligt enkelt tegn, en stjerne matcher en " #~ "sekvens af tegn." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 1. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between " #~| "uppercase and lowercase letters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and " #~ "lowercase letters." #~ msgstr "" #~ "Parameteren startnum angiver det tegn ved hvilket søgningen skal starte. " #~ "Det første tegn er tegn nummer 1. Hvis start_num er udeladt, antages det " #~ "at være 1. SEARCH skelner ikke mellem små og store bogstaver." #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #~ msgstr "SEARCH(findetekst;inden_i_tekst;startnum)" #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" #~ msgstr "SEARCH(\"a\";\"Halleluja\";6) giver 8" #, fuzzy #~| msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" #~ msgstr "SEARCH(\"margen\";\"Profitmargen\") giver 7" #, fuzzy #~| msgid "Specified byte position to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified byte position to start the search" #~ msgstr "Angivet byteposition til start af søgningen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~ "positions." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SEARCHB() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " #~ "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet i bytepositioner for " #~ "startpunktet for findetekst, fra det tegn der er længst til venstre i " #~ "inden_i_tekst." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 2. If BytePosition is " #~| "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between " #~| "uppercase and lowercase letters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is " #~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between " #~ "uppercase and lowercase letters." #~ msgstr "" #~ "Parameteren BytePosition angiver det tegn hvor søgningen skal starte. Det " #~ "første tegn er tegn nummer 2. Hvis BytePosition er udeladt, antages det " #~ "at være 2. SEARCHB skelner ikke mellem små og store bogstaver." #, fuzzy #~| msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgstr "SEARCH(findetekst;inden_i_tekst;BytePosition start)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " #~| "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text " #~| "then T returns empty text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " #~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text " #~ "then T returns empty text." #~ msgstr "" #~ "Funktionen T() giver teksten refereret til ved værdi. Hvis værdi er eller " #~ "refererer til tekst, giver T værdi. Hvis værdi ikke refererer til tekst, " #~ "giver T tom tekst." #, fuzzy #~| msgid "T(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(value)" #~ msgstr "T(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\"" #~ msgstr "T(\"Calligra\") giver \"Calligra\"" #, fuzzy #~| msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" #~ msgstr "T(1.2) giver \"\" (tom tekst)" #, fuzzy #~| msgid "The TEXT() function converts a value to text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The TEXT() function converts a value to text." #~ msgstr "Funktionen TEXT() konverterer en værdi til tekst." #, fuzzy #~| msgid "TEXT(value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(value)" #~ msgstr "TEXT(værdi)" #, fuzzy #~| msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" #~ msgstr "TEXT(1234,56) giver \"1234,56\"" #, fuzzy #~| msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" #~ msgstr "TEXT(\"KSpread\") giver \"KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Streng" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The PROPER() function converts the first letter of each word to " #~| "uppercase and the rest of the letters to lowercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " #~ "and the rest of the letters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Funktionen PROPER() konverter det første bogstav i hvert ord til store " #~ "bogstaver og gør resten små." #, fuzzy #~| msgid "PROPER(string)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PROPER(string)" #~ msgstr "PROPER(streng)" #, fuzzy #~| msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" #~ msgstr "PROPER(\"dette er en titel\") giver \"Dette Er En Titel\"" #, fuzzy #~| msgid "First string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First string" #~ msgstr "Første streng" #, fuzzy #~| msgid "String to compare with" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String to compare with" #~ msgstr "Streng der skal sammenlignes med" #, fuzzy #~| msgid "Compare case-sensitive (true/false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)" #~ msgstr "Sammenlign versalfølsom (Sand/Falsk)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " #~| "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " #~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COMPARE() giver 0 hvis de to strenge er ens; -1 hvis den " #~ "første er mindre i værdi end den anden; ellers giver den 1." #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" #~ msgstr "COMPARE(streng1;streng2;Sand|Falsk)" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0" #~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; Sand) giver 0" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1" #~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; Sand) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1" #~ msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; Falsk) giver 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. " #~| "Otherwise, it returns False." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. " #~ "Otherwise, it returns False." #~ msgstr "" #~ "Funktionen EXACT() giver Sand hvis disse to strenge er ens. Ellers giver " #~ "den Falsk." #, fuzzy #~| msgid "EXACT(string1;string2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(string1;string2)" #~ msgstr "EXACT(streng1;streng2)" #, fuzzy #~| msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True" #~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") giver Sand" #, fuzzy #~| msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False" #~ msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") giver Falsk" #, fuzzy #~| msgid "Text which you want to replace some characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text which you want to replace some characters" #~ msgstr "Tekst hvor du ønsker at erstatte nogle tegn" #, fuzzy #~| msgid "Position of the characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position of the characters to replace" #~ msgstr "Position for de tegn der skal erstattes" #, fuzzy #~| msgid "Number of characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of characters to replace" #~ msgstr "Antal tegn der skal erstattes" #, fuzzy #~| msgid "The text that will replace characters in old text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will replace characters in old text" #~ msgstr "Teksten der skal erstatte tegnene i gammel tekst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #~| "text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different " #~ "text string." #~ msgstr "" #~ "Funktionen REPLACE() erstatter en del af en tekststreng med en anden " #~ "tekststreng." #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" #~ msgstr "REPLACE(tekst;position;længde;ny_tekst)" #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" #~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") giver \"abcde-k\"" #, fuzzy #~| msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" #~ msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") giver \"2003\"" #, fuzzy #~| msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position" #~ msgstr "" #~ "Tekst hvor du ønsker at erstatte nogle tegn med brug af byteposition" #, fuzzy #~| msgid "Byte position of the characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte position of the characters to replace" #~ msgstr "Byteposition for de tegn der skal erstattes" #, fuzzy #~| msgid "The byte length of characters to replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The byte length of characters to replace" #~ msgstr "Bytelængden af de tegn der skal erstattes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different " #~| "text string using byte positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different " #~ "text string using byte positions." #~ msgstr "" #~ "Funktionen REPLACEB() erstatter en del af en tekststreng med en anden " #~ "tekststreng givet ved pytepositioner." #, fuzzy #~| msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)" #~ msgstr "REPLACE(tekst;BytePosition;ByteLength længde;ny_tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Specifies index to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specifies index to start the search" #~ msgstr "Angiver indeks hvor søgningen skal starte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FIND() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " #~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FIND() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " #~ "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet for startpunktet for " #~ "findetekst, fra det tegn der er længst til venstre i inden_i_tekst." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter start_num specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 1. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " #~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " #~ "assumed to be 1." #~ msgstr "" #~ "Parameteren startnum angiver det tegn ved hvilket søgningen skal starte. " #~ "Det første tegn er tegn nummer 1. Hvis startnum er udeladt, antages det " #~ "at være 1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-" #~| "sensitive and does not allow wildcard characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-" #~ "sensitive and does not allow wildcard characters." #~ msgstr "" #~ "Du kan også bruge funktionen SEARCH, men i modsætning til SEARCH, er FIND " #~ "versalfølsom og tillader ikke jokertegn." #, fuzzy #~| msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" #~ msgstr "FIND(findetekst;inden_i_tekst;startnum)" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1" #~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") giver 1" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5" #~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") giver 5" #, fuzzy #~| msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12" #~ msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) giver 12" #, fuzzy #~| msgid "Specifies byte position to start the search" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specifies byte position to start the search" #~ msgstr "Angiver bytepositionen hvor søgningen skal starte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another " #~| "text string (within_text) and returns the number of the starting point " #~| "of find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another " #~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of " #~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte " #~ "positions." #~ msgstr "" #~ "Funktionen FINDB() finder en tekststreng (findetekst) inden i en anden " #~ "tekststreng (inden_i_tekst) og giver tallet i bytepositioner for " #~ "startpunktet for findetekst, fra det tegn der er længst til venstre i " #~ "inden_i_tekst." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~| "search. The first character is character number 2. If start_num is " #~| "omitted, it is assumed to be 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the " #~ "search. The first character is character number 2. If start_num is " #~ "omitted, it is assumed to be 2." #~ msgstr "" #~ "Parameteren BytePosition angiver det tegn ved hvilket søgningen skal " #~ "starte. Det første tegn er tegn nummer 2. Hvis startnum er udeladt, " #~ "antages det at være 2." #, fuzzy #~| msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)" #~ msgstr "FINDB(findetekst;inden_i_tekst;BytePosition start)" #, fuzzy #~| msgid "Source string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source string" #~ msgstr "Kildestreng" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~| msgid "Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Længde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #~| "of the string, starting at 'position' index." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters " #~ "of the string, starting at 'position' index." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MID() giver en delstreng der indholder 'længde' tegn af denne " #~ "streng startende ved indekset 'position'." #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(text;position;length)" #~ msgstr "MID(tekst;position;længde)" #, fuzzy #~| msgid "MID(text;position)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(text;position)" #~ msgstr "MID(tekst;position)" #, fuzzy #~| msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\"" #~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) giver \"all\"" #, fuzzy #~| msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\"" #~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) giver \"alligra\"" #, fuzzy #~| msgid "Byte Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte Position" #~ msgstr "Byteposition" #, fuzzy #~| msgid "Byte Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Byte Length" #~ msgstr "Bytelængde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' " #~| "characters of the string, starting at 'position' index using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters " #~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MIDB() giver en delstreng der indholder 'længde' tegn af denne " #~ "streng startende ved indekset 'position' angivet i bytepositioner." #, fuzzy #~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)" #~ msgstr "MIDB(tekst;BytePosition Start;ByteLength)" #, fuzzy #~| msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)" #~ msgstr "MIDB(tekst;BytePosition Start)" #, fuzzy #~| msgid "The LEN() function returns the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LEN() function returns the length of the string." #~ msgstr "Funktionen LEN() giver længden af strengen." #, fuzzy #~| msgid "LEN(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(text)" #~ msgstr "LEN(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "LEN(\"hello\") returns 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5" #~ msgstr "LEN(\"goddag\") giver 6" #, fuzzy #~| msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" #~ msgstr "LEN(\"KSpread\") giver 7" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LENB() function returns the length of the string using byte " #~| "positions." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions." #~ msgstr "Funktionen LENB() giver længden af strengen i bytepositioner." #, fuzzy #~| msgid "LENB(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LENB(text)" #~ msgstr "LENB(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TRIM() giver tekst med kun enkelte mellemrum mellem ordene." #, fuzzy #~| msgid "TRIM(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIM(text)" #~ msgstr "TRIM(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" #~ msgstr "TRIM(\" goddag KSpread \") giver \"goddag KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation " #~| "of the strings passed as parameters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " #~ "the strings passed as parameters." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CONCATENATE() giver en streng som en sammensætning af de " #~ "strenge der gives som parametre." #, fuzzy #~| msgid "CONCATENATE(value;value;...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)" #~ msgstr "CONCATENATE(værdi;værdi;...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE" #~| "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\"" #~ msgstr "" #~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") giver \"SheetsCalligraKDE\"" #, fuzzy #~| msgid "Number of characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of characters" #~ msgstr "Antal tegn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #~| "'length' exceeds the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if " #~ "'length' exceeds the length of the string." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RIGHT() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn " #~ "længst til højre i strengen. Dette giver hele strengen hvis 'længde' er " #~ "større end længden af strengen." #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(text;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(text;length)" #~ msgstr "RIGHT(tekst;længde)" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" #~ msgstr "RIGHT(\"hallo\";2) giver \"lo\"" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) giver \"KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" #~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\") giver \"d\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "rightmost characters of the string using byte positions. The whole " #~| "string is returned if 'length' exceeds the length of the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string." #~ msgstr "" #~ "Funktionen RIGHTB() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn " #~ "længst til højre i strengen angivet i bytepositioner. Dette giver hele " #~ "strengen hvis 'længde' er større end længden af strengen." #, fuzzy #~| msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)" #~ msgstr "RIGHTB(tekst;ByteLength)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #~| "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #~| "of characters to be less than 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if " #~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number " #~ "of characters to be less than 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen LEFT() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn " #~ "længst til venstre i strengen. Dette giver hele strengen hvis \"længde\" " #~ "er større end længden af strengen. Det er en fejl hvis antallet af tegn " #~ "er mindre end 0." #, fuzzy #~| msgid "LEFT(text;length)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(text;length)" #~ msgstr "LEFT(tekst;længde)" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" #~ msgstr "LEFT(\"hallo\";2) giver \"ha\"" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" #~ msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) giver \"KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" #~ msgstr "LEFT(\"KSpread\") giver \"K\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~| "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~| "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error " #~| "for the number of characters to be less than 0." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' " #~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string " #~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error " #~ "for the number of characters to be less than 0." #~ msgstr "" #~ "Funktionen LEFTB() giver en delstreng der indholder de 'længde' tegn " #~ "længst til venstre i strengen i bytepositioner. Dette giver hele strengen " #~ "hvis \"længde\" er større end længden af strengen. Det er en fejl hvis " #~ "antallet af tegn er mindre end 0." #, fuzzy #~| msgid "LEFTB(text;ByteLength)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)" #~ msgstr "LEFTB(tekst;ByteLength)" #, fuzzy #~| msgid "Count of repetitions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count of repetitions" #~ msgstr "Antal gentagelser" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " #~| "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " #~| "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " #~| "rounds down to zero)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the " #~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this " #~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or " #~ "rounds down to zero)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen REPT() gentager den første parameter så mange gange som med " #~ "den anden parameter. Den anden parameter må ikke være negativ, og denne " #~ "funktion vil give en tom streng hvis den anden parameter er nul (eller " #~ "rundes ned til nul)." #, fuzzy #~| msgid "REPT(text;count)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(text;count)" #~ msgstr "REPT(tekst;antal)" #, fuzzy #~| msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #~ msgstr "REPT(\"KSpread\";3) giver \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\"" #~ msgstr "REPT(\"KSpread\";0) giver \"\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one " #~| "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the " #~| "letter Z, it begins again at A (rotation)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one " #~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the " #~ "letter Z, it begins again at A (rotation)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ROT13() krypterer en tekst ved at flytte hvert tegn 13 pladser " #~ "i alfabetet. Hvis den 13. position er efter bogtavet Z, begynder den igen " #~ "ved A (rotation)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " #~| "decrypt the text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " #~ "decrypt the text." #~ msgstr "" #~ "Ved at anvende krypteringsfunktionen igen på den resulterende tekst, kan " #~ "du afkryptere teksten." #, fuzzy #~| msgid "ROT13(Text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(Text)" #~ msgstr "ROT13(Tekst)" #, fuzzy #~| msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" #~ msgstr "ROT13(\"KSpread\") giver \"XFcernq\"" #, fuzzy #~| msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" #~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") giver \"KSpread\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " #~| "uppercase characters to lowercase." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " #~ "uppercase characters to lowercase." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TOGGLE() ændrer små bogstaver til store bogstaver og store " #~ "bogstaver til små bogstaver." #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(text)" #~ msgstr "TOGGLE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "TOGGLE(\"hallo\") giver \"HALLO\"" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgstr "TOGGLE(\"HALLO\") giver \"hallo\"" #, fuzzy #~| msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" #~ msgstr "TOGGLE(\"JeSpEr\") giver \"jEsPeR\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CLEAN() function removes every non-printable character from the " #~| "string" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" #~ msgstr "" #~ "Funktionen CLEAN() fjerner alle tegn fra strengen der ikke kan udskrives" #, fuzzy #~| msgid "CLEAN(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLEAN(text)" #~ msgstr "CLEAN(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HALLO\") giver \"HALLO\"" #, fuzzy #~| msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." #~ msgstr "Funktionen SLEEK() fjerner alle mellemrum fra strengen." #, fuzzy #~| msgid "SLEEK(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLEEK(text)" #~ msgstr "SLEEK(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" #~ msgstr "SLEEK(\"Dette er noget tekst \") giver \"Detteernogettekst\"" #, fuzzy #~| msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." #~ msgstr "Funktionen UPPER() konverterer en streng til store bogstaver." #, fuzzy #~| msgid "UPPER(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(text)" #~ msgstr "UPPER(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "UPPER(\"hallo\") giver \"HALLO\"" #, fuzzy #~| msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" #~ msgstr "UPPER(\"HALLO\") giver \"HALLO\"" #, fuzzy #~| msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." #~ msgstr "Funktionen LOWER() konverterer en streng til små bogstaver." #, fuzzy #~| msgid "LOWER(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(text)" #~ msgstr "LOWER(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" #~ msgstr "LOWER(\"hallo\") giver \"hallo\"" #, fuzzy #~| msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" #~ msgstr "LOWER(\"HALLO\") giver \"hallo\"" #, fuzzy #~| msgid "Character code" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character code" #~ msgstr "Tegnkode" #, fuzzy #~| msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." #~ msgstr "Funktionen CHAR() giver tegnet angivet som et tal." #, fuzzy #~| msgid "CHAR(code)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHAR(code)" #~ msgstr "CHAR(kode)" #, fuzzy #~| msgid "CHAR(65) returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CHAR(65) returns \"A\"" #~ msgstr "CHAR(65) giver \"A\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a " #~| "text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a " #~ "text string." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CODE() giver en numerisk kode for det første tegn i en " #~ "tekststreng." #, fuzzy #~| msgid "CODE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CODE(text)" #~ msgstr "CODE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgstr "CODE(\"KDE\") giver 75" #, fuzzy #~| msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " #~ msgstr "" #~ "Konverterer tekststreng der repræsenterer en værdi til den reelle værdi. " #, fuzzy #~| msgid "VALUE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VALUE(text)" #~ msgstr "VALUE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" #~ msgstr "VALUE(\"14,03\") giver 14,03" #, fuzzy #~| msgid "Searched text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Searched text" #~ msgstr "Søgt tekst" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulært udtryk." #, fuzzy #~| msgid "Default value (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default value (optional)" #~ msgstr "Standardværdi (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "Back-reference (optional)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back-reference (optional)" #~ msgstr "Tilbagereference (valgfri)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " #~| "string does not match the given regular expression, value specified as " #~| "default is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " #~ "string does not match the given regular expression, value specified as " #~ "default is returned." #~ msgstr "" #~ "Giver en del af den streng der matcher et regulært udtryk. Hvis strengen " #~ "ikke matcher det givne regulære udtryk, bliver standardværdien returneret." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference " #~| "is returned." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Hvis der er en tilbagereference, så bliver værdien af denne " #~ "tilbagereference returneret." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" #~| "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is " #~| "returned)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" #~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is " #~ "returned)." #~ msgstr "" #~ "Hvis der ikke er angivet en standardværdi, så antages en tom streng. Hvis " #~ "ingen tilbagereference er givet, antages 0 (så hele den matchende del " #~ "bliver returneret)." #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" #~ msgstr "REGEXP(tekst; regudtr; standard; bagref)" #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #~ msgstr "REGEXP(\"Tal er 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #, fuzzy #~| msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #, fuzzy #~| msgid "Replacement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Erstatning" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" #~ msgstr "Erstatter alt der matcher et regulært udtryk med erstatningsteksten" #, fuzzy #~| msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" #~ msgstr "REGEXPRE(tekst; regudtr; erstatning)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num " #~| "and num\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num " #~ "and num\"" #~ msgstr "" #~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") giver \"num and num and " #~ "num\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first " #~| "character in a text string." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first " #~ "character in a text string." #~ msgstr "" #~ "Funktionen UNICODE() giver et unicode-kodepunkt for det første tegn i en " #~ "tekststreng." #, fuzzy #~| msgid "UNICODE(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICODE(text)" #~ msgstr "UNICODE(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75" #~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") giver 75" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " #~| "point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Funktionen UNICHAR() giver det tegn som angives ved et unicode-kodepunkt." #, fuzzy #~| msgid "UNICHAR(code)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICHAR(code)" #~ msgstr "UNICHAR(kode)" #, fuzzy #~| msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\"" #~ msgstr "UNICHAR(65) giver \"A\"" #, fuzzy #~| msgid "Full width characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full width characters" #~ msgstr "Tegn med fuld bredde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to " #~| "the full-width argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the " #~ "full-width argument." #~ msgstr "" #~ "Funktion ASC() giver de halvbredde-tegn der svarer til fuldbredde-" #~ "argumentet." #, fuzzy #~| msgid "ASC(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASC(text)" #~ msgstr "ASC(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Half-width characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Half-width characters" #~ msgstr "Tegn med halv bredde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to " #~| "the half-width argument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the " #~ "half-width argument." #~ msgstr "" #~ "Funktionen JIS() giver de fuldbredde-tegn der svarer til halvbredde-" #~ "argumentet." #, fuzzy #~| msgid "JIS(text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JIS(text)" #~ msgstr "JIS(tekst)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " #~| "(baht)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters " #~ "(baht)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen BAHTTEXT() konverterer et tal til en tekst med thailandske " #~ "tegn (baht)." #, fuzzy #~| msgid "BAHTTEXT(number)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAHTTEXT(number)" #~ msgstr "BAHTTEXT(tal)" #, fuzzy #~| msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #~ msgstr "BAHTTEXT(23) giver \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\"" #, fuzzy #~| msgid "Trigonometric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trigonometric" #~ msgstr "Trigonometrisk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funktionen COS() giver cosinus til x hvor x er givet i radianer." #, fuzzy #~| msgid "COS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(Float)" #~ msgstr "COS(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "COS(0) equals 1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(0) equals 1.0" #~ msgstr "COS(0) er lig med 1,0" #, fuzzy #~| msgid "COS(PI()/2) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COS(PI()/2) equals 0" #~ msgstr "COS(PI()/2) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." #~ msgstr "Funktionen ACOT() giver arccotangens for et tal." #, fuzzy #~| msgid "ACOT(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOT(Float)" #~ msgstr "ACOT(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" #~ msgstr "ACOT(0) er lig med 1,57079633" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funktionen SIN() giver sinus til x hvor x er givet i radianer." #, fuzzy #~| msgid "SIN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(Float)" #~ msgstr "SIN(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "SIN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(0) equals 0" #~ msgstr "SIN(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "SIN(PI()/2) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1" #~ msgstr "SIN(PI()/2) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funktionen TAN() giver tangens af x, hvor x er angivet i radianer." #, fuzzy #~| msgid "TAN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(Float)" #~ msgstr "TAN(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" #~ msgstr "TAN(0,7) er lig med 0,84228838" #, fuzzy #~| msgid "TAN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TAN(0) equals 0" #~ msgstr "TAN(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ACOS() giver inverse cosinus i radianer og værdien er " #~ "matematisk defineret til at være mellem 0 og PI (inklusivt)" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(Float)" #~ msgstr "ACOS(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" #~ msgstr "ACOS(0,8) er lig med 0,6435011" #, fuzzy #~| msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" #~ msgstr "ACOS(0) er lig med 1,57079633" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ASIN() giver inverse sinus i radianer og værdien er matematisk " #~ "defineret til at være mellem -PI/2 og PI/2 (inklusivt)." #, fuzzy #~| msgid "ASIN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(Float)" #~ msgstr "ASIN(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" #~ msgstr "ASIN(0,8) er lig med 0,92729522" #, fuzzy #~| msgid "ASIN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASIN(0) equals 0" #~ msgstr "ASIN(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " #~| "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " #~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ATAN() giver arctan i radianer og værdien er kun defineret " #~ "mellem -PI/2 og PI/2 (inklusive)." #, fuzzy #~| msgid "ATAN(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(Float)" #~ msgstr "ATAN(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" #~ msgstr "ATAN(0,8) er lig med 0,67474094" #, fuzzy #~| msgid "ATAN(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN(0) equals 0" #~ msgstr "ATAN(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " #~| "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " #~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." #~ msgstr "" #~ "Funktionen COSH() giver den hyperbolske cosinus til x der er defineret " #~ "matematisk som (exp(x) + exp(-x)) / 2" #, fuzzy #~| msgid "COSH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(Float)" #~ msgstr "COSH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" #~ msgstr "COSH(0,8) er lig med 1,33743495" #, fuzzy #~| msgid "COSH(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "COSH(0) equals 1" #~ msgstr "COSH(0) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " #~| "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " #~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SINH() giver den hyperbolske sinus til x der er defineret " #~ "matematisk som (exp(x) - exp(-x)) / 2." #, fuzzy #~| msgid "SINH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(Float)" #~ msgstr "SINH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" #~ msgstr "SINH(0,8) er lig med 0,88810598" #, fuzzy #~| msgid "SINH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SINH(0) equals 0" #~ msgstr "SINH(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is " #~| "defined mathematically as sinh(x)/cosh(x)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " #~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TANH() giver hyperbolsk tan af x, som defineres matematisk som " #~ "sinh(x)/cosh(x)." #, fuzzy #~| msgid "TANH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(Float)" #~ msgstr "TANH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" #~ msgstr "TANH(0,8) er lig med 0,66403677" #, fuzzy #~| msgid "TANH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TANH(0) equals 0" #~ msgstr "TANH(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That " #~| "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, " #~| "acosh() returns not-a-number (NaN) and errno is set." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That " #~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " #~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ACOSH() beregner den inverse hyperbolske cosinus til x. Det er " #~ "værdien hvis hyperbolske cosinus er x. Hvis x er mindre end 1,0, giver " #~ "acosh() ikke et tal (NaN = Not a Number) og errno sættes." #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(Float)" #~ msgstr "ACOSH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" #~ msgstr "ACOSH(5) er lig med 2,29243167" #, fuzzy #~| msgid "ACOSH(0) equals NaN" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ACOSH(0) equals NaN" #~ msgstr "ACOSH(0) er lig med NaN" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that " #~| "is the value whose hyperbolic sine is x." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " #~ "the value whose hyperbolic sine is x." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ASINH() beregner den inverse hyperbolske sinus til x; det er " #~ "værdien hvis hyperbolske sinus er x." #, fuzzy #~| msgid "ASINH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(Float)" #~ msgstr "ASINH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" #~ msgstr "ASINH(0,8) er lig med 0,73266826" #, fuzzy #~| msgid "ASINH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ASINH(0) equals 0" #~ msgstr "ASINH(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; " #~| "that is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value " #~| "of x is greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that " #~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " #~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." #~ msgstr "" #~ "Funktionen ATANH() beregner archyperbolsk tan af x; det vil sige den " #~ "værdi hvis hyperbolske tan er x. Hvis absolutværdien af x er større end " #~ "1,0 giver ATANH() not-a-number (NaN)." #, fuzzy #~| msgid "ATANH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(Float)" #~ msgstr "ATANH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" #~ msgstr "ATANH(0,8) er lig med 1,09861229" #, fuzzy #~| msgid "ATANH(0) equals 0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATANH(0) equals 0" #~ msgstr "ATANH(0) er lig med 0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. " #~| "It is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the " #~| "signs of both arguments are used to determine the quadrant of the result." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It " #~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs " #~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result." #~ msgstr "" #~ "Denne funktion beregner arctan for variablerne x og y. Det ligner at " #~ "beregne arctan af y/x, bortset far at fortegnene på begge parametre " #~ "bruges til at bestemme resultatets kvadrant." #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(value;value)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(value;value)" #~ msgstr "ATAN2(værdi;værdi)" #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" #~ msgstr "ATAN2(0,5;1,0) er lig med 1,107149" #, fuzzy #~| msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" #~ msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) er lig med 1,815775" #, fuzzy #~| msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." #~ msgstr "Denne funktion transformerer en radianvinkel til en gradvinkel." #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(Float)" #~ msgstr "DEGREES(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" #~ msgstr "DEGREES(0,78) er lig med 44,69" #, fuzzy #~| msgid "DEGREES(1) equals 57.29" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29" #~ msgstr "DEGREES(1) er lig med 57,29" #, fuzzy #~| msgid "Angle (degrees)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle (degrees)" #~ msgstr "Vinkel (grader)" #, fuzzy #~| msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." #~ msgstr "Denne funktion transformerer en gradvinkel til en radianvinkel." #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(Float)" #~ msgstr "RADIANS(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(75) equals 1.308" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308" #~ msgstr "RADIANS(75) er lig med 1,308" #, fuzzy #~| msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" #~ msgstr "RADIANS(90) er lig med 1,5707" #, fuzzy #~| msgid "The PI() function returns the value of PI." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The PI() function returns the value of PI." #~ msgstr "Funktionen PI() giver PI's værdi." #, fuzzy #~| msgid "PI()" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PI()" #~ msgstr "PI()" #, fuzzy #~| msgid "PI() equals 3.141592654..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PI() equals 3.141592654..." #~ msgstr "PI() er lig med 3,141592654..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in " #~| "radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funktionen CSC() giver cosecant til x hvor x er givet i radianer." #, fuzzy #~| msgid "CSC(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSC(Float)" #~ msgstr "CSC(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "CSC(PI()/2) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1" #~ msgstr "CSC(PI()/2) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is " #~| "given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is " #~ "given in radians." #~ msgstr "" #~ "Funktionen CSCH() giver hyperbolsk cosecant til x hvor x er givet i " #~ "radianer." #, fuzzy #~| msgid "CSCH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSCH(Float)" #~ msgstr "CSCH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..." #~ msgstr "CSCH(PI()/2) er lig med 0.434537208..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians." #~ msgstr "Funktionen SEC() giver secant til x hvor x er givet i radianer." #, fuzzy #~| msgid "SEC(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEC(Float)" #~ msgstr "SEC(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "SEC(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SEC(0) equals 1" #~ msgstr "SEC(0) er lig med 1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given " #~| "in radians." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given " #~ "in radians." #~ msgstr "" #~ "Funktionen SECH() giver hyperbolsk secant til x hvor x er givet i " #~ "radianer." #, fuzzy #~| msgid "SECH(Float)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECH(Float)" #~ msgstr "SECH(decimaltal)" #, fuzzy #~| msgid "SECH(0) equals 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SECH(0) equals 1" #~ msgstr "SECH(0) er lig med 1" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet." #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body." #~ msgid "" #~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with " #~ "the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Dette dokument er ikke et regneark, men %1. Forsøg at åbne det med et " #~ "passende program." #~ msgid "" #~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear " #~ "regression of known value pairs." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TREND() beregner en sekvens af værdier baseret på en lineær " #~ "regression af kendte værdipar." #~ msgid "" #~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, " #~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the " #~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the " #~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. " #~ "Otherwise, they are used for cell navigation." #~ msgstr "" #~ "Opfanger alle navigationstaster mens en celle redigeres med den " #~ "indlejrede editor, dvs. piletaster, pgup/pgdn, tabulatortast og baglæns " #~ "tabulatortast. Den indlejrede editor er den der fremkommer direkte indeni " #~ "cellen. Hvis tastetryk opfanges, bruges disse taster til at navigere i " #~ "editoren. Ellers bruges de til cellenavigering." #~ msgid "Capture all navigation keys while editing" #~ msgstr "Opfang alle navigationstaster under redigering" #~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor." #~ msgstr "Navigér i teksten med venstre/højre piletast i celleredigeringen." #~ msgid "" #~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n" #~ " Otherwise, the editing mode will be left." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand kan du navigere med venstre/højre pil i celleredigeringen.\n" #~ " Ellers vil redigeringstilstanden blive forladt." #~ msgid "" #~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction." #~ msgstr "" #~ "Funktionen TRIMMEAN() beregner middelværdien af et datasæts brøkdel." #~ msgid "" #~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." #~ msgstr "" #~ "Funktionen VAR() beregner den estimerede varians baseret på et udvalg." #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fil der skal åbnes" #~ msgid "Execute the scriptfile after startup." #~ msgstr "Kør script-filen efter opstart." #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Lokalitetsindstillinger" #~ msgid "Document's Locale Settings" #~ msgstr "Dokumentets lokalitetsindstillinger" #~ msgid "Inserting Text File" #~ msgstr "Indsætter tekstfil" #~ msgid "y (array)" #~ msgstr "y (array)" #~ msgid "mode" #~ msgstr "tilstand" #~ msgid "Page border:" #~ msgstr "Sidekant:" #~ msgid "Page Borders" #~ msgstr "Sidekanter" #~ msgctxt "Option widget title" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Do not save automatically" #~ msgstr "Gem ikke automatisk" #~ msgid "Cell Tool" #~ msgstr "Celleværktøj" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Removes a column from the spreadsheet" #~ msgstr "Fjerner en kolonne fra regnearket" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tables" #~ msgid "East Carribean Dollar" #~ msgstr "Østvestindisk dollar" #~ msgid "" #~ "Choose the default unit that will be used in your sheets.\n" #~ "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the " #~ "Format -> Page Layout... dialog." #~ msgstr "" #~ "Vælg standardenheden som bruges i dine ark.\n" #~ "Bemærk at du kan overskrive enheden for nuværende ark med dialogen " #~ "Formatér -> Sidelayout." #~ msgid "" #~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the " #~ "indicated row." #~ msgstr "" #~ "Se efter en matchende værdi i første række af den givne tabel og returnér " #~ "værdien af den indikerede række." #, fuzzy #~| msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" #~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"Office\"" #~ msgstr "MID(\"KOffice\";2) giver \"Office\"" #~ msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" #~ msgstr "T(\"KOffice\") giver \"KOffice\"" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgid "Drag & Drop" #~ msgstr "Træk & Slip" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ændr størrelse" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ændr tekst" #~ msgid "Insert Cell" #~ msgstr "Indsæt celle" #~ msgid "Remove Cell" #~ msgstr "Fjern celle" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste & Insert" #~ msgstr "Klæb & indsæt" #~ msgid "Style of Cell" #~ msgstr "Stil for celle" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tilføj" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorterer" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Then By" #~ msgstr "Så efter" #~ msgid "First Key" #~ msgstr "Første nøgle" #~ msgid " (Column %1)" #~ msgstr "(Kolonne %1)" #~ msgid " (Row %1)" #~ msgstr "(Række %1)" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&O.k." #~ msgid "Undo/redo limit:" #~ msgstr "Grænse for fortryd og gendan:" #~ msgid "Link %1 activated" #~ msgstr "Linket %1 aktiveret" #~ msgid "Bit Operation Functions" #~ msgstr "Funktioner til bitoperationer" #~ msgid "Conversion Functions" #~ msgstr "Konverteringsfunktioner" #~ msgid "Database Functions" #~ msgstr "Databasefunktioner" #~ msgid "DateTime Functions" #~ msgstr "DatoTid-funktioner" #~ msgid "Engineering Functions" #~ msgstr "Udviklingsfunktioner" #~ msgid "Financial Functions" #~ msgstr "Finansfunktioner" #~ msgid "Information Functions" #~ msgstr "Informationsfunktioner" #~ msgid "Logic Functions" #~ msgstr "Logiske funktioner" #~ msgid "Math Functions" #~ msgstr "Matematiske funktioner" #~ msgid "Reference Functions" #~ msgstr "Referencefunktioner" #~ msgid "Statistical Functions" #~ msgstr "Statistiske funktioner" #~ msgid "Text Functions" #~ msgstr "Tekstfunktioner" #~ msgid "Trig Functions" #~ msgstr "Trig.-funktioner" #~ msgid "Scripting Plugin" #~ msgstr "Scripting-plugin" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datoformat" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datatype" #~ msgid "Norvegian Krone" #~ msgstr "Norsk krone" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrastage.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrastage.po (revision 1567355) @@ -1,4986 +1,4986 @@ # Danish translation of kpresenter # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002,2003. -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-22 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:40+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/calligrastage.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/calligrastage.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: part/calligrastage.rc:48 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "In&dsæt" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/calligrastage.rc:53 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatér" #. i18n: ectx: Menu (page) #: part/calligrastage.rc:62 #, kde-format msgid "&Slide" msgstr "&Dias" #. i18n: ectx: Menu (slideshow) #: part/calligrastage.rc:73 #, kde-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Diasshow" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/calligrastage.rc:80 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #: part/commands/KPrAddCustomSlideShowCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add custom slide show" msgstr "Tilføj brugertilpasset diasshow" #: part/commands/KPrAnimationCreateCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape animation" msgstr "Opret form-animation" #: part/commands/KPrAnimationEditNodeTypeCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit animation trigger event" msgstr "Redigér udløser af animationen" #: part/commands/KPrAnimationRemoveCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove shape animation" msgstr "Fjern form-animation" #: part/commands/KPrDelCustomSlideShowCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete custom slide show" msgstr "Slet brugertilpasset diasshow" #: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:38 #: part/commands/KPrDeleteSlidesCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Slet dias" msgstr[1] "Slet dias" #: part/commands/KPrEditAnimationTimeLineCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit animation delay/duration" msgstr "Redigér forsinkelse/varighed af animation" #: part/commands/KPrEditCustomSlideShowsCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit custom slide show" msgstr "Redigér brugertilpasset diasshow" #: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Slide Effect" msgstr "Opret diaseffekt" #: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Slide Effect" msgstr "Ændr diaseffekt" #: part/commands/KPrPageEffectSetCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Slide Effect" msgstr "Slet diaseffekt" #: part/commands/KPrRenameCustomSlideShowCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename custom slide show" msgstr "Omdøb brugertilpasset diasshow" #: part/commands/KPrReorderAnimationCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder animations" msgstr "Ændr rækkefølge af animationer" #: part/KPrAboutData.h:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Stage..." msgctxt "application name" msgid "Calligra Stage" -msgstr "Indstil Stage..." +msgstr "Calligra Stage" #: part/KPrAboutData.h:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Presentation Tool" -msgstr "Præsentation" +msgstr "Præsentationsværktøj" #: part/KPrAboutData.h:38 #, kde-format msgid "" "Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community " "welcomes interested persons to take over maintainership." msgstr "" #: part/KPrAboutData.h:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 1998-%1, The Stage Team" msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team" -msgstr "(c) 1998-%1, Stage-holdet" +msgstr "Ophavsret 1998-%1, Stage-holdet" #: part/KPrAboutData.h:48 part/KPrAboutData.h:49 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: part/KPrAboutData.h:48 #, kde-format msgid "Thorsten Zachmann" msgstr "Thorsten Zachmann" #: part/KPrAboutData.h:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/KPrAboutData.h:50 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oprindelig udvikler" #: part/KPrAboutData.h:50 #, kde-format msgid "Reginald Stadlbauer" msgstr "Reginald Stadlbauer" #: part/KPrAboutData.h:51 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/KPrAboutData.h:52 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/KPrAboutData.h:53 #, kde-format msgid "Toshitaka Fujioka" msgstr "Toshitaka Fujioka" #: part/KPrAboutData.h:54 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: part/KPrAboutData.h:55 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/KPrAboutData.h:56 #, kde-format msgid "Percy Leonhardt" msgstr "Percy Leonhardt" #: part/KPrAboutData.h:57 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: part/KPrAboutData.h:58 #, kde-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: part/KPrAboutData.h:59 #, kde-format msgid "Boudewijn Rempt " msgstr "Boudewijn Rempt " #: part/KPrAboutData.h:60 #, kde-format msgid "Carlos Licea " msgstr "Carlos Licea " #: part/KPrAboutData.h:61 #, kde-format msgid "C. Boemann " msgstr "C. Boemann " #: part/KPrAboutData.h:62 #, kde-format msgid "Fredy Yanardi " msgstr "Fredy Yanardi " #: part/KPrAboutData.h:63 #, kde-format msgid "Jan Hambrecht " msgstr "Jan Hambrecht " #: part/KPrAboutData.h:64 #, kde-format msgid "Marijn Kruisselbrink " msgstr "Marijn Kruisselbrink " #: part/KPrAboutData.h:65 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer " msgstr "Martin Pfeiffer " #: part/KPrAboutData.h:66 #, kde-format msgid "Sven Langkamp " msgstr "Sven Langkamp " #: part/KPrAboutData.h:67 #, kde-format msgid "Timothée Lacroix " msgstr "Timothée Lacroix " #. i18n translator strings #: part/KPrAboutData.h:69 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Martin Schlander" #: part/KPrAboutData.h:70 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk,mschlander@opensuse." "org" #: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:64 #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: part/KPrCustomSlideShowsModel.cpp:69 #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:100 #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Dias %1" #: part/KPrEndOfSlideShowPage.cpp:69 #, kde-format msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: part/KPrPageLayoutWidget.cpp:46 part/tools/KPrPlaceholderToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: part/KPrPart.cpp:80 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now." msgstr "" "Kan ikke finde nødvendig tekstkomponent, Calligra Stage vil afslutte nu." #: part/KPrPart.cpp:85 #, kde-format msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now." msgstr "" "Kan ikke finde nødvendig billedkomponent, Calligra Stage vil afslutte nu." #: part/KPrPart.cpp:98 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfejl" #: part/KPrPicturesImport.cpp:75 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Pictures" msgstr "Indsæt billeder" #: part/KPrPlaceholderShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Placeholder shape" msgstr "Pladsholder-form" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:47 #, kde-format msgid "Double click to add a title" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje en titel" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:48 #, kde-format msgid "Double click to add an outline" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et omrids" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:49 part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:50 #, kde-format msgid "Double click to add a text" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje tekst" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:51 #, kde-format msgid "Double click to add notes" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje noter" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "Double click to add a picture" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et billede" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:61 #, kde-format msgid "Double click to add a chart" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et diagram" #: part/KPrPlaceholderStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Double click to add an object" msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et objekt" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Pen Color" msgstr "Penfarve" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Pen Size" msgstr "Penstørrelse" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Sort" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvid" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: part/KPrPresentationDrawWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:62 part/KPrView.cpp:106 #, kde-format msgid "Next Slide" msgstr "Næste dias" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Speaker Notes" msgstr "Foredragsholders noter" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:103 #, kde-format msgid "Current Slide %1 of %2" msgstr "Nuværende dias %1 ud af %2" #: part/KPrPresenterViewInterface.cpp:104 #, kde-format msgid "End of Slide Show" msgstr "Diasshowet er slut" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:167 #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:230 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:532 #, kde-format msgid "start on mouse click" msgstr "start ved museklik" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:169 #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:233 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:535 #, kde-format msgid "start after previous animation" msgstr "start efter forrige animation" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:171 #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:236 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:538 #, kde-format msgid "start with previous animation" msgstr "start med forrige animation" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:178 #, kde-format msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds." msgstr "Start efter %1 sekunder. Varighed på %2 sekunder." #: part/KPrShapeAnimations.cpp:193 #: part/tools/animationtool/KPrAnimationToolFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #: part/KPrShapeAnimations.cpp:199 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:300 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt hertil" #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:304 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér hertil" #: part/KPrSlidesSorterDocumentModel.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: part/KPrView.cpp:86 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/KPrView.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Master Slides" msgstr "Vis hoveddias" #: part/KPrView.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Slideshow..." msgstr "Importér diasshow..." #: part/KPrView.cpp:93 #, kde-format msgid "Insert Slide" msgstr "Indsæt dias" #: part/KPrView.cpp:94 part/KPrView.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert a new slide after the current one" msgstr "Indsæt nyt dias efter det nuværende" #: part/KPrView.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Slide" msgstr "Kopiér dias" #: part/KPrView.cpp:97 part/KPrView.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy the current slide" msgstr "Kopiér nuværende dias" #: part/KPrView.cpp:99 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete Slide" msgstr "Slet dias" #: part/KPrView.cpp:100 part/KPrView.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the current slide" msgstr "Slet nuværende dias" #: part/KPrView.cpp:102 #, kde-format msgid "Master Slide..." msgstr "Hoveddias..." #: part/KPrView.cpp:103 #, kde-format msgid "Previous Slide" msgstr "Forrige dias" #: part/KPrView.cpp:104 part/KPrView.cpp:105 #, kde-format msgid "Go to previous slide" msgstr "Gå til forrige dias" #: part/KPrView.cpp:107 part/KPrView.cpp:108 #, kde-format msgid "Go to next slide" msgstr "Gå til næste dias" #: part/KPrView.cpp:109 #, kde-format msgid "First Slide" msgstr "Første dias" #: part/KPrView.cpp:110 part/KPrView.cpp:111 #, kde-format msgid "Go to first slide" msgstr "Gå til første dias" #: part/KPrView.cpp:112 #, kde-format msgid "Last Slide" msgstr "Sidste dias" #: part/KPrView.cpp:113 part/KPrView.cpp:114 #, kde-format msgid "Go to last slide" msgstr "Gå til sidste dias" #: part/KPrView.cpp:115 #, kde-format msgid "Configure Stage..." msgstr "Indstil Stage..." #: part/KPrView.cpp:238 #, kde-format msgid "Export as HTML..." msgstr "Eksportér som HTML..." #: part/KPrView.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert Pictures as Slides..." msgstr "Indsæt billeder som dias..." #: part/KPrView.cpp:273 #, kde-format msgid "Create Appear Animation" msgstr "Opret fremtoningsanimation" #: part/KPrView.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Custom Slide Shows..." msgstr "Redigér brugertilpassede diasshows..." #: part/KPrView.cpp:281 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: part/KPrView.cpp:284 #, kde-format msgid "From Current Slide" msgstr "Fra nuværende dias" #: part/KPrView.cpp:288 #, kde-format msgid "From First Slide" msgstr "Fra første dias" #: part/KPrView.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start Presentation" msgid "Stop presentation" -msgstr "Start præsentation" +msgstr "Stop præsentation" #: part/KPrView.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: part/KPrView.cpp:300 #, kde-format msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: part/KPrView.cpp:301 #, kde-format msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" #: part/KPrView.cpp:310 #, kde-format msgid "Configure Slide Show..." msgstr "Indstil diasshow..." #: part/KPrView.cpp:314 #, kde-format msgid "Configure Presenter View..." msgstr "Indstil præsentationsvisning..." #: part/KPrView.cpp:318 #, kde-format msgid "Draw on the presentation..." msgstr "Tegn på præsentationen..." #: part/KPrView.cpp:325 #, kde-format msgid "Highlight the presentation..." msgstr "Fremhæv præsentationen..." #: part/KPrView.cpp:332 #, kde-format msgid "Blackscreen on the presentation..." msgstr "Sortskærm på præsentationen..." #: part/KPrViewModeNotes.cpp:49 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Noter" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:77 #, kde-format msgid "Slides Sorter" msgstr "Diassortering" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:87 #, kde-format msgid "Slide Show: " msgstr "Diasshow: " #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:96 #, kde-format msgid "Add a new custom slide show" msgstr "Tilføj nyt brugertilpasset diasshow" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete current custom slide show" msgstr "Slet aktuelt brugertilpasset diasshow" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:105 #, kde-format msgid "Add slides to current custom slide show" msgstr "Føj dias til aktuelt brugertilpasset diasshow" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:110 #, kde-format msgid "Remove slides from current custom slide show" msgstr "Fjern dias fra aktuelt brugertilpasset diasshow" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:186 #, kde-format msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplikér dias" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Start diasshow" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:545 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Tilføj nyt dias" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:546 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:564 #, kde-format msgid "Delete selected slides" msgstr "Slet valgte dias" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:550 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:554 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klip" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:555 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:556 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:652 part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:657 #, kde-format msgid "Slide Show %1" msgstr "Diasshow %1" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:671 #: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "All slides" msgstr "Alle dias" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162 #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fejl" #: part/KPrViewModeSlidesSorter.cpp:699 #, kde-format msgid "There cannot be two slideshows with the same name." msgstr "Der må ikke være to diasshows med samme navn." #: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:59 #: part/pagelayout/KPrPlaceholders.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Layout" msgstr "Angiv layout" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatic animation preview" msgstr "Forhåndsvis animation automatisk" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:325 #: part/tools/animationtool/KPrAnimationSelectorWidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Preview animation" msgstr "Forhåndsvis animation" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:218 #, kde-format msgid "Slide Transitions" msgstr "Diasovergange" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:220 #, kde-format msgid "Shape Click Actions" msgstr "Form klikhandlinger" #: part/tools/animationtool/KPrAnimationTool.cpp:222 #, kde-format msgid "Shape Animations" msgstr "Form-animationer" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage animation delay and duration: " msgstr "Håndtér animationers forsinkelse og varighed: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "on mouse click" msgstr "ved museklik" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "after previous animation" msgstr "efter forrige animation" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "with previous animation" msgstr "med forrige animation" #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Delay: " msgstr "Forsinkelse: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Varighed: " #: part/tools/animationtool/KPrEditAnimationsWidget.cpp:84 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:138 #, kde-format msgid "Preview Shape Animation" msgstr "Forhåndsvis form-animation" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:58 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Ingen effekt" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:81 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek." #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Apply To All Slides" msgstr "Anvend på alle dias" #: part/tools/animationtool/KPrPageEffectDocker.cpp:236 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Apply Slide Effect to all Slides" msgstr "Anvend dias-effekten på alle dias" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:178 #, kde-format msgid "Entrance" msgstr "Entré" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:184 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Udgang" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:189 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Fremhævning" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:194 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:199 #, kde-format msgid "Motion path" msgstr "Bevægelsessti" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:204 #, kde-format msgid "Ole Action" msgstr "Ole-handling" #: part/tools/animationtool/KPrPredefinedAnimationsLoader.cpp:209 #, kde-format msgid "Media Call" msgstr "Mediekald" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:90 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:94 #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:526 #, kde-format msgid "Edit animation" msgstr "Redigér animation" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:108 #, kde-format msgid "Add new animation" msgstr "Tilføj ny animation" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove animation" msgstr "Fjern animation" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:125 #, kde-format msgid "Order: " msgstr "Rækkefølge: " #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:128 #, kde-format msgid "Move animation up" msgstr "Flyt animation opad" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:133 #, kde-format msgid "Move animation down" msgstr "Flyt animation nedad" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:524 #, kde-format msgid "Add a new animation" msgstr "Tilføj ny animation" #: part/tools/animationtool/KPrShapeAnimationDocker.cpp:525 #, kde-format msgid "Delete current animation" msgstr "Slet aktuel animation" #: part/tools/animationtool/KPrTimeLineHeader.cpp:71 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:16 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Beskær" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:36 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolWidth) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:60 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Br&edde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolWidth) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:63 #, kde-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "Holder beskæringens bredde konstant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolHeight) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:84 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolHeight) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:87 #, kde-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "Holder beskæringens højde konstant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:94 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolRatio) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:111 #, kde-format msgid "R&atio:" msgstr "&Forhold:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolRatio) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:114 #, kde-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "Holder forholdet konstant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:132 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Lag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:137 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Billede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: part/tools/animationtool/wdg_tool_crop.ui:145 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Beskær" #: part/tools/KPrPlaceholderTool.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Shape" msgstr "Redigér form" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:16 #, kde-format msgid "Multiple monitors" msgstr "Flere skærme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:24 #, kde-format msgid "Presentation monitor:" msgstr "Præsentationsskærm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, presenterViewCheckBox) #: part/ui/KPrConfigurePresenterView.ui:39 #, kde-format msgid "Enable presenter view" msgstr "Aktivér præsentationsvisning" #: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Monitor %1 (primary)" msgstr "Skærm %1 (primær)" #: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Skærm %1" #: part/ui/KPrConfigurePresenterViewDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure Presenter View" msgstr "Indstil præsentationsvisning" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrConfigureSlideShow) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:13 #: part/ui/KPrConfigureSlideShowDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Slide Show" msgstr "Indstil diasshow" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:19 #, kde-format msgid "Slides" msgstr "Dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:27 #, kde-format msgid "Presentation Slides:" msgstr "Præsentationsdias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSlidesButton) #: part/ui/KPrConfigureSlideShow.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Custom Slide Shows ..." msgstr "Redigér brugertilpassede diasshows..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPrHtmlExport) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:20 #, kde-format msgid "HTML Export" msgstr "HTML-eksport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_slideslist) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:29 #, kde-format msgid "Tick the slide should be exported :" msgstr "Sæt hak ved dias der skal eksporteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_selectAll) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:55 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_css) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:65 #, kde-format msgid "Select template (.css) :" msgstr "Vælg skabelon (.css):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_deselectAll) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:78 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Fravælg alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlable_top) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:101 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_preview) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:117 #, kde-format msgid "Output preview" msgstr "Forhåndsvisning af output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_previous) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_next) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:148 part/ui/KPrHtmlExport.ui:164 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbuttonBrowseTemplate) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:227 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:243 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_Favorite) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:258 #, kde-format msgid "Delete Favorite" msgstr "Slet favorit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_browser) #: part/ui/KPrHtmlExport.ui:286 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Åbn i browser" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Html Export" msgstr "HTML-eksport" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "There is already a favorite file with this name" msgstr "Der findes allerede en favoritfil med dette navn" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip" msgstr "Forkert fil, kun .zip eller defekt zip" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Zip file need to contain style.css" msgstr "Zip-filen skal indeholde style.css" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Slet skabelon" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "You may not remove the templates provided with the application" msgstr "Du må ikke fjerne skabeloner der leveres med programmet" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Add Template" msgstr "Tilføj skabelon" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?" msgstr "Vil du virkelig fjerne \"%1\"?" #: part/ui/KPrHtmlExportDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Confirm remove" msgstr "Bekræft fjernelse" #: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change sound action" msgstr "Skift lydhandling" #: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: plugins/eventactions/sound/KPrSoundEventActionWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:46 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:45 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:45 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:41 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "From Left" msgstr "Fra venstre" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:55 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:55 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "From Top" msgstr "Fra oven" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:50 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "From Right" msgstr "Fra højre" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "From Bottom" msgstr "Fra neden" #: plugins/pageeffects/barwipe/KPrBarWipeEffectFactory.cpp:57 #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:58 #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:71 #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:57 #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:62 #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:93 #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:62 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:50 #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:103 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:77 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:72 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:89 #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:71 #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:73 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:77 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:67 #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:116 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:100 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:87 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:77 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:64 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown subtype" msgstr "Ukendt undertype" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Clock" msgstr "Ur" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "From Twelve Clockwise" msgstr "Fra kl. 12 med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "From Three Clockwise" msgstr "Fra kl. 3 med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "From Six Clockwise" msgstr "Fra kl. 6 med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "From Nine Clockwise" msgstr "Fra kl. 9 med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "From Twelve Counterclockwise" msgstr "Fra kl. 12 mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "From Three Counterclockwise" msgstr "Fra kl. 3 mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "From Six Counterclockwise" msgstr "Fra kl. 6 mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/clockwipe/KPrClockWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "From Nine Counterclockwise" msgstr "Fra kl. 9 mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Double Fan" msgstr "Dobbelt ventilator" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Fan Out Vertical" msgstr "Ventilator ud lodret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Fan Out Horizontal" msgstr "Ventilator ud vandret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Fan In Vertical" msgstr "Ventilator ind lodret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Fan In Horizontal" msgstr "Ventilator ind vandret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Fan In Vertical Reverse" msgstr "Ventilator ind lodret, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublefanwipe/KPrDoubleFanWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Fan In Horizontal Reverse" msgstr "Ventilator ind vandret, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Double Sweep" msgstr "Dobbelt fejebevægelse" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Parallel Vertical" msgstr "Parallelt lodret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal" msgstr "Parallelt diagonalt" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Opposite Vertical" msgstr "Modsat lodret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Opposite Horizontal" msgstr "Modsat vandret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Top Left" msgstr "Parallelt diagonalt øverst til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Bottom Left" msgstr "Parallelt diagonalt nederst til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Parallel Vertical Reverse" msgstr "Parallelt lodret, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Reverse" msgstr "Parallelt diagonalt, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Opposite Vertical Reverse" msgstr "Modsat lodret, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Opposite Horizontal Reverse" msgstr "Modsat vandret, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse" msgstr "Parallelt diagonalt øverst til venstre, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/doublesweepwipe/KPrDoubleSweepWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse" msgstr "Parallelt diagonalt nederst til venstre, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Ventilator" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Center Right" msgstr "Centreret til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Center Top" msgstr "Centreret øverst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Center Left" msgstr "Centreret til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:55 #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Center Bottom" msgstr "Centreret nederst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Fan Out Top" msgstr "Ventilator ud øverst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Fan Out Right" msgstr "Ventilator ud til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Fan Out Bottom" msgstr "Ventilator ud nederst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Fan Out Left" msgstr "Ventilator ud til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Fan In Top" msgstr "Ventilator ind øverst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Fan In Right" msgstr "Ventilator ind til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Fan In Bottom" msgstr "Ventilator ind nederst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/fanwipe/KPrFanWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Fan In Left" msgstr "Ventilator ind til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Pin Wheel" msgstr "Vindmølle" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Two Blades Vertical Clockwise" msgstr "To vinger lodret med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Two Blades Horizontal Clockwise" msgstr "To vinger horisontalt med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Four Blades Horizontal Clockwise" msgstr "Fire vinger horisontalt med uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise" msgstr "To vinger lodret mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise" msgstr "To vinger vandret mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/pinwheelwipe/KPrPinWheelWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise" msgstr "Fire vinger vandret mod uret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Saloon Door" msgstr "Saloon-dør" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:51 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "To Top" msgstr "Til øverst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "To Left" msgstr "Til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "To Bottom" msgstr "Til bunden" #: plugins/pageeffects/clockwipe/saloondoorwipe/KPrSaloonDoorWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "To Right" msgstr "Til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Single Sweep" msgstr "Enkelt fejebevægelse" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Clockwise Top" msgstr "Med uret øverst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:71 #, kde-format msgid "Clockwise Right" msgstr "Med uret til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom" msgstr "Med uret nederst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:73 #, kde-format msgid "Clockwise Left" msgstr "Med uret til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:74 #, kde-format msgid "Clockwise Top Left" msgstr "Med uret øverst til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Left" msgstr "Mod uret nederst til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:76 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Right" msgstr "Med uret nederst til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:77 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Right" msgstr "Mod uret øverst til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:78 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top" msgstr "Mod uret øverst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:79 #, kde-format msgid "Counterclockwise Right" msgstr "Mod uret til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:80 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom" msgstr "Mod uret nederst" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:81 #, kde-format msgid "Counterclockwise Left" msgstr "Mod uret til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Left" msgstr "Mod uret øverst til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:83 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Left" msgstr "Med uret nederst til venstre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Right" msgstr "Mod uret nederst til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/singlesweepwipe/KPrSingleSweepWipeEffectFactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Clockwise Top Right" msgstr "Med uret øverst til højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Windshield" msgstr "Vinduesvisker" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:90 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Højre" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:88 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:66 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Op" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:46 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:41 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:61 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:80 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:50 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:66 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:63 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:78 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:56 #: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:51 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:91 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Right Reverse" msgstr "Højre, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:52 #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:89 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:67 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:86 #, kde-format msgid "Up Reverse" msgstr "Op, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:53 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:62 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:81 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical Reverse" msgstr "Lodret, baglæns" #: plugins/pageeffects/clockwipe/windshieldwipe/KPrWindShieldWipeEffectFactory.cpp:54 #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:67 #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:64 #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:79 #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Horizontal Reverse" msgstr "Vandret, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Barn Door" msgstr "Ladeport" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left" msgstr "Diagonalt nederst til venstre" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left Reverse" msgstr "Diagonalt nederst til venstre, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left" msgstr "Diagonalt øverst til venstre" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barndoorwipe/BarnDoorWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left Reverse" msgstr "Diagonalt øverst til venstre, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnveewipe/BarnVeeWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Barn Vee" msgstr "V-formet ladeport" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "Barn Zig Zag" msgstr "Zigzag-ladeport" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Vertical Reversed" msgstr "Lodret, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/barnzigzagwipe/BarnZigZagWipeEffectFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal Reversed" msgstr "Vandret, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Boks" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:46 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:42 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "From Top Left" msgstr "Fra øverst til venstre" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:47 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:44 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "From Top Right" msgstr "Fra øverst til højre" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:48 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:45 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "From Bottom Left" msgstr "Fra nederst til venstre" #: plugins/pageeffects/edgewipe/boxwipe/BoxWipeEffectFactory.cpp:49 #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:43 #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "From Bottom Right" msgstr "Fra nederst til højre" #: plugins/pageeffects/edgewipe/diagonalwipe/DiagonalWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Diagonalt" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Four Box" msgstr "Fire bokse" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Corners In" msgstr "Ind fra hjørner" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Corners In Reverse" msgstr "Ind fra hjørner, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:45 #, kde-format msgid "Corners Out" msgstr "Ud til hjørner" #: plugins/pageeffects/edgewipe/fourboxwipe/FourBoxWipeEffectFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Corners Out Reverse" msgstr "Ud til hjørner, baglæns" #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Misc Diagonal" msgstr "Div. diagonalt" #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:41 #, kde-format msgid "Double Barn Door" msgstr "Dobbelt ladeport" #: plugins/pageeffects/edgewipe/miscdiagonalwipe/MiscDiagonalWipeEffectFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Double Diamond" msgstr "Dobbelt diamant" #: plugins/pageeffects/edgewipe/veewipe/VeeWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Vee" msgstr "V-formet" #: plugins/pageeffects/edgewipe/zigzagwipe/ZigZagWipeEffectFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zigzag" #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Udtoning" #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "Crossfade" msgstr "Glidende overgang" #: plugins/pageeffects/fade/KPrFadeEffectFactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Fade over Color" msgstr "Udtoning over farve" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "ArrowHead" msgstr "Pilespids" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:92 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:68 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:93 #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:69 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Down Reverse" msgstr "Ned, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:94 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/pageeffects/iriswipe/arrowHeadWipe/KPrArrowHeadWipeEffectFactory.cpp:95 #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Left Reverse" msgstr "Venstre, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plugins/pageeffects/iriswipe/ellipseWipe/KPrEllipseWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Circle Reverse" msgstr "Cirkel, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/eyeWipe/KPrEyeWipeEffectFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Eye" msgstr "Øje" #: plugins/pageeffects/iriswipe/hexagonWipe/KPrHexagonWipeEffectFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Sekskant" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Rectangular Reverse" msgstr "Rektangulær, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: plugins/pageeffects/iriswipe/irisWipe/KPrIrisWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Diamond Reverse" msgstr "Diamant, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Heart" msgstr "Hjerte" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Heart Reverse" msgstr "Hjerte, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Keyhole" msgstr "Nøglehul" #: plugins/pageeffects/iriswipe/miscShapeWipe/KPrMiscShapeWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Keyhole Reverse" msgstr "Nøglehul, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/pentagonWipe/KPrPentagonWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Femkant" #: plugins/pageeffects/iriswipe/roundRectWipe/KPrRoundRectWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "RoundRect" msgstr "RundRekt." #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:103 #, kde-format msgid "Four Point Star" msgstr "Firspidset stjerne" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:104 #, kde-format msgid "Four Point Star Reverse" msgstr "Firspidset stjerne, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Five Point Star" msgstr "Femspidset stjerne" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Five Point Star Reverse" msgstr "Femspidset stjerne, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:107 #, kde-format msgid "Six Point Star" msgstr "Sekspidset stjerne" #: plugins/pageeffects/iriswipe/starWipe/KPrStarWipeEffectFactory.cpp:108 #, kde-format msgid "Six Point Star Reverse" msgstr "Sekspidset stjerne, baglæns" #: plugins/pageeffects/iriswipe/triangleWipe/KPrTriangleWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Box Snakes" msgstr "Boksslanger" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Two Box Top In" msgstr "To bokse ind øverst" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Two Box Bottom In" msgstr "To bokse ind i bunden" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Two Box Left In" msgstr "To bokse ind til venstre" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Two Box Right In" msgstr "To bokse ind til højre" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Four Box Vertical In" msgstr "Fire bokse lodret ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Four Box Horizontal In" msgstr "Fire bokse vandret ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Two Box Top Out" msgstr "To bokse ud øverst" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Two Box Bottom Out" msgstr "To bokse ud i bunden" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Two Box Left Out" msgstr "To bokse ud til venstre" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Two Box Right Out" msgstr "To bokse ud til højre" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Four Box Vertical Out" msgstr "Fire bokse lodret ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/boxsnakes/KPrBoxSnakesWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Four Box Horizontal Out" msgstr "Fire bokse lodret ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Parallel Snakes" msgstr "Parallelle slanger" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Vertical Top Same In" msgstr "Lodret øverst samme ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Vertical Top Same Out" msgstr "Lodret øverst samme ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Same In" msgstr "Lodret bund samme ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Same Out" msgstr "Lodret bund samme ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Vertical Top Left Opposite In" msgstr "Lodret øverst til venstre modsat ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Vertical Top Left Opposite Out" msgstr "Lodret øverst til venstre modsat ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:66 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Left Opposite In" msgstr "Lodret nederst til venstre modsat ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out" msgstr "Lodret nederst til venstre modsat ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal Left Same In" msgstr "Vandret til venstre samme ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Left Same Out" msgstr "Vandret til venstre samme ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Horizontal Right Same In" msgstr "Vandret til højre samme ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:71 #, kde-format msgid "Horizontal Right Same Out" msgstr "Vandret til højre samme ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:72 #, kde-format msgid "Horizontal Top Left Opposite In" msgstr "Vandret øverst til venstre modsat ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:73 #, kde-format msgid "Horizontal Top Left Opposite Out" msgstr "Vandret øverst til venstre modsat ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:74 #, kde-format msgid "Horizontal Top Right Opposite In" msgstr "Vandret øverst til højre modsat ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Horizontal Top Right Opposite Out" msgstr "Vandret øverst til højre modsat ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:76 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In" msgstr "Diagonalt nederst til venstre modsat ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:77 #, kde-format msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out" msgstr "Diagonalt nederst til venstre modsat ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:78 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left Opposite In" msgstr "Diagonalt øverst til venstre modsat ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/parallelsnakes/KPrParallelSnakesWipeEffectFactory.cpp:79 #, kde-format msgid "Diagonal Top Left Opposite Out" msgstr "Diagonalt øverst til venstre modsat ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/snakewipe/KPrSnakeWipeEffectFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Slange" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Clockwise Top Left In" msgstr "Med uret øverst venstre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Clockwise Top Left Out" msgstr "Med uret øverst venstre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Clockwise Top Right In" msgstr "Med uret øverst højre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Clockwise Top Right Out" msgstr "Med uret øverst højre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:58 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Left In" msgstr "Med uret nederst venstre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Left Out" msgstr "Med uret nederst venstre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Right In" msgstr "Med uret nederst højre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Clockwise Bottom Right Out" msgstr "Med uret nederst højre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Left In" msgstr "Mod uret øverst venstre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Left Out" msgstr "Mod uret øverst venstre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Right In" msgstr "Mod uret øverst højre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Counterclockwise Top Right Out" msgstr "Mod uret øverst højre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:66 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Left In" msgstr "Mod uret nederst venstre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Left Out" msgstr "Mod uret nederst venstre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:68 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Right In" msgstr "Mod uret nederst højre ind" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/spiralwipe/KPrSpiralWipeEffectFactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Counterclockwise Bottom Right Out" msgstr "Mod uret nederst højre ud" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vandfald" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:49 #, kde-format msgid "Top Left Vertical" msgstr "Øverst til venstre lodret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:50 #, kde-format msgid "Top Left Horizontal" msgstr "Øverst til venstre vandret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Top Right Vertical" msgstr "Øverst til højre lodret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Top Right Horizontal" msgstr "Øverst til højre vandret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "Bottom Left Vertical" msgstr "Nederst til venstre lodret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Bottom Left Horizontal" msgstr "Nederst til venstre vandret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:55 #, kde-format msgid "Bottom Right Vertical" msgstr "Nederst til højre lodret" #: plugins/pageeffects/matrixwipe/waterfallwipe/KPrWaterfallWipeEffectFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Bottom Right Horizontal" msgstr "Nederst til højre vandret" #: plugins/pageeffects/slidewipe/KPrSlideWipeEffectFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Dias" #: plugins/pageeffects/spacerotation/KPrSpaceRotationEffectFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Space Rotation" msgstr "Rotation i rum" #: plugins/pageeffects/swapeffect/KPrSwapEffectFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Swap effect" msgstr "Ombytningseffekt" #: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: plugins/variable/PresentationVariableFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Rediger" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "In&dsæt" #, fuzzy #~| msgid "F&ormat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormatér" #, fuzzy #~| msgid "&Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Slide" #~ msgstr "&Dias" #, fuzzy #~| msgid "Sli&de Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sli&de Show" #~ msgstr "&Diasshow" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Crop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Beskær" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "W&idth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Br&edde:" #, fuzzy #~| msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Holder beskæringens bredde konstant" #, fuzzy #~| msgid "&Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Højde:" #, fuzzy #~| msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Holder beskæringens højde konstant" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "R&atio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "&Forhold:" #, fuzzy #~| msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Holder forholdet konstant" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Lag" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #, fuzzy #~| msgid "&Crop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Beskær" #, fuzzy #~| msgid "Slides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Dias" #, fuzzy #~| msgid "Presentation Slides:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presentation Slides:" #~ msgstr "Præsentationsdias:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Slide Shows ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Custom Slide Shows ..." #~ msgstr "Redigér brugertilpassede diasshows..." #, fuzzy #~| msgid "HTML Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HTML Export" #~ msgstr "HTML-eksport" #, fuzzy #~| msgid "Tick the slide should be exported :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tick the slide should be exported :" #~ msgstr "Sæt hak ved dias der skal eksporteres:" #, fuzzy #~| msgid "Select all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alle" #, fuzzy #~| msgid "Select template (.css) :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select template (.css) :" #~ msgstr "Vælg skabelon (.css):" #, fuzzy #~| msgid "Deselect all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Fravælg alle" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgid "Output preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning af output" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Browse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ophavsmand" #, fuzzy #~| msgid "Delete Favorite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Favorite" #~ msgstr "Slet favorit" #, fuzzy #~| msgid "Open in browser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Åbn i browser" #, fuzzy #~| msgid "Multiple monitors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple monitors" #~ msgstr "Flere skærme" #, fuzzy #~| msgid "Presentation monitor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presentation monitor:" #~ msgstr "Præsentationsskærm:" #, fuzzy #~| msgid "Enable presenter view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable presenter view" #~ msgstr "Aktivér præsentationsvisning" #, fuzzy #~| msgid "Configure Stage..." #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Stage" #~ msgstr "Indstil Stage..." #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presentation Tool" #~ msgstr "Præsentation" #, fuzzy #~| msgid "© 1998-%1, The Stage Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Stage Team" #~ msgstr "(c) 1998-%1, Stage-holdet" #, fuzzy #~| msgid "Former maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Tidligere vedligeholder" #, fuzzy #~| msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Original author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Oprindelig udvikler" #, fuzzy #~| msgid "Reginald Stadlbauer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reginald Stadlbauer" #~ msgstr "Reginald Stadlbauer" #, fuzzy #~| msgid "Werner Trobin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #, fuzzy #~| msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #, fuzzy #~| msgid "Ariya Hidayat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #, fuzzy #~| msgid "Percy Leonhardt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percy Leonhardt" #~ msgstr "Percy Leonhardt" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Peter Simonsson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #, fuzzy #~| msgid "Boudewijn Rempt " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boudewijn Rempt " #~ msgstr "Boudewijn Rempt " #, fuzzy #~| msgid "Carlos Licea " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Carlos Licea " #~ msgstr "Carlos Licea " #, fuzzy #~| msgid "C. Boemann " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C. Boemann " #~ msgstr "C. Boemann " #, fuzzy #~| msgid "Fredy Yanardi " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fredy Yanardi " #~ msgstr "Fredy Yanardi " #, fuzzy #~| msgid "Jan Hambrecht " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jan Hambrecht " #~ msgstr "Jan Hambrecht " #, fuzzy #~| msgid "Marijn Kruisselbrink " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink " #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink " #, fuzzy #~| msgid "Martin Pfeiffer " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Martin Pfeiffer " #~ msgstr "Martin Pfeiffer " #, fuzzy #~| msgid "Sven Langkamp " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sven Langkamp " #~ msgstr "Sven Langkamp " #, fuzzy #~| msgid "Timothée Lacroix " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timothée Lacroix " #~ msgstr "Timothée Lacroix " #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Martin Schlander" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk," #~ "mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Dias %1" #, fuzzy #~| msgid "End of presentation. Click to exit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of presentation. Click to exit." #~ msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Calligra Stage will quit now." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde nødvendig tekstkomponent, Calligra Stage vil afslutte nu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed picture component, Calligra Stage will quit now." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde nødvendig billedkomponent, Calligra Stage vil afslutte nu." #, fuzzy #~| msgid "Installation Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installationsfejl" #, fuzzy #~| msgid "Placeholder shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Placeholder shape" #~ msgstr "Pladsholder-form" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add a title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add a title" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje en titel" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add an outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add an outline" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et omrids" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add a text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add a text" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje tekst" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add notes" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje noter" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add a picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add a picture" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et billede" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add a chart" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et diagram" #, fuzzy #~| msgid "Double click to add an object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add an object" #~ msgstr "Dobbeltklik for at tilføje et objekt" #, fuzzy #~| msgid "Pen Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pen Color" #~ msgstr "Penfarve" #, fuzzy #~| msgid "Pen Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pen Size" #~ msgstr "Penstørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #, fuzzy #~| msgid "White" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #, fuzzy #~| msgid "Next Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Slide" #~ msgstr "Næste dias" #, fuzzy #~| msgid "Speaker Notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speaker Notes" #~ msgstr "Foredragsholders noter" #, fuzzy #~| msgid "Current Slide %1 of %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Slide %1 of %2" #~ msgstr "Nuværende dias %1 ud af %2" #, fuzzy #~| msgid "End of Slide Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End of Slide Show" #~ msgstr "Diasshowet er slut" #, fuzzy #~| msgid "start on mouse click" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "start on mouse click" #~ msgstr "start ved museklik" #, fuzzy #~| msgid "start after previous animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "start after previous animation" #~ msgstr "start efter forrige animation" #, fuzzy #~| msgid "start with previous animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "start with previous animation" #~ msgstr "start med forrige animation" #, fuzzy #~| msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start after %1 seconds. Duration of %2 seconds." #~ msgstr "Start efter %1 sekunder. Varighed på %2 sekunder." #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Form" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Flyt hertil" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiér hertil" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annullér" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Slides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Slides" #~ msgstr "Vis hoveddias" #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow..." #~ msgstr "Importér diasshow..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Slide" #~ msgstr "Indsæt dias" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new slide after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new slide after the current one" #~ msgstr "Indsæt nyt dias efter det nuværende" #, fuzzy #~| msgid "Copy Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Slide" #~ msgstr "Kopiér dias" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current slide" #~ msgstr "Kopiér nuværende dias" #, fuzzy #~| msgid "Delete Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Slet dias" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current slide" #~ msgstr "Slet nuværende dias" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide..." #~ msgstr "Hoveddias..." #, fuzzy #~| msgid "Previous Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Slide" #~ msgstr "Forrige dias" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous slide" #~ msgstr "Gå til forrige dias" #, fuzzy #~| msgid "Go to next slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next slide" #~ msgstr "Gå til næste dias" #, fuzzy #~| msgid "First Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Slide" #~ msgstr "Første dias" #, fuzzy #~| msgid "Go to first slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first slide" #~ msgstr "Gå til første dias" #, fuzzy #~| msgid "Last Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Slide" #~ msgstr "Sidste dias" #, fuzzy #~| msgid "Go to last slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last slide" #~ msgstr "Gå til sidste dias" #, fuzzy #~| msgid "Configure Stage..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Stage..." #~ msgstr "Indstil Stage..." #, fuzzy #~| msgid "Export as HTML..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as HTML..." #~ msgstr "Eksportér som HTML..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Pictures as Slides..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Pictures as Slides..." #~ msgstr "Indsæt billeder som dias..." #, fuzzy #~| msgid "Create Appear Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Appear Animation" #~ msgstr "Opret fremtoningsanimation" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Slide Shows..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Custom Slide Shows..." #~ msgstr "Redigér brugertilpassede diasshows..." #, fuzzy #~| msgid "Start Presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Start præsentation" #, fuzzy #~| msgid "From Current Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Current Slide" #~ msgstr "Fra nuværende dias" #, fuzzy #~| msgid "From First Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From First Slide" #~ msgstr "Fra første dias" #, fuzzy #~| msgid "Start Presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop presentation" #~ msgstr "Start præsentation" #, fuzzy #~| msgid "Show Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Status Bar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #, fuzzy #~| msgid "Hide Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Skjul statuslinje" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides the status bar" #~ msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" #, fuzzy #~| msgid "Configure Slide Show..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Slide Show..." #~ msgstr "Indstil diasshow..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Presenter View..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Presenter View..." #~ msgstr "Indstil præsentationsvisning..." #, fuzzy #~| msgid "Draw on the presentation..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw on the presentation..." #~ msgstr "Tegn på præsentationen..." #, fuzzy #~| msgid "Highlight the presentation..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlight the presentation..." #~ msgstr "Fremhæv præsentationen..." #, fuzzy #~| msgid "Blackscreen on the presentation..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blackscreen on the presentation..." #~ msgstr "Sortskærm på præsentationen..." #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #, fuzzy #~| msgid "Slides Sorter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slides Sorter" #~ msgstr "Diassortering" #, fuzzy #~| msgid "Slide Show: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Show: " #~ msgstr "Diasshow: " #, fuzzy #~| msgid "Add a new custom slide show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new custom slide show" #~ msgstr "Tilføj nyt brugertilpasset diasshow" #, fuzzy #~| msgid "Delete current custom slide show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete current custom slide show" #~ msgstr "Slet aktuelt brugertilpasset diasshow" #, fuzzy #~| msgid "Add slides to current custom slide show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add slides to current custom slide show" #~ msgstr "Føj dias til aktuelt brugertilpasset diasshow" #, fuzzy #~| msgid "Remove slides from current custom slide show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove slides from current custom slide show" #~ msgstr "Fjern dias fra aktuelt brugertilpasset diasshow" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Slide" #~ msgstr "Duplikér dias" #, fuzzy #~| msgid "Start Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Slideshow" #~ msgstr "Start diasshow" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Tilføj nyt dias" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected slides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected slides" #~ msgstr "Slet valgte dias" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #, fuzzy #~| msgid "Slide Show %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Show %1" #~ msgstr "Diasshow %1" #, fuzzy #~| msgid "All slides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All slides" #~ msgstr "Alle dias" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~| msgid "There cannot be two slideshows with the same name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There cannot be two slideshows with the same name." #~ msgstr "Der må ikke være to diasshows med samme navn." #, fuzzy #~| msgid "Automatic animation preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic animation preview" #~ msgstr "Forhåndsvis animation automatisk" #, fuzzy #~| msgid "Preview animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview animation" #~ msgstr "Forhåndsvis animation" #, fuzzy #~| msgid "Slide Transitions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Transitions" #~ msgstr "Diasovergange" #, fuzzy #~| msgid "Shape Click Actions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Click Actions" #~ msgstr "Form klikhandlinger" #, fuzzy #~| msgid "Shape Animations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Animations" #~ msgstr "Form-animationer" #, fuzzy #~| msgid "Manage animation delay and duration: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage animation delay and duration: " #~ msgstr "Håndtér animationers forsinkelse og varighed: " #, fuzzy #~| msgid "Start: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start: " #~ msgstr "Start: " #, fuzzy #~| msgid "on mouse click" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on mouse click" #~ msgstr "ved museklik" #, fuzzy #~| msgid "after previous animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after previous animation" #~ msgstr "efter forrige animation" #, fuzzy #~| msgid "with previous animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "with previous animation" #~ msgstr "med forrige animation" #, fuzzy #~| msgid "Delay: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay: " #~ msgstr "Forsinkelse: " #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Varighed: " #, fuzzy #~| msgid "Preview Shape Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview Shape Animation" #~ msgstr "Forhåndsvis form-animation" #, fuzzy #~| msgid "No Effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Ingen effekt" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #, fuzzy #~| msgid "Apply To All Slides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply To All Slides" #~ msgstr "Anvend på alle dias" #, fuzzy #~| msgid "Entrance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entrance" #~ msgstr "Entré" #, fuzzy #~| msgid "Exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Udgang" #, fuzzy #~| msgid "Emphasis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Fremhævning" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #, fuzzy #~| msgid "Motion path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion path" #~ msgstr "Bevægelsessti" #, fuzzy #~| msgid "Ole Action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ole Action" #~ msgstr "Ole-handling" #, fuzzy #~| msgid "Media Call" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Media Call" #~ msgstr "Mediekald" #, fuzzy #~| msgid "Edit animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit animation" #~ msgstr "Redigér animation" #, fuzzy #~| msgid "Add new animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new animation" #~ msgstr "Tilføj ny animation" #, fuzzy #~| msgid "Remove animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove animation" #~ msgstr "Fjern animation" #, fuzzy #~| msgid "Order: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Rækkefølge: " #, fuzzy #~| msgid "Move animation up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move animation up" #~ msgstr "Flyt animation opad" #, fuzzy #~| msgid "Move animation down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move animation down" #~ msgstr "Flyt animation nedad" #, fuzzy #~| msgid "Add a new animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new animation" #~ msgstr "Tilføj ny animation" #, fuzzy #~| msgid "Delete current animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete current animation" #~ msgstr "Slet aktuel animation" #, fuzzy #~| msgid "seconds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #, fuzzy #~| msgid "Monitor %1 (primary)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monitor %1 (primary)" #~ msgstr "Skærm %1 (primær)" #, fuzzy #~| msgid "Monitor %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Monitor %1" #~ msgstr "Skærm %1" #, fuzzy #~| msgid "Configure Presenter View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Presenter View" #~ msgstr "Indstil præsentationsvisning" #, fuzzy #~| msgid "Configure Slide Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Slide Show" #~ msgstr "Indstil diasshow" #, fuzzy #~| msgid "Html Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Html Export" #~ msgstr "HTML-eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportér" #, fuzzy #~| msgid "There is already a favorite file with this name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "There is already a favorite file with this name" #~ msgstr "Der findes allerede en favoritfil med dette navn" #, fuzzy #~| msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incorrect file, .zip only or corrupted zip" #~ msgstr "Forkert fil, kun .zip eller defekt zip" #, fuzzy #~| msgid "Zip file need to contain style.css" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zip file need to contain style.css" #~ msgstr "Zip-filen skal indeholde style.css" #, fuzzy #~| msgid "Delete Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Template" #~ msgstr "Slet skabelon" #, fuzzy #~| msgid "You may not remove the templates provided with the application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You may not remove the templates provided with the application" #~ msgstr "Du må ikke fjerne skabeloner der leveres med programmet" #, fuzzy #~| msgid "Add Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Template" #~ msgstr "Tilføj skabelon" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Are you sure you want to remove \"%1\"?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne \"%1\"?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm remove" #~ msgstr "Bekræft fjernelse" #, fuzzy #~| msgid "No sound" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #, fuzzy #~| msgid "Import..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importér..." #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bjælke" #, fuzzy #~| msgid "From Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Left" #~ msgstr "Fra venstre" #, fuzzy #~| msgid "From Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Top" #~ msgstr "Fra oven" #, fuzzy #~| msgid "From Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Right" #~ msgstr "Fra højre" #, fuzzy #~| msgid "From Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Bottom" #~ msgstr "Fra neden" #, fuzzy #~| msgid "Unknown subtype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown subtype" #~ msgstr "Ukendt undertype" #, fuzzy #~| msgid "Clock" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ur" #, fuzzy #~| msgid "From Twelve Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Twelve Clockwise" #~ msgstr "Fra kl. 12 med uret" #, fuzzy #~| msgid "From Three Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Three Clockwise" #~ msgstr "Fra kl. 3 med uret" #, fuzzy #~| msgid "From Six Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Six Clockwise" #~ msgstr "Fra kl. 6 med uret" #, fuzzy #~| msgid "From Nine Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Nine Clockwise" #~ msgstr "Fra kl. 9 med uret" #, fuzzy #~| msgid "From Twelve Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Twelve Counterclockwise" #~ msgstr "Fra kl. 12 mod uret" #, fuzzy #~| msgid "From Three Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Three Counterclockwise" #~ msgstr "Fra kl. 3 mod uret" #, fuzzy #~| msgid "From Six Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Six Counterclockwise" #~ msgstr "Fra kl. 6 mod uret" #, fuzzy #~| msgid "From Nine Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Nine Counterclockwise" #~ msgstr "Fra kl. 9 mod uret" #, fuzzy #~| msgid "Double Fan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double Fan" #~ msgstr "Dobbelt ventilator" #, fuzzy #~| msgid "Fan Out Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Out Vertical" #~ msgstr "Ventilator ud lodret" #, fuzzy #~| msgid "Fan Out Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Out Horizontal" #~ msgstr "Ventilator ud vandret" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Vertical" #~ msgstr "Ventilator ind lodret" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Horizontal" #~ msgstr "Ventilator ind vandret" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Vertical Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Vertical Reverse" #~ msgstr "Ventilator ind lodret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Horizontal Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Horizontal Reverse" #~ msgstr "Ventilator ind vandret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Double Sweep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double Sweep" #~ msgstr "Dobbelt fejebevægelse" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Vertical" #~ msgstr "Parallelt lodret" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Diagonal" #~ msgstr "Parallelt diagonalt" #, fuzzy #~| msgid "Opposite Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opposite Vertical" #~ msgstr "Modsat lodret" #, fuzzy #~| msgid "Opposite Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opposite Horizontal" #~ msgstr "Modsat vandret" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Diagonal Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Diagonal Top Left" #~ msgstr "Parallelt diagonalt øverst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left" #~ msgstr "Parallelt diagonalt nederst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Vertical Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Vertical Reverse" #~ msgstr "Parallelt lodret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Diagonal Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Diagonal Reverse" #~ msgstr "Parallelt diagonalt, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Opposite Vertical Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opposite Vertical Reverse" #~ msgstr "Modsat lodret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Opposite Horizontal Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opposite Horizontal Reverse" #~ msgstr "Modsat vandret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Diagonal Top Left Reverse" #~ msgstr "Parallelt diagonalt øverst til venstre, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Diagonal Bottom Left Reverse" #~ msgstr "Parallelt diagonalt nederst til venstre, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Fan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilator" #, fuzzy #~| msgid "Center Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center Right" #~ msgstr "Centreret til højre" #, fuzzy #~| msgid "Center Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "Centreret øverst" #, fuzzy #~| msgid "Center Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center Left" #~ msgstr "Centreret til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Center Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "Centreret nederst" #, fuzzy #~| msgid "Fan Out Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Out Top" #~ msgstr "Ventilator ud øverst" #, fuzzy #~| msgid "Fan Out Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Out Right" #~ msgstr "Ventilator ud til højre" #, fuzzy #~| msgid "Fan Out Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Out Bottom" #~ msgstr "Ventilator ud nederst" #, fuzzy #~| msgid "Fan Out Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Out Left" #~ msgstr "Ventilator ud til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Top" #~ msgstr "Ventilator ind øverst" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Right" #~ msgstr "Ventilator ind til højre" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Bottom" #~ msgstr "Ventilator ind nederst" #, fuzzy #~| msgid "Fan In Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan In Left" #~ msgstr "Ventilator ind til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Pin Wheel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Wheel" #~ msgstr "Vindmølle" #, fuzzy #~| msgid "Two Blades Vertical Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Blades Vertical Clockwise" #~ msgstr "To vinger lodret med uret" #, fuzzy #~| msgid "Two Blades Horizontal Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Blades Horizontal Clockwise" #~ msgstr "To vinger horisontalt med uret" #, fuzzy #~| msgid "Four Blades Horizontal Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Blades Horizontal Clockwise" #~ msgstr "Fire vinger horisontalt med uret" #, fuzzy #~| msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Blades Vertical Counterclockwise" #~ msgstr "To vinger lodret mod uret" #, fuzzy #~| msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Blades Horizontal Counterclockwise" #~ msgstr "To vinger vandret mod uret" #, fuzzy #~| msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Blades Horizontal Counterclockwise" #~ msgstr "Fire vinger vandret mod uret" #, fuzzy #~| msgid "Saloon Door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saloon Door" #~ msgstr "Saloon-dør" #, fuzzy #~| msgid "To Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Til øverst" #, fuzzy #~| msgid "To Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Left" #~ msgstr "Til venstre" #, fuzzy #~| msgid "To Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Til bunden" #, fuzzy #~| msgid "To Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Right" #~ msgstr "Til højre" #, fuzzy #~| msgid "Single Sweep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single Sweep" #~ msgstr "Enkelt fejebevægelse" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top" #~ msgstr "Med uret øverst" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Right" #~ msgstr "Med uret til højre" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom" #~ msgstr "Med uret nederst" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Left" #~ msgstr "Med uret til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top Left" #~ msgstr "Med uret øverst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom Left" #~ msgstr "Mod uret nederst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom Right" #~ msgstr "Med uret nederst til højre" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top Right" #~ msgstr "Mod uret øverst til højre" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top" #~ msgstr "Mod uret øverst" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Right" #~ msgstr "Mod uret til højre" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom" #~ msgstr "Mod uret nederst" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Left" #~ msgstr "Mod uret til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top Left" #~ msgstr "Mod uret øverst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom Left" #~ msgstr "Med uret nederst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom Right" #~ msgstr "Mod uret nederst til højre" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top Right" #~ msgstr "Med uret øverst til højre" #, fuzzy #~| msgid "Windshield" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Windshield" #~ msgstr "Vinduesvisker" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #, fuzzy #~| msgid "Right Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Reverse" #~ msgstr "Højre, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Up Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up Reverse" #~ msgstr "Op, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Reverse" #~ msgstr "Lodret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Reverse" #~ msgstr "Vandret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Barn Door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barn Door" #~ msgstr "Ladeport" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Bottom Left" #~ msgstr "Diagonalt nederst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Bottom Left Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Bottom Left Reverse" #~ msgstr "Diagonalt nederst til venstre, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Top Left" #~ msgstr "Diagonalt øverst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Top Left Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Top Left Reverse" #~ msgstr "Diagonalt øverst til venstre, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Barn Vee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barn Vee" #~ msgstr "V-formet ladeport" #, fuzzy #~| msgid "Barn Zig Zag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Barn Zig Zag" #~ msgstr "Zigzag-ladeport" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Reversed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Reversed" #~ msgstr "Lodret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Reversed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Reversed" #~ msgstr "Vandret, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boks" #, fuzzy #~| msgid "From Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Top Left" #~ msgstr "Fra øverst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "From Top Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Top Right" #~ msgstr "Fra øverst til højre" #, fuzzy #~| msgid "From Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Bottom Left" #~ msgstr "Fra nederst til venstre" #, fuzzy #~| msgid "From Bottom Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From Bottom Right" #~ msgstr "Fra nederst til højre" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal" #~ msgstr "Diagonalt" #, fuzzy #~| msgid "Four Box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Box" #~ msgstr "Fire bokse" #, fuzzy #~| msgid "Corners In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners In" #~ msgstr "Ind fra hjørner" #, fuzzy #~| msgid "Corners In Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners In Reverse" #~ msgstr "Ind fra hjørner, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Corners Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners Out" #~ msgstr "Ud til hjørner" #, fuzzy #~| msgid "Corners Out Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners Out Reverse" #~ msgstr "Ud til hjørner, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Misc Diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc Diagonal" #~ msgstr "Div. diagonalt" #, fuzzy #~| msgid "Double Barn Door" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double Barn Door" #~ msgstr "Dobbelt ladeport" #, fuzzy #~| msgid "Double Diamond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double Diamond" #~ msgstr "Dobbelt diamant" #, fuzzy #~| msgid "Vee" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vee" #~ msgstr "V-formet" #, fuzzy #~| msgid "Zig Zag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zig Zag" #~ msgstr "Zigzag" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Udtoning" #, fuzzy #~| msgid "Crossfade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "Glidende overgang" #, fuzzy #~| msgid "Fade over Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade over Color" #~ msgstr "Udtoning over farve" #, fuzzy #~| msgid "ArrowHead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArrowHead" #~ msgstr "Pilespids" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #, fuzzy #~| msgid "Down Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down Reverse" #~ msgstr "Ned, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #, fuzzy #~| msgid "Left Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Reverse" #~ msgstr "Venstre, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Ellipse" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #, fuzzy #~| msgid "Circle Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Reverse" #~ msgstr "Cirkel, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Eye" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eye" #~ msgstr "Øje" #, fuzzy #~| msgid "Hexagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Sekskant" #, fuzzy #~| msgid "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Iris" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Rektangulær" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Reverse" #~ msgstr "Rektangulær, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Diamond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamant" #, fuzzy #~| msgid "Diamond Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond Reverse" #~ msgstr "Diamant, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~| msgid "Heart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "Hjerte" #, fuzzy #~| msgid "Heart Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heart Reverse" #~ msgstr "Hjerte, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Keyhole" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keyhole" #~ msgstr "Nøglehul" #, fuzzy #~| msgid "Keyhole Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keyhole Reverse" #~ msgstr "Nøglehul, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Femkant" #, fuzzy #~| msgid "RoundRect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RoundRect" #~ msgstr "RundRekt." #, fuzzy #~| msgid "Star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Stjerne" #, fuzzy #~| msgid "Four Point Star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Point Star" #~ msgstr "Firspidset stjerne" #, fuzzy #~| msgid "Four Point Star Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Point Star Reverse" #~ msgstr "Firspidset stjerne, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Five Point Star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Five Point Star" #~ msgstr "Femspidset stjerne" #, fuzzy #~| msgid "Five Point Star Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Five Point Star Reverse" #~ msgstr "Femspidset stjerne, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Six Point Star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Six Point Star" #~ msgstr "Sekspidset stjerne" #, fuzzy #~| msgid "Six Point Star Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Six Point Star Reverse" #~ msgstr "Sekspidset stjerne, baglæns" #, fuzzy #~| msgid "Triangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trekant" #, fuzzy #~| msgid "Box Snakes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box Snakes" #~ msgstr "Boksslanger" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Top In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Top In" #~ msgstr "To bokse ind øverst" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Bottom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Bottom In" #~ msgstr "To bokse ind i bunden" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Left In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Left In" #~ msgstr "To bokse ind til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Right In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Right In" #~ msgstr "To bokse ind til højre" #, fuzzy #~| msgid "Four Box Vertical In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Box Vertical In" #~ msgstr "Fire bokse lodret ind" #, fuzzy #~| msgid "Four Box Horizontal In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Box Horizontal In" #~ msgstr "Fire bokse vandret ind" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Top Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Top Out" #~ msgstr "To bokse ud øverst" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Bottom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Bottom Out" #~ msgstr "To bokse ud i bunden" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Left Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Left Out" #~ msgstr "To bokse ud til venstre" #, fuzzy #~| msgid "Two Box Right Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two Box Right Out" #~ msgstr "To bokse ud til højre" #, fuzzy #~| msgid "Four Box Vertical Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Box Vertical Out" #~ msgstr "Fire bokse lodret ud" #, fuzzy #~| msgid "Four Box Horizontal Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Four Box Horizontal Out" #~ msgstr "Fire bokse lodret ud" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Snakes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Snakes" #~ msgstr "Parallelle slanger" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Top Same In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Top Same In" #~ msgstr "Lodret øverst samme ind" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Top Same Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Top Same Out" #~ msgstr "Lodret øverst samme ud" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Bottom Same In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Bottom Same In" #~ msgstr "Lodret bund samme ind" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Bottom Same Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Bottom Same Out" #~ msgstr "Lodret bund samme ud" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Top Left Opposite In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Top Left Opposite In" #~ msgstr "Lodret øverst til venstre modsat ind" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Top Left Opposite Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Top Left Opposite Out" #~ msgstr "Lodret øverst til venstre modsat ud" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite In" #~ msgstr "Lodret nederst til venstre modsat ind" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Bottom Left Opposite Out" #~ msgstr "Lodret nederst til venstre modsat ud" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Left Same In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Left Same In" #~ msgstr "Vandret til venstre samme ind" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Left Same Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Left Same Out" #~ msgstr "Vandret til venstre samme ud" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Right Same In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Right Same In" #~ msgstr "Vandret til højre samme ind" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Right Same Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Right Same Out" #~ msgstr "Vandret til højre samme ud" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Top Left Opposite In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Top Left Opposite In" #~ msgstr "Vandret øverst til venstre modsat ind" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Top Left Opposite Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Top Left Opposite Out" #~ msgstr "Vandret øverst til venstre modsat ud" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Top Right Opposite In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Top Right Opposite In" #~ msgstr "Vandret øverst til højre modsat ind" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Top Right Opposite Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Top Right Opposite Out" #~ msgstr "Vandret øverst til højre modsat ud" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite In" #~ msgstr "Diagonalt nederst til venstre modsat ind" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Bottom Left Opposite Out" #~ msgstr "Diagonalt nederst til venstre modsat ud" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Top Left Opposite In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Top Left Opposite In" #~ msgstr "Diagonalt øverst til venstre modsat ind" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Top Left Opposite Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Top Left Opposite Out" #~ msgstr "Diagonalt øverst til venstre modsat ud" #, fuzzy #~| msgid "Snake" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "Slange" #, fuzzy #~| msgid "Spiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top Left In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top Left In" #~ msgstr "Med uret øverst venstre ind" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top Left Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top Left Out" #~ msgstr "Med uret øverst venstre ud" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top Right In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top Right In" #~ msgstr "Med uret øverst højre ind" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Top Right Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Top Right Out" #~ msgstr "Med uret øverst højre ud" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom Left In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom Left In" #~ msgstr "Med uret nederst venstre ind" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom Left Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom Left Out" #~ msgstr "Med uret nederst venstre ud" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom Right In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom Right In" #~ msgstr "Med uret nederst højre ind" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise Bottom Right Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise Bottom Right Out" #~ msgstr "Med uret nederst højre ud" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top Left In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top Left In" #~ msgstr "Mod uret øverst venstre ind" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top Left Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top Left Out" #~ msgstr "Mod uret øverst venstre ud" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top Right In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top Right In" #~ msgstr "Mod uret øverst højre ind" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Top Right Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Top Right Out" #~ msgstr "Mod uret øverst højre ud" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom Left In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom Left In" #~ msgstr "Mod uret nederst venstre ind" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom Left Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom Left Out" #~ msgstr "Mod uret nederst venstre ud" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom Right In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom Right In" #~ msgstr "Mod uret nederst højre ind" #, fuzzy #~| msgid "Counterclockwise Bottom Right Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Counterclockwise Bottom Right Out" #~ msgstr "Mod uret nederst højre ud" #, fuzzy #~| msgid "Waterfall" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waterfall" #~ msgstr "Vandfald" #, fuzzy #~| msgid "Top Left Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left Vertical" #~ msgstr "Øverst til venstre lodret" #, fuzzy #~| msgid "Top Left Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left Horizontal" #~ msgstr "Øverst til venstre vandret" #, fuzzy #~| msgid "Top Right Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right Vertical" #~ msgstr "Øverst til højre lodret" #, fuzzy #~| msgid "Top Right Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right Horizontal" #~ msgstr "Øverst til højre vandret" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Left Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left Vertical" #~ msgstr "Nederst til venstre lodret" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Left Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left Horizontal" #~ msgstr "Nederst til venstre vandret" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Right Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right Vertical" #~ msgstr "Nederst til højre lodret" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Right Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right Horizontal" #~ msgstr "Nederst til højre vandret" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Dias" #, fuzzy #~| msgid "Space Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space Rotation" #~ msgstr "Rotation i rum" #, fuzzy #~| msgid "Swap effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap effect" #~ msgstr "Ombytningseffekt" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" #, fuzzy #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Sidefod" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "Calligra Presentation Tool" #~ msgstr "Præsentationsværktøj fra Calligra" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Stage" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fil der skal åbnes" #~ msgid "Set Layout" #~ msgstr "Sæt layout" #~ msgid "Layout Tool" #~ msgstr "Layoutværktøj" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Arra&nge Objects" #~ msgstr "&Arrangér objekter" #~ msgid "&Align Objects" #~ msgstr "&Justér objekter" #~ msgid "Te&xt" #~ msgstr "Te&kst" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Justér" #~ msgid "T&ype" #~ msgstr "T&ype" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektion" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatér" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diasshow" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Lodret justering" #~ msgid "Flip Objects" #~ msgstr "Flip objekter" #~ msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" #~ msgstr "&Skalér så billedet vises 1:1 i" #~ msgid "Spell Check Result" #~ msgstr "Resultat af stavekontrol" #~ msgid "Slide Layouts" #~ msgstr "Diaslayouts" #~ msgid "Not implemented in 2.0" #~ msgstr "Ikke implementeret i 2.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete page effect" #~ msgstr "Slet sideeffekt" #~ msgid "Configure KPresenter..." #~ msgstr "Indstil KPresenter..." #, fuzzy #~| msgid "Slides Sorter" #~ msgid "Slide Title" #~ msgstr "Diassortering" #, fuzzy #~| msgid "Deselect all" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Fravælg alle" #, fuzzy #~| msgid "Select all" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Vælg alle" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "New Slide Show %1" #~ msgstr "Nyt diasshow %1" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected slide show?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette det markerede diasshow?" #~ msgid "Confirm action" #~ msgstr "Bekræft handling" #~ msgid "Custom Slideshows editor" #~ msgstr "Redigeringsværktøj til brugertilpassede diasshows" #~ msgid "Available Slides" #~ msgstr "Tilgængelige dias" #~ msgid "Add Slide" #~ msgstr "Tilføj dias" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "KPresenter" #~ msgstr "KPresenter" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrawords.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrawords.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/calligrawords.po (revision 1567355) @@ -1,4510 +1,4510 @@ # Danish translation of kword # Copyright (C). # Birger Langkjer birger.langkjer@image.dk 1999. # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002,2003. # Erik K. Pedersen , 2005. -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-22 20:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:39+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/calligrawords.rc:4 part/calligrawords_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/calligrawords.rc:11 part/calligrawords_readonly.rc:7 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/calligrawords.rc:30 part/calligrawords_readonly.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (view_displaymodes) #: part/calligrawords.rc:32 part/calligrawords_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Visningstilstand" #. i18n: ectx: Menu (semantic) #: part/calligrawords.rc:63 #, kde-format msgid "Semantics" msgstr "Semantik" #. i18n: ectx: Menu (format) #: part/calligrawords.rc:75 #, kde-format msgid "S&tyles" msgstr "S&tile" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/calligrawords.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: Menu (SpellCheck) #: part/calligrawords.rc:80 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #. i18n: ectx: ToolBar (edit_toolbar) #: part/calligrawords.rc:93 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigér" #. i18n: ectx: Menu (check_spell_list) #: part/calligrawords.rc:149 #, kde-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat af stavekontrol" #. i18n: ectx: Menu (variable_list) #: part/calligrawords.rc:176 #, kde-format msgid "Change Variable To" msgstr "Ændr variabel til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/calligrawords_readonly.rc:30 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #: part/commands/KWChangePageStyleCommand.cpp:24 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Style" msgstr "Vælg sidestil" #: part/commands/KWNewPageStyleCommand.cpp:25 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Page Style" msgstr "Indsæt sidestil" #: part/commands/KWPageStylePropertiesCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Page Properties" msgstr "Sideegenskaber" #: part/commands/KWShapeCreateCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Opret form" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:435 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basislinje" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:436 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Tegn" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Række" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:440 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Page (entire) area" msgstr "Sideområdet (det hele)" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:441 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Page text area" msgstr "Sidens tekstområde" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:442 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Paragraph area" msgstr "Afsnittets område" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:443 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Paragraph text area" msgstr "Afsnittets tekstområde" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Left page border" msgstr "Venstre sidekant" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Right page border" msgstr "Højre sidekant" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Right paragraph border" msgstr "Højre afsnitskant" #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.cpp:459 #, kde-format msgid "Left paragraph border" msgstr "Venstre afsnitskant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:17 #, kde-format msgid "Shape relation to text is:" msgstr "Form-relationen til tekst er:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:23 #, kde-format msgid "Inline with text (behaves as a character)" msgstr "Indlejret med tekst (opfører sig som et tegn)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:30 #, kde-format msgid "Floating, but anchored to a character position" msgstr "Flydende, men forankret til en tegnposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:37 #, kde-format msgid "Floating, but anchored to a paragraph" msgstr "Flydende men forankret til et afsnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:44 #, kde-format msgid "Floating free (not anchored to text)" msgstr "Frit flydende (ikke forankret til tekst)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVert) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:54 #, kde-format msgid "Vertical Positioning" msgstr "Vertikal positionering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rTop) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:60 #, kde-format msgid "Top align with:" msgstr "Topjustering med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHCenter) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:77 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:186 #, kde-format msgid "Center align with:" msgstr "Centerjustering med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rBottom) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:87 #, kde-format msgid "Bottom align with:" msgstr "Bundjustering med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rVOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rHOffset) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:97 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:206 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHOffset) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:119 #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:228 #, kde-format msgid "from:" msgstr "fra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHoriz) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:163 #, kde-format msgid "Horizontal Positioning" msgstr "Vandret positionering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rLeft) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:169 #, kde-format msgid "Left align with:" msgstr "Venstrejustering med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rRight) #: part/dialogs/KWAnchoringProperties.ui:196 #, kde-format msgid "Right align with:" msgstr "Højrejustering med:" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:45 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:50 part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentindstillinger" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: part/dialogs/KWConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CreateBookmark) #: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:13 #: part/dialogs/KWCreateBookmarkDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Opret nyt bogmærke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExplain) #: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:20 #, kde-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Bogmærker tillader, at du kan hoppe mellem dele af dit dokument.\n" "Angiv venligst navnet på dit bogmærke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnsLabel) #: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:24 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:44 #, kde-format msgid "Column spacing:" msgstr "Kolonneafstand:" #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:114 #, kde-format msgid "frameset" msgstr "rammesæt" #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:139 #, kde-format msgid "No framesets in document" msgstr "Ingen rammesæt i dokumentet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:67 #, kde-format msgid "Name of frameset:" msgstr "Navn på rammesæt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:82 #, kde-format msgid "Create a new frameset:" msgstr "Opret et nyt rammesæt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingRadio) #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:89 #, kde-format msgid "Select existing frameset to connect to:" msgstr "Vælg eksisterende rammesæt at forbinde til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, framesList) #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:122 #, kde-format msgid "Frameset Name" msgstr "Rammesætnavn" #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Smart Positioning" msgstr "Smart positionering" #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:46 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:75 #, kde-format msgid "Text Run Around" msgstr "Tekstomløb" #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:54 part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect Text Frames" msgstr "Forbind tekstrammer" #: part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape Properties" msgstr "Ændr egenskaber for form" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAnchor) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:17 #, kde-format msgid "Anchor to..." msgstr "Forankr til..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorPage) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:23 #, kde-format msgid "&Page" msgstr "&Side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorParagraph) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:30 #, kde-format msgid "Para&graph" msgstr "A&fsnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorToCharacter) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:40 #, kde-format msgid "&To Character" msgstr "&Til tegn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAnchorAsCharacter) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:47 #, kde-format msgid "&As Character" msgstr "&Som tegn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHAlign) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:59 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignLeft) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:65 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignCenter) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:75 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "&Centreret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignRight) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:82 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Højre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAlign) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:92 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignTop) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:98 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Ø&verst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignMiddle) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:105 #, kde-format msgid "&Middle" msgstr "&Midten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rAlignBottom) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:115 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Nederst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpWrap) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:127 #, kde-format msgid "Text Wrap-around" msgstr "Tekstomløb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, runThrough) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:133 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:26 #, kde-format msgid "Run through this shape" msgstr "Køre igennem denne form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRunaround) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:140 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:33 #, kde-format msgid "Skip below this shape" msgstr "Smutte under denne form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:147 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:40 #, kde-format msgid "Run on left side of this shape" msgstr "Køre på venstre side af denne form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:154 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:47 #, kde-format msgid "Run on right side of this shape" msgstr "Køre på højre side af denne form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, longest) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:161 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:54 #, kde-format msgid "Run on longest side of this shape" msgstr "Kør på den længste side af denne form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, both) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:168 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:61 #, kde-format msgid "Run on both sides of this shape" msgstr "Kør på begge sider af denne form" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enough) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:180 part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:73 #, kde-format msgid "Run on sides that are wider than:" msgstr "Kør på sider der er bredere end:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: part/dialogs/KWInsertImage.ui:194 #, kde-format msgid "Distance Between Shape and Text:" msgstr "Afstand mellem form og tekst:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columnsTab) #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:50 part/dialogs/KWStartupWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Clone" msgstr "Klon" #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:64 part/KWView.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Page Style" msgstr "Skift sidestil" #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Add a new page style with the name:" msgstr "Tilføj en ny sidestil med navnet:" #: part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Clone Page Style" msgstr "Klon sidestil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:17 #, kde-format msgid "Text elsewhere will:" msgstr "Tekst andre steder vil:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:105 #, kde-format msgid "The shape affects the text by its:" msgstr "Formen påvirker teksten via dens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, box) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:114 #, kde-format msgid "Bounding box" msgstr "Indrammende kasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, outside) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:121 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Kontur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:131 #, kde-format msgid "Shape and text is separated:" msgstr "Form og tekst er adskilt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:140 #, kde-format msgid "Left by:" msgstr "Til venstre med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:169 #, kde-format msgid "Above by:" msgstr "Over med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:198 #, kde-format msgid "Below by:" msgstr "Under med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: part/dialogs/KWRunAroundProperties.ui:227 #, kde-format msgid "Right by:" msgstr "Til højre med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename) #: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:20 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:27 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&let" #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Omdøb bogmærke" #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Please provide a new name for the bookmark" msgstr "Angiv et nyt navn til bogmærket" #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." msgstr "Et bogmærke kaldet \"%1\" findes allerede." #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Vælg bogmærke" #: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:57 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sizeTab) #: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sidestørrelse og marginer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:71 part/KWView.cpp:393 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opret" #: part/dockers/KWDebugDocker.cpp:31 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fejlsøgning" #: part/dockers/KWNavigationDocker.cpp:33 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Page #" msgstr "Side #" #: part/dockers/KWNavigationWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Section" msgstr "Sektion" #: part/dockers/KWRdfDocker.cpp:52 #, kde-format msgid "RDF" msgstr "RDF" #: part/dockers/KWStatisticsDocker.cpp:33 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Sentences:" msgstr "Sætninger:" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Syllables:" msgstr "Stavelser:" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Characters (spaces):" msgstr "Tegn (mellemrum):" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Characters (no spaces):" msgstr "Tegn (uden mellemrum):" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Readability:" msgstr "Læsbarhed:" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-læsbarhedstest" #: part/dockers/KWStatisticsWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "East asian characters:" msgstr "Østasiatiske tegn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_words) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:17 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_sentences) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:24 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sætninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_syllables) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:31 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Stavelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_lines) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:38 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charspace) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:45 #, kde-format msgid "Characters With Spaces" msgstr "Tegn inkl. mellemrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_charnospace) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:52 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Tegn ekskl. mellemrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_east) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:59 #, kde-format msgid "East Asian characters" msgstr "Østasiatiske tegn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_flesch) #: part/dockers/StatisticsPreferencesPopup.ui:66 #, kde-format msgid "Flesch Reading Ease" msgstr "Flesch-læsbarhed" #: part/i18n/stylenames.cpp:21 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: part/i18n/stylenames.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Head 1" msgstr "Overskrift 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Head 2" msgstr "Overskrift 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:24 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Head 3" msgstr "Overskrift 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:25 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Enumerated List" msgstr "Nummereret liste" #: part/i18n/stylenames.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Alphabetical List" msgstr "Alfabetisk liste" #: part/i18n/stylenames.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Bullet List" msgstr "Punktliste" #: part/i18n/stylenames.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Title" msgstr "Titel på indholdsfortegnelse" #: part/i18n/stylenames.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 1" msgstr "Indhold - overskrift 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 2" msgstr "Indhold - overskrift 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 3" msgstr "Indhold - overskrift 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: part/i18n/stylenames.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: part/i18n/stylenames.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: part/i18n/stylenames.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Plain" msgstr "Ren" #: part/i18n/stylenames.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Borders 1" msgstr "Kanter 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Borders 2" msgstr "Kanter 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Borders 3" msgstr "Kanter 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Row" msgstr "Række" #: part/i18n/stylenames.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: part/i18n/stylenames.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: part/i18n/stylenames.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: part/i18n/stylenames.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Black" msgstr "Sort" #: part/i18n/stylenames.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Light Blue" msgstr "Lyseblå" #: part/i18n/stylenames.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: part/i18n/stylenames.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Red" msgstr "Rød" #: part/i18n/stylenames.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: part/i18n/stylenames.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Colorful" msgstr "Farverig" #: part/i18n/stylenames.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Bluish" msgstr "Blålig" #: part/i18n/stylenames.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Simple 1" msgstr "Simpel 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Simple 2" msgstr "Simpel 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Simple 3" msgstr "Simpel 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 1" msgstr "Sidehoved 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 2" msgstr "Sidehoved 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 3" msgstr "Sidehoved 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Header 4" msgstr "Sidehoved 4" #: part/i18n/stylenames.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Columns 1" msgstr "Kolonner 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Columns 2" msgstr "Kolonner 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Grid 1" msgstr "Gitter 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Grid 2" msgstr "Gitter 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Grid 3" msgstr "Gitter 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Gray Heading" msgstr "Grå overskrift" #: part/i18n/stylenames.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Blue Heading" msgstr "Blå overskrift" #: part/i18n/stylenames.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Blue Traditional" msgstr "Blå traditionel" #: part/i18n/stylenames.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Gray Traditional" msgstr "Grå traditionel" #: part/i18n/stylenames.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Blue Top and Bottom" msgstr "Blå top og bund" #: part/i18n/stylenames.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Style name" msgid "Gray Top and Bottom" msgstr "Grå top og bund" #: part/KWAboutData.h:33 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: part/KWAboutData.h:35 #, kde-format msgid "Word processor" msgstr "Tekstbehandling" #: part/KWAboutData.h:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 1998-%1, The Words Team" msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team" -msgstr "© 1998-%1, Words-holdet" +msgstr "Ophavsret 1998-%1, Words-holdet" #: part/KWAboutData.h:45 part/KWAboutData.h:46 #, kde-format msgid "Co maintainer" msgstr "Med-vedligeholder" #: part/KWAboutData.h:45 #, kde-format msgid "Pierre Ducroquet" msgstr "Pierre Ducroquet" #: part/KWAboutData.h:46 #, kde-format msgid "C. Boemann" msgstr "C. Boemann" #: part/KWAboutData.h:47 part/KWAboutData.h:48 part/KWAboutData.h:49 #: part/KWAboutData.h:51 #, kde-format msgid "Everything" msgstr "Alt" #: part/KWAboutData.h:47 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: part/KWAboutData.h:48 #, kde-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: part/KWAboutData.h:49 #, kde-format msgid "Pierre Stirnweiss" msgstr "Pierre Stirnweiss" #: part/KWAboutData.h:50 #, kde-format msgid "Formatting stuff" msgstr "Ting med relation til formatering" #: part/KWAboutData.h:50 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: part/KWAboutData.h:51 #, kde-format msgid "Thorsten Zachmann" msgstr "Thorsten Zachmann" #: part/KWAboutData.h:52 part/KWAboutData.h:58 part/KWAboutData.h:59 #: part/KWAboutData.h:60 part/KWAboutData.h:72 part/KWAboutData.h:73 #: part/KWAboutData.h:74 part/KWAboutData.h:75 part/KWAboutData.h:76 #: part/KWAboutData.h:77 part/KWAboutData.h:78 part/KWAboutData.h:79 #: part/KWAboutData.h:80 part/KWAboutData.h:81 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: part/KWAboutData.h:52 #, kde-format msgid "Matus Uzak" msgstr "Matus Uzak" #: part/KWAboutData.h:53 #, kde-format msgid "Layout and Painting" msgstr "Layout og tegning" #: part/KWAboutData.h:53 #, kde-format msgid "Pavol Korinek" msgstr "Pavol Korinek" #: part/KWAboutData.h:54 #, kde-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: part/KWAboutData.h:54 #, kde-format msgid "Statistics docker" msgstr "Statistikdokker" #: part/KWAboutData.h:55 #, kde-format msgid "Brijesh Patel" msgstr "Brijesh Patel" #: part/KWAboutData.h:55 #, kde-format msgid "Foot and endnotes" msgstr "Fod- og slutnoter" #: part/KWAboutData.h:56 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Litteraturliste" #: part/KWAboutData.h:56 #, kde-format msgid "Smit Patel" msgstr "Smit Patel" #: part/KWAboutData.h:57 #, kde-format msgid "Mojtaba Shahi" msgstr "Mojtaba Shahi" #: part/KWAboutData.h:57 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Håndtering af stile" #: part/KWAboutData.h:58 #, kde-format msgid "Lassi Nieminen" msgstr "Lassi Nieminen" #: part/KWAboutData.h:59 #, kde-format msgid "Hanzes Matus" msgstr "Hanzes Matus" #: part/KWAboutData.h:60 #, kde-format msgid "Lukáš Tvrdý" msgstr "Lukáš Tvrdý" #: part/KWAboutData.h:61 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: part/KWAboutData.h:62 #, kde-format msgid "Girish Ramakrishnan" msgstr "Girish Ramakrishnan" #: part/KWAboutData.h:62 part/KWAboutData.h:63 #, kde-format msgid "ODF Support" msgstr "ODF-understøttelse" #: part/KWAboutData.h:63 #, kde-format msgid "Robert Mathias Marmorstein" msgstr "Robert Mathias Marmorstein" #: part/KWAboutData.h:64 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/KWAboutData.h:65 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/KWAboutData.h:66 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: part/KWAboutData.h:67 #, kde-format msgid "Frank Dekervel" msgstr "Frank Dekervel" #: part/KWAboutData.h:68 #, kde-format msgid "Krister Wicksell Eriksson" msgstr "Krister Wicksell Eriksson" #: part/KWAboutData.h:69 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: part/KWAboutData.h:70 #, kde-format msgid "Nash Hoogwater" msgstr "Nash Hoogwater" #: part/KWAboutData.h:71 #, kde-format msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: part/KWAboutData.h:71 #, kde-format msgid "Ulrich Kuettler" msgstr "Ulrich Kuettler" #: part/KWAboutData.h:72 #, kde-format msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/KWAboutData.h:73 #, kde-format msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/KWAboutData.h:74 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: part/KWAboutData.h:75 #, kde-format msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/KWAboutData.h:76 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: part/KWAboutData.h:77 #, kde-format msgid "Robert Jacolin" msgstr "Robert Jacolin" #: part/KWAboutData.h:78 #, kde-format msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/KWAboutData.h:79 #, kde-format msgid "Ewald Snel" msgstr "Ewald Snel" #: part/KWAboutData.h:80 #, kde-format msgid "Tomasz Grobelny" msgstr "Tomasz Grobelny" #: part/KWAboutData.h:81 #, kde-format msgid "Michael Johnson" msgstr "Michael Johnson" #: part/KWAboutData.h:82 #, kde-format msgid "Fatcow Web Hosting" msgstr "Fatcow Web Hosting" #: part/KWAboutData.h:82 #, kde-format msgid "Page break icon" msgstr "Ikon for sideskift" #. i18n translator strings #: part/KWAboutData.h:84 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Margith Lauritsen," "Martin Schlander" #: part/KWAboutData.h:85 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk,mail@margith.dk," "mschlander@opensuse.org" #: part/KWDocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: part/KWDocument.cpp:545 part/KWStatusBar.cpp:159 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: part/KWDocument.cpp:551 #, kde-format msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: part/KWDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Head 1" msgstr "Overskrift 1" #: part/KWDocument.cpp:564 #, kde-format msgid "Head 2" msgstr "Overskrift 2" #: part/KWDocument.cpp:570 #, kde-format msgid "Head 3" msgstr "Overskrift 3" #: part/KWDocument.cpp:576 #, kde-format msgid "Bullet List" msgstr "Punktliste" #: part/KWGui.cpp:82 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: part/KWOdfLoader.cpp:96 #, kde-format msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet." #: part/KWOdfLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body." #: part/KWOdfLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dokumentet er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøg at åbne det " "med et passende program." #: part/KWPart.cpp:150 #, kde-format msgid "Can not find needed text component, Words will quit now" msgstr "Kan ikke finde nødvendig tekstkomponent, Words vil afslutte nu" #: part/KWPart.cpp:151 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfejl" #: part/KWStatusBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: part/KWStatusBar.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: part/KWStatusBar.cpp:50 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 ud af %2" #: part/KWStatusBar.cpp:51 #, kde-format msgid "Page %1-%2 of %3" msgstr "Side %1-%2 ud af %3" #: part/KWStatusBar.cpp:52 #, kde-format msgid "Line %1" msgstr "Linje %1" #: part/KWStatusBar.cpp:137 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: part/KWStatusBar.cpp:150 #, kde-format msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: part/KWStatusBar.cpp:167 #, kde-format msgid "Page Style" msgstr "Sidestil" #: part/KWStatusBar.cpp:181 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: part/KWStatusBar.cpp:196 #, kde-format msgid "Saved/Modified" msgstr "Gemt/ændret" #: part/KWStatusBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Mouse Cursor X:Y" msgstr "Musemarkør: X:Y" #: part/KWStatusBar.cpp:223 #, kde-format msgid "Zoom Controller" msgstr "Zoomkontrol" #: part/KWView.cpp:196 #, kde-format msgid "Exit Distraction-Free Mode" msgstr "Afslut forstyrrelsesfri tilstand" #: part/KWView.cpp:272 #, kde-format msgid "Shape Properties..." msgstr "Egenskaber for form..." #: part/KWView.cpp:274 #, kde-format msgid "Change how the shape behave" msgstr "Ændr hvordan formen opfører sig" #: part/KWView.cpp:283 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Opret skabelon fra dokument..." #: part/KWView.cpp:284 #, kde-format msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Gem dette dokument og brug det senere som en skabelon" #: part/KWView.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You can save this document as a template.

    You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Du kan gemme dette dokument som en skabelon.

    Du kan bruge denne nye " "skabelon som udgangspunkt for et nyt dokument." #: part/KWView.cpp:304 #, kde-format msgid "Show Formatting Characters" msgstr "Vis formateringstegn" #: part/KWView.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle the display of non-printing characters" msgstr "Slå visning af tegn der ikke udskrives til/fra" #: part/KWView.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is " "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-" "printing characters." msgstr "" "Slå visning af tegn der ikke udskrives til/fra.

    Når dette er " "aktiveret, vil Words vise dig tabulatorer, mellemrum, vognretur-tegn og " "andre ikke-skrivbare tegn." #: part/KWView.cpp:313 #, kde-format msgid "Show Field Shadings" msgstr "Vis feltskygger" #: part/KWView.cpp:319 #, kde-format msgid "Toggle the shaded background of fields" msgstr "Slå skyggebaggrund for felterne til/fra" #: part/KWView.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their " "background in a contrasting color." msgstr "" "Slå visualisering af felter (variable osv.) ved at tegne deres baggrund i en " "kontrastfarve til/fra." #: part/KWView.cpp:322 #, kde-format msgid "Show Text Shape Borders" msgstr "Vis kanter for tekstform" #: part/KWView.cpp:323 #, kde-format msgid "Turns the border display on and off" msgstr "Slår kantvisning til og fra" #: part/KWView.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Turns the border display on and off.

    The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Slår kantvisning til og fra.

    Kanterne bliver aldrig udskrevet. " "Denne valgmulighed er nyttig for at se hvordan dokumentet vil se ud på den " "udskrevne side." #: part/KWView.cpp:331 #, kde-format msgid "Show Table Borders" msgstr "Vis tabelkanter" #: part/KWView.cpp:337 #, kde-format msgid "Toggle the display of table borders" msgstr "Slå visning af tabelkanter til/fra" #: part/KWView.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Toggle the display of table borders.

    When this is enabled, Words " "shows you any invisible table borders with a thin gray line." msgstr "" "Slå visning af tabelkanter til/fra.

    Når dette er aktiveret, vil " "Words vise dig usynlige tabelkanter med en smal går linje." #: part/KWView.cpp:340 #, kde-format msgid "Show Section Bounds" msgstr "Vis sektionsgrænser" #: part/KWView.cpp:346 #, kde-format msgid "Toggle the display of section bounds" msgstr "Slå visning af sektionsgrænser til/fra" #: part/KWView.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Toggle the display of section bounds.

    When this is enabled, any " "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets." msgstr "" "Slå visning af sektionsgrænser til/fra.

    Når dette er aktiveret, vil " "sektionsgrænser blive antydet med tynde grå vandrette klammer." #: part/KWView.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linealer" #: part/KWView.cpp:351 #, kde-format msgid "Shows or hides rulers" msgstr "Viser eller skjuler linealer" #: part/KWView.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

    Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed.

    " msgstr "" "Linealerne er de hvide måleområder foroven og i venstre side af dokumentet. " "Linealerne viser positionen og bredden af sider og af rammer, og kan bla. " "bruges til at placere tabulatorer.

    Fjern afkrydsning for at deaktivere " "visning af linealerne.

    " #: part/KWView.cpp:363 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Hægt på gitter" #: part/KWView.cpp:371 #, kde-format msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: part/KWView.cpp:372 #, kde-format msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" #: part/KWView.cpp:377 #, kde-format msgid "Distraction Free Mode" msgstr "Forstyrrelsesfri tilstand" #: part/KWView.cpp:378 #, kde-format msgid "Set view in distraction free mode" msgstr "Sæt visning til forstyrrelsesfri tilstand" #: part/KWView.cpp:384 #, kde-format msgid "Semantic Stylesheets..." msgstr "Semantiske stilark..." #: part/KWView.cpp:386 #, kde-format msgid "Modify and add semantic stylesheets" msgstr "Ændr og tilføj semantiske stilark" #: part/KWView.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Stylesheets are used to format the display of information which is stored in " "RDF." msgstr "" "Stilark bruges til at formatere visning af information som gemmes i RDF." #: part/KWView.cpp:402 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: part/KWView.cpp:411 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Sidelayout..." #: part/KWView.cpp:413 #, kde-format msgid "Change properties of entire page" msgstr "Ændr egenskaber for hele siden" #: part/KWView.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Change properties of the entire page.

    Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings.

    " msgstr "" "Ændr egenskaber for hele siden.

    For øjeblikket kan du ændre " "papirstørrelse, papirorientering, kolonneindstillinger samt størrelse på " "sidehoved og sidefod.

    " #: part/KWView.cpp:417 #, kde-format msgid "Create Header" msgstr "Opret sidehoved" #: part/KWView.cpp:423 #, kde-format msgid "Create Footer" msgstr "Opret sidefod" #: part/KWView.cpp:430 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Vis kommentarer" #: part/KWView.cpp:431 #, kde-format msgid "Shows comments in the document" msgstr "Vis kommentarer i dokumentet" #: part/KWView.cpp:437 #, kde-format msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: part/KWView.cpp:438 #, kde-format msgid "Shows or hides word counting in status bar" msgstr "Viser eller skjuler ordtælling i statuslinjen" #: part/pagetool/KWPageTool.cpp:98 #, kde-format msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: part/pagetool/KWPageTool.cpp:102 #, kde-format msgid "Header & Footer" msgstr "Sidehoved og sidefod" #: part/pagetool/KWPageToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Page layout" msgstr "Sidelayout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, setup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertHeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertFooter) #: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:17 #: part/pagetool/SimpleHeaderFooterWidget.ui:24 #: part/pagetool/SimpleSetupWidget.ui:17 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Label for the Find text input box" msgid "Find:" -msgstr "" +msgstr "Find:" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next Page" msgctxt "Next search result" msgid "Next" -msgstr "Næste side" +msgstr "Næste" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous Page" msgctxt "Previous search result" msgid "Previous" -msgstr "Forrige side" +msgstr "Forrige" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "Search options" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Label for the Replace text input box" msgid "Replace:" -msgstr "" +msgstr "Erstat:" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Replace the current match" msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Erstat" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Replace all found matches" msgid "Replace All" -msgstr "" +msgstr "Erstat alle" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:152 #, kde-format msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Erstat" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Total number of matches" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 fund" +msgstr[1] "%1 fund" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:223 #, kde-format msgid "No matches found" -msgstr "" +msgstr "Ingen match fundet" #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:229 #, kde-format msgid "Search hit bottom, continuing from top." -msgstr "" +msgstr "Søgningen nåede bunden, fortsætter fra toppen." #: part/widgets/KoFindToolbar.cpp:231 #, kde-format msgid "Search hit top, continuing from bottom." -msgstr "" +msgstr "Søgningen nåede toppen, fortsætter fra bunden." #: part/Words.cpp:58 #, kde-format msgid "Odd Pages Header" msgstr "Sidehoved for ulige sider" #: part/Words.cpp:60 #, kde-format msgid "Even Pages Header" msgstr "Sidehoved for lige sider" #: part/Words.cpp:62 #, kde-format msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Sidefod for ulige sider" #: part/Words.cpp:64 #, kde-format msgid "Even Pages Footer" msgstr "Sidefod for lige sider" #: part/Words.cpp:66 #, kde-format msgid "Main text" msgstr "Hovedtekst" #: part/Words.cpp:68 #, kde-format msgid "Other text" msgstr "Anden tekst" #, fuzzy #~| msgid "Anchor to..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor to..." #~ msgstr "Forankr til..." #, fuzzy #~| msgid "&Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Side" #, fuzzy #~| msgid "Para&graph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Para&graph" #~ msgstr "A&fsnit" #, fuzzy #~| msgid "&To Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&To Character" #~ msgstr "&Til tegn" #, fuzzy #~| msgid "&As Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&As Character" #~ msgstr "&Som tegn" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Vandret justering" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Venstre" #, fuzzy #~| msgid "&Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centreret" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Højre" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Lodret justering" #, fuzzy #~| msgid "&Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "Ø&verst" #, fuzzy #~| msgid "&Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Middle" #~ msgstr "&Midten" #, fuzzy #~| msgid "&Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Nederst" #, fuzzy #~| msgid "Text Wrap-around" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Wrap-around" #~ msgstr "Tekstomløb" #, fuzzy #~| msgid "Run through this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run through this shape" #~ msgstr "Køre igennem denne form" #, fuzzy #~| msgid "Skip below this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Skip below this shape" #~ msgstr "Smutte under denne form" #, fuzzy #~| msgid "Run on left side of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on left side of this shape" #~ msgstr "Køre på venstre side af denne form" #, fuzzy #~| msgid "Run on right side of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on right side of this shape" #~ msgstr "Køre på højre side af denne form" #, fuzzy #~| msgid "Run on longest side of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on longest side of this shape" #~ msgstr "Kør på den længste side af denne form" #, fuzzy #~| msgid "Run on both sides of this shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on both sides of this shape" #~ msgstr "Kør på begge sider af denne form" #, fuzzy #~| msgid "Run on sides that are wider than:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Run on sides that are wider than:" #~ msgstr "Kør på sider der er bredere end:" #, fuzzy #~| msgid "Distance Between Shape and Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance Between Shape and Text:" #~ msgstr "Afstand mellem form og tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Shape relation to text is:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape relation to text is:" #~ msgstr "Form-relationen til tekst er:" #, fuzzy #~| msgid "Inline with text (behaves as a character)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inline with text (behaves as a character)" #~ msgstr "Indlejret med tekst (opfører sig som et tegn)" #, fuzzy #~| msgid "Floating, but anchored to a character position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating, but anchored to a character position" #~ msgstr "Flydende, men forankret til en tegnposition" #, fuzzy #~| msgid "Floating, but anchored to a paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating, but anchored to a paragraph" #~ msgstr "Flydende men forankret til et afsnit" #, fuzzy #~| msgid "Floating free (not anchored to text)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating free (not anchored to text)" #~ msgstr "Frit flydende (ikke forankret til tekst)" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Positioning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Positioning" #~ msgstr "Vertikal positionering" #, fuzzy #~| msgid "Top align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top align with:" #~ msgstr "Topjustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Center align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center align with:" #~ msgstr "Centerjustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom align with:" #~ msgstr "Bundjustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Forskydning" #, fuzzy #~| msgid "from:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "from:" #~ msgstr "fra:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Positioning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Positioning" #~ msgstr "Vandret positionering" #, fuzzy #~| msgid "Left align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left align with:" #~ msgstr "Venstrejustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Right align with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right align with:" #~ msgstr "Højrejustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Name of frameset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of frameset:" #~ msgstr "Navn på rammesæt:" #, fuzzy #~| msgid "Create a new frameset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new frameset:" #~ msgstr "Opret et nyt rammesæt:" #, fuzzy #~| msgid "Select existing frameset to connect to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select existing frameset to connect to:" #~ msgstr "Vælg eksisterende rammesæt at forbinde til:" #, fuzzy #~| msgid "Frameset Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frameset Name" #~ msgstr "Rammesætnavn" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Omdøb" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~| "Please provide the name of your bookmark." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" #~ "Please provide the name of your bookmark." #~ msgstr "" #~ "Bogmærker tillader, at du kan hoppe mellem dele af dit dokument.\n" #~ "Angiv venligst navnet på dit bogmærke." #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~| msgid "Page Size && Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Sidestørrelse og marginer" #, fuzzy #~| msgid "Text elsewhere will:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text elsewhere will:" #~ msgstr "Tekst andre steder vil:" #, fuzzy #~| msgid "The shape affects the text by its:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The shape affects the text by its:" #~ msgstr "Formen påvirker teksten via dens:" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box" #~ msgstr "Indrammende kasse" #, fuzzy #~| msgid "Contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Kontur" #, fuzzy #~| msgid "Shape and text is separated:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape and text is separated:" #~ msgstr "Form og tekst er adskilt:" #, fuzzy #~| msgid "Left by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left by:" #~ msgstr "Til venstre med:" #, fuzzy #~| msgid "Above by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Above by:" #~ msgstr "Over med:" #, fuzzy #~| msgid "Below by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Below by:" #~ msgstr "Under med:" #, fuzzy #~| msgid "Right by:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right by:" #~ msgstr "Til højre med:" #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolonner:" #, fuzzy #~| msgid "Column spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Kolonneafstand:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sætninger" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Stavelser" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #, fuzzy #~| msgid "Characters With Spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters With Spaces" #~ msgstr "Tegn inkl. mellemrum" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Tegn ekskl. mellemrum" #, fuzzy #~| msgid "East Asian characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East Asian characters" #~ msgstr "Østasiatiske tegn" #, fuzzy #~| msgid "Flesch Reading Ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch Reading Ease" #~ msgstr "Flesch-læsbarhed" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis" #, fuzzy #~| msgid "&Display Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Display Mode" #~ msgstr "&Visningstilstand" #, fuzzy #~| msgid "Semantics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantics" #~ msgstr "Semantik" #, fuzzy #~| msgid "S&tyles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&tyles" #~ msgstr "S&tile" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Stavekontrol" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Spell Check Result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell Check Result" #~ msgstr "Resultat af stavekontrol" #, fuzzy #~| msgid "Change Variable To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Variable To" #~ msgstr "Ændr variabel til" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #, fuzzy #~| msgid "Baseline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Baseline" #~ msgstr "Basislinje" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Tegn" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Række" #, fuzzy #~| msgid "Page (entire) area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page (entire) area" #~ msgstr "Sideområdet (det hele)" #, fuzzy #~| msgid "Page text area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page text area" #~ msgstr "Sidens tekstområde" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph area" #~ msgstr "Afsnittets område" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph text area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph text area" #~ msgstr "Afsnittets tekstområde" #, fuzzy #~| msgid "Left page border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left page border" #~ msgstr "Venstre sidekant" #, fuzzy #~| msgid "Right page border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right page border" #~ msgstr "Højre sidekant" #, fuzzy #~| msgid "Right paragraph border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right paragraph border" #~ msgstr "Højre afsnitskant" #, fuzzy #~| msgid "Left paragraph border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left paragraph border" #~ msgstr "Venstre afsnitskant" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab Document settings page" #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Dokumentindstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ophavsmand" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Ophavsmand" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bookmark" #~ msgstr "Opret nyt bogmærke" #, fuzzy #~| msgid "frameset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frameset" #~ msgstr "rammesæt" #, fuzzy #~| msgid "No framesets in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No framesets in document" #~ msgstr "Ingen rammesæt i dokumentet" #, fuzzy #~| msgid "Smart Positioning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Positioning" #~ msgstr "Smart positionering" #, fuzzy #~| msgid "Text Run Around" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Run Around" #~ msgstr "Tekstomløb" #, fuzzy #~| msgid "Connect Text Frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect Text Frames" #~ msgstr "Forbind tekstrammer" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~| msgid "Clone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page style with the name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page style with the name:" #~ msgstr "Tilføj en ny sidestil med navnet:" #, fuzzy #~| msgid "Clone Page Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone Page Style" #~ msgstr "Klon sidestil" #, fuzzy #~| msgid "Rename Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Omdøb bogmærke" #, fuzzy #~| msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Angiv et nyt navn til bogmærket" #, fuzzy #~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Et bogmærke kaldet \"%1\" findes allerede." #, fuzzy #~| msgid "Select Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Bookmark" #~ msgstr "Vælg bogmærke" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #, fuzzy #~| msgid "Debug" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlsøgning" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #, fuzzy #~| msgid "Page #" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page #" #~ msgstr "Side #" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #, fuzzy #~| msgid "RDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RDF" #~ msgstr "RDF" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #, fuzzy #~| msgid "Words:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Ord:" #, fuzzy #~| msgid "Sentences:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences:" #~ msgstr "Sætninger:" #, fuzzy #~| msgid "Syllables:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables:" #~ msgstr "Stavelser:" #, fuzzy #~| msgid "Characters (spaces):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters (spaces):" #~ msgstr "Tegn (mellemrum):" #, fuzzy #~| msgid "Characters (no spaces):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters (no spaces):" #~ msgstr "Tegn (uden mellemrum):" #, fuzzy #~| msgid "Lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linjer:" #, fuzzy #~| msgid "Readability:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Readability:" #~ msgstr "Læsbarhed:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-læsbarhedstest" #, fuzzy #~| msgid "East asian characters:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "East asian characters:" #~ msgstr "Østasiatiske tegn:" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Head 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Head 1" #~ msgstr "Overskrift 1" #, fuzzy #~| msgid "Head 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Head 2" #~ msgstr "Overskrift 2" #, fuzzy #~| msgid "Head 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Head 3" #~ msgstr "Overskrift 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Enumerated List" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Enumerated List" #~ msgstr "Nummereret liste" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Alphabetical List" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Alphabetical List" #~ msgstr "Alfabetisk liste" #, fuzzy #~| msgid "Bullet List" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Bullet List" #~ msgstr "Punktliste" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Title" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Title" #~ msgstr "Titel på indholdsfortegnelse" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Head 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Head 1" #~ msgstr "Indhold - overskrift 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Head 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Head 2" #~ msgstr "Indhold - overskrift 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Contents Head 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Contents Head 3" #~ msgstr "Indhold - overskrift 3" #, fuzzy #~| msgid "Document Title" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Document Title" #~ msgstr "Dokumenttitel" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Sidehoved" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Sidefod" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Plain" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Ren" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Borders 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Borders 1" #~ msgstr "Kanter 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Borders 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Borders 2" #~ msgstr "Kanter 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Borders 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Borders 3" #~ msgstr "Kanter 3" #, fuzzy #~| msgid "Row" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Række" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Column" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Light Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Light Gray" #~ msgstr "Lysegrå" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Dark Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Mørkegrå" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Light Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Lyseblå" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Dark Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Mørkeblå" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Colorful" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Colorful" #~ msgstr "Farverig" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Bluish" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Bluish" #~ msgstr "Blålig" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Simple 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Simple 1" #~ msgstr "Simpel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Simple 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Simple 2" #~ msgstr "Simpel 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Simple 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Simple 3" #~ msgstr "Simpel 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 1" #~ msgstr "Sidehoved 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 2" #~ msgstr "Sidehoved 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 3" #~ msgstr "Sidehoved 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Header 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Header 4" #~ msgstr "Sidehoved 4" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Columns 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Columns 1" #~ msgstr "Kolonner 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Columns 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Columns 2" #~ msgstr "Kolonner 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Grid 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Grid 1" #~ msgstr "Gitter 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Grid 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Grid 2" #~ msgstr "Gitter 2" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Grid 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Grid 3" #~ msgstr "Gitter 3" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Gray Heading" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Gray Heading" #~ msgstr "Grå overskrift" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Blue Heading" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Blue Heading" #~ msgstr "Blå overskrift" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Blue Traditional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Blue Traditional" #~ msgstr "Blå traditionel" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Gray Traditional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Gray Traditional" #~ msgstr "Grå traditionel" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Blue Top and Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Blue Top and Bottom" #~ msgstr "Blå top og bund" #, fuzzy #~| msgctxt "Style name" #~| msgid "Gray Top and Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Style name" #~ msgid "Gray Top and Bottom" #~ msgstr "Grå top og bund" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Calligra Words" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Calligra Words" #~ msgstr "Calligra Words" #, fuzzy #~| msgid "Word processor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Word processor" #~ msgstr "Tekstbehandling" #, fuzzy #~| msgid "© 1998-%1, The Words Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Words Team" #~ msgstr "© 1998-%1, Words-holdet" #, fuzzy #~| msgid "Co maintainer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Co maintainer" #~ msgstr "Med-vedligeholder" #, fuzzy #~| msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #, fuzzy #~| msgid "C. Boemann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #, fuzzy #~| msgid "Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Sebastian Sauer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #, fuzzy #~| msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #, fuzzy #~| msgid "Formatting stuff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting stuff" #~ msgstr "Ting med relation til formatering" #, fuzzy #~| msgid "Inge Wallin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #, fuzzy #~| msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~| msgid "Matus Uzak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matus Uzak" #~ msgstr "Matus Uzak" #, fuzzy #~| msgid "Layout and Painting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout and Painting" #~ msgstr "Layout og tegning" #, fuzzy #~| msgid "Pavol Korinek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pavol Korinek" #~ msgstr "Pavol Korinek" #, fuzzy #~| msgid "Shreya Pandit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shreya Pandit" #~ msgstr "Shreya Pandit" #, fuzzy #~| msgid "Statistics docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statistics docker" #~ msgstr "Statistikdokker" #, fuzzy #~| msgid "Brijesh Patel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brijesh Patel" #~ msgstr "Brijesh Patel" #, fuzzy #~| msgid "Foot and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foot and endnotes" #~ msgstr "Fod- og slutnoter" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Litteraturliste" #, fuzzy #~| msgid "Smit Patel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smit Patel" #~ msgstr "Smit Patel" #, fuzzy #~| msgid "Mojtaba Shahi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mojtaba Shahi" #~ msgstr "Mojtaba Shahi" #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Håndtering af stile" #, fuzzy #~| msgid "Lassi Nieminen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lassi Nieminen" #~ msgstr "Lassi Nieminen" #, fuzzy #~| msgid "Hanzes Matus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hanzes Matus" #~ msgstr "Hanzes Matus" #, fuzzy #~| msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Girish Ramakrishnan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Girish Ramakrishnan" #~ msgstr "Girish Ramakrishnan" #, fuzzy #~| msgid "ODF Support" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF Support" #~ msgstr "ODF-understøttelse" #, fuzzy #~| msgid "Robert Mathias Marmorstein" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Mathias Marmorstein" #~ msgstr "Robert Mathias Marmorstein" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Sven Lüppken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sven Lüppken" #~ msgstr "Sven Lüppken" #, fuzzy #~| msgid "Frank Dekervel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frank Dekervel" #~ msgstr "Frank Dekervel" #, fuzzy #~| msgid "Krister Wicksell Eriksson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krister Wicksell Eriksson" #~ msgstr "Krister Wicksell Eriksson" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Nash Hoogwater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nash Hoogwater" #~ msgstr "Nash Hoogwater" #, fuzzy #~| msgid "KFormula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KFormula" #~ msgstr "KFormula" #, fuzzy #~| msgid "Ulrich Kuettler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ulrich Kuettler" #~ msgstr "Ulrich Kuettler" #, fuzzy #~| msgid "Shaheed Haque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shaheed Haque" #~ msgstr "Shaheed Haque" #, fuzzy #~| msgid "Werner Trobin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #, fuzzy #~| msgid "Nicolas Goutte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #, fuzzy #~| msgid "Ariya Hidayat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #, fuzzy #~| msgid "Clarence Dang" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #, fuzzy #~| msgid "Robert Jacolin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Robert Jacolin" #~ msgstr "Robert Jacolin" #, fuzzy #~| msgid "Enno Bartels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enno Bartels" #~ msgstr "Enno Bartels" #, fuzzy #~| msgid "Ewald Snel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ewald Snel" #~ msgstr "Ewald Snel" #, fuzzy #~| msgid "Tomasz Grobelny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tomasz Grobelny" #~ msgstr "Tomasz Grobelny" #, fuzzy #~| msgid "Michael Johnson" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Michael Johnson" #~ msgstr "Michael Johnson" #, fuzzy #~| msgid "Fatcow Web Hosting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fatcow Web Hosting" #~ msgstr "Fatcow Web Hosting" #, fuzzy #~| msgid "Page break icon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page break icon" #~ msgstr "Ikon for sideskift" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare,Margith Lauritsen," #~ "Martin Schlander" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk,mail@margith.dk," #~ "mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Document Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Title" #~ msgstr "Dokumenttitel" #, fuzzy #~| msgid "Head 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Head 1" #~ msgstr "Overskrift 1" #, fuzzy #~| msgid "Head 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Head 2" #~ msgstr "Overskrift 2" #, fuzzy #~| msgid "Head 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Head 3" #~ msgstr "Overskrift 3" #, fuzzy #~| msgid "Bullet List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet List" #~ msgstr "Punktliste" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #, fuzzy #~| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." #~ msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet." #, fuzzy #~| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it " #~| "with the appropriate application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it " #~ "with the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet er ikke et tekstbehandlingsdokument, men %1. Forsøg at åbne " #~ "det med et passende program." #, fuzzy #~| msgid "Can not find needed text component, Words will quit now" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Can not find needed text component, Words will quit now" #~ msgstr "Kan ikke finde nødvendig tekstkomponent, Words vil afslutte nu" #, fuzzy #~| msgid "Installation Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Installationsfejl" #, fuzzy #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #, fuzzy #~| msgid "Saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Gemt" #, fuzzy #~| msgid "Page %1 of %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Side %1 ud af %2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1-%2 of %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1-%2 of %3" #~ msgstr "Side %1-%2 ud af %3" #, fuzzy #~| msgid "Line %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Linje %1" #, fuzzy #~| msgid "Page Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sidenummer" #, fuzzy #~| msgid "Line Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Linjenummer" #, fuzzy #~| msgid "Page Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Style" #~ msgstr "Sidestil" #, fuzzy #~| msgid "Page Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Sidestørrelse" #, fuzzy #~| msgid "Saved/Modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved/Modified" #~ msgstr "Gemt/ændret" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Cursor X:Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse Cursor X:Y" #~ msgstr "Musemarkør: X:Y" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Controller" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Controller" #~ msgstr "Zoomkontrol" #, fuzzy #~| msgid "Exit Distraction-Free Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exit Distraction-Free Mode" #~ msgstr "Afslut forstyrrelsesfri tilstand" #, fuzzy #~| msgid "Shape Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties..." #~ msgstr "Egenskaber for form..." #, fuzzy #~| msgid "Change how the shape behave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change how the shape behave" #~ msgstr "Ændr hvordan formen opfører sig" #, fuzzy #~| msgid "Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template From Document..." #~ msgstr "Opret skabelon fra dokument..." #, fuzzy #~| msgid "Save this document and use it later as a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save this document and use it later as a template" #~ msgstr "Gem dette dokument og brug det senere som en skabelon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can save this document as a template.

    You can use this new " #~| "template as a starting point for another document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can save this document as a template.

    You can use this new " #~ "template as a starting point for another document." #~ msgstr "" #~ "Du kan gemme dette dokument som en skabelon.

    Du kan bruge denne " #~ "nye skabelon som udgangspunkt for et nyt dokument." #, fuzzy #~| msgid "Show Formatting Characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Formatting Characters" #~ msgstr "Vis formateringstegn" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the display of non-printing characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the display of non-printing characters" #~ msgstr "Slå visning af tegn der ikke udskrives til/fra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is " #~| "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-" #~| "printing characters." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is " #~ "enabled, Words shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-" #~ "printing characters." #~ msgstr "" #~ "Slå visning af tegn der ikke udskrives til/fra.

    Når dette er " #~ "aktiveret, vil Words vise dig tabulatorer, mellemrum, vognretur-tegn og " #~ "andre ikke-skrivbare tegn." #, fuzzy #~| msgid "Show Field Shadings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Field Shadings" #~ msgstr "Vis feltskygger" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the shaded background of fields" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the shaded background of fields" #~ msgstr "Slå skyggebaggrund for felterne til/fra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their " #~| "background in a contrasting color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the visualization of fields (variables etc.) by drawing their " #~ "background in a contrasting color." #~ msgstr "" #~ "Slå visualisering af felter (variable osv.) ved at tegne deres baggrund i " #~ "en kontrastfarve til/fra." #, fuzzy #~| msgid "Show Text Shape Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Text Shape Borders" #~ msgstr "Vis kanter for tekstform" #, fuzzy #~| msgid "Turns the border display on and off" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Turns the border display on and off" #~ msgstr "Slår kantvisning til og fra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Turns the border display on and off.

    The borders are never " #~| "printed. This option is useful to see how the document will appear on " #~| "the printed page." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Turns the border display on and off.

    The borders are never " #~ "printed. This option is useful to see how the document will appear on the " #~ "printed page." #~ msgstr "" #~ "Slår kantvisning til og fra.

    Kanterne bliver aldrig udskrevet. " #~ "Denne valgmulighed er nyttig for at se hvordan dokumentet vil se ud på " #~ "den udskrevne side." #, fuzzy #~| msgid "Show Table Borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Table Borders" #~ msgstr "Vis tabelkanter" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the display of table borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the display of table borders" #~ msgstr "Slå visning af tabelkanter til/fra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the display of table borders.

    When this is enabled, " #~| "Words shows you any invisible table borders with a thin gray line." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of table borders.

    When this is enabled, Words " #~ "shows you any invisible table borders with a thin gray line." #~ msgstr "" #~ "Slå visning af tabelkanter til/fra.

    Når dette er aktiveret, vil " #~ "Words vise dig usynlige tabelkanter med en smal går linje." #, fuzzy #~| msgid "Show Section Bounds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Section Bounds" #~ msgstr "Vis sektionsgrænser" #, fuzzy #~| msgid "Toggle the display of section bounds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle the display of section bounds" #~ msgstr "Slå visning af sektionsgrænser til/fra" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle the display of section bounds.

    When this is enabled, any " #~| "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of section bounds.

    When this is enabled, any " #~ "section bounds will be indicated with a thin gray horizontal brackets." #~ msgstr "" #~ "Slå visning af sektionsgrænser til/fra.

    Når dette er aktiveret, " #~ "vil sektionsgrænser blive antydet med tynde grå vandrette klammer." #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Vis linealer" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides rulers" #~ msgstr "Viser eller skjuler linealer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. " #~| "The rulers show the position and width of pages and of frames and can be " #~| "used to position tabulators among others.

    Uncheck this to disable the " #~| "rulers from being displayed.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. " #~ "The rulers show the position and width of pages and of frames and can be " #~ "used to position tabulators among others.

    Uncheck this to disable the " #~ "rulers from being displayed.

    " #~ msgstr "" #~ "Linealerne er de hvide måleområder foroven og i venstre side af " #~ "dokumentet. Linealerne viser positionen og bredden af sider og af rammer, " #~ "og kan bla. bruges til at placere tabulatorer.

    Fjern afkrydsning for at " #~ "deaktivere visning af linealerne.

    " #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Hægt på gitter" #, fuzzy #~| msgid "Show Status Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Status Bar" #~ msgstr "Vis statuslinje" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides the status bar" #~ msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" #, fuzzy #~| msgid "Distraction Free Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distraction Free Mode" #~ msgstr "Forstyrrelsesfri tilstand" #, fuzzy #~| msgid "Set view in distraction free mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set view in distraction free mode" #~ msgstr "Sæt visning til forstyrrelsesfri tilstand" #, fuzzy #~| msgid "Semantic Stylesheets..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic Stylesheets..." #~ msgstr "Semantiske stilark..." #, fuzzy #~| msgid "Modify and add semantic stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify and add semantic stylesheets" #~ msgstr "Ændr og tilføj semantiske stilark" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Stylesheets are used to format the display of information which is " #~| "stored in RDF." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Stylesheets are used to format the display of information which is stored " #~ "in RDF." #~ msgstr "" #~ "Stilark bruges til at formatere visning af information som gemmes i RDF." #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Sidelayout..." #, fuzzy #~| msgid "Change properties of entire page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change properties of entire page" #~ msgstr "Ændr egenskaber for hele siden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Change properties of the entire page.

    Currently you can change paper " #~| "size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change properties of the entire page.

    Currently you can change paper " #~ "size, paper orientation, header and footer sizes, and column settings.

    " #~ msgstr "" #~ "Ændr egenskaber for hele siden.

    For øjeblikket kan du ændre " #~ "papirstørrelse, papirorientering, kolonneindstillinger samt størrelse på " #~ "sidehoved og sidefod.

    " #, fuzzy #~| msgid "Create Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Header" #~ msgstr "Opret sidehoved" #, fuzzy #~| msgid "Create Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Footer" #~ msgstr "Opret sidefod" #, fuzzy #~| msgid "Show Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Vis kommentarer" #, fuzzy #~| msgid "Shows comments in the document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows comments in the document" #~ msgstr "Vis kommentarer i dokumentet" #, fuzzy #~| msgid "Word Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Word Count" #~ msgstr "Ordtælling" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides word counting in status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides word counting in status bar" #~ msgstr "Viser eller skjuler ordtælling i statuslinjen" #, fuzzy #~| msgid "Page Setup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sideopsætning" #, fuzzy #~| msgid "Header & Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Header & Footer" #~ msgstr "Sidehoved og sidefod" #, fuzzy #~| msgid "Page layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page layout" #~ msgstr "Sidelayout" #, fuzzy #~| msgid "Next Page" #~ msgctxt "(qtundo-format) Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste side" #, fuzzy #~| msgid "Previous Page" #~ msgctxt "(qtundo-format) Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige side" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "(qtundo-format) Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Header" #~ msgstr "Sidehoved for ulige sider" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Header" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Header" #~ msgstr "Sidehoved for lige sider" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Odd Pages Footer" #~ msgstr "Sidefod for ulige sider" #, fuzzy #~| msgid "Even Pages Footer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Even Pages Footer" #~ msgstr "Sidefod for lige sider" #, fuzzy #~| msgid "Main text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main text" #~ msgstr "Hovedtekst" #, fuzzy #~| msgid "Other text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other text" #~ msgstr "Anden tekst" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Bog" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Calligra Author" #~ msgstr "Calligra Author" #~ msgid "Author tool" #~ msgstr "Forfatterværktøj" #, fuzzy #~| msgid "© 2012-%1, The Author Team" #~ msgid "Copyright 2012-%1, The Author Team" #~ msgstr "© 2012-%1, Author-holdet" #~ msgid "Co-maintainer" #~ msgstr "Med-vedligeholder" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat" #~ msgid "EPUB export" #~ msgstr "EPUB-eksport" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Can not find needed text component, Author will quit now" #~ msgstr "Kan ikke finde nødvendig tekstkomponent, Author vil afslutte nu" #~ msgid "Select Cover Image..." #~ msgstr "Vælg omslagsbillede..." #~ msgid "Set cover for your ebook" #~ msgstr "Angiv omslagsbillede til din e-bog" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Åbn..." #~ msgid "Open Cover" #~ msgstr "Åbn omslag" #~ msgid "Import problem" #~ msgstr "Importproblem" #~ msgid "Cover selection" #~ msgstr "Valg af omslagsbillede" #~ msgid "No cover selected yet" #~ msgstr "Intet omslag valgt endnu" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgid "Edit section" #~ msgstr "Sektion" #, fuzzy #~| msgid "Main text" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Hovedtekst" #, fuzzy #~| msgid "ODF Support" #~ msgid "Supporting" #~ msgstr "ODF-understøttelse" #, fuzzy #~| msgid "Author tool" #~ msgid "Author's actor" #~ msgstr "Forfatterværktøj" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgid "Actor description:" #~ msgstr "Autokorrektion" #, fuzzy #~| msgid "Left align with:" #~ msgid "LeftAlign" #~ msgstr "Venstrejustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Center align with:" #~ msgid "CenterAlign" #~ msgstr "Centerjustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Right align with:" #~ msgid "RightAlign" #~ msgstr "Højrejustering med:" #, fuzzy #~| msgid "Author tool" #~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorActor" #~ msgid "AuthorActor" #~ msgstr "Forfatterværktøj" #, fuzzy #~| msgid "Show Section Bounds" #~ msgid "Section's options" #~ msgstr "Vis sektionsgrænser" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "1st Edit" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "2nd Edit" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "3rd Edit" #~ msgstr "Redigér" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgid "Author's section" #~ msgstr "Autokorrektion" #, fuzzy #~| msgid "Section" #~ msgctxt "displayname of the semantic item type AuthorSection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Fil der skal åbnes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Frame" #~ msgstr "Opret ramme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Slet ramme" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Protect size and position" #~ msgstr "Beskyt størrelse og position" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginer" #~ msgid "Synchronize changes" #~ msgstr "Synkronisér ændringer" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Forneden:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Top:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "If Frame Overflows" #~ msgstr "Hvis rammen flyder over" #~ msgid "Create a new page" #~ msgstr "Opret en ny side" #~ msgid "Resize last frame" #~ msgstr "Ændr størrelsen på sidste ramme" #~ msgid "Do not show the extra text" #~ msgstr "Vis ikke den ekstra tekst" #~ msgid "When Creating a Page" #~ msgstr "Ved oprettelse af en side" #~ msgid "Reconnect frame to current flow" #~ msgstr "Genforbind ramme til denne flydning" #~ msgid "Do not create a followup frame" #~ msgstr "Opret ikke en opfølgningsramme" #~ msgid "Copy this Frame" #~ msgstr "Kopiér denne ramme" #~ msgid "Only on even/odd pages" #~ msgstr "Kun på lige/ulige sider" #~ msgid "Protect content" #~ msgstr "Beskyt indhold" #~ msgid "Frame is a copy of the previous frame" #~ msgstr "Ramme er en kopi af den forrige ramme" #~ msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" #~ msgstr "Ændringer vil blive anvendt på alle rammer i rammesættet" #~ msgid "Retain original aspect ratio" #~ msgstr "Bevar oprindeligt aspektforhold" #~ msgid "Select All Shapes" #~ msgstr "Markér alle former" #~ msgid "Create Linked Copy" #~ msgstr "Opret linket kopi" #~ msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" #~ msgstr "Opret en kopi af denne ramme, der altid viser samme indhold" #~ msgid "" #~ "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " #~ "they always show the same contents: modifying the contents in such a " #~ "frame will update all its linked copies." #~ msgstr "" #~ "Opret en kopi af denne ramme, som forbliver linket til den. Dette " #~ "betyder, at de altid viser samme indhold. Ved at ændre på indholdet i en " #~ "sådan ramme, vil automatisk opdatere alle dens linkede kopier." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Linked Copy" #~ msgstr "Opret linket kopi" #~ msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)" #~ msgstr "Billeder (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Indsæt side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Fjern side" #~ msgid "Bookmark..." #~ msgstr "Bogmærke..." #~ msgid "Select Bookmark..." #~ msgstr "Vælg bogmærke..." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bogmærke" #~ msgid "Characters (excluding spaces):" #~ msgstr "Tegn (ekskl. mellemrum):" #~ msgid "Flesch Reading Ease:" #~ msgstr "Flesch-læsbarhed:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Automatically update" #~ msgstr "Opdatér automatisk" #~ msgid "update" #~ msgstr "opdatér" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormatér" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ugyldigt dokument. Ingen mimetype angivet." #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-words or application/" #~ "vnd.kde.words, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt dokument. Forventede MIME-typen application/x-words eller " #~ "application/vnd.kde.words, fik %1" #~ msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" #~ msgstr "Ugyldigt dokument. Papirstørrelse: %1x%2" #~ msgid "Unable to locate footnote text" #~ msgstr "Kan ikke finde fodnote-tekst" #~ msgid "Unable to locate note-text" #~ msgstr "Kan ikke finde notetekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clip Frame" #~ msgstr "Klipramme" #~ msgid "Create Frame-clip" #~ msgstr "Opret ramme-klip" #~ msgid "Remove Frame-clip" #~ msgstr "Fjern ramme-klip" #~ msgid "Force the remainder of the text into the next page" #~ msgstr "Tving resten af teksten til næste side" #~ msgid "All text after this point will be moved into the next page." #~ msgstr "Al tekst efter dette punkt vil blive flyttet til næste side." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Enable Document Headers" #~ msgstr "Aktivér sidehoved i dokument" #~ msgid "Enable Document Footers" #~ msgstr "Aktivér sidefod i dokument" #~ msgid "Change Tracking" #~ msgstr "Skift sporing" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Words" #~ msgid "Notes and fixes" #~ msgstr "Noter og rettelser" #~ msgid "Number of pages:" #~ msgstr "Antal sider:" #~ msgid "Number of frames:" #~ msgstr "Antal rammer:" #~ msgid "Number of pictures:" #~ msgstr "Antal billeder:" #~ msgid "Number of tables:" #~ msgstr "Antal tabeller:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Inkludér tekst fra fod- og slutnoter" #~ msgid "Characters without spaces:" #~ msgstr "Tegn undtagen mellemrum:" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Tegn inkl. mellemrum" #~ msgid "Only count main text" #~ msgstr "Tæl kun hovedteksten" #~ msgid "approximately %1" #~ msgstr "cirka %1" #~ msgid "Sentence, word and letter counts for this document" #~ msgstr "Sætnings-, ord- og bogstavtællere for dette dokument" #~ msgid "" #~ "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " #~ "this document.

    Evaluates readability using the Flesch reading score.

    " #~ msgstr "" #~ "Information om antal bogstaver, ord, stavelser og sætninger i dette " #~ "dokument.

    Evaluerer læsbarhed ved brug af Flesch-tal for tekstens " #~ "sværhedsgrad.

    " #~ msgid "Shows and hides header display" #~ msgstr "Viser og skjuler sidehoved" #~ msgid "" #~ "Selecting this option toggles the display of headers in Words.

    Headers are special frames at the top of each page which can contain " #~ "page numbers or other information." #~ msgstr "" #~ "Aktivering af denne indstilling slår visning af sidehoved i Words til/fra." #~ "

    Sidehoveder er specielle rammer øverst på hver side som kan " #~ "indeholde sidetal eller anden information." #~ msgid "Shows and hides footer display" #~ msgstr "Viser og skjuler sidefod" #~ msgid "" #~ "Selecting this option toggles the display of footers in Words.

    Footers are special shapes at the bottom of each page which can contain " #~ "page numbers or other information." #~ msgstr "" #~ "Aktivering af denne indstilling slår visning af sidefod i Words til/fra." #~ "

    Sidefødder er specielle rammer nederst på hver side som kan " #~ "indeholde sidetal eller anden information." #~ msgid "Raise Shape" #~ msgstr "Hæv form" #~ msgid "" #~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other " #~ "shape" #~ msgstr "Hæv den valgte form så den fremstår over alle andre de andre former" #~ msgid "" #~ "Raise the currently selected shape so that it appears above all the other " #~ "shapes. This is only useful if shapes overlap each other. If multiple " #~ "shapes are selected they are all raised in turn." #~ msgstr "" #~ "Hæv den valgte form så den fremstår over alle andre former. Dette er kun " #~ "nyttigt hvis formerne overlapper hinanden. Hvis flere former er valgt " #~ "hæves de alle efter tur." #~ msgid "Lower Shape" #~ msgstr "Sænk form" #~ msgid "" #~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape " #~ "that overlaps it" #~ msgstr "" #~ "Sænk den valgte form så den forsvinder under andre former der overlapper " #~ "med den" #~ msgid "" #~ "Lower the currently selected shape so that it disappears under any shape " #~ "that overlaps it. If multiple shape are selected they are all lowered in " #~ "turn." #~ msgstr "" #~ "Sænk den valgte form så den forsvinder under andre former der overlapper " #~ "med den. Hvis flere former er valgt sænkes de alle efter tur." #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Bring til forgrund" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Send til baggrunden" #~ msgid "Before current page" #~ msgstr "Før den aktuelle side" #~ msgid "After current page" #~ msgstr "Efter den aktuelle side" #~ msgid "After last page" #~ msgstr "Efter sidste side" #~ msgid "Page style:" #~ msgstr "Sidestil:" #~ msgctxt "Insert menu" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "In&dsæt" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Forankr" #~ msgid "As Character" #~ msgstr "Som tegn" #~ msgid "Anchor the current shape as a character in the text" #~ msgstr "Forankr den aktuelle form som et tegn i teksten" #~ msgid "To Character" #~ msgstr "Til tegn" #~ msgid "Anchor the current shape to the character at the current position" #~ msgstr "Forankr den aktuelle form til tegnet på den aktuelle position" #~ msgid "To Paragraph" #~ msgstr "Til afsnit" #~ msgid "Anchor the current shape to current paragraph" #~ msgstr "Forankr formen til det aktuelle afsnit" #~ msgid "To Page" #~ msgstr "Til side" #~ msgid "Anchor the current shape to current page" #~ msgstr "Forankr den aktuelle form til den aktuelle side" #~ msgid "Page..." #~ msgstr "Side..." #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #~ msgid "Insert Image Options" #~ msgstr "Indstillinger for indsæt billede" #~ msgid "
    Place the inline " #~ "frame within the text at the point nearest to the frames current position." #~ msgstr "" #~ "Konvertér denne ramme til en ramme i linjen.

    Placér rammen i " #~ "linjen inden i teksten ved det punkt der er nærmest rammens nuværende " #~ "placering." #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgid "Set Floating" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "Please select at least one non-locked shape and try again" #~ msgstr "Vælg mindst én ikke-låst form og prøv igen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option to have a text area created automatically for " #~ "each page.
    \n" #~ "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " #~ "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to " #~ "define completely where each text frame should be positioned.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markér dette for automatisk at oprette et tekstområde for hver side." #~ "
    \n" #~ "For breve og noter med en hovedtekst, muligvis på flere sider, skal du " #~ "holde dette markeret. Du bør kun afmarkere det hvis du vil definere " #~ "fuldstændigt hvor hver tekstramme skal placeres.

    " #~ msgid "Page: current/total" #~ msgstr "Side: Nuværende/i alt" #~ msgid "Fra&mes" #~ msgstr "Ra&mmer" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Add Text on Shape" #~ msgstr "Tilføj tekst på form" #~ msgid "Layout of Text in Other Frames" #~ msgstr "Layout for tekst i andre rammer" #~ msgid "Text will run around this frame" #~ msgstr "Tekst vil gå uden om rammen" #~ msgid "Text will not run around this frame" #~ msgstr "Tekst vil ikke gå udenom denne ramme" #~ msgid "Run Around Side" #~ msgstr "Løbe uden om side" #~ msgid "Longest side" #~ msgstr "Længste side" #~ msgid "Create custom outline" #~ msgstr "Opret brugertilpasset omrids" #~ msgid "Create Custom Outline" #~ msgstr "Opret brugertilpasset omrids" #~ msgid "Create a custom vector outline that text will run around" #~ msgstr "Opret et brugertilpasset vektoromrids som tekst vil gå udenom" #~ msgid "" #~ "Text normally runs around the content of a shape, when you want a custom " #~ "outline that is independent of the content you can create one and alter " #~ "it with the vector tools" #~ msgstr "" #~ "Tekst går normalt udenom indholdet af en form. Når du ønsker et " #~ "brugertilpasset omrids som er uafhængigt af indholdet, kan du oprette og " #~ "redigere det med vektorværktøjerne" #~ msgid "Create outlines" #~ msgstr "Opret omrids" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "MailMerge" #~ msgstr "PostIndfletning" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formel" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #, fuzzy #~| msgid "Page Break" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Sideombrydning" #~ msgid "If Text is Too Long for Frame" #~ msgstr "Hvis teksten er for lang til ramme" #~ msgid "On New Page Creation" #~ msgstr "Ved oprettelse af ny side" #~ msgid "" #~ "Alter frameset properties.

    Currently you can change the frame " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Ændr egenskaber for rammesæt.

    For øjeblikket kan du ændre " #~ "rammebaggrunden." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/kocolorspaces.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/kocolorspaces.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/kocolorspaces.po (revision 1567355) @@ -1,849 +1,849 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2012. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kocolorspaces\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-05 18:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Sort" #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: lcms2/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:72 #: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: lcms2/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:91 #, kde-format msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" msgstr "CMYK (32-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.h:87 #, kde-format msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (16-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.h:85 #, kde-format msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (8-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: lcms2/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: lcms2/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.h:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" -msgstr "Gråskala/alfa (8-bit decimaltal pr. kanal)" +msgstr "Gråskala/alfa (16-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.h:86 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" msgstr "Gråskala/alfa (8-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.h:80 #, kde-format msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" msgstr "Gråskala (16-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.h:82 #, kde-format msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" msgstr "Gråskala (8-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lys" #: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.h:88 #, kde-format msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" msgstr "L*a*b* (32-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.h:91 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" msgstr "L*a*b* (16-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.h:83 #, kde-format msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" msgstr "L*a*b* (8-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.h:81 #, kde-format msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" msgstr "RGBA (16-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.h:81 #, kde-format msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" msgstr "RGBA (32-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.h:74 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.h:89 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel)" msgstr "RGB (8-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: lcms2/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: lcms2/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: lcms2/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.h:86 #: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.h:86 #, kde-format msgid "XYZ (32-bit float/channel)" msgstr "XYZ (32-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.h:76 #, kde-format msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" msgstr "XYZ (16-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.h:81 #, kde-format msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" msgstr "XYZ (8-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:87 #, kde-format msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" msgstr "YCBCR (32-bit decimaltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.h:81 #, kde-format msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" msgstr "YCBCR (16-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.h:81 #, kde-format msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" msgstr "YCBCR (8-bit heltal pr. kanal)" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farve" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Gør mørkere" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Ind" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Gør lysere" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ud" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: lcms2/IccColorSpaceEngine.cpp:101 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "ICC-motor" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:133 lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:137 #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:141 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b*-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:159 #, kde-format msgid "RGB8 Histogram" msgstr "RGB8-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:163 #, kde-format msgid "RGB16 Histogram" msgstr "RGB16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "RGBF16 Histogram" msgstr "RGBF16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:175 #, kde-format msgid "RGBF32 Histogram" msgstr "RGBF32-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:196 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" msgstr "GRAY/Alpha8-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:200 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" msgstr "GRAY/Alpha16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "RGBF16 Histogram" msgid "GRAYF16 Histogram" -msgstr "RGBF16-histogram" +msgstr "GRAYF16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:211 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" msgstr "GRAY/Alpha 32-decimaltal-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "CMYK8 Histogram" msgstr "CMYK8-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:225 #, kde-format msgid "CMYK16 Histogram" msgstr "CMYK16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:229 #, kde-format msgid "CMYK F32 Histogram" msgstr "CMYK F32-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:247 #, kde-format msgid "XYZ8 Histogram" msgstr "XYZ8-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:251 #, kde-format msgid "XYZ16 Histogram" msgstr "XYZ16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "XYZF16 Histogram" msgstr "XYZF16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:263 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "XYZF32-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:276 #, kde-format msgid "YCBCR8 Histogram" msgstr "YCBCR8-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:280 #, kde-format msgid "YCBCR16 Histogram" msgstr "YCBCR16-histogram" #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:284 #, kde-format msgid "YCBCRF32 Histogram" msgstr "YCBCRF32-histogram" #, fuzzy #~| msgid "Cyan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #, fuzzy #~| msgid "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #, fuzzy #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grå" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Gråskala/alfa (8-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Gråskala/alfa (8-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Gråskala (16-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Gråskala (8-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Lys" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #, fuzzy #~| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~| msgid "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #, fuzzy #~| msgid "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bit decimaltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bit heltal pr. kanal)" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farve" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Gør mørkere" #, fuzzy #~| msgid "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Opløs" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farvetone" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ind" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Gør lysere" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Ud" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Farvemætning" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #, fuzzy #~| msgid "ICC Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "ICC-motor" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "L*a*b*-histogram" #, fuzzy #~| msgid "RGB8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "RGB8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "RGB16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "RGB16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "RGBF16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "RGBF32-histogram" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "GRAY/Alpha8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "GRAY/Alpha16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "RGBF16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "GRAY/Alpha 32-decimaltal-histogram" #, fuzzy #~| msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "CMYK8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "CMYK16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "CMYK F32-histogram" #, fuzzy #~| msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "XYZ8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "XYZF16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "XYZF32-histogram" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "YCBCR8-histogram" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "YCBCR16-histogram" #, fuzzy #~| msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "YCBCRF32-histogram" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Gråskala uden alfa (8-bit heltal pr. kanal)" #~ msgid "Grayscale (no transparency) (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Gråskala (ingen gennemsigtighed) (8-bit heltal pr. kanal)" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/koconverter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/koconverter.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/calligra/koconverter.po (revision 1567355) @@ -1,269 +1,269 @@ # Danish translation of koconverter # Copyright (C). # # Lars K. Schunk , 2002. # Erik Kjær Pedersen , 2004. -# Martin Schlander , 2008, 2011, 2012. +# Martin Schlander , 2008, 2011, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koconverter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-19 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:46+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lars K. Schunk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lars@schunk.dk" #: calligraconverter.cpp:157 #, kde-format msgid "CalligraConverter" msgstr "CalligraConverter" #: calligraconverter.cpp:159 #, kde-format msgid "Calligra Document Converter" msgstr "Calligra dokumentkonvertering" #: calligraconverter.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2011 Calligra developers" msgid "Copyright 2001-%1 Calligra developers" -msgstr "(c) 2001-2011 Calligra-udviklerne" +msgstr "Ophavsret 2001-%1 Calligra-udviklerne" #: calligraconverter.cpp:162 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: calligraconverter.cpp:163 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: calligraconverter.cpp:164 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: calligraconverter.cpp:173 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Inddatafil" #: calligraconverter.cpp:174 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Uddatafil" #: calligraconverter.cpp:175 #, kde-format msgid "Make a backup of the destination file" msgstr "Lav en sikkerhedskopi af målfil" #: calligraconverter.cpp:176 #, kde-format msgid "Batch mode: do not show dialogs" msgstr "Batch-tilstand: vis ikke dialoger" #: calligraconverter.cpp:177 #, kde-format msgid "Interactive mode: show dialogs (default)" msgstr "Interaktiv tilstand: vis dialoger (standard)" #: calligraconverter.cpp:178 #, kde-format msgid "Mimetype of the output file" msgstr "Uddatafilens MIME-type" #: calligraconverter.cpp:181 #, kde-format msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape." msgstr "Udskriftsorienteringen. Dette kan enten være stående eller liggende." #: calligraconverter.cpp:182 #, kde-format msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..." msgstr "Papirstørrelsen. A4, legal, letter, ..." #: calligraconverter.cpp:183 #, kde-format msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2." msgstr "Størrelse på papirmarginen. Som standard er dette 0.2." #: calligraconverter.cpp:190 #, kde-format msgid "Two arguments required" msgstr "To argumenter er krævet" #: calligraconverter.cpp:218 #, kde-format msgid "Mimetype for input file %1 not found!" msgstr "MIME-type for inddatafil %1 ikke fundet!" #: calligraconverter.cpp:227 #, kde-format msgid "Mimetype not found %1" msgstr "MIME-type ikke fundet %1" #: calligraconverter.cpp:233 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "MIME-type ikke fundet, prøv at bruge tilvalget -mimetype" #: calligraconverter.cpp:257 #, kde-format msgid "*** The conversion failed! ***" msgstr "*** Konverteringen mislykkedes! ***" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lars K. Schunk" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lars@schunk.dk" #, fuzzy #~| msgid "CalligraConverter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CalligraConverter" #~ msgstr "CalligraConverter" #, fuzzy #~| msgid "Calligra Document Converter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Document Converter" #~ msgstr "Calligra dokumentkonvertering" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001-2011 Calligra developers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 2001-%1 Calligra developers" #~ msgstr "(c) 2001-2011 Calligra-udviklerne" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "Nicolas Goutte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #, fuzzy #~| msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #, fuzzy #~| msgid "Input file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inddatafil" #, fuzzy #~| msgid "Output file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uddatafil" #, fuzzy #~| msgid "Make a backup of the destination file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make a backup of the destination file" #~ msgstr "Lav en sikkerhedskopi af målfil" #, fuzzy #~| msgid "Batch mode: do not show dialogs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Batch mode: do not show dialogs" #~ msgstr "Batch-tilstand: vis ikke dialoger" #, fuzzy #~| msgid "Interactive mode: show dialogs (default)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interactive mode: show dialogs (default)" #~ msgstr "Interaktiv tilstand: vis dialoger (standard)" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype of the output file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype of the output file" #~ msgstr "Uddatafilens MIME-type" #, fuzzy #~| msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape." #~ msgstr "" #~ "Udskriftsorienteringen. Dette kan enten være stående eller liggende." #, fuzzy #~| msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..." #~ msgstr "Papirstørrelsen. A4, legal, letter, ..." #, fuzzy #~| msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2." #~ msgstr "Størrelse på papirmarginen. Som standard er dette 0.2." #, fuzzy #~| msgid "Two arguments required" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two arguments required" #~ msgstr "To argumenter er krævet" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype for input file %1 not found!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype for input file %1 not found!" #~ msgstr "MIME-type for inddatafil %1 ikke fundet!" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype not found %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found %1" #~ msgstr "MIME-type ikke fundet %1" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "MIME-type ikke fundet, prøv at bruge tilvalget -mimetype" #, fuzzy #~| msgid "*** The conversion failed! ***" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "*** The conversion failed! ***" #~ msgstr "*** Konverteringen mislykkedes! ***" #~ msgid "KOConverter" #~ msgstr "KOConverter" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/extragear-office/tellico._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/extragear-office/tellico._desktop_.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/extragear-office/tellico._desktop_.po (revision 1567355) @@ -1,109 +1,109 @@ -# Martin Schlander , 2009. +# Martin Schlander , 2009, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-18 13:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:18+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" -"Language-Team: Danish \n" +"Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.kde.tellico.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "A collection manager" msgstr "En Håndtering af samlinger" #: org.kde.tellico.desktop:54 msgctxt "Name" msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: org.kde.tellico.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Collection Manager" msgstr "Samlingshåndtering" #: src/fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgctxt "Name" msgid "Dark Horse Comics" -msgstr "" +msgstr "Dark Horse Comics" #: src/fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgctxt "Name" msgid "Allocine.fr" -msgstr "" +msgstr "Allocine.fr" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:8 msgctxt "Name" msgid "Library of Congress (US)" -msgstr "" +msgstr "Library of Congress (US)" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:40 msgctxt "Name" msgid "The British Library" -msgstr "" +msgstr "The British Library" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:73 msgctxt "Name" msgid "Sudoc (France)" -msgstr "" +msgstr "Sudoc (France)" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:107 msgctxt "Name" msgid "BIBSYS (Norway)" -msgstr "" +msgstr "BIBSYS (Norway)" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:141 msgctxt "Name" msgid "Italian National Library" -msgstr "" +msgstr "Italiens nationalbibliotek" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:175 msgctxt "Name" msgid "Portuguese National Library" -msgstr "" +msgstr "Portugals nationalbibliotek" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:209 msgctxt "Name" msgid "National Library of Poland" -msgstr "" +msgstr "Polens nationalbibliotek" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:243 msgctxt "Name" msgid "National Library of Canada" -msgstr "" +msgstr "Canadas nationalbibliotek" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:278 msgctxt "Name" msgid "Israel Union List" -msgstr "" +msgstr "Israels unionsliste" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:311 msgctxt "Name" msgid "National Library of Australia" -msgstr "" +msgstr "Australiens nationalbibliotek" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:345 msgctxt "Name" msgid "National Library of Lithuania" -msgstr "" +msgstr "Litauens nationalbibliotek" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:379 msgctxt "Name" msgid "Copac (UK and Ireland)" -msgstr "" +msgstr "Copac (UK og Irland)" #: src/fetch/z3950-servers.cfg:412 msgctxt "Name" msgid "Pontifical Biblical Institute" -msgstr "" +msgstr "Pontifical Biblical Institute" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tellico Data File" #~ msgstr "Tellico datafil" Index: branches/stable/l10n-kf5/da/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/da/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1567354) +++ branches/stable/l10n-kf5/da/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1567355) @@ -1,7717 +1,7729 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Martin Schlander , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 08:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-17 16:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 21:31+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Smart" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Kolonnevisning" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "tri-kolonne" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppestatistik" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Udlånvisning" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Billedliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titelliste (lodret)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppeoversigt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titelliste (vandret)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Håndtering af citationsnøgler" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Tjekker for indgange med duplikerede citationsnøgler..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Tjek for dobbeltgængere" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Bortfiltrér dobbeltgængere" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Der er ingen duplikerede citationsnøgler." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Der er %1 duplikeret citationsnøgle." msgstr[1] "Der er %1 duplikerede citationsnøgler." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Vælg låner" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico kan ikke skrive til server-pipen på %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Min samling" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bogsamling" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografi" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Tegneseriesamling" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Videosamling" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musiksamling" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Møntsamling" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Frimærkesamling" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Vinsamling" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Kortsamling" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spilsamling" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Filkatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brætspilssamling" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Brugerdefineret samling" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Samlingsfelter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Nuværende felter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nyt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Tilføj et nyt felt til samlingen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Delete Field" #| msgid "&Delete" msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" -msgstr "&Slet" +msgstr "Slet" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Fjern et felt fra samlingen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flyt dette felt op i listen. Listerækkefølgen er vigtig for layoutet i " "indgangsredigeringen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flyt dette felt ned i listen. Listerækkefølgen er vigtig for layoutet i " "indgangsredigeringen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Feltegenskaber" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Feltets titel" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Feltets type bestemmer hvilke værdier der må bruges. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Simpel tekst bruges til de fleste felter. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Afsnit er til store tekstblokke. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valg begrænser feltet til bestemte værdier. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Afkrydsningsfelt er til en simpel ja-/nej-værdi. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Tal indikerer at feltet indeholder en numerisk værdi. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL er til felter som henviser til URL'er, inklusiv henvisninger til " "andre filer. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "A tabel kan indeholde én eller flere kolonner med værdier. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Et billede-felt indeholder et billede. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Et dato-felt kan bruges til værdier med dag, måned og år. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Et vurdering-felt bruger stjerner til at vise en vurdering. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gori:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Feltkategorien bestemmer hvor feltet placeres i redigeringen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Sæt &egenskaber..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Udvidede feltegenskaber bruges til at angive ting såsom det tilsvarende " "bibtex-felt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "Beskrivelsen er en nyttig påmindelse om hvilken information der er indeholdt " "i feltet." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Værdiindstillinger" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Default value:" msgid "Default value:" -msgstr "&Standardværdi:" +msgstr "Standardværdi:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "En standardværdi kan sættes til nye indgange." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Værdiskabelon:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Afledte værdier er formet af værdierne fra andre felter i henhold til " "værdiskabelonen. Navngivne felter såsom \"%{year} %{title}\", bliver " "erstattet i værdien. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Brug afledt værdi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Til&ladte værdier:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "For felter af typen valg er kun disse værdier tilladte. De " "placeres i et kombinationsfelt. De mulige værdier skal adskilles af et " "semikolon, f.eks.: \"hund; kat; mus\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formateringsindstillinger:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Ingen formatering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Tillad kun autokapitælisering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatér som titel" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatér som et navn" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feltindstillinger" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Aktivér auto-fuldførelse" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Hvis markeret, vil KDE auto-fuldførelse blive aktiveret i " "tekstredigeringsfeltet for dette felt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillad flere værdier" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Hvis markeret, vil Tellico fortolke værdierne i feltet som flere værdier, " "adskilt af semikolon." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Tillad gruppering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Hvis markeret, kan dette felt bruges til at gruppe indgangene i " "gruppevisningen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Tilbagevend det valgte felts egenskaber til standardværdierne." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Ændr felter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Fjernelse af tilladte værdier fra feltet %1 som aktuelt findes i " "samlingen kan forårsage datakorruption. Vil du beholde dine ændrede værdier " "eller annullere og vende tilbage til de nuværende?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Behold ændrede værdier" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nyt felt %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Vend feltegenskaber tilbage" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

    " msgstr "" "

    Vil du virkelig vende egenskaberne for feltet %1 tilbage til " "deres standardværdier?

    " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Vend tilbage" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Udvidede feltegenskaber" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Et felt med denne titel findes allerede. Angiv en anden titel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategorien må ikke være tom. Angiv en kategori." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Et felt må ikke være i samme kategori som et afsnits-, " "tabel- eller billede-felt. Angiv venligst en anden " "kategori." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Et felts titel må ikke være det samme som en eksisterende kategori. Angiv " "venligst en anden titel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Intervallet for at vurderingsfelt skal være mellem 1 og 10, og den nedre " "grænse skal være mindre end den øvre grænse. Angiv nogle andre egenskaber " "for høj og lav." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabeller er begrænset til maksimalt ti kolonner." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Et felt med en afledt værdi skal have en værdiskabelon." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicering" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Indgangstype" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Disse indgang er specifikke for bibtex. Se bibtex-dokumentationen." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-nøgle" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Bogtitel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Udgave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital objekt-identifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Måned" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Udgivelsesmåde" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Bind" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Krydsreference" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mine brætspil" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Udgivelsesår" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Antal spillere" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Running Time" msgid "Playing Time" msgstr "Spilletid" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" -msgstr "" +msgstr "Minimumsalder" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Købsdato" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Gave" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Købspris" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Lånt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Klassificering" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mine bøger" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Paperback" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Hardback" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Trade paperback" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-bog" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Indbinding" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ophavsretsår" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Udgivelsesår" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Oversætter" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Brugt" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signeret" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Læst" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Omslagets forside" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Resumé af plot" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mine kort" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spiller" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Hold" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Mærke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Korttype" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sted" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Kvantitet" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Forsidebillede" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bagsidebillede" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mine mønter" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Pålydende værdi" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Mønttegn" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Møntsæt" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Tilstand som ny-65,Tilstand som ny-60,Næsten " "ucirkuleret-55,Næsten ucirkuleret-50,Ekstremt fin-40,Meget fin-30,Meget " "fin-20,Fin-12,Meget god-8,God-4,Rimelig" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Kvalitet" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Tjeneste til kvalitetsvurdering" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Forside" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Bagside" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mine tegneserier" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Forfatter" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Bind" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Som ny,Næsten ny,Meget fin,Fin,Meget god,God,OK,Dårlig" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mine filer" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Bind" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-type" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-info" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mine spil" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Platform" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #| "Childhood, Pending" #| msgid "" #| "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" -"Ikke vurderet, Kun voksne, Modne, Teenager, Alle, Tidlig barndom, Afventer " -"vurdering" +"Ikke vurderet, Kun voksne, Modne, Teenager, Alle 10+, Alle, Tidlig barndom, " +"Afventer" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-vurdering" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Personlig vurdering" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Gennemført" #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Xbox" msgid "Xbox One" -msgstr "Xbox" +msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation4" -msgstr "PlayStation" +msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation Vita" -msgstr "PlayStation" +msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo" -msgstr "Nintendo DS" +msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Super Nintendo" -msgstr "Nintendo DS" +msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 64" -msgstr "Nintendo DS" +msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo Wii" msgid "Nintendo WiiU" -msgstr "Nintendo Wii" +msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo Switch" -msgstr "Nintendo DS" +msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Nintendo DS" msgid "Nintendo 3DS" -msgstr "Nintendo DS" +msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" -msgstr "" +msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Min musik" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compactdisk" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medie" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Pladeselskab" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mine frimærker" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Pålydende værdi" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Udgivelsesår" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremt fint,Meget fint,Fint,Gennemsnitligt,Dårligt" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Hængslet" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrering" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummieret" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Andre folk" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Gæsteoptrædender" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mine videoer" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD dvd" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "Vcd" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produktionsår" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Region 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Region 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Region 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Region 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Region 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Region 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Region 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Region 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Region 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalitet" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Rolleliste" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Skuespiller/skuespillerinde" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "En tabel til rolleindehaverne, sammen med de roller de spiller" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Instruktør" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studie" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Sprogspor" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Undertekstsprog" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Spilletid" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Videoens spilletid (i minutter)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Billedformat" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Sort/hvid" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Instruktørens særudgave" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mine vine" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Distrikt" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Druesorter" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Rødvin" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Hvidvin" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousserende vin" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Drik af" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etiketbillede" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Tilføj indgange" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Tilføj %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Tjek-ud-elementer" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Tjek %1 ud" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Tilføj samling" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Sammenflet samling" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Erstat samling" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Tilføj feltet %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Ændr feltet %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Slet feltet %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Tilføj filter" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Ændr filter" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Slet filter" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Ændr indgange" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Ændr %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Ændr lån" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Slet indgange" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Slet %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Tjek-ind-indgange" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Tjek %1 ind" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Omdøb samling" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Ændr rækkefølge på felter" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "en,og,som,ved,men,af,til,fra,i,ikke,på,eller,ud,over,den,det,de,op,med" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "den,det" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Skrifttype til skabelon" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Baggrundsfarve til skabelon" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Tekstfarve til skabelon" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Fremhævningsfarve til skabelon" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Tekstfremhævningsfarve til skabelon" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Indstil Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Udskrift" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datakilder" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Genåbn fil ved opstart" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Hvis markeret, vil filen der senest var åben, blive genåbnet ved opstart af " "programmet." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Vis \"Dagens tip\" ved opstart" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Hvis markeret, vil \"Dagens tip\" blive vist ved opstart af programmet." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Aktivér webkamera til scanning af stregkoder" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Hvis markeret, vil inputtet fra et webkamera blive brugt til at scanne " "stregkoder til søgning." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Indstilling af billedlagring" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gem billeder i datafil" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gem billeder i almindelig programmappe" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gem billeder i en mappe i forhold til datafilen" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Billeder kan gemmes i selve datafilen, hvilket kan få Tellico til at køre " "langsomt, gemt i Tellicos programmappe, eller gemt i en mappe på samme sted " "som datafilen." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsindstillinger" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automatisk store bogst. i &titler og navne" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Hvis markeret, vil titler og navne automatisk blive lavet til store " "bogstaver." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Auto&formatér titler og navne" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Hvis markeret, vil titler og navne automatisk blive formateret." #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ingen store &bogstaver:" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over ord som ikke bør laves til store bogstaver. Flere værdier " "skal adskilles af semikolon." #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artik&ler:" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over ord som skal anses for artikler hvis de er det første ord " "i en titel. Flere værdier skal adskilles af semikolon." #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Personlige suffi&kser:" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over suffikser som måske bruges i personlige navne. Flere " "værdier skal adskilles af semikolon." #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Præfikser til efternavn:" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "En liste over præfikser som måske bruges i efternavne. Flere værdier " "skal adskilles af semikolon." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formater titler og navne" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Udskriv feltoverskrifter" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Hvis markeret, vil feltnavnene blive udskrevet som tabeloverskrifter." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Grupperingsindstillinger" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Gruppér indgangene" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Hvis markeret, vil indgangene blive grupperet efter det valgte felt." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Billedindstillinger" #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maksimal billed&bredde:" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "Den maksimale bredde på billeder i udskrift. Aspektforholdet bevares." #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maksimal &billedhøjde:" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "Den maksimale højde på billeder i udskrift. Aspektforholdet bevares." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Skabelonindstillinger" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Samlings&type:" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Skabelon:" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Vælg den skabelon der skal bruges til den nuværende samlingstype. Ikke alle " "skabeloner vil bruge skrifttype- og farveindstillingerne." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Forhåndsvisning..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Forhåndsvis skabelonen" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Denne skrifttype sendes til den skabelon der bruges i indgangsvisningen." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne farve sendes til den skabelon der bruges i indgangsvisningen." #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Fremhævningsfarve:" #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Fremhævet tekstfarve:" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Håndtér skabeloner" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installér..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Tryk for at installere en ny skabelon direkte." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Download..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Tryk for at downloade yderligere skabeloner." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slet..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Tryk for at vælge og fjerne installerede skabeloner." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Indstilling af datakilder" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Rækkefølgen af datakilderne angiver den rækkefølge som Tellico bruger når " "indgange automatisk opdateres." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrér efter type:" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Tryk for at tilføje ny datakilde." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Tryk for at ændre den valgte datakilde." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&let" #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Tryk for at slette den valgte datakilde." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Tryk for at downloade yderligere datakilder." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "XSL Files" -msgstr "Filer" +msgstr "XSL-filer" #: src/configdialog.cpp:1120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Templates" msgid "Template Packages" -msgstr "Skabeloner" +msgstr "Skabelonpakker" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" -msgstr "*|Alle filer" +msgstr "Alle filer" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Slet skabelon" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Vælg skabelon der skal slettes:" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vil du virkelig slette denne indgang?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Slet indgang" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vil du virkelig slette disse indgange?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Slet flere indgange" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Redigér indgang..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplikeret indgang" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Opdatér indgang" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slet indgang" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Redigér indgange..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplikerede indgange" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Opdatér indgange" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Slet indgange" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Følgende elementer er allerede udlånt, men Tellico understøtter i øjeblikket " "ikke at udlåne et element flere gange. De vil blive fjernet fra listen over " "elementer til udlån." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Der er en XML-fortolkningsfejl i linje %1, kolonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Fejlbeskeden fra Qt er:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico kan ikke åbne filen - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico kan ikke indlæse filen - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico kan ikke skrive filen - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico kan ikke uploade filen - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Kun samlinger med samme typer af indgange som den nuværende kan tilføjes. " "Ingen ændringer foretages på den nuværende samling." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Kun samlinger med samme typer af indgange som den nuværende kan indflettes. " "Ingen ændringer foretages på den nuværende samling." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico kan ikke indlæse et billede fra filen - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: src/detailedlistview.cpp:540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide All Columns" msgid "Hide This Column" -msgstr "Skjul alle kolonner" +msgstr "Skjul denne kolonne" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Tilpas størrelse til indhold" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Vis alle kolonner" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Skjul alle kolonner" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Gemmer fil..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Redigér indgang" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Ny indgang" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gem indgang" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vil du virkelig ændre disse indgange?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Ændr flere indgange" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "En værdi kræves for følgende felter. Vil du fortsætte?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Redigér indgange" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gem indgange" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Den aktuelle indgang er blevet ændret.\n" "Vil du indskrive ændringerne?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gem indgang" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke-gemte ændringer" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Ikonvisningen viser hver indgang i samlingen eller gruppen med et " "ikon, som kan være et billede i indgangen." #: src/entryiconview.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open File" msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" -msgstr "Åbn fil" +msgstr "Åbn %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sortér efter" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Vælg fund" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 returnerede flere resultater som kan matche %2, den " "aktuelle indgang i samlingen. Vælg venligst det korrekte fund." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Sammenflet indgange" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Sammenfletter indgange..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Indgange sammenflettet/scannet i alt: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Opdaterer %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Opdaterer indgange..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Opdatér indgange" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Opdaterer %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico kan ikke finde standard-stylesheet til indgange." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Eksportindstillinger" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatér alle felter" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Hvis markeret, vil værdierne i felterne automatisk blive formateret i " "henhold til deres formattype." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksportér kun markerede indgange" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Hvis markeret, vil kun de aktuelt valgte indgange blive eksporteret." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Eksportér kun synlige felter" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "" "Hvis markeret, vil kun de aktuelt synlige felter i visningen blive " "eksporteret." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Indkod i Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Indkod den eksporterede fil i Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Indkod i brugerens lokalitetsindstilling (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Indkod den eksporterede fil i det lokale tegnsæt." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Omslagsbilledet kunne ikke indlæses." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-link" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Oprindelig titel" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maksimal rolleliste: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Rollelisten kan indeholde mange mennesker. Angiv det maksimale antal som " "søgningen gav." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon Link" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "USA" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Tyskland)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrig)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrig" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Kina)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spanien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Brazil)" -msgstr "Amazon (Spanien)" +msgstr "Amazon (Brasilien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" -msgstr "" +msgstr "Brasilien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Italy)" msgid "Amazon (Australia)" -msgstr "Amazon (Italien)" +msgstr "Amazon (Australien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" -msgstr "" +msgstr "Australien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Canada)" msgid "Amazon (India)" -msgstr "Amazon (Canada)" +msgstr "Amazon (Indien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" -msgstr "" +msgstr "Indien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (US)" msgid "Amazon (Mexico)" -msgstr "Amazon (USA)" +msgstr "Amazon (Mexico)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" -msgstr "" +msgstr "Mexico" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (France)" msgid "Amazon (Turkey)" -msgstr "Amazon (Frankrig)" +msgstr "Amazon (Tyrkiet)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" -msgstr "" +msgstr "Tyrkiet" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under
    specific terms." msgstr "Disse data er licenseret under specifikke vilkår." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Adgang til data fra Amazon.com kræver et AWS adgangsnøgle-id og en hemmelig " "nøgle." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Disse værdier skal indtastes i indstillingerne for datakilden." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultater fra %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com webtjenester" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Registrering kræves for adgang til datakilden %1. Hvis du accepterer " "betingelserne, så registrér en konto, og angiv din " "kontoinformation nedenfor." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Adgangsnøgle: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Hemmelig nøgle: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com giver data fra adskillige forskellige lokaliserede sider. Vælg " "den du ønsker at bruge til denne datakilde." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Billedstørrelse: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Lille billede" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mellemstort billede" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Stort billede" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Intet billede" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Omslagsbilledet kan også downloades. For mange store billeder i samlingen " "kan dog forringe ydelsen." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Associate-id: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Associate-id identificerer den person som tilgår Amazon.com webtjenester og " "inkluderes i alle links til Amazon.com-hjemmesiden." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative titler" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributør" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Afsnit" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-link" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-vurdering" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Denne kilde har ingen indstillinger." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color" msgid "Colorist" -msgstr "Farve" +msgstr "Farvelægger" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bedetheque.com" msgid "Bedetheque Link" -msgstr "Bedetheque.com" +msgstr "Bedetheque-link" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" +"Data leveret af BNC " +"BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Tellicos standardnøgle kan bruges, men søgning kan mislykkes pga. " "adgangsbegrænsninger." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" +"Denne information blev frit leveret af BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-link" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" +"Denne information blev frit leveret af Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allocine Link" msgid "Comic Vine Link" -msgstr "Allocine-link" +msgstr "Comic Vine-link" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Kildeindstillinger" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Tilgængelige felter" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 kræver brugernavn og adgangskode." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Brugernavn: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Brugernavn og adgangskode kræves for adgang til CrossRef-tjenesten." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Adgangskode: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "For nogle konti kræves kun en e-mailadresse." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" -msgstr "" +msgstr "Dansk Bibliotekscenter (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." -msgstr "" +msgstr "Der kræves en adgangsnøgle for at bruge denne datakilde." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-link" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Discogs.com-serveren rapporterer en polet-fejl." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs lydsøgning" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Bruger-polet: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-link" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-link" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-database" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Eksternt program" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sæt samlingstypen for den data der returneres fra det eksterne program." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Resultattype: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sæt resultattypen for den data der returneres fra det eksterne program." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Sti til &programmet: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Angiv stien til programmet der skal køres, som skal outputte en gyldig " "Tellico datafil." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Vælg de søgenøgler der understøttes af datakilden." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Tilføj alle argumenter der kan være nødvendige. %1 vil blive " "erstattet med søgeudtrykket." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

    Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

    The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

    " msgstr "" "

    Angiv de argumenter der skal bruges til at søge efter tilgængelige " "opdateringer af en indgang.

    Formatet er det samme som for felter med " "afledte værdier, hvor feltnavne indesluttes i klammer, såsom %{author}. Se dokumentationen for detaljer.

    " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 tillader ikke søgning efter denne samlingstype." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-id" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "PubMed-id" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Rå forespørgsel" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-link" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-plugin" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Angiv samlingstype for data som returneres pluginet." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Plugin: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Vælg det GCstar-plugin der bruges til datakilden." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Ophavsmand: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" -msgstr "" +msgstr "GiantBomb-link" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "ESRB Rating" msgid "PEGI Rating" -msgstr "ESRB-vurdering" +msgstr "PEGI-vurdering" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Google Book-link" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google Book-søgning" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrering" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-decimal" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "LoC-klassificering" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" +"Denne information blev frit leveret af IGDB." +"com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IMDb Link" msgid "IGDB Link" -msgstr "IMDb-link" +msgstr "IGDB-link" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Internet Movie Database (German)" msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" -msgstr "Internet Movie Database (tysk)" +msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (fransk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (spansk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (tysk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (italiensk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (portugisisk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-link" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-vurdering" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificeringer" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Download omslags&billede" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Dewey Decimal classification system" #| msgid "Dewey Decimal" msgid "Dewey Decimal" -msgstr "Dewey-decimal" +msgstr "Dewey Decimal" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Discogs Link" msgid "KinoPoisk Link" -msgstr "Discogs-link" +msgstr "KinoPoisk-link" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filmaster Link" msgid "Kino-Teatr Link" -msgstr "Filmaster-link" +msgstr "Kino-Teatr-link" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" +"Denne information blev frit leveret af MobyGames." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Douban Link" msgid "MobyGames Link" -msgstr "Douban-link" +msgstr "MobyGames-link" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-link" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Flere kilder" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data Sources" msgid "Data source:" -msgstr "Datakilder" +msgstr "Datakilder:" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-link" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongressens Bibliotek (USA)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-server" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Vær&t: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Angive værtsnavn for serveren." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Angiv serverens portnummer. Standard er %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Sti: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Angiv stien til databasen som serveren bruger." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Angiv resultatformatet som serveren bruger." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fields" msgid "Field" -msgstr "Felter" +msgstr "Felt" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-link" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Sprog: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "BoardGameGeek Link" msgid "VideoGameGeek Link" -msgstr "BoardGameGeek-link" +msgstr "VideoGameGeek-link" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visuel roman" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Forespørgselsfejl!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Fejl i forbindelsessøgning %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksfejl i fortegnelse" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Forbindelsesfejl %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-server" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Brug forvalgt &server:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Angiv databasenavnet som bruges af serveren." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "T&egnsæt " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Angiv det tegnsæt der bruges af z39.50-serveren. Det mest sandsynlige valge " "er MARC-8, selvom ISO-8859-1 også er udbredt." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Autodetektér" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Angiv det dataformat der bruges af z39.50-serveren. Tellico vil automatisk " "forsøge at detektere den bedste indstilling hvis autodetektér er " "valgt." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Bruger: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valgfrit" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Angiv brugernavnet til autentificering som bruges af z39.50-databasen. De " "fleste servere behøver ikke noget." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Adgangs&kode: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Angiv adgangskoden til autentificering som bruges af z39.50-databasen. De " "fleste servere behøver ikke nogen. Adgangskoden vil blive gemt i klartekst i " "Tellicos konfigurationsfil." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internet-søgning" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Søgeforespørgsel" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Sø&g:" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Angiv en søgeværdi. En ISBN-søgning skal indeholde det fulde ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Vælg typen af søgning" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klik for at starte søgningen" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Søgning efter &flere ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Markér dette felt, for at søge efter flere ISBN- eller UPC-værdier." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Redigér ISBN-/UPC-værdier..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Klik for at åbne et tekstredigeringsfelt til indtastning eller redigering af " "flere ISBN- eller UPC-værdier." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Søge&kilde:" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Vælg den database der skal søges i" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Efterhånden som resultater findes, tilføjes de til denne liste. Markering af " "et vil hente den fulde indgang og vise den i visningen nedenfor." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "En indgang kan blive vist her før tilføjelse af den til den aktuelle samling " "ved at markere den på listen ovenfor" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Tilføj indgang" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Tilføj den markerede indgang til den nuværende samling" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Hent flere resultater" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Hent flere resultater fra den nuværende datakilde" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Ryd alle søgefelter og -resultater" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annullerer søgningen..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Søgningen fandt ingen elementer." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Søgningen fandt 1 element." msgstr[1] "Søgningen fandt %1 elementer." #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Ingen resultater blev fundet for følgende ISBN-værdier:" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Ingen resultater" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Henter %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Ingen internetkilder er tilgængelige for din aktuelle samlingstype." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Redigér ISBN-/UPC-værdier" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Angiv ISBN- eller UPC-værdier, én pr. linje." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Indlæs fra fil..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Indlæs listen fra en tekstfil." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "En ISBN-søgning må maksimalt indeholde 100 ISBN-værdier. Kun de første " "100 værdier i din liste vil blive brugt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Egenskaber for datakilde" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "&Kildenavn: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Navnet identificerer datakilden og skal være unikt og informativt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Kilde&type: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico understøtter adskillige forskellige datakilder." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Opdatering fra kilden skal overskrive brugerdata" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Hvis markeret, vil opdatering af indgange overskrive eksisterende " "information." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Simpel tekst" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Valg" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "Id" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Ændringsdato" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Avanceret filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Match a&lle følgende" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Match e&n af følgende" #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gem filter" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (sortér efter tælling)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Fold alle grupper ud" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fold alle grupper sammen" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrér efter gruppe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Sortér efter tælling)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Folk" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Alle felter" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "lig med" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ikke lig med" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "matcher reg. udtr." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "matcher ikke reg. udtr." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "er før" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "er efter" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "indeholder" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Vælg billede..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scan billede..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åbn med..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gem kun link" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Small Image" msgid "All Images (%1)" -msgstr "Lille billede" +msgstr "Alle billeder (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Åbning af den valgte scanner mislykkedes." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Åbner billedet i %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Gemning af et link er kun muligt for nytilføjede billeder." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Flere" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Forhåndsvisning af skabelon" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "S&let" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Omdøb kolonne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nyt kolonnenavn:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Omdøb kolonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Ryd tabel" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Flyt række op" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Flyt række ned" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico kan ikke indlæse billedet - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Importindstillinger" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Erstat nuværende samling" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Erstat den nuværende samling med indholdet af den importerede fil." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Føj til nuværende samling" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Føj indholdet af den importerede fil til den nuværende samling. Dette er kun " "muligt hvis samlingstyperne er ens." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Sammenflet med nuværende samling" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Sammenflet indholdet af den importerede fil med den nuværende samling. Dette " "er kun muligt hvis samlingstyperne er ens. Indgangene skal matche præcis for " "at kunne sammenflettes." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tellico Zip File" msgid "Tellico Files" -msgstr "Tellico zip-fil" +msgstr "Tellico-filer" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "My Files" msgid "XML Files" -msgstr "Mine filer" +msgstr "XML-filer" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bibtex Key" msgid "Bibtex Files" -msgstr "Bibtex-nøgle" +msgstr "BibteX-filer" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "CSV Files" -msgstr "Filer" +msgstr "CSV-filer" #: src/importdialog.cpp:360 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "RIS Files" -msgstr "Filer" +msgstr "RIS-filer" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgid "GCstar Data Files" -msgstr "*.gcs|GCstar-datafiler (*.gcs)" +msgstr "GCstar datafiler" #: src/importdialog.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgid "AMC Data Files" -msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)" +msgstr "AMC datafiler" #: src/importdialog.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "PDF Files" -msgstr "Filer" +msgstr "PDF-filer" #: src/importdialog.cpp:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reorder Fields" msgid "Referencer Files" -msgstr "Ændr rækkefølge på felter" +msgstr "Referencer-filer" #: src/importdialog.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "CIW Files" -msgstr "Filer" +msgstr "CIW-filer" #: src/importdialog.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" msgid "VinoXML Data Files" -msgstr "*.vinoxml|VinoXML-datafiler (*.vinoxml)" +msgstr "VinoXML datafiler" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Lånedialog" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Følgende elementer bliver tjekket ud:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Følgende element er til låns:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Udlån til:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Angiv navnet på personen som låner elementerne fra dig. Tryk på knappen " "lader dig vælge fra din adressebog." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Ud&lånsdato:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Tjek-ud-datoen er datoen hvor du lånte elementerne. Som standard bruges " "datoen for i dag." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "F&orfaldsdato:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Forfaldsdatoen er når elementerne skal tilbageleveres. Forfaldsdatoen er " "ikke påkrævet, medmindre du vil tilføje lånet til din aktive kalender." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Note:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Du kan tilføje noter om lånet." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Tilføj en påmindelse til den aktive kalender" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Markering af dette felt vil tilføje et gøremål-element til din " "aktive kalender, som kan ses med KOrganizer. Feltet er kun aktivt hvis du " "sætter en forfaldsdato." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Tjek ind" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Ændr lån..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Låner" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Låner (sortér efter tælling)" #: src/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgid "Tellico - a KDE collection manager" -msgstr "Tellico - håndtering af samlinger til KDE" +msgstr "Tellico - håndtering af samlinger fra KDE" #: src/main.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" -msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" +msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datakilde-scripts" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Kodeeksempler og generel inspiration" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Ophavsmand til btparse-biblioteket" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Ophavsmand til libcsv-biblioteket" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Ophavsmand til rtf2html-biblioteket" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Genåbn ikke den senest åbnede fil" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importér som en bibtex-fil" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importér som en MODS-fil" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importér som en RIS-fil" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil der skal åbnes" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Opret en ny samling" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Ny &bogsamling" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Opret en ny bogsamling" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Ny b&ibliografi" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Opret en ny bibtex-bibliografi" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Ny &tegneseriesamling" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Opret en ny tegneseriesamling" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Ny &videosamling" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Opret en ny videosamling" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Ny &musiksamling" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Opret en ny musiksamling" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Ny &møntsamling" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Opret en ny møntsamling" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Ny &frimærkesamling" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Opret en ny frimærkesamling" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Ny &kortsamling" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Opret en ny samling af byttekort" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Ny &vinsamling" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Opret en ny vinsamling" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Ny &spilsamling" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Opret en ny spilsamling" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Ny b&rætspilssamling" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Opret en ny brætspilssamling" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nyt fi&lkatalog" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Opret nyt filkatalog" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Ny br&ugerdefineret samling" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Opret en ny brugerdefineret samling" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn et eksisterende dokument" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en nyligt brugt fil" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gem dokumentet" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gem dokumentet som en anden fil..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Udskriv indholdet af dokumentet..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importér samlingsdata fra andre formater" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importér Tellico-data..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importér en anden Tellico-datafil" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importér CSV-data..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importér en CSV-fil" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importér MODS-data..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importér en MODS-datafil" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importér Alexandria-data..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importér data fra bogsamlingshåndteringen Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importér data fra Delicious Library..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importér data fra Delicious Library" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importér Referencer-data..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importér data fra Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importér Bibtex-data..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importér en bibtex-bibliografifil" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importér Bibtexml-data..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importér en Bibtexml-bibliografifil" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importér RIS-data..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importér en RIS-referencefil" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importér Goodreads-samling..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importér en samling fra Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:393 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Goodreads Collection..." msgid "Import LibraryThing Collection..." -msgstr "Importér Goodreads-samling..." +msgstr "Importér LibraryThing-samling..." #: src/mainwindow.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgid "Import a collection from LibraryThing.com" -msgstr "Importér en samling fra Goodreads.com" +msgstr "Importér en samling fra LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importér PDF-fil..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importér en PDF-fil" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importér metadata fra lydfil..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importér metadata fra lydfiler" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importér lyd-cd-data" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importér information fra lyd-cd" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importér GCstar-data..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importér en GCstar-datafil" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importér Grifith-data..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importér en Grifith-database" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importér Ant Movie Catalog-data..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importér en datafil fra Ant Movie Catalog" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importér BoardGameGeek-samling..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importér en samling fra BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importér VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importér VinoXML-data" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importér filliste..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importér information om filer i en mappe" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importér XSL-transform..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importér ved brug af en XSL-transform" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksportér samlingsdata til andre formater" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Eksportér til XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eskportér til en Tellico XML-fil" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Eksportér til Zip..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksportér til en Tellico Zip-fil" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Eksportér til HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksportér til en HTML-fil" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Eksportér til CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksportér til en fil med kommaadskilte værdier (CSV)" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Eksportér til Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksportér til et Alexandria-bibliotek" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Eksportér til Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksportér til en bibtex-fil" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Eksportér til Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksportér til en Bibtexml-fil" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Eksportér til ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksportér til en ONIX-fil" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Eksportér til GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksportér til en GCstar-datafil" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Eksportér XSL-transform..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksportér ved brug af XSL-transform" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Klip den markerede tekst og læg den i udklipsholderen" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér den markerede tekst til udklipsholderen" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Markér alle indgangene i samlingen" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Afmarkér alle indgange i samlingen" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Internetsøgning..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Søg på internettet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Avanceret &filter..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrér samlingen" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Ny indgang..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Opret en ny indgang" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Redigér de markerede indgange" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopiér de markerede indgange" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Slet de markerede indgange" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Sammenflet indgange" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Sammenflet de markerede indgange" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Tjek &ud..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Tjek de markerede elementer ud" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Tjek &ind" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Tjek de markerede elementer ind" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Omdøb samling..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Omdøb samlingen" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Samlings&felter..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felter" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Ændr samlingsfelterne" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Generér rapporter..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Generér samlingsrapporter" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Konvertér til &bibliografi" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Konvertér en bogsamling til en bibliografi" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Streng&makroer..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Redigér bibtex strengmakroer" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Tjek for duplikerede nøgler..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Tjek for duplikerede citationsnøgler" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopiér Bibtex til udkli&psholderen" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopiér bibtex-citationer til udklipsholderen" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citér indgang i &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citér de valgte indgange i LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle kilder" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Opdatér indgangsdata fra alle tilgængelige kilder" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" -msgstr "" +msgstr "Lås layoutet op" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" -msgstr "" +msgstr "Lås vinduets layout op" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" -msgstr "" +msgstr "Lås layout" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" -msgstr "" +msgstr "Lås vinduets layout" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" -msgstr "" +msgstr "Nulstil layout" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" -msgstr "" +msgstr "Nulstil vinduets layout" #: src/mainwindow.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Entry &Editor" msgid "Entry &Editor" -msgstr "Vis indgangs-&editor" +msgstr "Indgangs-&editor" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Aktivér/deaktivér editor" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Skift gruppering" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Gruppevalg" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Skift samlingens gruppering" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrér her..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Indgangsvisningen viser en formateret visning af indgangens " "indhold." #: src/mainwindow.cpp:765 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Collection Fields" msgid "Collection View" -msgstr "Samlingsfelter" +msgstr "Samlingsvisning" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Kolonnevisning viser værdien for flere felter hver indgang." #: src/mainwindow.cpp:789 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Group View XSL Template" #| msgid "Group View" msgid "Group View" msgstr "Gruppevisning" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Gruppevisningen sorterer indgangene i grupperinger baseret på et " "valgt felt." #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Velkommen til samlingshåndteringen Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

    Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

    New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

    " msgstr "" "

    Tellico er et værktøj til at håndtere samlinger af bøger, videoer, musik " "og hvad du end måtte ønske at katalogisere.

    Nye indgange kan føjes " "til din samling ved at angive data manuelt eller ved at downloade data " "fra diverse kilder på internettet.

    " #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den nuværende fil er ændret!\n" "Vil du gemme den?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Opretter nyt dokument..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

    You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

    Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

    " msgstr "" "

    Du er ved at gemme en fil med mange billeder, hvilket gør Tellico " "betydeligt langsommere. Vil du gemme billederne separat i Tellicos datamappe " "for at forbedre ydelsen?

    Dit valg kan altid ændres i " "indstillingsdialogen.

    " #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gem billeder separat" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gem billeder i fil" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Samlingen bliver i øjeblikket filtreret til at vise en begrænset delmængde " "af indgangene. Kun de synlige indgange vil blive udskrevet. Vil du fortsætte?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Behandler dokument..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Indgang i alt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrerede; %2 markerede)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrerede)" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 markerede)" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico stødte på en fejl i XSLT-behandlingen." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importér fil" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importér mappe" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Eksporterer data..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksportér som" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Strengmakroer" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Streng" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Opretter citationer..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Filtervisningen viser de indgange som opfylder filterreglerne." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Udlån" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Udlånsvisningen viser en liste over de personer der har lånt " "elementer fra din samling." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Nogle billeder er ikke gemt på den konfigurerede placering. Den aktuelle fil " "skal gemmes og billederne vil blive overført til den nye placering." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Opdatér indgangsdata fra %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kan kun importere én fil af denne type ad gangen. Kun %1 vil blive " "importeret." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Samlingsrapport" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "&Rapportskabelon:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Vælg en rapportskabelon og tryk på Generér." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Nogle rapporter kan tage adskillige sekunder at generere for store samlinger." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "My Files" msgid "HTML Files" -msgstr "Mine filer" +msgstr "HTML-filer" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vil du virkelig slette dette filter?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Slet filter?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nyt samlingsnavn:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Indgang 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Indgang 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Modstridende værdier for %1 blev fundet under sammenfletning af værdier." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Vælg hvilken værdi der skal beholdes." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Vælg værdi fra %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importér" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Collection" msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Update Entry" msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Opdatér indgang" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Bibliography" msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografi" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Grou&p View" msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" -msgstr "Vis gru&ppevisning" +msgstr "&Vis visninger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Samlingsværktøjslinje" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Et Alexandria-bibliotek kaldet %1 findes allerede. Alle " "eksisterende bøger i det bibliotek vil blive overskrevet." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-indstillinger" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotek:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Scanner lydfiler..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Spor (disk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Diverse)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Indstillinger for lydfiler" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursiv &mappesøgning" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Hvis markeret, søges der rekursivt i mapper efter lydfiler." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Inkludér filp&lacering" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Hvis markeret, føjes filnavnene for hvert spor til indgangene." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inkludér &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Hvis markeret, føjes bitraten for hvert spor til indgangene." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex-indstillinger" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Udvid strengmakroer" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Hvis markeret, vil strengmakroerne blive udvidet og ingen @string{}-indgange " "vil blive skrevet." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Brug URL-pakke" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Hvis markeret, vil eventuelle URL-felter blive indesluttet i en \\url-" "erklæring." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Skip indgange med tomme citationsnøgler" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Hvis markeret, vil alle indgange uden en bibtex-citation blive skippet." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex citationsstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Klammer" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Citationstegn" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Citationsstilen der bruges ved eksport af bibtex. Alle feltværdier vil " "blive escapet med enten klammer eller citationstegn." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Ingen gyldige bibtex-indgange blev fundet" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Ingen gyldige bibtex-indgange blev fundet i filen - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Brug Unicode-tegnsæt (UTF-8) " #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Læs den importerede fil i Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Anvend brugerens lokale tegnsæt (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Læs den importerede fil i det lokale tegnsæt." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bibtexml" msgid "Bibtexml Files" -msgstr "Bibtexml" +msgstr "Bibtexml-filer" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "En gyldig XSLT-fil kræves for at filen kan importeres." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Der skal angives et gyldigt bruger-id." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-indstillinger" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importér kun elementer som ejes" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User ID" msgid "User ID:" -msgstr "Bruger-id " +msgstr "Bruger-id:" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-indstillinger" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inkludér felttitler som kolonneoverskrifter" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Hvis markeret, tilføjes en overskriftsrække med felttitlerne." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Afgrænser" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Udover komma, kan andre tegn bruges som afgrænsere, der adskiller hver værdi " "i filen." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Brug et komma som afgrænser." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Brug et semikolon som afgrænser." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Brug en tabulator som afgrænser." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Anden en brugervalgt streng som afgrænser." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "En brugervalgt streng, såsom et kolon, kan bruges som afgrænser." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Afgrænser til tabelkolonner:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Kolonneafgrænseren adskiller værdier i hver kolonne af et Tabel-felt." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Afgrænser til tabelrækker:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Rækkeafgrænseren adskiller værdier i hver række af et Tabel-felt." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Vælg den type af samlinger der importeres." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Første række indeholder felttitler" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Hvis markeret, bruges den første række som felttitler." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Afgrænser:" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "A&ndet:" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabellen viser op til de første fem linjer af CSV-filen." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Sæt hver kolonne til at svare til et felt i samlingen ved at vælge en " "kolonne, vælge feltet og så trykke på knappen Tildel felt." #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Ko&lonne:" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datafelt i denne kolonne:" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Tildel felt" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Mindst én kolonne skal tildeles til et felt. Kun tildelte kolonne vil blive " "importeret." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Anmeldelse" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Scanner filer..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Fillisteindstillinger" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursiv mappesøgning" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Hvis markeret, søges der rekursivt i mapperne efter alle filer." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Generér forhåndsvisning af filer" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Hvis markeret, genereres forhåndsvisning af filindholdet, hvilket kan gøre " "mappelistningen langsommere." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico kunne ikke tilgå cd-rom-enheden - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vælg CDDB-indgang" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vælg en CDDB-indgang:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Ingen registre blev fundet som matcher cd'en." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico kunne ikke gennemføre cd-opslaget." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diverse" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Indstillinger for lyd-cd" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Læs data fra cd-rom-enhed" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Vælg eller angiv placering af cd-rom-enheden." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Læs kun alle CDDB-cache-filer" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Læs data rekursivt fra alle CDDB-cache-filer indeholdt i standard cache-" "mapperne." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Filen er ikke en gyldig GCStar datafil." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Indstillinger for Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(grupperet efter %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-indstillinger" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Udskriv feltoverskrifter" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grupper indgangene" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksportér enkelte indgangsfiler" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Hvis markeret, vil enkelte filer blive oprettet for hver indgang." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Indlæser data..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Indlæser %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Formatting Options" msgid "LibraryThing Options" -msgstr "Formateringsindstillinger" +msgstr "LibraryThing-indstillinger" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" +"Eksportér LibraryThing-samling i JSON-format." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "JSON Files" -msgstr "Filer" +msgstr "JSON-filer" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" -msgstr "" +msgstr "LibraryThing-fil:" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-arkiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgid "Zip Files" -msgstr "Filer" +msgstr "Zip-filer" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Indstillinger for ONIX-arkiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inkludér billeder i arkiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Hvis markeret, vil billederne i dokumentet blive inkluderet i det zippede " "ONIX-arkiv." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico kunne ikke læse nogen metadata fra PDF-filen." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kan downloade information om indgange med en DOI fra CrossRef.org. " "Du skal dog oprette en CrossRef-konto og tilføje en ny datakilde med din " "kontoinformation." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Filen er tom." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Filen indeholder ingen samlingsdata." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML-indstillinger" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inkludér billeder i XML-dokument" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Hvis markeret, vil billederne i dokumentet blive inkluderet i XML-strømmen " "som base64-indkodede elementer." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico zip-fil" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Det er fra en fremtidig version af Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-indstillinger" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-fil:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Vælg den XSLT-fil der bruges til at transformere data." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Formindsk den maksimale ikonstørrelse i ikonlistevisningen" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Den aktuelle maksimale ikonstørrelse er %1.\n" "Flyt skydeknappen for at ændre den." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Forøg den maksimale ikonstørrelse i ikonlistevisningen" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

    \n" "

    Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

    \n" msgstr "" "

    ... at hvis en bog har mere end én forfatter, skal du adskille\n" "deres navne med semikolon, så Tellico ved hvordan de skal opdeles\n" "og bruges separat.

    \n" "

    Alle andre felter som tillader flere værdier skal angives på samme\n" "måde, med et semikolon (;) der adskiller hver værdi.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

    ... at du kan ændre hvilke felter der vises i kolonnevisningen ved at\n" "højreklikke på kolonneoverskriften.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan tilføje, redigere og ændre felterne i samlingen med brug " "af\n" "felt-editoren. Pileknapperne under feltlisten kan bruges til at ændre \n" "position af feltet i listen, hvilket påvirker placeringen i\n" "indgangs-editoren.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

    ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

    \n" msgstr "" "

    ... at hvis du vil filtrere efter et afkrydsningsfelt-felt, skal der " "bruges\n" "en \"true\"-værdi. Hvis du vil filtrere så kun \n" "science fiction-bøger som du ikke har læst vises, kan du \n" "f.eks., markere knappen Match \n" "alle følgende, sæt den første regel til at have \"Genre\"\n" "\"indeholder\" \"Science fiction\" (uden citationstegn) og den anden regel " "til at \n" "have \"Læst\" \"indeholder ikke\" \"true\" (uden citationstegn).

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

    ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

    \n" "

    To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

    \n" msgstr "" "

    ... at hvis et tegn som ikke er et ord, bruges i kvikfilteret, " "fortolkes \n" "teksten som et regulært udtryk.

    \n" "

    For kun at vise bøger af Weber eller Bujold f.eks., så\n" "skriv \"weber|bujold\" (uden citationstegn) i filterfeltet.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan redigere mere end én indgang ad gangen, ved at holde\n" "Skift- eller Ctrl-tasten nede og markere flere indgange.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan konvertere en eksisterende bogsamling til en bibliografi,\n" "som kan eksporteres til bibtex- eller Bibtexml-format.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

    ... at du kan tilføje, redigere og slette strengmakroer for bibliografier." "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

    ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

    \n" msgstr "" "

    ... at hvis mere end ét felt er formatteret som et navn, så føjes " "yderligere en\n" "gruppe kaldet \"Folk\" til samlingen, hvilket muliggør at forfattere og " "redaktører\n" "kan sorteres og udskrives sammen f.eks.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan ændre udseende på det udskrevne ved at ændre\n" "filen tellico-printing.xsl. Filen genererer HTML, og CSS'en\n" "indeni stilarket styrer ting såsom skrifttypen, margin osv.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan importere ved brug ethvert XSL-stilark som\n" "outputter en gyldig Tellico XML-fil.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

    ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

    \n" msgstr "

    ... at dobbeltklik på en indgang åbner indgangs-editoren.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan føje HTML-mærker til ethvert afsnitsfelt til formattering, " "såsom\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

    ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

    \n" msgstr "" "

    ... at når kolonnevisningen er i fokus, kan du trykke på et bogstav på\n" "tastaturet for at rulle til den næste indgang som begynder med det bogstav.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

    \n" msgstr "" "

    ... at du kan bruge et felt med en afledt værdi til at kombinere flere " "adskilte felter\n" "i et enkelt felt. Brug en skabelon til afledt værdi\n" "såsom \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" hvor %{...} bliver erstattet med den\n" "passende feltværdi. Dette er nyttigt til at samle flere værdier i et\n" "enkelt felt, f.eks. for bedre gruppering og for at kombinere felter af " "forskellig type og samtidig respektere passende sortering. Overvej f.eks. \n" "et nummerfelt efterfulgt af et tekst-underfelt med indgangene 3b, 14a.

    \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Denne skabelon er kun beregnet til musiksamlinger." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Denne skabelon er kun beregnet til videosamlinger." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppeoversigt" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Antal felter i alt:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Antal indgange i alt:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Genereret af Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Forskellige værdier: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Udlånsdato" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Forfaldsdato" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Ryd" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grupper" #, fuzzy #~| msgctxt "Column View XSL Template" #~| msgid "Column View" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Kolonnevisning" #~ msgid "" #~ "

    The ISBNndb.com server reports an access key error.

    You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Serveren ISBNndb.com rapporterer en fejl i adgangsnøglen.Du har måske nået det maksimale antal søgninger for i dag med denne " #~ "nøgle, eller du har måske angivet adgangsnøglen forkert." #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér gruppevisningen" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Adgang til data fra Discogs.com kræver en personlig polet." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "API-nøgle: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Freebase-link" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Det spanske Kulturministerium" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "The British Library" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Frankrig)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norge)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Italiens Nationalbibliotek" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Portugals Nationalbibliotek" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Polens Nationalbibliotek" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Canadas Nationalbibliotek" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Australiens Nationalbibliotek" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Litauens Nationalbibliotek" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (UK og Irland)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontifical Biblical Institute" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|XSL-filer (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Skabelonpakker (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Bibtex-filer (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|GCfilms-datafiler (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW-filer (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Bibtexml-filer (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio Search" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Vælg IMDb-resultat" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "Din søgning gav flere fund. Vælg ét nedenfor." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Vælg et søgeresultat." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Næste år" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Næste måned" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Næste uge" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "I morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Sidste år" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ingen dato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Eksportér til PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Eksportér til en PilotDB-database" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "PilotDB-indstillinger" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Sæt PDA backup-flag for database" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 skal tilbageleveres \"%2\"" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiv kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Modtog ugyldig XML-opmærkning: %1 ved %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Ukendt type af XML-opmærkning modtaget" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Internet Movie Database giver data fra adskillige forskellige " #~ "lokaliserede sider. Vælg den du ønsker at bruge til denne datakilde." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "Internet filmdatabasen (IMDB) bruger flere forskellige servere. Vælg den " #~ "du ønsker at bruge." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigér liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til albummer" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Kompakt XSL-skabelon" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Standard XSL-skabelon" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Smart XSL-skabelon" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til video" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til kolonnevisning" #~ msgid "Group Statistics XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til gruppestatistik" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til gruppeoversigt" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til gruppevisning" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til billedliste" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon til udlånsvisning" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "XSL-skabelon med tre kolonner" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Vis indgangs&visning" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér indgangsvisningen" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Samlingsstatistik" #~ msgid "&Show Statistics..." #~ msgstr "&Vis statistik..." #~ msgid "Show statistics for collection" #~ msgstr "Vis statistik for samling" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "I øjeblikket understøtter Tellico kun lokale kalenderressourcer. Den " #~ "aktive kalender er placeret eksternt, så dine lån vil ikke blive tilføjet." #~ msgid "Wine.com" #~ msgstr "Wine.com" #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" #~ msgid "File format error: entries must come after fields are defined." #~ msgstr "Filformatfejl: Indgange skal komme efter felter er defineret." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An Access ID and Secret Key are required for accessing the Amazon Web " #~| "Services. If you agree to the terms and conditions, sign " #~| "up for an account, and enter your account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "Adgangs-id og hemmelig nøgle kræves for adgang til Amazon webtjenester. " #~ "Hvis du accepterer betingelserne, registrér en konto, " #~ "og angiver din kontoinformation nedenfor." #~ msgid "" #~ "An Access ID and Secret Key are required for accessing the Amazon Web " #~ "Services. If you agree to the terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your account information below." #~ msgstr "" #~ "Adgangs-id og hemmelig nøgle kræves for adgang til Amazon webtjenester. " #~ "Hvis du accepterer betingelserne, registrér en konto, " #~ "og angiver din kontoinformation nedenfor." #~ msgid "" #~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and " #~ "conditions, request an " #~ "account, and enter your OpenURL account information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef kræver en konto for adgang. Hvis du accepterer betingelserne bed om en konto og " #~ "angiver din OpenURL-kontoinformation nedenfor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An Access ID and Secret Key are required for accessing the Amazon Web " #~| "Services. If you agree to the terms and conditions, sign " #~| "up for an account, and enter your account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "Adgangs-id og hemmelig nøgle kræves for adgang til Amazon webtjenester. " #~ "Hvis du accepterer betingelserne, registrér en konto, " #~ "og angiver din kontoinformation nedenfor." #~ msgid "" #~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of " #~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgstr "" #~ "Med din discogs.com-konto modtager du en API-nøgle til brug af deres XML-" #~ "baserede grænseflade (se http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgid "GCfilms" #~ msgstr "GCfilms" #~ msgid "Export to GCfilms..." #~ msgstr "Eksportér til GCfilms..." #~ msgid "Export to a GCfilms data file" #~ msgstr "Eksportér til en GCfilms-datafil" #~ msgid "Tellico was not compiled with support for searching %1." #~ msgstr "" #~ "Tellico blev ikke oversat med understøttelse for gennemsøgning af %1." #~ msgid "" #~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " #~ "export. " #~ msgstr "" #~ "Et skrivebeskyttet felt er til interne værdier, muligvis nyttigt " #~ "til import og eksport. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~| "the field. For Dependent fields, the description is a format " #~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~| "substituted in the string." #~ msgid "" #~ "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format " #~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~ "substituted in the string." #~ msgstr "" #~ "Beskrivelsen er en nyttig påmindelse om hvilken information der " #~ "indeholdes i feltet. For afhængige felter er beskrivelsen en " #~ "formatstreng såsom \"%{year} %{title}\" hvor de navngivne felter bliver " #~ "erstattet i strengen." #~ msgid "&Set..." #~ msgstr "&Sæt..." #~ msgid "" #~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " #~ "capitalized." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling beskytter feltet mod at blive autoformateret eller " #~ "kapitæliseret." #~ msgid "" #~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~ "formatted." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling tillader feltet at blive kapitæliseret, men ikke " #~ "specielt formateret." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Afhængigt"