Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/konsole.po (revision 1566676) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/konsole.po (revision 1566677) @@ -1,4270 +1,4270 @@ # Translation of konsole.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the konsole package. -# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006. # Juan Irigoien , 2004. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2018, 2019, 2020. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-22 22:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-14 21:02+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos,Juan Irigoien,Asier Urío Larrea,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Iñigo " "Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com," "dooteo@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Zatitu ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Laguntza" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historikoan atzera" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Konsoleren instantzia berriarekin erabiltzeko profilaren izena" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Erabili barneko ERRESERBAKO profila" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Ezarri «dir», fitxa edo leiho berriaren hasierako laneko direktorio gisa" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ez itxi hasierako saioa automatikoki amaitzen denean." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Sortu fitxa berri bat aurrez dagoen leiho batean leiho berria sortu ordez" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Sortu fitxak haiek konfiguratzeko fitxategian zehaztu bezala" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Abiarazi Konsole atzealdean eta ekarri aurrealdera Ktrl+Maius+F12 " "(lehenetsia) sakatzean" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Ibili banatutako prozesu batean" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Erakutsi menu-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ezkutatu menu-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Erakutsi Fitxa-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ezkutatu Fitxa-barra, lehenetsitako ezarpena indargabetuz" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Abiarazi Konsole pantaila-bete moduan" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desgaitu atzealde gardenak, sistemak onartzen dituenean ere." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Zerrendatu profil-propietateen izen guztiak eta beraien mota (-p aukerarekin " "erabiltzeko)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Aldatu profil-propietate baten balioa." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Exekutatu beharreko komandoa. Aukera honek jarraian dituen argumentu guztiak " "harrapatuko ditu, beraz erabili azken aukera gisa." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Komandoari emandako argumentuak" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Txandakatu atzealdeko leihoa" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 hemen: %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Aurrealdea" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Atzealdea" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "1 kolorea" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "2 kolorea" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "3 kolorea" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "4 kolorea" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "5 kolorea" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "6 kolorea" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "7 kolorea" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "8 kolorea" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Aurrealdea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Atzealde (bizia)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "1 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "2 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "3 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "4 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "5 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "6 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "7 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "8 kolorea (bizia)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Aurrealdea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Atzealde (leuna)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "1 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "2 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "3 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "4 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "5 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "6 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "7 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "8 kolorea (leuna)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Izenik gabeko kolore-antolaera" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Izena" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kolore bizia" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Kolore leuna" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Atzealdeko gardentasun ezarpena ez da erabiliko ez dirudielako zure " "mahaigainak leiho gardenak onartzen dituenik." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Hautatu horma-paper irudi-fitxategia" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Onartutako irudiak" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Kolore-antolaera berria" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editatu kolore-antolaera" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klik egin kolorea hautatzeko" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klik egin kolore bizia hautatzeko" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klik egin kolore leuna hautatzeko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Aurrealdeko eta atzealdeko koloreen tonu eta asetasun balioak ausazkoak dira " "era lehenetsian. Kolore antolaera batzuek ausazko egiteko ezarpen ezberdinak " "erabil litzakete.\n" "Efekturen bat ikusteko, ezarri koloreak 0 baino asetasun balio handiagoetan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Koloreak ausaz doitu saio bakoitzerako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Atzealde lausoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Atzealdeko gardentasuna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Ehunekoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Atzealdeko irudia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Editatu atzealdeko irudiaren bide-izena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Hautatu atzealdeko irudia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopiatu sarrera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu guztia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "URL-en gaineko aholkuak erakusteko tekla konbinazioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Maiuskula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Zenbakitu URL-en gaineko aholkuak atzekoz aurrera, behetik hasita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "URL-en gaineko aholkuak atzekoz aurrera zenbakitzea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Utzi terminal programei testu zati keinukariak sortzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Baimendu testu keinukaria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Baimendu irteera etetea Ktrl+S sakatzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Fluxu-kontrola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Gaitu bi norabideetan bistaratzea terminaletan (soilik erabilgarria " "Arabiarrarentzat, Farsia edo hebreera)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi norabideetako testua errendatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Karaktere-kodeketa lehenetsia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Kolore-antolaera eta letra-tipoa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Sortu kolore-antolaera berria hautatutako antolaeran oinarritua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Berria..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Editatu hautatutako kolore-antolaera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Ezabatu hautatutako kolore-antolaera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Berrezarri hautatutako kolore-antolaera ezarpenak balio lehenetsietara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Lehenespenak" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Lortu berria..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Letra-tipo leunak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Marraztu kolore biziak letra-tipo lodian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Erabili hautatutako letra-tipoa lerroko karaktereekin barneratutako kodearen " "ordez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Erabili letra-tipoan dauden lerroko karaktereak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blokea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "T bikoitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Ezarri kurtsorea bere azpian dagoen karakterearen kolorearekin bat etortzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Bat etorri uneko karakterearekin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Erabili norberak erabakitako kurtsorearen kolore finko bat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Norberak erabakitako kurtsorearen kolorea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Hautatu kolorea kurtsorea marraztean erabiltzeko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Hautatu kurtsorearen azpiko karakterea marrazteko erabilitako kolorea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Keinukaria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Egin kurtsorea erregularki keinu egitea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminalaren edukia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Lerroartea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Bi lerroren arteko pixel kopurua" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marjinak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Lerrokatu erdian:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Leihoa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Erakutsi terminalaren neurria zutabe eta lerrotan leiho erdian neurria " "aldatu ondoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Erakutsi terminalaren neurriari buruzko argibidea neurriz aldatu ondoren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Adierazi leihoa aktibo dagoen koloreak motelduz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Moteldu koloreak leihoak fokua galtzen duenean" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editatu profila" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Labaintzea" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tekla-konbinazioak" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsolek ez du profil hau kokapen honetan gordetzeko baimenik:
" "\"%1\"

Ezarpenak gorde ahal izateko profil konfigurazio fitxategiaren " "baimenak aldatu ditzakezu edo profilaren izena alda dezakezu ezarpenak " "profil berri batean gordetzeko.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Profil bakoitzak izen bat izan behar du diskoan gorde ahal izateko.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Izen hau duen profila badago dagoeneko.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Profila editatzea: %2" msgstr[1] "%1 profil editatzen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editatu \"%1\" profila" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " zutabea" msgstr[1] " zutabea" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " errenkada" msgstr[1] " errenkada" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Editatu ingurunea" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Inguruneko aldagai bat lerroko" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Hautatu hasierako direktorioa" #: EditProfileDialog.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "%1 antolaera zamatzea huts egin du." #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Kolore-antolaera honek atzealde gardena erabiltzen du eta ez dirudi zure " "mahaigainak onartzen duenik" #: EditProfileDialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole, mahaigaineko efektuak gaitu aurretik abiarazi da. Konsole " "berrabiatu behar duzu atzealde gardena ikusteko." #: EditProfileDialog.cpp:1904 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Hautatu profil hau erabiltzen duten fitxetan azaldutako ikonoa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Profilaren izen adierazgarria" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilaren izena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Exekutatu beharreko komandoa profil hau erabiliz terminal saio berriak " "sortzen direnean" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Hasierako direktorioa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Profil hau darabilten terminalen saio berrien haserako laneko-direktorioa" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/erabiltzaile-izena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Hautatu hasierako direktorioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Hasi uneko saioko direktorio berean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ingurunea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editatu inguruneko aldagaien zerrenda eta esleitutako balioak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Terminalaren hasierako neurria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Ezarpenak → " "Konfiguratu Konsole → Orokorra → Gogoratu leiho-neurria desgaitu " "behar da sarrera hauek ibil daitezen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Tekla-konbinazioek kontrolatzen dute terminal leihoetako tekla-sakatze " "konbinazioak nola bihurtzen diren terminaleko programetara bidalitako " "karaktere jarioan. Tekla-konbinazioak norbere erara egokitzeko informazioa " "aurkituko duzu Konsoleren eskuliburuan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Sortu tekla-konbinazio antolaera berri bat hautatutako konbinazioetan " "oinarrituta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Berria..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Editatu hautatutako tekla-konbinazioen antolaera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Ezabatu hautatutako tekla-konbinazioen antolaera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Berrezarri hautatutako tekla-konbinazioen antolaera haien balio " "lehenetsietara" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Testuarekiko elkarrekintza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Terminalean hitz oso bat hautatzeko klik bikoitza egitean, hitz baten zati " "gisa hartzen diren karaktereak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Hitzetako karaktereak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Klik hirukoitzak hautatzen du:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Lerro osoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Saguaren kokalekutik lerro amaiera arte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Erdiko Klikak itsasten du:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Arbeletik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Hautapenetik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopiatze aukerak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automatikoki kopiatu hautatutako testua arbelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiatu hautatzean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Kopiatu testua HTML gisa (formatua, letra-tipoak, koloreak... etab)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Kopiatu testua HTML gisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Ezabatu hautatutako testuko hasierako zuriuneak, baliagarria zenbaitetan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Kendu hasierako zuriuneak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Kendu hautatutako testuko bukaerako zuriuneak, baliagarria zenbaitetan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Kendu amaierako zuriuneak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Esteka edo e-posta helbide gisa antzemandako testua azpimarratuko da " "saguaren erakuslea gainetik igarotzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Azpimarratu estekak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Esteka edo e-posta helbide gisa antzemandako testua zuzenean saguaren klik " "baten bidez ireki daiteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ireki zuzeneko klik baten bidez" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Fitxategi gisa antzemandako testua azpimarratuko da saguaren erakuslea " "gainetik igarotzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Azpimarratu fitxategiak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Hautatutako testuak «kontrol» tekla gehi klik beharko du arrastatzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Eskatu Ktrl tekla arrastatu eta jaregiteko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Itsatsi beti jaregindako fitxategiak eta URLak testu gisa, mugitzea, " "kopiatzea eta estekatzea ekintzak eskaini gabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Desgaitu arrastatu eta jaregin menua fitxategi eta URLentzako" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "«Ktrl+saguaren-gurpila»k testuaren neurria handiagotu/txikiagotuko du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Utzi «Ktrl+saguaren-gurpila»ri testu neurriaren zoom egiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Saguaren gurpilak gora/behera gezi teklen sakatzea emulatuko du pantailako " "ordezko tarteko-memoria erabiltzen duten programetan (adib. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Gaitu pantailako ordezko tarteko-memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historikoan atzera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Labaindu orria gora/behera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Labaindu orria leihoaren altueraren erdia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Pantaila erdiaren altuera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Labaindu orria leihoaren altuera osoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Pantaila osoaren altuera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Labaintze-barraren kokapena:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Erakutsi labaintze-barra terminalaren leihoaren eskuineko aldean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Eskuineko aldean" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Erakutsi labaintze-barra terminalaren leihoaren ezkerreko aldean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Ezkerreko aldea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ezkutua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Fitxen tituluak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Fitxak zelatatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Ixiltasun jarrairako atalasea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Ixiltasun jarrairako atalasea Konsolek hauteman behar du" #: Filter.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ireki esteka" #: Filter.cpp:478 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: Filter.cpp:481 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Bidali posta elektronikoa honi..." #: Filter.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiatu helbide elektronikoa" #: Filter.cpp:624 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Erakutsi letra-tipo guztiak" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Bere izaeragatik, terminal programa batek zabalera bereko karakteak dituen " "letra-tipoak (monospace) behar ditu. Baldintza hori (monospace) betetzen ez " "duen edozein letra-tipok bistaratze arazoak sor litzake. Halakorik ez " "litzateke behar kasu arraroetan salbu." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Doitu «Historikoan atzera»" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Edozein egokitzapen saio honen iraupen aldirako baino ez da." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " lerro" msgstr[1] " lerro" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Aukera hau erabiltzean, historikoan-atzerako datuak RAMean gordeko dira. " "Balio itzela hautatzen baduzu, zure sistema erabili gabeko RAM gabe gera " "liteke zure sistemari arazo larriak sortuz." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Aukera hau erabiltzean, historikoan-atzerako datuak zifratu gabe idatziko " "dira aldi baterako fitxategietan. Aldi baterako fitxategi horiek " "automatikoki ezabatuko dira Konsole era arruntean ixten denean.Erabili " "Ezarpenak → Konfiguratu Konsole → Fitxategi kokalekua " "aldi baterako fitxategien kokalekua hautatzeko." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Mugatu gogoratzen diren irteerak lerro kopuru finkora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Neurri finkoa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Irteeraren lerro kopurua gogoratzeko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Gogoratu terminalak sortutako irteera guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ez gogoratu aurreko irteera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Aurkitu..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Sartu hemen bilatu beharreko testua" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiaren hurrengo bat-etortzea" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aurkitu uneko bilaketa esaldiaren aurreko bat-etortzea" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Bistaratu aukeren menua" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Bereizi maiuskulak" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Bilaketak maiuskulak bereiziko dituen ezartzen du" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Parekatu adierazpen erregularra" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Nabarmendu bat-etortze guztiak" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bat datorren testua nabarmendu behar den ezartzen du" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Bilaketa behetik hasi behar den ezartzen du" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Bilatu uneko bilaketa esaldia behetik" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Bilatu uneko bilaketa esaldia goitik" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tekla-konbinazioa" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Irteera" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Tekla-konbinazioen zerrenda berria" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editatu tekla-konbinazioen zerrenda" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Tekla konbinazioen antolaera bat ezin da gorde hutsik dagoen azalpen batekin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Gehitu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Probako area" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Sarrera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal emulatzailea" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Konsole-ren garatzaileak" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantentzaile orokorra, akatsen konponketa eta hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Aurreko mantentzailea, KDE4ra eratortzea" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Akatsen konponketa eta hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Akatsak konpontzea" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-en euskarria eta historia" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Akatsen konponketa eta abioaren performantzia hobetua" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Markatze hobekuntzak" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Kapsulatutako Konsole\n" "Tresna-barra eta saio-izenak" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Kapsulatutako Konsole\n" "Hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Ikuste-efektuak" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt proiektuko kodea\n" "Hobekuntza orokorrak" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Eskema eta testu hautaketa hobekuntzak" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI eratorpena" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD eratorpena" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Eskerrik asko beste askori ere.\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Fitxa berria" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Bikoiztu fitxa" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Leiho berria" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Kudeatu profilak..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktibatu menua" #: MainWindow.cpp:594 MainWindow.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Prozesu bat martxan dago leiho honetan. Hala ere irten nahi duzu?" msgstr[1] "%1 prozesu daude martxan leiho honetan. Hala ere irten nahi duzu?" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Berretsi ixtea" #: MainWindow.cpp:602 MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Itxi &leihoa" #: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Itxi uneko &fitxa" #: MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Leiho honetan %1 terminal irekita daude. Hala ere irten nahi duzu?" #: MainWindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: MainWindow.cpp:757 Part.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: MainWindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Fitxa-barra" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: Part.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-en gaineko informazioa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Irteeraren aukerak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsua (testu beltza, atzealderik gabe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&skalatu irteera" #: Profile.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Lehenespenak" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil lehenetsia" #: ProfileManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsolek ez du profil hau %1(e)ra gordetzeko baimenik" #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil zk.%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Aldatu fitxaren izena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Fitxaren tituluaren formatua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Fitxa arruntaren tituluaren formatua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Urruneko fitxaren tituluaren formatua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Urruneko komando bat exekutatzean erabiltzen den fitxen tituluaren formatua " "(adb. beste ordenagailu batera SSH bidez konektatzean)" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Gorde irteera %1(e)tik" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 baliogabeko URLa da. Ezin izan da irteera gorde." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Arazoa gertatu da irteera gordetzean.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Beltza hori argiaren gainean" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Beltza ausazko argiaren gainean" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Beltza zuriaren gainean" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Urdina beltzean" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastel ilunak" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Berdea beltzaren gainean" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-en koloreak" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Gorria beltzean" # Solarized is a sixteen color palette (eight monotones, eight accent colors) designed for use with terminal and gui applications. # http://ethanschoonover.com/solarized #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" # Solarized is a sixteen color palette (eight monotones, eight accent colors) designed for use with terminal and gui applications. # http://ethanschoonover.com/solarized #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized argia" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Zuria beltzaren gainean" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Lehenetsia (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "linux-eko kontsola" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-eko kontsola" #: Session.cpp:125 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Kanpaia '%1' saioan" #: Session.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Ezin izan da bitarra aurkitu:" #: Session.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Abisua:" #: Session.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Ezin izan da '%1' aurkitu, horren ordez '%2' abiarazten. Egiaztatu zure " "profilaren ezarpenak." #: Session.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Ezin izan da hasteko shell elkarreragile bat aurkitu." #: Session.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Ezin izan da '%1' programa '%2' argumentuekin abiarazi." #: Session.cpp:643 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Isiltasuna '%1' saioan" #: Session.cpp:905 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "\"D-Bus\"en sendText/runCommand metodoak erabili berri dira. Segurtasun " "aferak daude bi metodo hauek publiko izaten uztearekin. Hala nahi izan " "ezkero, metodo hauek soilik barneko erabilerarako izateko alda daitezke " "Konsole bir-konpilatuta.

Abisua behin baino ez da erakutsiko Konsoleren " "instantzia honentzat.

" #: Session.cpp:933 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: Session.cpp:947 Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "'%1' programa kraskatu egin da" #: Session.cpp:949 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' programa %2 egoerarekin amaituta." #: Session.cpp:1392 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-aren aurrerapena" #: Session.cpp:1713 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Jarduera '%1' saioan" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Kontsola" #: SessionController.cpp:388 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole-k ez daki laster-marka nola ireki:" #: SessionController.cpp:448 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu '%1' honekin" #: SessionController.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web-lasterbideak..." #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Itxi saioa" #: SessionController.cpp:560 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautapena" #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web bilaketa" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Hautatu guztia" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Hautatu &lerroa" #: SessionController.cpp:608 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Gorde irteera &honela..." #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Pantaila inprimatu..." #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Doitu «Historikoan atzera»..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Garbitu «Historikoan atzera»" #: SessionController.cpp:626 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Garbitu «Historikoan atzera» eta berrezarri" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editatu uneko profila..." #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Aldatu profila" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ezarri &kodeketa" #: SessionController.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Aldatu fitxaren izena..." #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Uneko leihoko fitxa &guztiak" #: SessionController.cpp:693 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Hautatu fitxak..." #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: SessionController.cpp:707 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiatu sarrera hemen" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem igoera..." #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorizatu &jarduera" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorizatu &isiltasuna" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Handitu letra-tipoa" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Txikitu letra-tipoa" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Berrezarri letra-tipoaren neurria" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Bidali seinalea" #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "E&seki ataza" #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Jarraitu atazarekin" #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Ese&ki" #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Eten ataza" #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Amaitu ataza" #: SessionController.cpp:782 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "A&kabatu ataza" #: SessionController.cpp:787 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Erabiltzailearen seinalea &1" #: SessionController.cpp:792 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Erabiltzailearen seinalea &2" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Programa bat exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?" #: SessionController.cpp:910 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "'%1' programa exekutatzen ari da saioan. Ziur zaude itxi nahi duzula?" #: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Berretsi itxiera" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Saio honetako programa bat ez da hiltzen. Ziur zaude indarrez akabatu nahi " "duzula?" #: SessionController.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Saio honetako '%1' programa ez da hiltzen. Ziur zaude indarrez akabatu nahi " "duzula?" #: SessionController.cpp:1488 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Inprimatu Shell" #: SessionController.cpp:1744 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Gorde ZModem-ek jaitsitakoa hemen..." #: SessionController.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

ZModem fitxategi-transferentziaren saiakera detektatu da, baino ez da " "ZModem software egokia aurkitu sistema honetan.

Agian 'rzsz' edo " "'lrzsz' paketea instalatzea nahi duzu.

" #: SessionController.cpp:1765 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Uneko saioak dagoeneko ZModem fitxategi-transferentzia bat martxan dauka." "

" #: SessionController.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Ez da ZModem software egokia aurkitu sistema honetan.

Agian 'rzsz' " "edo 'lrzsz' paketea instalatzea nahi duzu.

" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Hautatu fitxategiak ZModem-ekin igotzeko" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titulua" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Bilaketa behetik hasi beharko litzatekeen ezartzen du" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Gaitu menu azeleratzaileak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Bilaketak maius./minus. bereiziko dituen ezartzen du" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Bereizi maius./minus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Gaituta badago, profilaren ezarpenei ez zaie jaramon egingo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Gogoratu leihoaren neurria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Erakutsi leihoaren titulua titulu-barran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Konsole abiaraztean berrerabili dagoen prozesua ahal denean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Ibili Konsoleren leiho guztiak prozesu bakarrean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Kendu leihoaren titulu-barra eta markoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Nabarmendu bat-etortze guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Jakinarazpenak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Elkarrizketa-koadro guztiak berriz erakutsiko dira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Gaitu \"Ez berriz galdetu\" mezu guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Prozesua eta leihoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Bat-etortzeak adierazpen erregularrak erabiliz" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Erakutsi menu-barra modu lehenetsian" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Erakutsi menu-barra modu lehenetsian Konsole leiho bakoitzean" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Erakutsi titulu-barran ihes sekuentziaren bidez ezarritako leihoaren titulua" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Utzi erabiltzaileei Alt+Tekla konbinazioaren bidez goiko menua atzitzea" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Erabili uneko lehio-neurria hurrengo abioan" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Leihoaren neurria gordeko da Konsoletik irtetean" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Bilaketak maius./minus. bereizten ditu" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Nabarmendu bilaketako bat-etortze guztiak" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bat datorren testua nabarmendu behar den ezartzen du" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Kontrolatu fitxa-barra osoaren ikusgaitasuna" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Kontrolatu fitxa-barraren kokapena" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Kontrolatu fitxa-barraren ikus-estiloa" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Erabili erabiltzaileak finkatutako .css fitxategi bat fitxa-barrarako" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Fitxa-barraren estilorako erabili beharreko .css fitxategia" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Utzi irekitako fitxak erdiko klikarekin ixten" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Kontrolatu fitxa-barrako 'Fitxa berria' botoiaren ikusgaitasuna" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Kontrolatu \"Itxi fitxa\" botoia non bistaratuko den" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Kontrolatu fitxa berria non ipini" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Zabaldu fitxen zabalera" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "«Historikoan atzera» fitxategientzat, erabili sistema-osoko karpeten " "kokalekua" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "«Historikoan atzera» fitxategientzat, erabili erabiltzaileak zehaztutako " "karpeta kokalekua" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "«Historikoan atzera» fitxategientzat, erabili zehaztutako karpeta kokalekua" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "«Historikoan atzera» fitxategientzako, erabili karpeta hau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

KonsolePart erabiltzen duten aplikazioek profilak " "partekatzen dituzte.

Ez dituzte Konsolerekin edo beste aplikazioekin " "partekatzen:

  • lehenetsitako profila
  • erakutsi menuan
  • " "
  • laster-bideak

Askatasun osoz, ireki Konsoleren akats-txosten bat hauek " "kudeatzeko eran aldaketa bat nahi baduzu." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Klik-bikoitza egin lasterbidea aldatzeko" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "Lasterbideak ez dira ibiliko profila ikusgai gisa markatzen ez den bitartean." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Erakutsi profila menuan" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (lehenetsia)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Profil berria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Ikusgai gisa markatutako profilak testuinguru eta fitxategi menuetan " "agertuko dira. Fitxa berri bat sortzeko lasterbide bat esleitu dakioke " "sarrera bakoitzari. Hala ere, ikusgai dauden profilen lasterbideak soilik " "ibiliko dira." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Sortu profil berria hautatuko profilean oinarrituta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Editatu hautatutako profilak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Ezabatu hautatutako profilak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ezarri hautatutako profila lehenetsi gisa terminal saio berrientzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ezarri lehenetsi gisa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Behar denean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Bet&i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Kokapena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Terminal eremuaren az&pian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Terminal eremuaren gainetik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Erakutsi «Itxi fitxa» botoia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Fitxa bak&oitzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Fitxa-&barran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Hainbat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Erakutsi 'fitxa berria' botoia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Zabaldu banakako fitxen zabalera leiho osora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Erabili erabiltzaileak finkatutako estilo-orria:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "testua/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Jokabidea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Ipini fitxa berriak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Amaie&ran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Uneko fi&txaren ondoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Itxi fitxa erdiko klikarekin" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Sistemaren aldi baterako direktorioa (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Erabiltzailearen cache direktorioa (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "«Historikoan atzera» fitxategiaren kokalekua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Norberak finkatua:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programaren izena: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Uneko direktorioa (laburra): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Uneko direktorioa (luzea): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Shell-ak ezarritako leihoaren titulua: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Saioaren zenbakia: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Erabiltzaile-izena: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Bertako ostalaria: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Erabiltzailearen Bourne gonbitaren zigilua: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Erabiltzaile-izena@ (adieraziz gero): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Urruneko ostalaria (laburra): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Urruneko ostalaria (luzea): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Komandoa eta argumentuak: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Txertatu tituluaren formatua" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Txertatu urruneko tituluaren formatua" #: TerminalDisplay.cpp:1281 TerminalDisplay.cpp:1282 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Neurria: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1293 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Neurria: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Ziur zaude karaktere %1 itsatsi nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 karaktere itsatsi nahi dituzula?" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Berretsi itsastea" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Testuaren amaiera/Eten: uneko prozesua itxi lezake" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Transmisioaren amaiera: uneko prozesua itxi lezake" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Txirrina: Abisu entzungarri bat igortzen saiatuko da" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Gailu agintea 3 (DC3)/XOFF: irteerakoa esekitzen du" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Ordeztu/Eseki: uneko prozesua eseki lezake" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Ihes egin: terminalaren egoerak manipulatzeko erabilia" #: TerminalDisplay.cpp:3208 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Fitxategi banatzailea/Irten: uneko prozesua galaraz dezake" #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Itsatsi nahian zabiltzan testuak ezkutuko aginterako karaktereak ditu, haiek " "iragazi nahi dituzu?" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Berretsi itsastea" #: TerminalDisplay.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Itsatsi aginterako karaktererik &gabe" #: TerminalDisplay.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Itsatsi dena" #: TerminalDisplay.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: TerminalDisplay.cpp:3488 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Irteera eten egin da Ktrl+S sakatzeagatik. Sakatu Ktrl+Q berrekiteko." #: TerminalDisplay.cpp:3526 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Terminal hau solik-irakurtzeko da." #: TerminalDisplay.cpp:3821 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Aldatu &Direktorioa hona" #: TerminalDisplay.cpp:3853 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Itsatsi kokalekua" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximizatu terminala" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Itxi terminala" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Banandu fitxa" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Aldatu fitxaren izena..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Zatitu ikuspegia ezkerrean/eskuinean" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Zatitu ikuspegia goian/behean" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Zabaldu ikuspegia" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Txikitu ikuspegia" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Banandu uneko &ikuspegia" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Banandu uneko &fitxa" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Fokatu gaineko terminala" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Fokatu azpiko terminala" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Fokatu ezkerreko terminala" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Fokatu eskuineko terminala" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Aldatu azken fitxara" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Erabilitako azken fitxak" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Txandakatu bi fitxen artean" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Erabilitako azken fitxak (alderantziz)" #: ViewManager.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Maximize current Terminal" msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "Maximizatu uneko terminala" +msgstr "Txandakatu maximizatu uneko ikuspegia" #: ViewManager.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Maximize current Terminal" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" -msgstr "Maximizatu uneko terminala" +msgstr "Txandakatu maximizatu uneko ikuspegia" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Aldatu %1 fitxara" #: Vt102Emulation.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Ez dago teklatuaren itzultzailerik erabilgarri. Teklen sakatzeak terminalera " "bidaliko diren karaktereetan bihurtzeko behar den informazioa falta da." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Labaintzea giltzatu: Terminaleko irteera giltzatzen du" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Uneko prozesuari komando bereziak emateko erabiltzen da" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Beste karaktere ez-inprimagarri batzuk (\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Iragazi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Kendu ez-inprimagarriak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Berretsi i&tsastea" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Aldatu atzealdeko kolorea fitxa bakoitzarentzat" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "&Beti" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximizatu / lehengoratu terminala" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Fitxa-barra" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Fitxategi kokalekua" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Atzera-labaintze kokapena

Erabili talde-kutxa hau Konsolek " #~ "atzera-labaintze fitxategia non gordeko duen zehazteko.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen hauek ezartzen dira soilik Profila->Labaintzea->Atzera-labaintze " #~ "mugagabea hautatuta dagoenean." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Erabili sistemaren &kokalekua" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Erabili erabiltzailearen kokaleku zehatza" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Erabili zehaztutako koka&lekua" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "«Erabili erabiltzailearen kokaleku zehatza»rekin, KonsolePart erabiltzen " #~ "duen edozein aplikaziok aplikazioaren izena izango du «konsole» ordez." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "" #~ "Edozein aldaketa indarrean jartzeko, irten Konsoletik eta berrabiatu." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Kontsolaren leihoa" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Bilaketa ezarpen lehenetsia:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Klikatu egoera txandakatzeko" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Profil &berria..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Editatu profila..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Ezabatu profila" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "'Erakutsi' zutabea markatuta behar du lasterbide hauek ibili daitezen." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Fitxa-barraren posizioa:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Erakutsi beti fitxa-barra" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Erakutsi fitxa-barra beharrezkoa denean" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Ezkutatu beti fitxa-barra" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasuna:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Fitxa berriaren jokabidea:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Ipini fitxa berria bukaeran" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Ipini fitxa berria unekoaren ondoren" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Lehengoratu beste terminalak" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Hurrengo ikuspegi edukitzailea" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Itxi fitxa" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Itxi aktiboa" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Itxi besteak" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Zabaldu fitxen zabalera (Qt5.9+ leihoaren zabalera osoa erabiltzen du)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Qt 5.9-tik aurrera, hurrengo bi aukerek efektu desberdinak dituzte." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Hautatu edozein letra-tipo" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Hautatu zabalera finkoko letra-tipoa" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Errenkadak" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Honek ez du aldatuko irekita dagoen leihorik." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aurrebista:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Hautatu profil honetan erabiltzeko letra-tipoa" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi letra-tipo guztiak zabalera-finkokoak soilik erakutsi ordez" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Korritze-barra" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Ezkutatu korritze-barra" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ezkutatu" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Erakutsi ezkerraldean" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Hautatu testua" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Klik bikoitzarekin hitz baten zati gisa hartzen diren karaktereak:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Uneko lerroaren zein zati hautatu beharko litzateke klik-hirukoitzarekin." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiatu eta itsatsi" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Saguaren erdiko botoia:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Erakutsi URL-en gaineko argibideak tekla hauek sakatzean:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Gaitu fluxuaren kontrola Ktrl+S, Ktrl+Q erabiliz" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Kurtsorearen forma:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Aldatu kurtsorearen forma" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeketa" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Atzera-labaintzerik ez" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Erakutsi aplikazioaren izena titulu-barran" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Erakutsi \"-Konsole\" titulu-barran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "It&xi fitxa" #, fuzzy #~| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Sortu profil berria hautatuko profilean oinarrituta" #, fuzzy #~| msgid "Close the search bar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Itxi bilaketa-barra" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Profilaren izena hutsik dago." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Gelditu" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #, fuzzy #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Kontsola" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 terminala" #, fuzzy #~| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Erabili --nofork aurreko planoan exekutatzeko (lagungarria -e " #~ "aukerarekin)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Kudeatu profilak" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Manage Profiles" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Kudeatu profilak" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell-a" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa profil honentzako irtetean" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa irtetean" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Erabilgarritasunezko kolore-eskema" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, tamaina: %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Doitu profil honetan erabiltzen den testuaren tamaina" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Saiatu gardentasuna gaitzen, nahiz eta sistemak ez dirudien hau egiteko " #~ "gai" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Tamaina finkoko historia: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Editatu fitxa arruntaren tituluaren formatua" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Editatu fitxen tituluaren formatua (urruneko komandoak exekutatzean " #~ "erabiltzeko)" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Baimendu terminaleko programei leihoaren tamaina aldatzea" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Baimendu programei terminalaren leihoaren tamaina aldatzea" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Konfiguratu uneko profila..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Horma-papera:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Horma-paperaren irudiaren bide-izena" #, fuzzy #~| msgid "Edit Profile" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Editatu profila" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Arazketa" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Komandoa exekutatzeko" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra terminalaren leihoetan" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Desgaitu historia" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Finkatutako lerro kopurua: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Itsatsi testu gisa" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Karaktere guztiak uneko hitzetik lerroaren amaierara hautatuko dira." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Klik hirukoitzak uneko hitzetik aurrera hautatzen du" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Aldatu profila" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Aldatu profila" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Urruneko konexioa..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Urruneko konexioa" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Ostalaria:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Bilatu..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Zerbitzua:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "FTP segurua" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Saio pertsonalizatu gisa gorde" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Urruneko konexio berria" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Konektatu" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Hurrengo ikuspegia" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Aurreko ikuspegia" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ezartzen du bilaketa esaldia testu arrunta bezala edo adierazpen " #~ "erregular bat bezala interpretatuko den" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Bilaketak beheko puntura iritsi da, goitik jarraituko du." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Bilaketak goiko puntura iritsi da, behetik jarraituko du." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "&Fitxa berria" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Ezarri hautatutako profila lehentsita terminal saio berrientzat" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Ezarri hautatutako profila lehentsita terminal saio berrientzat" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Ez dago profil erabilgarririk" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Klik bikoitzaren hautapenerako hitzaren karaktereak:" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Garbitu eta berhasi" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Karaktere-kodeketa" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&Askatu ikuspegia" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiatu" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Txikitu testuaren tamaina" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Bilatu irteera..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Aurkitu hurrengoa" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Aurkitu aurrekoa"