Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konqueror._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1566977) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1566978) @@ -1,703 +1,701 @@ # Translation of konqueror._desktop_.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Fernando Boaglio , 2008. # Doutor Zero , 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2019, 2020. # Luciano Pimentel , 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2011. # Camila Moura , 2017. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 02:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:19-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 00:17-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9 #: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konqbrowser.desktop:99 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: konqy_preload.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup" msgstr "Pré-carregamento do Konqueror na inicialização do KDE" #: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de favoritos" #: org.kde.konqueror.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser, File Manager and Viewer" msgstr "Navegador web, gerenciador e visualizador de arquivos" #: org.kde.konqueror.desktop:129 msgctxt "Comment" msgid "KDE File Manager & Web Browser" msgstr "Gerenciador de arquivos e navegador da Internet do KDE" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Feed Icon" msgstr "Ícone de fontes do Konqueror" #: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed" msgstr "" "Exibe um ícone na barra de status se a página possui uma fonte de notícias" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Adicionar fonte de notícias ao Akregator" #: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Adds selected feed to Akregator" msgstr "Adiciona a fonte selecionada ao Akregator" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Auto Refresh" msgstr "Atualizar automaticamente" #: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Auto Refresh plugin" msgstr "Plugin de atualização automática" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Language translation for the current page using Google" msgstr "Tradução da página atual usando o Google" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Directory Filter" msgstr "Filtro de diretório" #: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Filter directory view using an attribute filter" msgstr "Filtra a visualização do diretório usando um filtro de atributos" #: plugins/fsview/fsview.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "File Size Viewer" msgstr "Visualizador do tamanho dos arquivos" #: plugins/fsview/fsview.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "View your filesystem as a TreeMap" msgstr "Visualiza o seu sistema de arquivos em árvore" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Size View" msgstr "Visualizar o tamanho do arquivo" #: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" msgstr "" "Ativa uma visualização proporcional dos arquivos e pastas baseada no tamanho " "dos arquivos" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Convert To" msgstr "Converter para" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147 msgctxt "Name" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220 msgctxt "Name" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Transform Image" msgstr "Transformar a imagem" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218 msgctxt "Name" msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "KHTML Settings" msgstr "Configurações do KHTML" #: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "A fast way to change the KHTML settings" msgstr "Uma forma rápida de alterar as configurações do KHTML" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Image Gallery" msgstr "Galeria de imagens" #: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "An easy way to generate an HTML image gallery" msgstr "Uma forma fácil de gerar uma galeria de imagens em HTML" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Search Bar" msgstr "Barra de pesquisa" #: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." msgstr "" "Fornece uma caixa de texto para fácil acesso aos mecanismos de pesquisa como " "o Google." #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Plugin de comandos do shell" #: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" msgstr "Plugin de comandos do shell para o Konqueror" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto-em-fala" #: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Produces audio output for text in the current page" msgstr "Produz uma saída de áudio para o texto da página atual" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "UserAgent Changer" msgstr "Modificador do agente de usuário" #: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Allows the detected UserAgent to be modified" msgstr "Permite alterar o agente de usuário detectado" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:12 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the bookmarks home page" msgstr "Configura a página inicial dos favoritos" #: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: settings/konq/fileappearance.desktop:11 #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13 #: settings/konq/webappearance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: settings/konq/fileappearance.desktop:104 #: settings/konq/webappearance.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" msgstr "" "Você pode configurar a aparência do Konqueror como gerenciador de arquivos " "aqui" #: settings/konq/fileappearance.desktop:197 #: settings/konq/webappearance.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font," "color,colour" msgstr "" "konqueror,gerenciador de arquivos,mudança de linha,mudança,sublinhado," "mostrar,tamanho do arquivo,bytes,fonte,cor,cores" #: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na interface. (Alvarenga) #: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" msgstr "Configura o comportamento do Konqueror como gerenciador de arquivos" #: settings/konq/filebehavior.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog," "trash can,delete,confirmation" msgstr "" "konqueror,gerenciador de arquivos,kfm,dicas,dicas do arquivo,janela separada," "janelas recriadas,comportamento,utilização de memória,URL inicial,operações " "de rede,janela de evolução,lixeira,exclusão,confirmação" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Stylesheets" msgstr "Folhas de estilo" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" msgstr "Configura as folhas de estilo utilizadas para renderizar os sites" #: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility" msgstr "CSS,HTML,estilo,planilha,folha de estilo,acessibilidade" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107 msgctxt "Comment" msgid "Configure how to display web pages" msgstr "Configura a apresentação dos sites" #: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,fontes,codificações,codificações de " "caracteres,codificação" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Web Behavior" msgstr "Comportamento da Web" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure the browser behavior" msgstr "Configura o comportamento do navegador" #: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript," "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding" msgstr "" "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,fontes,cores,java,javascript,cursor," "links,imagens,codificações,codificações de caracteres,codificação" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "AdBlocK Filters" msgstr "Filtros AdBlocK" #: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" msgstr "Configura os filtros AdBlocK do Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 msgctxt "" "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." msgid "General" msgstr "Geral" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure general Konqueror behavior" msgstr "Configura o comportamento geral do Konqueror" #: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,tabs" msgstr "konqueror,abas" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Java & JavaScript" msgstr "Java e JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" msgstr "Configura o comportamento do Java e do JavaScript" #: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript" msgstr "konqueror,kfm,navegador,html,web,www,java,javascript" #: settings/konq/webbehavior.desktop:199 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows," "behavior,behaviour,memory usage,Home URL," msgstr "" "konqueror,gerenciador de arquivos,kfm,dicas,dicas de arquivos,janela " "separada,janelas recriadas,comportamento,utilização de memória,URL inicial," #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" msgstr "Configurações que podem melhorar o desempenho do Konqueror" #: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,reuse,preloading" msgstr "konqueror,reutilizar,pré-carregamento" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KDE Performance" msgstr "Performance do KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure settings that can improve KDE performance" msgstr "Configurações que podem melhorar o desempenho do KDE" #: settings/performance/kcmperformance.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "performance,speed,memory,improve" msgstr "desempenho,velocidade,memória,melhoria" #: sidebar/bookmarks_module/konqsidebar_bookmarks.desktop:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Places SideBar Module" msgctxt "Name" msgid "Bookmarks SideBar Module" -msgstr "Módulo de locais da barra lateral" +msgstr "Módulo de favoritos da barra lateral" #: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:104 #: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" msgstr "Esta é a lista dos seus favoritos, para um acesso mais rápido" #: sidebar/default_entries/fonts.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Fonts" -msgstr "" +msgstr "Fontes" #: sidebar/default_entries/fonts.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Personal and System fonts list." -msgstr "" +msgstr "Lista de fontes pessoais e do sistema." #: sidebar/default_entries/history.desktop:8 #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "History" msgstr "Histórico" #: sidebar/default_entries/history.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "" "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " "in many ways." msgstr "" "Este é o histórico das URLs que você visitou recentemente. Você pode ordenar " "esta lista de várias maneiras." #: sidebar/default_entries/home.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: sidebar/default_entries/home.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "This folder contains your personal files" msgstr "Esta pasta contém os seus arquivos pessoais" #: sidebar/default_entries/places.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Locais" #: sidebar/default_entries/places.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "This is the list of places." msgstr "Esta é a lista de locais." #: sidebar/default_entries/remote.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Remote" -msgstr "" +msgstr "Remoto" #: sidebar/default_entries/root.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Root Folder" msgstr "Pasta raiz" #: sidebar/default_entries/root.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "This is the root of the filesystem" msgstr "Esta é a raiz do seu sistema de arquivos" #: sidebar/default_entries/services.desktop:10 #: sidebar/trees/init/services/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Services" msgstr "Serviços" #: sidebar/default_entries/settings.desktop:11 #: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: sidebar/default_entries/settings.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "System settings options." -msgstr "" +msgstr "Opções de configurações do sistema." #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Configure the history sidebar" msgstr "Configura a barra lateral de histórico" #: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "history,expire" msgstr "histórico,expiração" #: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "History SideBar Module" msgstr "Módulo da barra lateral de histórico" #: sidebar/konq_sidebartng.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Places SideBar Module" msgstr "Módulo de locais da barra lateral" #: sidebar/tree_module/konqsidebar_tree.desktop:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Web SideBar Module" msgctxt "Name" msgid "Tree SideBar Module" -msgstr "Módulo de Internet da barra lateral" +msgstr "Módulo de árvore da barra lateral" #: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5 #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: sidebar/trees/init/remote/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Rede" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "FTP Archives" msgstr "Pacotes FTP" #: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Official FTP" msgstr "FTP oficial do KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Applications" msgstr "Aplicativos do KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Web Sites" msgstr "Páginas da Internet" #: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE News" msgstr "Notícias do KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Home Page" msgstr "Página principal do KDE" #: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Eye Candy" msgstr "Eye Candy do KDE" #: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Print System Browser" msgstr "Navegador do sistema de impressão" #: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Web SideBar Module" msgstr "Módulo de Internet da barra lateral" #: webenginepart/src/about/konq_aboutpage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "About-Page for Konqueror" msgstr "Página \"Sobre\" do Konqueror" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML embutido" #: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44 msgctxt "Name" msgid "WebEngine" msgstr "WebEngine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarklets" #~ msgstr "Minifavoritos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the use of bookmarklets" #~ msgstr "Habilita o uso de minifavoritos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document Relations" #~ msgstr "Relações do documento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the document relations of a document" #~ msgstr "Exibe as relações de um documento com outros documentos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archiver" #~ msgstr "Arquivador de páginas da Internet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates archives of websites" #~ msgstr "Cria arquivos de páginas da Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Archives" #~ msgstr "Arquivos da Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adblock" #~ msgstr "Adblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show all blockable html elements" #~ msgstr "Exibir todos os elementos HTML bloqueáveis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microformat Icon" #~ msgstr "Ícone em microformato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat" #~ msgstr "" #~ "Exibe um ícone na barra de status se a página contém um microformato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Website Validators" #~ msgstr "Validador de página da Internet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CSS and HTML validation tools" #~ msgstr "Ferramentas de validação de CSS e HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOM Tree Viewer" #~ msgstr "Visualizador de árvore DOM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View the DOM tree of the current page" #~ msgstr "Visualizar a árvore DOM da página atual" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/webenginepart.po (revision 1566977) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/webenginepart.po (revision 1566978) @@ -1,1314 +1,1314 @@ # Translation of webenginepart.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2020. # Aracele Torres , 2010, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webenginepart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 14:20-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 00:16-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Seja livre." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é um navegador web, gerenciador de arquivos e visualizador " "universal de documentos." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Pontos de início" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Seus arquivos pessoais" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:88 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e restaurar a lixeira" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Arquivos e pastas compartilhados" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acesso rápido aos seus favoritos" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Próximo: Uma introdução ao Konqueror" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na Web" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna o gerenciamento de arquivos mais fácil. Você poderá " "navegar tanto pelas pastas locais como pelas pastas de rede, enquanto " "aproveita recursos avançados, tais como a barra lateral poderosa e as " "visualizações de arquivos." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror também é um navegador web repleto de recursos e fácil de usar, " "que você pode usar para navegar na Internet. Digite, na barra de " "localização, o endereço de um site (p.ex., http://www.kde.org) que você deseja visitar e pressione Enter, ou " "escolha uma das entradas do menu de Favoritos." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para voltar para a localização anterior, pressione o botão Voltar na barra de ferramentas. " #: src/about/konq_aboutpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se você deseja ir rapidamente para sua Pasta de Usuário, pressione o botão " "." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para documentação mais detalhada sobre o Konqueror, clique aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Próximo: Dicas e truques" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror foi projetado para assimilar e suportar os padrões da Internet. " "O objetivo é implementar completamente os padrões definidos por organizações " "como o W3 e OASIS, e ao mesmo tempo adicionar suporte adicional a outros " "recursos comuns de usabilidade que tornaram-se padrões \"de fato\" na " "Internet. Além do suporte a funções como favicons, atalhos da Web e favoritos XBEL, o Konqueror também implementa:" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação Web" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Padrões suportados" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Necessidades adicionais*" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nível 1, parcialmente o Nível 2) baseado no HTML 4.01" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223 #: src/about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:205 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Cascading Style Sheets (CSS 1, parcialmente o CSS 2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desativado (globalmente). Ative o JavaScript aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript ativado (globalmente). Configure o JavaScript aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Suporte a Java® seguro" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatível VM (OpenJDK ou Sun/Oracle)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ative o Java (globalmente) aqui." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Plugins NPAPI (para exibição de Flash®, etc.)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (Camada de Sockets Segura)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicações seguras de até 168 bits" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte a unicode 16 bits bidirecional" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Complementação automática para formulários" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Recurso" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagem" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "e muito mais (veja os Kioslaves no KHelpCenter)..." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Complementação de URLs" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curto-) automático" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Retornar aos pontos de início" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas e truques" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Use os atalhos da Web: digitando \"gg: KDE\", pode-se procurar na Internet a " "frase \"KDE\", usando o Google. Há muitos atalhos da Web predefinidos para " "tornar a busca por softwares ou certas palavras em enciclopédias mais fácil. " "E você pode ainda criar seus próprios atalhos da Web." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botão \"lente de aumento\" da barra de ferramentas HTML para aumentar o tamanho da fonte de seu " "site." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização, você pode " "limpar a entrada atual pressionando a flecha preta com o X branco na barra de ferramentas." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para criar um link no seu ambiente de trabalho apontando para a página " "atual, simplesmente arraste o ícone (favicon) que está a esquerda da barra " "de ferramentas Localização, solte-o no área de trabalho e escolha \"Ícone\"." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Você também pode encontrar o " "\"Modo de tela inteira\" no menu Configurações. Este recurso é bastante útil " "para sessões do \"Talk\"." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (latim: \"Dividir e conquistar\") - através da divisão de " "uma janela em duas partes (p.ex. Janela -> Separar visão em esquerda/direita), você pode fazer o Konqueror " "ter a aparência desejada." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use o recurso agente de usuário se o site que você está " "visitando lhe pede para usar um navegador diferente (e não esqueça de mandar " "uma reclamação ao webmaster!)" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:315 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico em sua barra " "lateral garante-lhe a manutenção do registro das páginas visitadas " "recentemente." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use um cache de proxy para aumentar a velocidade de sua " "conexão com a Internet." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Usuários avançados irão apreciar o Konsole, que pode ficar embutido no " "Konqueror (Configurações -> " "Mostrar emulador de terminal)." #: src/about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Próximo: Especificações" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins instalados" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:338 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginDescriçãoArquivoTipos" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MimeDescriçãoSufixosPlugin" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtro" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Negar acesso" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Permitir acesso" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "Lemb&rar" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Nunca para este site" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ag&ora não" #: src/ui/searchbar.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "label for input line to find text" #| msgid "&Find:" msgid "Find..." -msgstr "&Localizar:" +msgstr "Localizar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Fecha a barra de pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:49 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência para a frase de pesquisa atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:52 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:68 src/ui/searchbar.ui:84 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior para a frase de pesquisa atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:71 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:87 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:127 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "Pe&squisar durante a digitação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:135 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Realçar todas as ocorrências" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QPushButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:138 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar as ocorrências" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "O gerenciador de downloads (%1) não foi encontrado na sua instalação." #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Tente reinstalá-lo e certifique-se de que ele está disponível no $PATH. \n" "\n" "A integração será desabilitada." #: src/webenginepage.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Para exibir toda o site solicitado novamente, o navegador precisa " "reenviar as informações que você submeteu anteriormente.

Se você " "estiver fazendo compras online e realizou uma compra, clique no botão " "Cancelar para evitar uma compra dobrada. Caso contrário, clique no botão " "Continuar para exibir o site novamente.

" #: src/webenginepage.cpp:239 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Submeter novamente as informações" #: src/webenginepage.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

O servidor falhou no teste de autenticidade (%1). O erro é:

%2

Deseja ignorar este erro?" #: src/webenginepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/webenginepage.cpp:479 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Este site está tentando acessar as informações sobre sua localização " "física.\n" "Deseja permitir esse acesso?" #: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600 #: src/webenginepage.cpp:611 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão de rede" #: src/webenginepage.cpp:484 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Permitir acesso" #: src/webenginepage.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Esta página não confiável contém um link para
%1.
Deseja " "seguir este link?
" #: src/webenginepage.cpp:561 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/webenginepage.cpp:564 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de segurança" #: src/webenginepage.cpp:565 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "O acesso por página não confiável a
%1
foi negado.
" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Aviso: este é um formulário seguro, mas ele está tentando enviar seus dados " "sem criptografia.\n" "Um terceiro pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n" "Tem certeza de que deseja enviar os dados sem criptografia?" #: src/webenginepage.cpp:601 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sem criptografia" #: src/webenginepage.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este site está tentando enviar dados de formulário via e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: src/webenginepage.cpp:612 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "Enviar &e-mail" #: src/webenginepage.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Deseja permitir que este site anexe os seguintes arquivos à mensagem de " "e-mail?" #: src/webenginepage.cpp:663 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmação de anexo em e-mail" #: src/webenginepage.cpp:664 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Permitir &anexos" #: src/webenginepage.cpp:665 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorar anexos" #: src/webenginepage.cpp:679 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este site tentou anexar um arquivo de seu computador ao enviar o formulário. " "O anexo foi removido para a sua proteção." #: src/webenginepage.cpp:682 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Anexo removido" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este site está tentando abrir uma janela.\n" "Deseja permitir isto?" #: src/webenginepage.cpp:800 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Este site está solicitando abertura de uma janela para

%1


Deseja permitir isto?
" #: src/webenginepage.cpp:804 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmação da janela de JavaScript" #: src/webenginepage.cpp:805 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/webenginepage.cpp:806 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Não permitir" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Componente do mecanismo de navegação QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:144 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mantenedor, desenvolvedor" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151 #: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:152 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:153 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:251 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvar &quadro como..." #: src/webenginepart.cpp:255 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: src/webenginepart.cpp:259 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/webenginepart.cpp:264 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/webenginepart.cpp:269 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho real" #: src/webenginepart.cpp:274 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar apenas o texto" #: src/webenginepart.cpp:282 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Ampliar para PPP" #: src/webenginepart.cpp:294 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Configurar &codificação" #: src/webenginepart.cpp:298 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Exibir &fonte do documento" #: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:308 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Localizar o texto

Exibe um diálogo que lhe permite localizar um " "texto na página exibida." #: src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "A informação de SSL deste servidor parece estar corrompida." #: src/webenginepart.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Cc: " #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Cco: " #: src/webenginepart.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (Em nova janela)" #: src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (No quadro pai)" #: src/webenginepart.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Deseja pesquisar por %1?" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: src/webenginepart.cpp:794 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: src/webenginepart.cpp:817 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Permitir o &armazenamento em cache da senha para esta página" #: src/webenginepart.cpp:820 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Remover todas as senhas em cache para esta página" #: src/webenginepart.cpp:823 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fechar a carteira" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Fechar a janela?" #: src/webenginepart.cpp:881 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação necessária" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Deseja dar permissão de acesso à página para obter informações sobre " "sua localização física atual?" #: src/webenginepart.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Deseja que %1 lembre da informação de login para %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar URL ao filtro" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Digite a URL:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Não foi possível mostrar a mensagem de erro.

O " "arquivo de modelo de erros error.html não foi encontrado.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação solicitada não pôde ser concluída" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Motivo técnico: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes da solicitação:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informações adicionais: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas possíveis:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções possíveis:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar imagem como..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagem..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copiar a URL da imagem" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualizar imagem (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagem..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imagens de %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar texto" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar endereço de e-mail" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copiar o &texto do link" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copiar a &URL do link" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar link como..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "&Reproduzir/pausar" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "&Ativar o som/&Mudo" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Alternar cic&lo" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Alternar &controles" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Sal&var vídeo como..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opiar URL do vídeo" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Sal&var áudio como..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opiar URL do áudio" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Sal&var mídia como..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opiar a URL da mídia" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Pesquisar no %1 para '%2'" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1566977) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1566978) @@ -1,2669 +1,2669 @@ # Translation of latte-dock.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2018-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-17 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 20:19-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 00:16-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: app/indicator/factory.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o indicador" #: app/indicator/factory.cpp:264 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "O indicador %0 foi atualizado com sucesso" #: app/indicator/factory.cpp:265 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "O indicador %0 foi instalado com sucesso" #: app/indicator/factory.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Remover indicador" #: app/indicator/factory.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Deseja remover o indicador %0 do seu sistema?" #: app/indicator/factory.cpp:355 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "O indicador %0 foi removido com sucesso" #: app/lattecorona.cpp:1181 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "Não foi possível importar o layout do arquivo :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: app/layout/genericlayout.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: app/layout/genericlayout.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Superior" #: app/layout/genericlayout.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Direita" #: app/layout/genericlayout.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Exibições ativas:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1469 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Área de notificação órfã:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1480 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Tela" #: app/layout/genericlayout.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Borda" #: app/layout/genericlayout.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1483 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Área de notificação" #: app/layout/genericlayout.cpp:1542 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primário" #: app/layout/genericlayout.cpp:1570 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: app/layout/genericlayout.cpp:1595 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Nenhum erro foi identificado para este layout..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1597 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1607 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Telas desconhecidas:" #: app/layout/storage.cpp:725 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Foi encontrado o mesmo ID de miniaplicativo e contêiner: ::: " #: app/layout/storage.cpp:734 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Miniaplicativos diferentes com o mesmo ID ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:83 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Meu layout" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:675 #: app/layouts/synchronizer.cpp:676 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "O arquivo extraído não pode ser copiado!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O arquivo tem um formato incorreto!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária!" #: app/layouts/manager.cpp:253 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiplos layouts" #: app/layouts/manager.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "O Latte não foi fechado corretamente na sessão anterior. O(s) layout(s) a " "seguir [%0] foram atualizados para manter a consistência!" #: app/layouts/manager.cpp:362 app/layouts/manager.cpp:472 #: app/layouts/synchronizer.cpp:676 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: app/layouts/manager.cpp:473 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:752 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:474 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:475 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Estendido" #: app/layouts/synchronizer.cpp:436 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Alternando para o layout %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:883 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Ativando o layout: %0 ..." #: app/main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituir a instância atual do Latte." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensagens de depuração na saída padrão (stdout)." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Limpar o cache do QML. Poderá ser útil após a atualização do sistema." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e carregar o layout padrão ao iniciar." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir os layouts disponíveis" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carregar uma layout específico ao iniciar." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_layout" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e carregar um layout." #: app/main.cpp:106 app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_arquivo" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuração completa." #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memorização do layout único. Apenas um layout está ativo em qualquer " "caso." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memorização de layouts múltiplos. Vários layouts podem estar ativos " "a qualquer tempo, com base nas Atividades em execução." #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Os layouts disponíveis que podem ser usados para iniciar o Latte:" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Não há layouts disponíveis. Durante a inicialização será usado o Padrão." #: app/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Este layout não existe no sistema." #: app/main.cpp:211 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Já existe uma instância em execução, use --replace para reiniciar o Latte" #: app/main.cpp:231 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Não foi possível importar a configuração" #: app/main.cpp:242 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Não foi possível importar o layout" #: app/main.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "O Latte é uma área acoplável baseada nos frameworks do Plasma que oferece " "uma experiência elegante e intuitiva para as suas tarefas e plasmoides. Ele " "anima o seu conteúdo, usando um efeito de zoom parabólico e tenta estar " "apenas onde for necessário.\n" "\n" "\"Arte no café\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Padrões do Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Painel do Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Interface de configuração da área acoplável" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Interface de configuração secundária da área acoplável" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuração" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Divisória" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca Registada do Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Janela de informação" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "arquivo de layout padrão" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "arquivo de layout do Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "arquivo de layout do unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "arquivo de layout do estendido" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "arquivo de predefinições padrão" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "arquivo de predefinições do Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "arquivo de predefinições do unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "arquivo de predefinições estendido" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "arquivo oculto de múltiplos layouts" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" "um arquivo QML que é usado para publicar os planos de fundo transmitidos" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Arquivos de dados" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executáveis" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Áreas acopláveis/painéis" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inativo" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "nenhum" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:499 #, kde-format msgctxt "settings:broken layout" msgid "" "Layout %0 is broken! Please remove to improve " "stability..." msgstr "" "O layout %0 está com problema! Remova-o para melhorar a " "estabilidade..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:503 #, kde-format msgctxt "settings:broken layouts" msgid "" "Layouts %0 are broken! Please remove to improve " "stability..." msgstr "" "Os layouts %0 estão com problema! Remova-os para " "melhorar a estabilidade..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:631 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "O layout %0 foi importado com sucesso..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "Os layouts %0 foram importados com sucesso..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:931 #, kde-format msgctxt "settings: layout name used" msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..." msgstr "O layout %0 já está em uso, indique um nome diferente..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details..." msgid "Details" -msgstr "Detalhes..." +msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Icon:" -msgstr "" +msgstr "Ícone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background:" -msgstr "Plano de fundo" +msgstr "Plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:171 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:949 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderlessChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:264 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide screen gap for maximized windows" msgid "Hide window borders for maximized windows" -msgstr "Ocultar o intervalo da tela para as janelas maximizadas" +msgstr "Ocultar as bordas da janela para as janelas maximizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inMenuChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window actions in the context menu" msgid "Show in layouts context menu" -msgstr "Ações das janelas no menu de contexto" +msgstr "Mostrar no menu de contexto do layout" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Import Configuration..." msgstr "Importar configuração..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Import your full configuration from previous backup" msgstr "Importa a sua configuração completa a partir de um backup anterior" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Configuration..." msgstr "Exportar configuração..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Export your full configuration to create backup" msgstr "Importa a sua configuração completa para criar um backup" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "&Telas..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Sair do Latte" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import Full Configuration" msgstr "Importar configuração completa" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:275 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração completa do Latte Dock" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Import: Full Configuration File" msgstr "Importar: Arquivo de configuração completo" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "" "You are importing full configuration file. Be careful, all current " "settings and layouts will be lost. It is advised to take backup " "first!
" msgstr "" "Você está importando o arquivo de configuração completa. Tenha cuidado, pois " "todas as configurações e layouts atuais serão perdidos. Sugerimos " "fazer um backup primeiro!
" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Take Backup..." msgstr "Criar backup..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Export your full configuration in order to take backup" msgstr "Exportar sua configuração completa para criar um backup" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Import your full configuration and drop all your current settings and layouts" msgstr "" "Importa a sua configuração completa e elimina todas as configurações e " "layouts atuais" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Export Full Configuration" msgstr "Exportar configuração completa" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Arquivo de configuração completa do Latte Dock v0.2" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:354 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:618 #, kde-format msgid "Full configuration export failed..." msgstr "A exportação da configuração completa falhou..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:358 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:599 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:622 #, kde-format msgid "Open Location..." msgstr "Abrir localização..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:371 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:635 #, kde-format msgid "Full configuration export succeeded..." msgstr "Configuração completa exportada com sucesso..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar configurações" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes " "or discard them?" msgstr "" "As configurações da aba %0 foram alteradas. Deseja aplicar as " "alterações ou descartá-las?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Apenas um layout poderá estar presente na memória em todos os casos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single Layout" msgstr "Layout simples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Vários layouts poderão estar presentes e ativos na memória ao mesmo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple Layouts" msgstr "Layouts múltiplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:543 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:568 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" "Espessura do contorno usado do plano de fundo para desenhar suas bordas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:546 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:571 #, kde-format msgid "outline width " msgstr "espessura do contorno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:596 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Ativar o suporte para janelas maximizadas sem borda entre diferentes layouts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:599 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Dar suporte para janelas maximizadas sem borda em diferentes layouts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:606 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Encaminha a tecla ⌘ do KWin para o Latte, de forma a ativar o lançador de " "aplicativos. Sugerimos desativar esta opção se remover o Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:609 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Pressione ⌘ para ativar o lançador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:632 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente após cada nova sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:635 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Ativar o início automático durante a inicialização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:658 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Pressione e mantenha pressionado o ⌘ para mostrar os símbolos de atalho para " "miniaplicativos e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:661 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "" "Pressione e mantenha pressionado o ⌘ para mostrar os símbolos de atalho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:705 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:740 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Hardwares diferentes podem ter atrasos distintos durante as mudanças de " "telas.\n" "Este seguimento é usado para não perder nenhuma atualização relacionada com " "a tela." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:743 #, kde-format msgid "reaction delay for changes" msgstr "atraso da reação às alterações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornece uma mensagem visual quando os layouts são ativados automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Mostrar uma janela informativa para a ativação automática de layouts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:810 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Usar estilo 3D para os emblemas das notificações e atalhos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:825 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efeito parabólico (baixa carga de CPU e " "desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:828 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:844 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade média para o efeito parabólico (baixa carga de CPU e " "desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:847 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:863 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efeito parabólico (alta carga de CPU e desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:866 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:876 #, kde-format msgid "mouse sensitivity" msgstr "sensibilidade do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:916 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "Aparência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:976 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Ações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1009 #, kde-format msgid "Parabolic Effect:" msgstr "Efeito parabólico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1042 #, kde-format msgid "Screens:" msgstr "Telas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1075 #, kde-format msgid "Plasma Theme:" msgstr "Tema do Plasma:" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:114 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:118 #, kde-format msgctxt "switch layout" msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:119 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Mudar para o layout selecionado" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:125 #, kde-format msgctxt "pause layout" msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Novo layout" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar o layout selecionado" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Remover o layout selecionado" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "&Locked" msgstr "&Bloqueado" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:158 #, kde-format msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only" msgstr "Bloquear/desbloquear o layout selecionado e torná-lo somente leitura" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:165 #, kde-format msgctxt "shared layout" msgid "Sha&red" msgstr "Co&mpartilhado" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Share selected layout with other central layouts" msgstr "Compartilhar o layout selecionado com outros layouts centrais" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout details" msgid "De&tails..." msgstr "De&talhes..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Show selected layout details" msgstr "Mostrar detalhes dos layouts selecionados" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:182 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Import layout file from your system" msgstr "Importar o arquivo de layout do seu sistema" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:190 #, kde-format msgid "Export selected layout at your system" msgstr "Exportar o layout selecionado no seu sistema" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "&Download..." msgstr "&Baixar..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:197 #, kde-format msgid "Download community layouts from KDE Store" msgstr "Baixar os layouts da comunidade da KDE Store" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:255 #, kde-format msgctxt "settings:not permitted switching layout" msgid "You need to apply your changes first to switch layout..." msgstr "" "Você precisa aplicar suas alterações primeiro para mudar o layout..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:390 #, kde-format msgctxt "settings:layout added successfully" msgid "Layout %0 added successfully..." msgstr "O layout %0 foi adicionado com sucesso..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:427 #, kde-format msgctxt "settings:layout downloaded successfully" msgid "Layout %0 downloaded successfully..." msgstr "O layout %0 foi baixado com sucesso..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:453 #, kde-format msgctxt "settings: active layout remove" msgid "Active layouts can not be removed..." msgstr "Os layouts ativos não podem ser removidos..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:459 #, kde-format msgctxt "settings: locked layout remove" msgid "Locked layouts can not be removed..." msgstr "Os layouts bloqueados não podem ser removidos..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import Layout" msgstr "Importar layout" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:506 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:512 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Arquivo de layout do Latte Dock v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:513 #, kde-format msgctxt "import older latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.1" msgstr "Arquivo de layout do Latte Dock v0.1" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:524 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "settings:layout imported successfully" msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "O layout %0 foi importado com sucesso..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:528 #, kde-format msgctxt "settings:deprecated layouts import failed" msgid "Import layouts from deprecated version failed..." msgstr "A importação dos layouts da versão antiga falhou..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:555 #, kde-format msgid "Export Layout" msgstr "Exportar layout" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Arquivo de layout do Latte Dock v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:573 #, kde-format msgctxt "settings:layout export fail" msgid "Layout %0 export failed..." msgstr "A exportação do layout %0 falhou..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "settings:layout export success" msgid "Layout %0 export succeeded..." msgstr "O layout %0 foi exportado com sucesso..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "settings:layouts imported successfully" msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "Os layouts %0 foram importados com sucesso..." #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menu" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:321 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sem borda" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Compartilhado com" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1016 #, kde-format msgid "All Free Activities..." msgstr "Todas as atividades livres..." #: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42 #, kde-format msgid "Drop layout files here..." msgstr "Solte os arquivos de layout aqui..." #: app/settings/widgets/patternwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sample Text" -msgstr "" +msgstr "Amostra de texto" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Mostrar Dock/Painel do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:111 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Circular pelas janelas das configurações do Dock/Painel" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Mostrar as configurações globais do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:136 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:152 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Ativar o item %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:167 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:179 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instância do item %1" #: app/view/contextmenu.cpp:410 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:386 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Adicionar indicador" #: app/view/indicator/indicator.cpp:395 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicador do Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:209 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Escala da largura em %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:210 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Escala da altura em %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:276 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:356 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:412 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:417 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:422 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:428 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:515 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:517 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Adiciona uma nova área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:600 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:616 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Mover para: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:633 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:633 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Copiar painel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:642 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:645 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Remove a área acoplável atual" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:654 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:656 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Fecha a janela de configuração" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:684 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Itens" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:475 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:538 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:596 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:651 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:979 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoom ao passar o mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:491 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:559 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:612 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:613 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Ativar/desativar as margens da espessura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:628 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:628 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:746 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:756 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Será usada a paleta de cores do tema do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:764 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:768 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Vai ser usada a paleta de cores inversa do tema do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:776 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "A paleta de cores inteligente vai oferecer um melhor contraste depois de " "considerar o ambiente, como o plano de fundo subjacente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:787 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Da janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:793 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:797 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "As cores não serão baseadas em nenhuma janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:810 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "As cores serão baseadas na janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:811 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "As cores serão baseadas na janela ativa.\n" "Nota: Para uma melhor experiência é aconselhável instalar o Color KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Toque" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:835 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "As cores serão baseadas nas janelas que estão tocando a área" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:836 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "As cores serão baseadas nas janelas que estão tocando a área.\n" "Nota: Para uma melhor experiência é aconselhável instalar o Color KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:869 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Ativar/desativar plano de fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Opacidade do Ocupado" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1003 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1007 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "O plano de fundo está borrado por baixo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1018 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1022 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "O plano de fundo mostra as suas sombras" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1033 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1037 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "O plano de fundo desenha uma linha para as suas bordas. Você pode definir a " "espessura da linha nas Preferências do Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1047 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilidade dinâmica" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1056 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Preferir um plano de fundo opaco ao tocar em qualquer janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1058 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "O plano de fundo deixa de ser transparente quando estiver tocando uma janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1070 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Ocultar o plano de fundo quando não for necessário" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "O plano de fundo fica oculto, exceto se uma janela estiver tocando ou se o " "plano de fundo da área de trabalho estiver ocupado" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1084 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Ocultar a sombra o plano de fundo das janelas maximizadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1086 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "As sombras do plano de fundo ficam ocultas quando uma janela maximizada " "ativa toca na área de exibição" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1098 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1105 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" "Preferir o plano de fundo e cores do Plasma para os miniaplicativos " "expandidos" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1107 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "O plano de fundo fica opaco no estilo do Plasma quando os miniaplicativos " "são expandidos" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Follow Primary Screen" msgstr "Seguir a tela primária" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:214 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:238 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:250 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Direita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:268 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:293 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:327 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:377 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:387 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Desviar janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:407 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Desviar janela maximizada" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Desviar todas as janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:452 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:483 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostrar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:514 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:538 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:553 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:564 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Rastreamento do" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Todas as telas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Área vazia" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Left Button" msgstr "Botão esquerdo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:604 #, kde-format msgid "Drag Active Window" msgstr "Arrastar a janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:607 #, kde-format msgid "" "The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active " "window" msgstr "" "O usuário pode usar o botão esquerdo do mouse para arrastar e maximizar/" "restaurar a última janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Middle Button" msgstr "Botão do meio" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:626 #, kde-format msgid "Close Active Window" msgstr "Fechar a janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:629 #, kde-format msgid "The user can use middle mouse button to close last active window" msgstr "" "O usuário pode usar o botão do meio do mouse para fechar a última janela " "ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:645 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:651 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Nenhuma ação" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Percorrer pelas áreas de trabalho" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Percorrer pelas atividades" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:510 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:554 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:618 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Percorrer pelas tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:619 #, kde-format msgid "Cycle And Minimize Tasks" msgstr "Percorrer e minimizar as tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:691 #, kde-format msgid "Thin title tooltips on hovering" msgstr "Dicas do título finas ao passar o mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692 #, kde-format msgid "" "Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Mostra dicas reduzidas produzidas pelo Latte para os itens.\n" "Essas dicas não aparecem quando o efeito de zoom de miniaplicativos estiver " "desativado" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:704 #, kde-format msgid "Expand popup through mouse wheel" msgstr "Expandir mensagem com a roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action" msgstr "Mostrar ou ocultar a mensagem do miniaplicativo com a roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:717 #, kde-format msgid "➊ Activate based on position global shortcuts" msgstr "➊ Ativar com base na posição dos atalhos globais" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:719 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Esta área é usada para os atalhos globais baseados na posição. Lembre-sede " "que só uma área poderá ter essa opção ativada para cada layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:746 #, kde-format msgid "Always use screen gap for user interaction" msgstr "Sempre usar o intervalo da tela para a interação com o usuário" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction" msgstr "" "Os painéis no modo flutuante usam o intervalo da tela para a interação com o " "usuário" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:758 #, kde-format msgid "Hide screen gap for maximized windows" msgstr "Ocultar o intervalo da tela para as janelas maximizadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows" msgstr "" "Os painéis no modo flutuante desativam o seu intervalo de tela para as " "janelas maximizadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:791 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Ativar a borda do KWin depois de ocultar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:793 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Após a área de exibição ficar oculta, o KWin é informado para registrar as " "reações do usuário. Por exemplo, é mostrada uma dica visual nas bordas " "sempre que o ponteiro do mouse se aproxima da área de exibição oculta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar acima das janelas em tela inteira" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:808 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Marca BypassWindowManagerHint para a janela. A área de exibição ficará acima " "de todas as janelas mesmo que definida como 'Sempre acima'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:817 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Elevar ao mudar de área de trabalho" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:827 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Elevar ao mudar de atividade" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Ativar/Desativar as sombras dos miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra padrão dos miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor da sombra definida" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolha a cor da sombra" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:254 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animações" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Ativar/Desativar todas as animações" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:401 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:402 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Ativar/Desativar os indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:441 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:445 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Usar o estilo do Latte para os seus indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:452 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:456 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Usar o estilo do Plasma para os seus indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Emblemas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Notificações das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Mostrar as mensagens não lidas ou as notificações das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informação de progresso das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostra uma animação de progresso das tarefas, por exemplo, ao copiar " "arquivos com o Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Execução de áudio das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostrar o áudio em execução das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Cor de destaque no emblema da notificação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "O emblema da notificação usa um plano de fundo mais destacado que " "normalmente é vermelho" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Alterar o volume ao rolar o símbolo do áudio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "O usuário poderá desligar/ligar o som com um clique ou modificar o volume " "com a roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Adicionar lançadores apenas na área de tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os lançadores são adicionados apenas no gerenciador de tarefas e não como " "miniaplicativos do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Ações das janelas no menu de contexto" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "➊ Os atalhos baseados na posição só se aplicam às tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Os atalhos globais baseados na posição só ficam ativos nas tarefas e não nos " "miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da tela atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da área de trabalho atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da atividade atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar apenas as tarefas dos lançadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Por padrão, agrupa as tarefas do mesmo aplicativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:263 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Agitar os lançadores quando acionados" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:273 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Agitar as tarefas que precisam de atenção" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Deslizar para dentro e fora as janelas individuais" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:293 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "As tarefas agrupadas agitam as suas novas janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:303 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "As tarefas agrupadas deslizam as suas janelas fechadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:357 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usa um conjunto único de lançadores para esta área de exibição, que é " "independente de qualquer outra" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:370 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa o conjunto de lançadores do layout atual para esta área de exibição do " "Latte. Este grupo fornece a sincronização de lançadores entre áreas " "de exibição no mesmo layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:384 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:388 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usa o conjunto de lançadores globais para esta área de exibição do Latte. " "Este grupo fornece a sincronização de lançadores entre áreas de " "exibição diferentes e entre diferentes layouts" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:411 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:412 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Ativar a rolagem das tarefas quando elas ultrapassarem os limites de espaço " "disponível" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Rolagem desativada" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Apenas a rolagem vertical" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Apenas a rolagem horizontal" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:443 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Rolagem horizontal e vertical" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:452 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:461 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botão esquerdo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:509 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Janelas presentes" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:511 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Visualização das janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:543 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botão do meio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:550 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:551 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fechar janela ou grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:552 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instância" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:553 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar/Restaurar a janela ou grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:555 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Alternar o agrupamento de tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:563 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Passagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:570 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:617 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Realçar janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Visualização e realce das janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:681 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Botão direito" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Baixar estilos de indicadores a partir da Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Usar o estilo %0 para os seus indicadores" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Download" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "Remover indicador" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "Adicionar indicador" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "Baixar novos indicadores..." #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32 #, kde-format msgid "" "SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For " "example through an external applet, shortcut or script" msgstr "" "A barra lateral pode ser mostrada apenas quando o usuário a solicitou " "explicitamente. Por exemplo através de um miniaplicativo externo, atalho ou " "script." #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As janelas passam para trás" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129 #, kde-format msgid "Windows Can Cover" msgstr "As janelas podem cobrir" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135 #, kde-format msgid "Windows Always Cover" msgstr "As janelas sempre cobrem" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140 #, kde-format msgid "On Demand SideBar" msgstr "Barra lateral sob demanda" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Área acoplável" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Alterar a aparência e comportamento do tipo de área acoplável" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:112 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:114 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Alterar a aparência e comportamento do tipo de painel" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/gcompris-net.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/gcompris-net.po (revision 1566977) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/gcompris-net.po (revision 1566978) @@ -1,933 +1,931 @@ # Portuguese (Brazil) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2013. # André Marcelo Alvarenga , 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-18 11:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 00:04-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Polish \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" #. news title msgctxt "20200214.html" msgid "GCompris is now Free to install everywhere" msgstr "O GCompris está agora grátis para instalar em qualquer lugar" # paragraph #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "Hi,
\\nWe are pleased to announce that the full version of GCompris is " "now available at no cost for every supported platform!" msgstr "" "Olá,
\\nEstamos felizes em anunciar que a versão completa do GCompris " "está agora disponível sem custo algum em todas as plataformas suportada!" #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "The installers for Windows and macOS on our website have been updated to not " "require activation code anymore, and the full version on the Play store and " "Microsoft store are now gratis." msgstr "" "Os instaladores para Windows e macOS no nosso site foram atualizados para " "não necessitarem mais de ativação do código. Dessa forma, a versão completa " "tanto na Play Store quanto na Microsoft Store agora é gratuita." #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "" "We hope that this move will make it easier for all the children in the world " "to get access to the best educational software." msgstr "" "Nós esperamos que essa mudança facilite o acesso de todas as crianças do " "mundo ao melhor software educacional." # paragraph #. paragraph msgctxt "20200214.html" msgid "Thank you all,
\\nTimothée & Johnny" msgstr "Obrigado a todos,
\\nTimothée e Johnny" #: template/base.html:58 template/downloads.html:3 template/downloads.html:8 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: template/base.html:59 template/donate.html:3 template/donate.html:12 msgid "Donate" msgstr "Doações" #: template/base.html:60 msgid "Screenshots" msgstr "Telas do programa" #: template/base.html:61 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: template/base.html:62 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: template/donate.html:15 msgid "" "You, your children or your school love GCompris. You can support the project " "with a donation." msgstr "" "Se você, suas crianças ou sua escola adoram o GCompris, você pode colaborar " "com o projeto com uma doação." #: template/donate.html:16 msgid "" "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other " "requirements that have a cost." msgstr "" "O desenvolvimento do software ocupa muito tempo, precisa de máquinas e " "outros requisitso que tem um custo." #: template/donate.html:18 msgid "" "If you want to support the development of GCompris in a sustainable way, " "please become a patron of GCompris on Patreon:" msgstr "" "Se você deseja colaborar no desenvolvimento do GCompris de uma forma " "sustentável, vire um patrocinador do GCompris no Patreon:" #: template/donate.html:20 template/downloads.html:10 template/index.html:187 msgid "Become a Patron" msgstr "Torne-se um patrono" #: template/donate.html:23 msgid "Also, you can donate the amount of your choice to KDE:" msgstr "Também, você pode doar qualquer quantia que desejar para o KDE:" #: template/donate.html:24 msgid "Donate to KDE" msgstr "Doar para o KDE" #: template/donate.html:26 msgid "Thanks for supporting Free Software in education." msgstr "Obrigado por colaborar com o Software Livre educacional." #: template/donate.html:29 msgid "Patreon" msgstr "Patreon" #: template/donate.html:32 msgid "Thanks to everyone supporting GCompris on Patreon!" msgstr "Obrigado a todos por colaborar com o GCompris no Patreon!" #: template/downloads.html:16 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: template/downloads.html:20 msgid "" "You can install GCompris from the Windows Store." msgstr "" "Você pode instalar o GCompris da Microsoft Store." #: template/downloads.html:21 msgid "Note: the Windows Store requires Windows 10." msgstr "Nota: a Microsoft Store necessita do Windows 10." #: template/downloads.html:23 msgid "Else, you can download the installer from the links below." msgstr "" "Também é possível fazer o download do instalador a partir dos links abaixo." #: template/downloads.html:24 msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support." msgstr "Requisitos do sistema: Windows 7, 8 ou 10 com suporte ao OpenGL 2." #: template/downloads.html:29 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to " "launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL." msgstr "" "Nota: Caso o seu sistema não possua suporte ao OpenGL 2, ou ele não esteja " "funcionando adequadamente, por favor use a opção GCompris (Modo seguro) no " "menu de aplicações para abrir o GCompris no mode de renderização por " "software, que não usa o OpenGL." #: template/downloads.html:30 msgid "" "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system " "doesn't support the new version, you can use the last installer from the old " "GCompris 15.10." msgstr "" "Se você realmente precisa de uma versão que rode no Windows XP, ou se seu " "sistema não suporta a nova versão, você pode usar o último instalador da " "versão antiga GCompris 15.10." #: template/downloads.html:34 msgid "" "To enable all the activities in this old version, you can use the code " "200202 in the entry box that contains the word CODE when you start the " "application." msgstr "" "Para ativar todas as atividades nesta versão antiga, você pode usar o código " "200202 na caixa de texto que contém a palavra CÓDIGO quando iniciar o " "aplicativo." #: template/downloads.html:44 msgid "Android" msgstr "Android" #: template/downloads.html:48 msgid "The version for Android is distributed in the Play Store." msgstr "A versão para Android é distribuída na Play Store." #: template/downloads.html:52 msgid "" "We support both android 32bit and 64bit from the Play Store. The appropriate " "version is downloaded automatically depending on your Android operating " "system." msgstr "" "Nós damos suporte tanto para o Android 32bit quanto o 64bit na Play Store. A " "versão apropriada é baixada automaticamente, dependendo da versão do seu " "sistema operacional Android." #: template/downloads.html:54 msgid "" "GCompris is also available from F-Droid, the Free and Open Source Android " "app repository." msgstr "" "O GCompris também está disponível a partir do F-Droid, o repositório de apps " "de Código Aberto para o Android." #: template/downloads.html:67 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: template/downloads.html:71 msgid "You can get the macOS version from the link below." msgstr "Você pode obter a versão para o macOS no link abaixo." #: template/downloads.html:72 msgid "Built and tested on macOS 10.13." msgstr "Compilado e testado no macOS 10.13." #: template/downloads.html:85 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: template/downloads.html:89 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any " #| "distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)." msgid "" "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any recent " "distribution." msgstr "" "Nós fornecemos pacotes avulsos para o GNU/Linux. Eles devem funcionar em " -"qualquer distribuição (requer no mínimo um kernel Linux 3.10 e gstreamer " -"1.0)." +"qualquer distribuição recente." #: template/downloads.html:89 msgid "System requirements:" -msgstr "" +msgstr "Requisitos do sistema:" #: template/downloads.html:94 template/downloads.html:120 msgid "" "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer " "and run these commands:" msgstr "" "Para usá-lo, abra um terminal na pasta onde você fez o download do " "instalador e execute esses comandos:" #: template/downloads.html:99 template/downloads.html:125 msgid "" "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, " "and the software will be installed in a new folder next to the installer." msgstr "" "Leia então a licença ou pressione \"q\" para pulá-la, responda \"sim\" para " "as questões e o software será instalado em uma nova pasta dentro daquela " "onde está o instalador." #: template/downloads.html:100 template/downloads.html:126 msgid "" "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click " "on gcompris-qt.sh." msgstr "" "Finalmente, para abrir o gcompris, vá para a nova pasta, entre em bin e dê " "um duplo clique em \"gcompris-qt.sh\"." #: template/downloads.html:101 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the " "last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the " "configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the " "line renderer=auto , replace auto with software and save the file." msgstr "" "Nota: Caso o seu sistema não possua suporte ao OpenGL 2, ou ele não esteja " "funcionando adequadamente, por favor adicione a opção \"--software-renderer" "\"ao final da última linha do script gcompris-qt.sh. Outra forma de resolver " "isso é editar o arquivo de configurações (em ~/.config/gcompris-qt/gcompris-" "qt.conf). Encontre a linha \"renderer=auto\", e troque \"auto\" por " "\"software\" e salve o arquivo." #: template/downloads.html:112 msgid "Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi" #: template/downloads.html:116 msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi." msgstr "Nós fornecemos um pacote avulso para o Raspberry Pi." #: template/downloads.html:116 msgid "This package is a beta version." msgstr "Este pacote é uma versão beta." #: template/downloads.html:116 msgid "It was tested only on Raspberry Pi 3." msgstr "Foi testado apenas no Raspberry Pi 3." #: template/downloads.html:136 msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" #: template/downloads.html:140 msgid "The source code is available under the GPLv3 license." msgstr "O código-fonte está disponível sob a licença GPLv3." #: template/downloads.html:153 msgid "MD5 and GPG" msgstr "MD5 e GPG" #: template/downloads.html:157 #, python-format msgid "" "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with " "those in this file: MD5SUMS" msgstr "" "Para verificar a integridade dos seus downloads, você pode comparar o " "md5sums com os desse arquivo: MD5SUMS" #: template/downloads.html:158 msgid "" "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from " "Timothée Giet (public key: " msgstr "" "O tarball com o código-fonte e os instaladores para GNU/Linux são assinados " "com a chave GPG de Timothée Giet (chave pública:" #: template/downloads.html:160 msgid "sig files:" msgstr "arquivos sig:" #: template/index.html:3 msgid "GCompris Educational Software" msgstr "Software Educacional GCompris" #: template/index.html:18 template/index.html:70 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Versão %(version)s" #: template/index.html:97 template/index.html:98 msgid "Download GCompris" msgstr "Baixar GCompris" #. other platform #: template/index.html:109 msgid "All" msgstr "Tudo" #: template/index.html:183 msgid "View all screenshots" msgstr "Ver todas as imagens" #: template/index.html:193 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris é uma suite de aplicativos educacionais de alta qualidade, " "incluindo um grande número de atividades para crianças com idade entre 2 e " "10 anos." #: template/index.html:194 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algumas das atividades são de orientação lúdica, mas sempre com um caráter " "educacional." #: template/index.html:195 msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" msgstr "Aqui está a lista de categorias de atividades com alguns exemplos:" #: template/index.html:197 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." msgstr "descoberta do computador: teclado, mouse, touchscreen, ..." #: template/index.html:198 msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." msgstr "leitura: letras, palavras, prática de leitura, digitação de texto, ..." #: template/index.html:199 msgid "" "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry " "table ..." msgstr "" "aritmética: operação com números,memorização de tabelas, enumeração, tabelas " "de entrada dupla, ..." #: template/index.html:200 msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." msgstr "ciências: controle do canal, ciclo da água, energia renovável, ..." #: template/index.html:201 msgid "geography: countries, regions, culture ..." msgstr "geografia: países, regiões, cultura, ..." #: template/index.html:202 msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." msgstr "jogos: xadrez, memória, ligue 4, forca, jogo da velha, ..." #: template/index.html:203 msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." msgstr "outros: cores, formas, Braille, aprenda a dizer as horas, ..." #: template/index.html:205 msgid "" "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being " "developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your " "own needs, improve it, and most importantly share it with children " "everywhere." msgstr "" "Atualmente o GCompris oferece mais de 100 atividades e está em constante " "evolução. O GCompris é um software livre, o que significa que você pode " "adaptá-lo às suas necessidades, melhorá-lo e, o mais importante, compartilhá-" "lo com as crianças de toda a parte." #: template/index.html:206 msgid "" "The GCompris project is hosted and developed by the KDE community." msgstr "" "O projeto GCompris é armazenado e desenvolvido pela comunidade KDE." #: template/index.html:213 msgid "Latest news" msgstr "Últimas notícias" #: template/index.html:217 msgid "All the news" msgstr "Todas as notícias" #: template/screenshot.html:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: template/screenshot.html:44 msgid "Prerequisite:" msgstr "Pré-requisito:" #: template/screenshot.html:48 msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #. activity handbook #: template/screenshot.html:52 msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #. activity thanks to #: template/screenshot.html:56 msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #~ msgid "Support GCompris on Patreon" #~ msgstr "Colaborar com o GCompris no Patreon" # news title #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "Release GCompris 0.97" #~ msgstr "Lançamento do GCompris 0.97" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "This new version contains 2 new activities:" #~ msgstr "Esta nova versão contém 2 novas atividades:" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "A programming maze: to learn the basics of programming with a few " #~ "instructions" #~ msgstr "" #~ "Um labirinto de programação: para aprender o básico de programação com " #~ "poucas instruções" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Baby tangram: to learn the basics of tangram (this activity corresponds " #~ "to the lowest levels of previous tangram activity)" #~ msgstr "" #~ "Remonte as peças: para aprender o básico do Tangram (esta atividade " #~ "corresponde aos níveis mais baixos da atividade Tangrama anterior)" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "And a lot of new features:" #~ msgstr "Muitas outras funcionalidades:" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new sub-categories to organize activities" #~ msgstr "novas sub-categorias para organizar as atividades" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new background music feature and audio tracks" #~ msgstr "novo recurso de música de fundo e faixas de áudio" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new volume settings for audio effects" #~ msgstr "novas configurações de volume para os efeitos de áudio" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new feature in chess activities to display captured pieces" #~ msgstr "" #~ "novo recuros nas atividades de xadrez para exibir as peças capturadas" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "new option to go to next level manually in drawletters and drawnumbers" #~ msgstr "" #~ "nova opção de ir para o próximo nível manualmente no desenhe letras e " #~ "desenhe números" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new voices for en_US" #~ msgstr "novas vozes para en_US" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for colors activity" #~ msgstr "novas imagens para atividades de colorir" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for advanced_colors activity" #~ msgstr "novas imagens para a atividade cores avançadas" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "new images for target activity" #~ msgstr "novas imagens para a atividade de tiro ao alvo" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve settings layout" #~ msgstr "layout de configurações melhorado" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve share activity layout" #~ msgstr "layout de atividade de compartilhar melhorado" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "improve categorisation activity layout" #~ msgstr "layout de atividade de categorização melhorado" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "resource files are now stored in KDE server (https://cdn.kde.org/)" #~ msgstr "" #~ "os arquivos de recursos agora são armazenados no servidor KDE (https://" #~ "cdn.kde.org/)" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add a tutorial to even/odd numbers" #~ msgstr "adicionado um tutorial para números pares/ímpares" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "add intro to piano_composition" #~ msgstr "adicionado introdução na composição de piano" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix voices not playing in geography" #~ msgstr "corrigido as vozes que não tocavam na geografia" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix sounds not playing in mining" #~ msgstr "corrigido os sons que não tocavam na mineração" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix portrait mode in binary_bulb" #~ msgstr "corrigido o modo retrato na lâmpada binária" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix high cpu load in menu" #~ msgstr "corrigido a alta carga de CPU no menu" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix hint image size in photo_hunter" #~ msgstr "corrigido a dica de tamanho da imagem no analisador de fotos" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "fix layout in color_mix" #~ msgstr "corrigido o layout na mistura de cores" #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "and lots of other small fixes..." #~ msgstr "e muitas outras pequenas correções..." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "You can find packages of this new version for GNU/Linux, Windows and " #~ "MacOS on the download page. This update will also be available soon in the " #~ "Android Play store and the Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide " #~ "an installer soon. The updated version for iOS is still not available. " #~ "Note that the MacOS package is not yet notarized, we will look at doing " #~ "this during next year." #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar os pacotes desta nova versão para GNU/Linux, Windows " #~ "e MacOS na página de download. Esta atualização também será disponibilizada " #~ "na Play Store do Android e na Microsoft Store. Para o Raspberry Pi, " #~ "forneceremos um instalador em breve. A versão atualizada para o iOS ainda " #~ "não está disponível. Note que o pacote para o MacOS package ainda não " #~ "está assinado, veremos isto durante o próximo ano." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "On the voices side, we added a new voice \\\"try again\\\" which is used " #~ "in several activities instead of \\\"check answer\\\". You can check on " #~ "this page if this voice is available in your language: https://gcompris.net/voicestats/ (in the \\\"Misc\\\" section). You can help us by providing a nice " #~ "recording of your voice for all the missing entries in your native " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "No lado das vozes, adicionamos uma nova voz \\\"tente novamente\\\" que é " #~ "usada em várias atividades ao invés de \\\"verifique sua resposta\\\". " #~ "Você pode olhar nesta página se esta voz está disponível em seu idioma: " #~ "https://gcompris.net/" #~ "voicestats/ (na seção \\\"Misc\\\"). Você pode nos ajudar fornecendo " #~ "uma bela gravação de sua voz para todas as entradas faltantes em seu " #~ "idioma nativo." # paragraph #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "On the translation side, we have 20 languages fully supported: Basque, " #~ "Brazilian Portuguese, Breton, British English, Catalan, Chinese " #~ "Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Italian, Macedonian, " #~ "Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, " #~ "Ukrainian." #~ msgstr "" #~ "No lado das traduções temos 20 idiomas completamente suportados: basco, " #~ "bretão, catalão, chinês tradicional, eslovaco, espanhol, francês, " #~ "galício, grego, holandês, inglês britânico, italiano, macedônio, malaio, " #~ "polonês, português, português brasileiro, romeno, suéco e ucraniano." # paragraph #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "We also have 15 languages partially supported: Belarusian (65%), Catalan " #~ "(Valencian 95%), Chinese Simplified (66%), Estonian (93%), Finnish (86%), " #~ "German (96%), Hindi (73%), Hungarian (95%), Indonesian (95%), Irish " #~ "Gaelic (78%), Norwegian Nynorsk (93%), Russian (76%), Scottish Gaelic " #~ "(67%), Slovenian (54%), Turkish (95%)." #~ msgstr "" #~ "Temos também 15 idiomas parcialmente suportados: alemão (96%), " #~ "bielorrusso (65%), catalão (Valência 95%), chinês simplificado (69%), " #~ "esloveno (54%), estoniano (93%), finlandês (86%), gaélico escocês (67%), " #~ "gaélico irlandês (78%), húngaro (95%), indonésio (95%), indu (73%), novo " #~ "norueguês (93%), russo (76%), turco (95%)." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However " #~ "several translations dropped way below 80% (especially Slovenian, " #~ "Belarusian and Scottish Gaelic ; but also Hindi, Russian and Irish " #~ "Gaelic). We decided to keep those exceptionally for this release, and " #~ "hope to see former or new translators complete those translations. If we " #~ "get updates or new translations, we will make a release update." #~ msgstr "" #~ "Geralmente incluímos apenas traduções que estão pelo menos 80% " #~ "concluídas. No entanto, várias traduções ficaram abaixo de 80% " #~ "(especialmente bielorrusso, esloveno e gaélico escocês; mas também " #~ "gaélico irlandês, indu e russo). Decidimos manter estas traduções " #~ "excepcionalmente para esta versão e esperamos que os antigos ou novos " #~ "tradutores concluam estas traduções. Se tivermos atualizações ou novas " #~ "traduções, a lançaremos uma atualização." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "" #~ "So if your language is in the partially supported list, or is not yet " #~ "supported at all, and you want to help, please contact us and we will " #~ "give you instructions to get started translating." #~ msgstr "" #~ "Portanto, se seu idioma está na lista dos parcialmente suportados ou " #~ "ainda não está suportado e você queira ajudar, contate-nos e iremos " #~ "fornecer as instruções para você começar a traduzir." #~ msgctxt "20191201.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Buy / Donate" #~ msgstr "Comprar / Doar" #~ msgid "Buying the full version" #~ msgstr "Adquirir a versão completa" #~ msgid "" #~ "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full " #~ "version of GCompris has a cost." #~ msgstr "" #~ "Em sistemas operacionais proprietários (Windows/Mac/Android...), a versão " #~ "completa do GCompris tem um custo." #~ msgid "" #~ "We provide a free demo with a limited number of activities, " #~ "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." #~ msgstr "" #~ "Nós oferecemos uma versão de demonstração gratuita, com um número " #~ "limitado de atividades, %(demo_activities)s atividades, das " #~ "%(total_activities)s disponíveis." #~ msgid "Follow the instructions below to buy the full version." #~ msgstr "Siga as instruções abaixo para comprar a versão completa." #~ msgid "" #~ "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to " #~ "unlock the full version. The cost is 9€." #~ msgstr "" #~ "Para Windows e macOSX você pode obter a versão de demonstração napágina de download, e adquirir aqui o " #~ "código de ativação para destravar a versão completa. O custo é de 9€." #~ msgid "" #~ "After the payment you will immediately receive an email with instructions " #~ "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact " #~ "us at sales@gcompris.net." #~ msgstr "" #~ "Após o pagamento você irá receber imediatamente um e-mail com as " #~ "instruções (verifique sua pasta de spam). Caso não receba esse e-mail, " #~ "contate-nos em sales@gcompris.net." #~ msgid "" #~ "This registration gives you the right to update to any new release of " #~ "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the " #~ "latest release you got for as long as you wish." #~ msgstr "" #~ "Este registro é válido por um período de 2 anos, e pode ser usado em " #~ "qualquer versão do GCompris. Depois desse período, você pode continuar a " #~ "usar o programa com a última versão que atualizada no período de validade." #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "You can use this code on several computers." #~ msgstr "Você pode usar este código em vários computadores." #~ msgid "" #~ "Schools and other institutions can buy a site activation key to support " #~ "the project." #~ msgstr "" #~ "Escolas e outras instituições podem comprar uma chave de ativação de site " #~ "para suportar o projeto." #~ msgid "" #~ "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." #~ msgstr "" #~ "Contate-nos em sales@gcompris.net para solicitar uma cotação." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from the Windows Store." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente você também pode comprar a versão completa do GCompris " #~ "diretamente da Microsoft Store." #~ msgid "However, the Windows Store requires Windows 10." #~ msgstr "No entanto a Microsoft Store necessita do Windows 10." #~ msgid "" #~ "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from Google Play store." #~ msgstr "" #~ "Para Android, a forma recomendada é comprar a versão completa diretamente " #~ "da Google Play Store." #~ msgid "Legal reference: Company" #~ msgstr "Referência legal: Compania" #~ msgid "Buying the Windows or MacOSX version" #~ msgstr "Como adquirir a versão para Windows ou MacOSX" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "This new version includes updated translation for several languages, and " #~ "a few bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Esta nova versão inclui traduções atualizadas para vários idiomas e " #~ "algumas correções de erros." # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Translations that received a big update:" #~ msgstr "Traduções que receberam uma grande atualização:" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Brazilian Portuguese (100%)" #~ msgstr "Português brasileiro (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Breton (100%)" #~ msgstr "Bretão (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Finnish (90%)" #~ msgstr "Finlandês (90%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Indonesian (100%)" #~ msgstr "Indonésio (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Norwegian Nynorsk (97%)" #~ msgstr "Novo norueguês (97%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Polish (100%)" #~ msgstr "Polonês (100%)" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Known issues:" #~ msgstr "Problemas conhecidos:" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "As usual you can download this new version from our download page. It will " #~ "also be available soon on the Android and Windows store." #~ msgstr "" #~ "Como de costume você pode baixar esta nova versão em nossa página de download. Também estará disponível em breve nas lojas do Android e da Microsoft." #~ msgid "" #~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers.\n" #~ " For schools and other institutions, please contact us to get a " #~ "quote." #~ msgstr "" #~ "Para uso pessoa, é possível usar esse código em vários computadores. \n" #~ " Para escolas e outras instituições, por favor, entre em contato " #~ "conosco e obtenha uma cota." # news title #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "GCompris is back on Mac OSX" #~ msgstr "GCompris está de volta ao Mac OSX" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
\\nGood news for Mac users: we finally have a new version of " #~ "GCompris for OSX !" #~ msgstr "" #~ "Olá,
\\nNotícia boa para usuários do Mac: nós finalmente temos uma " #~ "nova versão do GCompris para o OSX!" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since " #~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. " #~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac " #~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days " #~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system " #~ "to produce a distributable package." #~ msgstr "" #~ "A última versão do GCompris para OSX foi a 0.52, de três anos atrás. " #~ "Desde então ninguém da equipe conseguiu atualizá-la por falta de " #~ "hardware. Graças ao Boudewijn, da Krita Foundation, agora temos um mac " #~ "mini antigo, mas bom o suficiente para construir nossos pacotes. O " #~ "aprendizado dessa nova plataforma me tomou vários dias de trabalho " #~ "dedicado para aprender essa nova plataforma e atualizar o sistema de " #~ "construção do software para produzir um pacote distribuível." #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Atividades:" # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Other changes:" #~ msgstr "Outras alterações:" #~ msgid "Contact me to get a quote for your school." #~ msgstr "Entre em contato comigo para ter um orçamento para a sua escola." #~ msgid "" #~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgstr "" #~ "Referência legal: Empresa Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "geography: place the country on the map" #~ msgstr "geografia: colocar os países no mapa" #~ msgid "" #~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, " #~ "cartoon making, ..." #~ msgstr "" #~ "outros: aprender a identificar as horas, quebra-cabeças com pinturas " #~ "famosas, desenho vetorial, produção de quadrinhos, ..." #~ msgid "" #~ "Below you can find a list of categories with some of the activities " #~ "available in that category." #~ msgstr "" #~ "Abaixo você encontra uma lista de categorias, com algumas das atividades " #~ "disponíveis em cada uma delas."