Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/konsole.po (revision 1566676)
+++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/konsole.po (revision 1566677)
@@ -1,4270 +1,4270 @@
# Translation of konsole.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
-# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna .
+# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna .
#
# Translators:
# Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006.
# Juan Irigoien , 2004.
# Asier Urio Larrea , 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2018, 2019, 2020.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 02:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-22 22:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-14 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos,Juan Irigoien,Asier Urío Larrea,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Iñigo "
"Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com,"
"dooteo@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Zatitu ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historikoan atzera"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Konsoleren instantzia berriarekin erabiltzeko profilaren izena"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Erabili barneko ERRESERBAKO profila"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Ezarri «dir», fitxa edo leiho berriaren hasierako laneko direktorio gisa"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ez itxi hasierako saioa automatikoki amaitzen denean."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Sortu fitxa berri bat aurrez dagoen leiho batean leiho berria sortu ordez"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Sortu fitxak haiek konfiguratzeko fitxategian zehaztu bezala"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Abiarazi Konsole atzealdean eta ekarri aurrealdera Ktrl+Maius+F12 "
"(lehenetsia) sakatzean"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Ibili banatutako prozesu batean"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Erakutsi menu-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ezkutatu menu-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Erakutsi Fitxa-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ezkutatu Fitxa-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Abiarazi Konsole pantaila-bete moduan"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desgaitu atzealde gardenak, sistemak onartzen dituenean ere."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Zerrendatu profil-propietateen izen guztiak eta beraien mota (-p aukerarekin "
"erabiltzeko)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Aldatu profil-propietate baten balioa."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Exekutatu beharreko komandoa. Aukera honek jarraian dituen argumentu guztiak "
"harrapatuko ditu, beraz erabili azken aukera gisa."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komandoari emandako argumentuak"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Txandakatu atzealdeko leihoa"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 hemen: %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Aurrealdea"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Atzealdea"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "1 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "2 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "3 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "4 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "5 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "6 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "7 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "8 kolorea"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Aurrealdea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Atzealde (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "1 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "2 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "3 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "4 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "5 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "6 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "7 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "8 kolorea (bizia)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Aurrealdea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Atzealde (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "1 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "2 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "3 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "4 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "5 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "6 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "7 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "8 kolorea (leuna)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Izenik gabeko kolore-antolaera"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Kolore bizia"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Kolore leuna"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Atzealdeko gardentasun ezarpena ez da erabiliko ez dirudielako zure "
"mahaigainak leiho gardenak onartzen dituenik."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Hautatu horma-paper irudi-fitxategia"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Onartutako irudiak"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Kolore-antolaera berria"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editatu kolore-antolaera"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klik egin kolorea hautatzeko"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klik egin kolore bizia hautatzeko"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Klik egin kolore leuna hautatzeko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Aurrealdeko eta atzealdeko koloreen tonu eta asetasun balioak ausazkoak dira "
"era lehenetsian. Kolore antolaera batzuek ausazko egiteko ezarpen ezberdinak "
"erabil litzakete.\n"
"Efekturen bat ikusteko, ezarri koloreak 0 baino asetasun balio handiagoetan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Koloreak ausaz doitu saio bakoitzerako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Atzealde lausoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Atzealdeko gardentasuna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Atzealdeko irudia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editatu atzealdeko irudiaren bide-izena"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Hautatu atzealdeko irudia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiatu sarrera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu guztia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "URL-en gaineko aholkuak erakusteko tekla konbinazioa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiuskula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Hainbat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Zenbakitu URL-en gaineko aholkuak atzekoz aurrera, behetik hasita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "URL-en gaineko aholkuak atzekoz aurrera zenbakitzea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Utzi terminal programei testu zati keinukariak sortzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Baimendu testu keinukaria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Baimendu irteera etetea Ktrl+S sakatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Fluxu-kontrola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Gaitu bi norabideetan bistaratzea terminaletan (soilik erabilgarria "
"Arabiarrarentzat, Farsia edo hebreera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Bi norabideetako testua errendatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa lehenetsia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Kolore-antolaera eta letra-tipoa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Sortu kolore-antolaera berria hautatutako antolaeran oinarritua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editatu hautatutako kolore-antolaera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Ezabatu hautatutako kolore-antolaera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Berrezarri hautatutako kolore-antolaera ezarpenak balio lehenetsietara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Lortu berria..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Letra-tipo leunak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Marraztu kolore biziak letra-tipo lodian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Erabili hautatutako letra-tipoa lerroko karaktereekin barneratutako kodearen "
"ordez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Erabili letra-tipoan dauden lerroko karaktereak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "T bikoitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Ezarri kurtsorea bere azpian dagoen karakterearen kolorearekin bat etortzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Bat etorri uneko karakterearekin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Erabili norberak erabakitako kurtsorearen kolore finko bat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Norberak erabakitako kurtsorearen kolorea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurtsorea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Hautatu kolorea kurtsorea marraztean erabiltzeko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Hautatu kurtsorearen azpiko karakterea marrazteko erabilitako kolorea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Keinukaria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Egin kurtsorea erregularki keinu egitea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Terminalaren edukia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lerroartea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Bi lerroren arteko pixel kopurua"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marjinak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Lerrokatu erdian:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Leihoa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Erakutsi terminalaren neurria zutabe eta lerrotan leiho erdian neurria "
"aldatu ondoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Erakutsi terminalaren neurriari buruzko argibidea neurriz aldatu ondoren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Adierazi leihoa aktibo dagoen koloreak motelduz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Moteldu koloreak leihoak fokua galtzen duenean"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editatu profila"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Labaintzea"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Tekla-konbinazioak"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsolek ez du profil hau kokapen honetan gordetzeko baimenik:
"
"\"%1\"
Ezarpenak gorde ahal izateko profil konfigurazio fitxategiaren "
"baimenak aldatu ditzakezu edo profilaren izena alda dezakezu ezarpenak "
"profil berri batean gordetzeko.
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Profil bakoitzak izen bat izan behar du diskoan gorde ahal izateko.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Izen hau duen profila badago dagoeneko.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Profila editatzea: %2"
msgstr[1] "%1 profil editatzen: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editatu \"%1\" profila"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " zutabea"
msgstr[1] " zutabea"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " errenkada"
msgstr[1] " errenkada"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editatu ingurunea"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Inguruneko aldagai bat lerroko"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Hautatu hasierako direktorioa"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "%1 antolaera zamatzea huts egin du."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Kolore-antolaera honek atzealde gardena erabiltzen du eta ez dirudi zure "
"mahaigainak onartzen duenik"
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole, mahaigaineko efektuak gaitu aurretik abiarazi da. Konsole "
"berrabiatu behar duzu atzealde gardena ikusteko."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Hautatu profil hau erabiltzen duten fitxetan azaldutako ikonoa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profilaren izen adierazgarria"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilaren izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Exekutatu beharreko komandoa profil hau erabiliz terminal saio berriak "
"sortzen direnean"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Hasierako direktorioa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Profil hau darabilten terminalen saio berrien haserako laneko-direktorioa"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/erabiltzaile-izena"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Hautatu hasierako direktorioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Hasi uneko saioko direktorio berean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ingurunea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editatu inguruneko aldagaien zerrenda eta esleitutako balioak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Terminalaren hasierako neurria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"Ezarpenak → "
"Konfiguratu Konsole → Orokorra → Gogoratu leiho-neurria desgaitu "
"behar da sarrera hauek ibil daitezen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Tekla-konbinazioek kontrolatzen dute terminal leihoetako tekla-sakatze "
"konbinazioak nola bihurtzen diren terminaleko programetara bidalitako "
"karaktere jarioan. Tekla-konbinazioak norbere erara egokitzeko informazioa "
"aurkituko duzu Konsoleren eskuliburuan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Sortu tekla-konbinazio antolaera berri bat hautatutako konbinazioetan "
"oinarrituta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Editatu hautatutako tekla-konbinazioen antolaera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Ezabatu hautatutako tekla-konbinazioen antolaera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Berrezarri hautatutako tekla-konbinazioen antolaera haien balio "
"lehenetsietara"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Testuarekiko elkarrekintza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Terminalean hitz oso bat hautatzeko klik bikoitza egitean, hitz baten zati "
"gisa hartzen diren karaktereak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Hitzetako karaktereak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Klik hirukoitzak hautatzen du:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Lerro osoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Saguaren kokalekutik lerro amaiera arte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Erdiko Klikak itsasten du:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Arbeletik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Hautapenetik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Kopiatze aukerak:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automatikoki kopiatu hautatutako testua arbelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiatu hautatzean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Kopiatu testua HTML gisa (formatua, letra-tipoak, koloreak... etab)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Kopiatu testua HTML gisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Ezabatu hautatutako testuko hasierako zuriuneak, baliagarria zenbaitetan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Kendu hasierako zuriuneak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Kendu hautatutako testuko bukaerako zuriuneak, baliagarria zenbaitetan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Kendu amaierako zuriuneak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Esteka edo e-posta helbide gisa antzemandako testua azpimarratuko da "
"saguaren erakuslea gainetik igarotzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Azpimarratu estekak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Esteka edo e-posta helbide gisa antzemandako testua zuzenean saguaren klik "
"baten bidez ireki daiteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Ireki zuzeneko klik baten bidez"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Fitxategi gisa antzemandako testua azpimarratuko da saguaren erakuslea "
"gainetik igarotzean."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Azpimarratu fitxategiak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Hautatutako testuak «kontrol» tekla gehi klik beharko du arrastatzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Eskatu Ktrl tekla arrastatu eta jaregiteko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Itsatsi beti jaregindako fitxategiak eta URLak testu gisa, mugitzea, "
"kopiatzea eta estekatzea ekintzak eskaini gabe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Desgaitu arrastatu eta jaregin menua fitxategi eta URLentzako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "«Ktrl+saguaren-gurpila»k testuaren neurria handiagotu/txikiagotuko du."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Utzi «Ktrl+saguaren-gurpila»ri testu neurriaren zoom egiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Saguaren gurpilak gora/behera gezi teklen sakatzea emulatuko du pantailako "
"ordezko tarteko-memoria erabiltzen duten programetan (adib. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Gaitu pantailako ordezko tarteko-memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historikoan atzera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Labaindu orria gora/behera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Labaindu orria leihoaren altueraren erdia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Pantaila erdiaren altuera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Labaindu orria leihoaren altuera osoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Pantaila osoaren altuera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Labaintze-barraren kokapena:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Erakutsi labaintze-barra terminalaren leihoaren eskuineko aldean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Eskuineko aldean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Erakutsi labaintze-barra terminalaren leihoaren ezkerreko aldean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Ezkerreko aldea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Fitxen tituluak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Fitxak zelatatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Ixiltasun jarrairako atalasea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Ixiltasun jarrairako atalasea Konsolek hauteman behar du"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Ireki esteka"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Bidali posta elektronikoa honi..."
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa"
#: Filter.cpp:624
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Erakutsi letra-tipo guztiak"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Bere izaeragatik, terminal programa batek zabalera bereko karakteak dituen "
"letra-tipoak (monospace) behar ditu. Baldintza hori (monospace) betetzen ez "
"duen edozein letra-tipok bistaratze arazoak sor litzake. Halakorik ez "
"litzateke behar kasu arraroetan salbu."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Doitu «Historikoan atzera»"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Edozein egokitzapen saio honen iraupen aldirako baino ez da."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " lerro"
msgstr[1] " lerro"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzean, historikoan-atzerako datuak RAMean gordeko dira. "
"Balio itzela hautatzen baduzu, zure sistema erabili gabeko RAM gabe gera "
"liteke zure sistemari arazo larriak sortuz."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzean, historikoan-atzerako datuak zifratu gabe idatziko "
"dira aldi baterako fitxategietan. Aldi baterako fitxategi horiek "
"automatikoki ezabatuko dira Konsole era arruntean ixten denean.Erabili "
"Ezarpenak → Konfiguratu Konsole → Fitxategi kokalekua "
"aldi baterako fitxategien kokalekua hautatzeko."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Mugatu gogoratzen diren irteerak lerro kopuru finkora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Neurri finkoa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Irteeraren lerro kopurua gogoratzeko"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Gogoratu terminalak sortutako irteera guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ez gogoratu aurreko irteera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Aurkitu..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Sartu hemen bilatu beharreko testua"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiaren hurrengo bat-etortzea"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiaren aurreko bat-etortzea"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Bistaratu aukeren menua"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Bereizi maiuskulak"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Bilaketak maiuskulak bereiziko dituen ezartzen du"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Parekatu adierazpen erregularra"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Nabarmendu bat-etortze guztiak"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Bat datorren testua nabarmendu behar den ezartzen du"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Bilaketa behetik hasi behar den ezartzen du"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Bilatu uneko bilaketa esaldia behetik"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Bilatu uneko bilaketa esaldia goitik"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Tekla-konbinazioa"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Tekla-konbinazioen zerrenda berria"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editatu tekla-konbinazioen zerrenda"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Tekla konbinazioen antolaera bat ezin da gorde hutsik dagoen azalpen batekin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probako area"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal emulatzailea"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Konsole-ren garatzaileak"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantentzaile orokorra, akatsen konponketa eta hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Aurreko mantentzailea, KDE4ra eratortzea"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Akatsen konponketa eta hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Akatsak konpontzea"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-en euskarria eta historia"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Akatsen konponketa eta abioaren performantzia hobetua"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Markatze hobekuntzak"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Kapsulatutako Konsole\n"
"Tresna-barra eta saio-izenak"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kapsulatutako Konsole\n"
"Hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Ikuste-efektuak"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kvt proiektuko kodea\n"
"Hobekuntza orokorrak"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Eskema eta testu hautaketa hobekuntzak"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI eratorpena"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD eratorpena"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Eskerrik asko beste askori ere.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho berria"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Kudeatu profilak..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktibatu menua"
#: MainWindow.cpp:594 MainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Prozesu bat martxan dago leiho honetan. Hala ere irten nahi duzu?"
msgstr[1] "%1 prozesu daude martxan leiho honetan. Hala ere irten nahi duzu?"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"
#: MainWindow.cpp:602 MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Itxi &leihoa"
#: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Itxi uneko &fitxa"
#: MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Leiho honetan %1 terminal irekita daude. Hala ere irten nahi duzu?"
#: MainWindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: MainWindow.cpp:757 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
#: MainWindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Fitxa-barra"
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Part-en gaineko informazioa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Irteeraren aukerak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsua (testu beltza, atzealderik gabe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "E&skalatu irteera"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Lehenespenak"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profil lehenetsia"
#: ProfileManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsolek ez du profil hau %1(e)ra gordetzeko baimenik"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil zk.%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Aldatu fitxaren izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Fitxaren tituluaren formatua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Fitxa arruntaren tituluaren formatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Urruneko fitxaren tituluaren formatua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Urruneko komando bat exekutatzean erabiltzen den fitxen tituluaren formatua "
"(adb. beste ordenagailu batera SSH bidez konektatzean)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gorde irteera %1(e)tik"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 baliogabeko URLa da. Ezin izan da irteera gorde."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Arazoa gertatu da irteera gordetzean.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Beltza ausazko argiaren gainean"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Beltza zuriaren gainean"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Urdina beltzean"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastel ilunak"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-en koloreak"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Gorria beltzean"
# Solarized is a sixteen color palette (eight monotones, eight accent colors) designed for use with terminal and gui applications.
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
# Solarized is a sixteen color palette (eight monotones, eight accent colors) designed for use with terminal and gui applications.
# http://ethanschoonover.com/solarized
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized argia"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Lehenetsia (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "linux-eko kontsola"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-eko kontsola"
#: Session.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kanpaia '%1' saioan"
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ezin izan da bitarra aurkitu:"
#: Session.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Abisua:"
#: Session.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' aurkitu, horren ordez '%2' abiarazten. Egiaztatu zure "
"profilaren ezarpenak."
#: Session.cpp:469
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ezin izan da hasteko shell elkarreragile bat aurkitu."
#: Session.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ezin izan da '%1' programa '%2' argumentuekin abiarazi."
#: Session.cpp:643
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Isiltasuna '%1' saioan"
#: Session.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"\"D-Bus\"en sendText/runCommand metodoak erabili berri dira. Segurtasun "
"aferak daude bi metodo hauek publiko izaten uztearekin. Hala nahi izan "
"ezkero, metodo hauek soilik barneko erabilerarako izateko alda daitezke "
"Konsole bir-konpilatuta. Abisua behin baino ez da erakutsiko Konsoleren "
"instantzia honentzat.
"
#: Session.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: Session.cpp:947 Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "'%1' programa kraskatu egin da"
#: Session.cpp:949
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' programa %2 egoerarekin amaituta."
#: Session.cpp:1392
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-aren aurrerapena"
#: Session.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Jarduera '%1' saioan"
#: SessionController.cpp:124
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Kontsola"
#: SessionController.cpp:388
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole-k ez daki laster-marka nola ireki:"
#: SessionController.cpp:448
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: SessionController.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..."
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Itxi saioa"
#: SessionController.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsatsi hautapena"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Web bilaketa"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Hautatu guztia"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Hautatu &lerroa"
#: SessionController.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gorde irteera &honela..."
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Pantaila inprimatu..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Doitu «Historikoan atzera»..."
#: SessionController.cpp:622
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Garbitu «Historikoan atzera»"
#: SessionController.cpp:626
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Garbitu «Historikoan atzera» eta berrezarri"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editatu uneko profila..."
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Aldatu profila"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ezarri &kodeketa"
#: SessionController.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Aldatu fitxaren izena..."
#: SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Uneko leihoko fitxa &guztiak"
#: SessionController.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Hautatu fitxak..."
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiatu sarrera hemen"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem igoera..."
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizatu &jarduera"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizatu &isiltasuna"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Handitu letra-tipoa"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Berrezarri letra-tipoaren neurria"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Bidali seinalea"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "E&seki ataza"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jarraitu atazarekin"
#: SessionController.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Ese&ki"
#: SessionController.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Eten ataza"
#: SessionController.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Amaitu ataza"
#: SessionController.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "A&kabatu ataza"
#: SessionController.cpp:787
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Erabiltzailearen seinalea &1"
#: SessionController.cpp:792
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Erabiltzailearen seinalea &2"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Programa bat exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: SessionController.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "'%1' programa exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
#: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi itxiera"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Saio honetako programa bat ez da hiltzen. Ziur zaude indarrez akabatu nahi "
"duzula?"
#: SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Saio honetako '%1' programa ez da hiltzen. Ziur zaude indarrez akabatu nahi "
"duzula?"
#: SessionController.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Inprimatu Shell"
#: SessionController.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gorde ZModem-ek jaitsitakoa hemen..."
#: SessionController.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"ZModem fitxategi-transferentziaren saiakera detektatu da, baino ez da "
"ZModem software egokia aurkitu sistema honetan.
Agian 'rzsz' edo "
"'lrzsz' paketea instalatzea nahi duzu.
"
#: SessionController.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"Uneko saioak dagoeneko ZModem fitxategi-transferentzia bat martxan dauka."
"
"
#: SessionController.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Ez da ZModem software egokia aurkitu sistema honetan.
Agian 'rzsz' "
"edo 'lrzsz' paketea instalatzea nahi duzu.
"
#: SessionController.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Hautatu fitxategiak ZModem-ekin igotzeko"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Bilaketa behetik hasi beharko litzatekeen ezartzen du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Bilatu atzerantz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Gaitu menu azeleratzaileak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Bilaketak maius./minus. bereiziko dituen ezartzen du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Bereizi maius./minus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Gaituta badago, profilaren ezarpenei ez zaie jaramon egingo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Gogoratu leihoaren neurria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Erakutsi leihoaren titulua titulu-barran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Konsole abiaraztean berrerabili dagoen prozesua ahal denean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Ibili Konsoleren leiho guztiak prozesu bakarrean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Kendu leihoaren titulu-barra eta markoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Nabarmendu bat-etortze guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Jakinarazpenak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Elkarrizketa-koadro guztiak berriz erakutsiko dira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Gaitu \"Ez berriz galdetu\" mezu guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Prozesua eta leihoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Bat-etortzeak adierazpen erregularrak erabiliz"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Erakutsi menu-barra modu lehenetsian"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Erakutsi menu-barra modu lehenetsian Konsole leiho bakoitzean"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Erakutsi titulu-barran ihes sekuentziaren bidez ezarritako leihoaren titulua"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Utzi erabiltzaileei Alt+Tekla konbinazioaren bidez goiko menua atzitzea"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Erabili uneko lehio-neurria hurrengo abioan"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Leihoaren neurria gordeko da Konsoletik irtetean"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Bilaketak maius./minus. bereizten ditu"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Nabarmendu bilaketako bat-etortze guztiak"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Bat datorren testua nabarmendu behar den ezartzen du"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Kontrolatu fitxa-barra osoaren ikusgaitasuna"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Kontrolatu fitxa-barraren kokapena"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Kontrolatu fitxa-barraren ikus-estiloa"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Erabili erabiltzaileak finkatutako .css fitxategi bat fitxa-barrarako"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Fitxa-barraren estilorako erabili beharreko .css fitxategia"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Utzi irekitako fitxak erdiko klikarekin ixten"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Kontrolatu fitxa-barrako 'Fitxa berria' botoiaren ikusgaitasuna"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Kontrolatu \"Itxi fitxa\" botoia non bistaratuko den"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Kontrolatu fitxa berria non ipini"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Zabaldu fitxen zabalera"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"«Historikoan atzera» fitxategientzat, erabili sistema-osoko karpeten "
"kokalekua"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"«Historikoan atzera» fitxategientzat, erabili erabiltzaileak zehaztutako "
"karpeta kokalekua"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"«Historikoan atzera» fitxategientzat, erabili zehaztutako karpeta kokalekua"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "«Historikoan atzera» fitxategientzako, erabili karpeta hau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
KonsolePart erabiltzen duten aplikazioek profilak "
"partekatzen dituzte.
Ez dituzte Konsolerekin edo beste aplikazioekin "
"partekatzen:
- lehenetsitako profila
- erakutsi menuan
"
"- laster-bideak
Askatasun osoz, ireki Konsoleren akats-txosten bat hauek "
"kudeatzeko eran aldaketa bat nahi baduzu."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Klik-bikoitza egin lasterbidea aldatzeko"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Lasterbideak ez dira ibiliko profila ikusgai gisa markatzen ez den bitartean."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Erakutsi profila menuan"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (lehenetsia)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Ikusgai gisa markatutako profilak testuinguru eta fitxategi menuetan "
"agertuko dira. Fitxa berri bat sortzeko lasterbide bat esleitu dakioke "
"sarrera bakoitzari. Hala ere, ikusgai dauden profilen lasterbideak soilik "
"ibiliko dira."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Sortu profil berria hautatuko profilean oinarrituta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Editatu hautatutako profilak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Ezabatu hautatutako profilak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ezarri hautatutako profila lehenetsi gisa terminal saio berrientzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ezarri lehenetsi gisa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Behar denean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Bet&i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Kokapena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Terminal eremuaren az&pian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Terminal eremuaren gainetik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Erakutsi «Itxi fitxa» botoia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Fitxa bak&oitzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Fitxa-&barran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Hainbat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Erakutsi 'fitxa berria' botoia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Zabaldu banakako fitxen zabalera leiho osora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Erabili erabiltzaileak finkatutako estilo-orria:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "testua/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Jokabidea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Ipini fitxa berriak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Amaie&ran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Uneko fi&txaren ondoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Itxi fitxa erdiko klikarekin"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Sistemaren aldi baterako direktorioa (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Erabiltzailearen cache direktorioa (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "«Historikoan atzera» fitxategiaren kokalekua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Norberak finkatua:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programaren izena: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Uneko direktorioa (laburra): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Uneko direktorioa (luzea): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Shell-ak ezarritako leihoaren titulua: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Saioaren zenbakia: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Erabiltzaile-izena: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Bertako ostalaria: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Erabiltzailearen Bourne gonbitaren zigilua: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Erabiltzaile-izena@ (adieraziz gero): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Urruneko ostalaria (laburra): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Urruneko ostalaria (luzea): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Komandoa eta argumentuak: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Txertatu tituluaren formatua"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Txertatu urruneko tituluaren formatua"
#: TerminalDisplay.cpp:1281 TerminalDisplay.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Neurria: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Neurria: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ziur zaude karaktere %1 itsatsi nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %1 karaktere itsatsi nahi dituzula?"
#: TerminalDisplay.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Berretsi itsastea"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Testuaren amaiera/Eten: uneko prozesua itxi lezake"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Transmisioaren amaiera: uneko prozesua itxi lezake"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Txirrina: Abisu entzungarri bat igortzen saiatuko da"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Gailu agintea 3 (DC3)/XOFF: irteerakoa esekitzen du"
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Ordeztu/Eseki: uneko prozesua eseki lezake"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Ihes egin: terminalaren egoerak manipulatzeko erabilia"
#: TerminalDisplay.cpp:3208
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Fitxategi banatzailea/Irten: uneko prozesua galaraz dezake"
#: TerminalDisplay.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Itsatsi nahian zabiltzan testuak ezkutuko aginterako karaktereak ditu, haiek "
"iragazi nahi dituzu?"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Berretsi itsastea"
#: TerminalDisplay.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Itsatsi aginterako karaktererik &gabe"
#: TerminalDisplay.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Itsatsi dena"
#: TerminalDisplay.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: TerminalDisplay.cpp:3488
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Irteera eten egin da Ktrl+S sakatzeagatik. Sakatu Ktrl+Q berrekiteko."
"qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3526
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Terminal hau solik-irakurtzeko da."
#: TerminalDisplay.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Aldatu &Direktorioa hona"
#: TerminalDisplay.cpp:3853
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Itsatsi kokalekua"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximizatu terminala"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Itxi terminala"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Banandu fitxa"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Aldatu fitxaren izena..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia ezkerrean/eskuinean"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia goian/behean"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Zabaldu ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Txikitu ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Banandu uneko &ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Banandu uneko &fitxa"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Fokatu gaineko terminala"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Fokatu azpiko terminala"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Fokatu ezkerreko terminala"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Fokatu eskuineko terminala"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Aldatu azken fitxara"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Erabilitako azken fitxak"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Txandakatu bi fitxen artean"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Erabilitako azken fitxak (alderantziz)"
#: ViewManager.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Maximize current Terminal"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
-msgstr "Maximizatu uneko terminala"
+msgstr "Txandakatu maximizatu uneko ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Maximize current Terminal"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
-msgstr "Maximizatu uneko terminala"
+msgstr "Txandakatu maximizatu uneko ikuspegia"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Aldatu %1 fitxara"
#: Vt102Emulation.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ez dago teklatuaren itzultzailerik erabilgarri. Teklen sakatzeak terminalera "
"bidaliko diren karaktereetan bihurtzeko behar den informazioa falta da."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Labaintzea giltzatu: Terminaleko irteera giltzatzen du"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Uneko prozesuari komando bereziak emateko erabiltzen da"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Beste karaktere ez-inprimagarri batzuk (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Iragazi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Kendu ez-inprimagarriak"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Berretsi i&tsastea"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Aldatu atzealdeko kolorea fitxa bakoitzarentzat"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "&Beti"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximizatu / lehengoratu terminala"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Fitxa-barra"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Fitxategi kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Atzera-labaintze kokapenaErabili talde-kutxa hau Konsolek "
#~ "atzera-labaintze fitxategia non gordeko duen zehazteko.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpen hauek ezartzen dira soilik Profila->Labaintzea->Atzera-labaintze "
#~ "mugagabea hautatuta dagoenean."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Erabili sistemaren &kokalekua"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Erabili erabiltzailearen kokaleku zehatza"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Erabili zehaztutako koka&lekua"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "«Erabili erabiltzailearen kokaleku zehatza»rekin, KonsolePart erabiltzen "
#~ "duen edozein aplikaziok aplikazioaren izena izango du «konsole» ordez."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Edozein aldaketa indarrean jartzeko, irten Konsoletik eta berrabiatu."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Kontsolaren leihoa"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Bilaketa ezarpen lehenetsia:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Klikatu egoera txandakatzeko"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "Profil &berria..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Editatu profila..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Ezabatu profila"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "'Erakutsi' zutabea markatuta behar du lasterbide hauek ibili daitezen."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Fitxa-barraren posizioa:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Erakutsi fitxa-barra beharrezkoa denean"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Ezkutatu beti fitxa-barra"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasuna:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Fitxa berriaren jokabidea:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Ipini fitxa berria bukaeran"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Ipini fitxa berria unekoaren ondoren"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Lehengoratu beste terminalak"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Hurrengo ikuspegi edukitzailea"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Itxi fitxa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Itxi aktiboa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Itxi besteak"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Zabaldu fitxen zabalera (Qt5.9+ leihoaren zabalera osoa erabiltzen du)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr "Qt 5.9-tik aurrera, hurrengo bi aukerek efektu desberdinak dituzte."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Hautatu edozein letra-tipo"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Hautatu zabalera finkoko letra-tipoa"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Errenkadak"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Honek ez du aldatuko irekita dagoen leihorik."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aurrebista:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Hautatu profil honetan erabiltzeko letra-tipoa"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi letra-tipo guztiak zabalera-finkokoak soilik erakutsi ordez"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Korritze-barra"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Ezkutatu korritze-barra"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ezkutatu"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Erakutsi ezkerraldean"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Hautatu testua"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Klik bikoitzarekin hitz baten zati gisa hartzen diren karaktereak:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko lerroaren zein zati hautatu beharko litzateke klik-hirukoitzarekin."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopiatu eta itsatsi"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Saguaren erdiko botoia:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Erakutsi URL-en gaineko argibideak tekla hauek sakatzean:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Gaitu fluxuaren kontrola Ktrl+S, Ktrl+Q erabiliz"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Kurtsorearen forma:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Aldatu kurtsorearen forma"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Hautatu"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Atzera-labaintzerik ez"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Erakutsi aplikazioaren izena titulu-barran"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Erakutsi \"-Konsole\" titulu-barran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "It&xi fitxa"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Sortu profil berria hautatuko profilean oinarrituta"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the search bar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Profilaren izena hutsik dago."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Gelditu"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikonoa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Kontsola"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 terminala"
#, fuzzy
#~| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili --nofork aurreko planoan exekutatzeko (lagungarria -e "
#~ "aukerarekin)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Kudeatu profilak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Manage Profiles"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Kudeatu profilak"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell-a"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa profil honentzako irtetean"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Erabilgarritasunezko kolore-eskema"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, tamaina: %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Doitu profil honetan erabiltzen den testuaren tamaina"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu gardentasuna gaitzen, nahiz eta sistemak ez dirudien hau egiteko "
#~ "gai"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Tamaina finkoko historia: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Editatu fitxa arruntaren tituluaren formatua"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Editatu fitxen tituluaren formatua (urruneko komandoak exekutatzean "
#~ "erabiltzeko)"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Baimendu terminaleko programei leihoaren tamaina aldatzea"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Baimendu programei terminalaren leihoaren tamaina aldatzea"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Konfiguratu uneko profila..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Horma-papera:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Horma-paperaren irudiaren bide-izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Editatu profila"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Arazketa"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Komandoa exekutatzeko"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra terminalaren leihoetan"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Desgaitu historia"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Finkatutako lerro kopurua: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Itsatsi testu gisa"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Karaktere guztiak uneko hitzetik lerroaren amaierara hautatuko dira."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Klik hirukoitzak uneko hitzetik aurrera hautatzen du"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Aldatu profila"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Aldatu profila"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Urruneko konexioa..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Urruneko konexioa"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ostalaria:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Bilatu..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Zerbitzua:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP segurua"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Saio pertsonalizatu gisa gorde"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Urruneko konexio berria"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Konektatu"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Hurrengo ikuspegia"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Aurreko ikuspegia"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen du bilaketa esaldia testu arrunta bezala edo adierazpen "
#~ "erregular bat bezala interpretatuko den"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Bilaketak beheko puntura iritsi da, goitik jarraituko du."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Bilaketak goiko puntura iritsi da, behetik jarraituko du."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&Fitxa berria"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Ezarri hautatutako profila lehentsita terminal saio berrientzat"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Ezarri hautatutako profila lehentsita terminal saio berrientzat"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Ez dago profil erabilgarririk"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Klik bikoitzaren hautapenerako hitzaren karaktereak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Garbitu eta berhasi"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Karaktere-kodeketa"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Askatu ikuspegia"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiatu"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Bilatu irteera..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Aurkitu hurrengoa"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Aurkitu aurrekoa"